Полное собрание баллад о Робин Гуде Народное творчество
Иллюстрации, оформление и перевод на русский язык, статья, комментарии, макет, дизайн шрифта
© Максим Кантор, 2015
© С. Я. Маршак, наследники, перевод на русский язык
© И. Писарский, 2015, перевод на русский язык
© Вс. Рождественский, наследники, перевод на русский язык
© В. Эрлихман, 2015, перевод на русский язык, комментарии
© ООО «Издательство АСТ», 2015
Повесть о деяниях Робин Гуда
Песнь первая
- Послушайте, я расскажу,
- Каков был Робин Гуд.
- Стреле, петле или ножу
- Жизнь зря не отдают.
- Он жил судьбе наперекор
- И ненавидел знать.
- Его за то прозвали – вор,
- Что не дал воровать.
- Он слыл разбойником, а был
- Честнее нас с тобой.
- И хоть он вне закона жил,
- Имел закон другой.
- Он Богоматерь почитал
- И говорил всегда,
- Что сроду ни одной из жен
- Не причинит вреда.
- В Барнсдейле раз Малютка Джон
- Его спросил при всех,
- Что делать в шайке должен он,
- Что благо – и что грех?
- – Ты объясни, кого трясти,
- а с кем умерить прыть.
- Куда бежать, кого прижать,
- Кого отколотить?
- И Робин объяснил ему:
- – Над нами только Бог –
- Не трогай пахаря и вдов,
- И тех, кто нам помог.
- А вот шерифа и попов,
- Безжалостных, как нож,
- Ты не щади: убьют тебя,
- Коль ты их не убьешь.
- – Учту, – сказал Малютка Джон. –
- Уж я им не спущу.
- Ну, а теперь пора за стол,
- Я очень есть хочу.
- Пора бы выпить-закусить,
- Мне, Робин, пост не впрок.
- А Робин Гуд ему в ответ:
- – Повремени чуток.
- У нас обычай есть в лесу
- И нарушать не след:
- Нам не хватает здесь того,
- Кто платит за обед.
- Ждем толстосума: я за стол
- Не сяду без гостей.
- В компании – стакан полней,
- Застолье веселей.
- Иди к развилке трех дорог,
- Укройся там вблизи
- И, чуть появится ездок,
- Его притормози.
- Бери за жирные бока
- И волоки сюда –
- Олень вкусней, когда за дичь
- заплатят господа.
- Барон, епископ или граф –
- Добычу сам назначь.
- Тащи любого – будешь прав,
- Сойдет любой богач.
- Скейтлок, Малютка Джон и Мач
- В засаде залегли,
- За часом час, уж день погас,
- Вдруг – верховой вдали.
- Ездок сутул, понур и сер,
- Вот-вот и упадет,
- Нет спеси, лоска и манер,
- Кривой от горя рот.
- – Сэр рыцарь, придержи коня, –
- Сказал Малютка Джон, –
- Пройдем вперед, обед нас ждет,
- Ты, вижу, утомлен.
- – Кто вас послал? – спросил ездок.
- И Джон сказал, глумясь:
- – Даем прием за тем кустом,
- И Робин Гуд – наш князь.
- – Я слышал имя; говорят,
- В бродяге совесть есть.
- Дает прием – тогда пойдем,
- Не откажусь поесть.
- Их Робин встретил, усадил:
- – Давно к столу пора!
- Мы три часа как ждем тебя,
- Старались повара!
- Фазан, и лебедь, и олень –
- Охота недурна;
- Ешь досыта и вволю пей –
- Гостям не жаль вина!
- – Я и забыл, когда так ел, –
- Промолвил гость в ответ, –
- Придет, надеюсь, мой черед
- Давать тебе обед.
- – Спасибо, – молвил Робин Гуд, –
- Но требует душа
- Не кур взамен, не вин в обмен,
- А звонкого гроша!
- – И рад бы оплатить обед,
- Да денег вовсе нет;
- Хозяин, я бедней тебя –
- Нет и пяти монет.
- – Уж будто бы ни пенса нет?
- Я прямо удивлен.
- Расстроен и скорблю душой,
- Что терпишь ты урон.
- Поверь, мне часто говорят,
- Что кошелек пустой –
- А как тряхнешь, так враз найдешь
- Монеты под полой.
- Ах, рыцарь, лгать нехорошо,
- Тебя накажет Бог.
- Прикажешь одолжить тебе,
- Чтоб рассчитаться смог?
- Джон, поищи, а вдруг наш гость
- Забыл про капитал?
- Взял Джон одежду гостя в горсть,
- Подробно обыскал.
- – Он не солгал – пустой кошель,
- В карманах пустота.
- Видать, и впрямь он сел на мель
- И гол как сирота.
- – Плесни-ка сироте вина.
- Послушай, нищеброд,
- Как ты дошел до жизни сей,
- Что гол – как весь народ?
- На девок деньги промотал?
- Бывает – муженек
- Растратит женин капитал,
- А после наутек.
- – Был замок, крепкая семья
- И роду сотня лет.
- Но в нищете семья моя,
- И завтра замка – нет.
- Знавал я лучшие года,
- Иные времена.
- Когда друзей был полон дом,
- Вокруг стола – родня.
- Все рухнуло однажды, вдруг.
- Всему пришел конец.
- Мой старший сын попал в беду –
- А с ним и я, отец.
- Мальчишка ездил на турнир,
- А драться он здоров!
- И пени должен был платить
- За пролитую кровь.
- Я дом и землю – все в залог
- В одно аббатство дал.
- Когда не рассчитаюсь в срок –
- То кров родной пропал.
- Заем мне следует вернуть
- До завтрашнего дня.
- Аббат жесток, и долг есть долг,
- Он разорил меня.
- – А сколько должен и кому?
- Прошу тебя, не ври.
- – Четыре сотни фунтов ждут
- В аббатстве Сент-Мэри.
- – А что же делать станешь ты,
- Когда лишат земли?
- – Раз на земле нельзя стоять,
- Найдутся корабли.
- За море уплыву, туда,
- Где за Иерусалим
- С язычниками бой идет.
- За веру постоим.
- – А где же верные друзья,
- Которых ты кормил?
- – Пока богат, к тебе спешат.
- А бедный им не мил.
- – И нет совсем ни одного,
- Кто б поручиться смог?
- – Кто ж пожалеет бедняка?
- Один распятый Бог.
- – У Бога денег не возьмешь,
- Бог не затем нам дан.
- Не разжились знакомством с ним
- Ни Петр, ни Иоанн.
- Найди заступника еще,
- Или придет беда!
- – Нет, не сыскать. Лишь Божья Мать –
- Ей верен был всегда.
- – Клянусь, – воскликнул Робин Гуд, –
- Заступник твой хорош!
- И хоть всю Англию пройди –
- Надежней не найдешь!
- А ну-ка, Джон, иди в наш схрон,
- Поройся в сундуках,
- Добудь четыреста монет –
- И чтоб наверняка!
- – Я не пойму, – заметил Мач, –
- Берем или даем?
- – Мы исполняем свой обет,
- И много чести в том.
- Нехорошо, чтоб рыцарь был
- И беден, и убог,
- И чтоб злодей больших дорог
- Ему да не помог!
- Давай еще портки ему
- И плащ соорудим!
- Где видано, чтоб рыцарь был
- Оборванным таким?
- Малютка Джон сукно кромсал,
- Прикидывал на глаз,
- Длину по луку замерял,
- И фута три в запас.
- – Ну, знаешь, – Мач ему сказал, –
- Тут на штаны с лихвой.
- Таким прилежным скорнякам
- Работать с Сатаной!
- – Ты не жалей, ведь ты не поп, –
- Вмешался Вилл Скейтлок, –
- Сыщи-ка пару добрых шпор
- И пару к ним сапог.
- – Вот шпоры, сбруя и узда,
- Сукно, монеты, плащ;
- Но, Робин, надо бы коня –
- Везти поклажу вскачь.
- – Бери гнедого жеребца
- И новое седло!
- Тому, кто Девою любим,
- Сегодня повезло.
- А через год – вернешь мне долг
- Под деревом большим!
- Оно укутает себя
- Как раз в весенний дым.
- Одно неладно – нужен паж,
- Коль рыцарь столь пригож.
- Иди вдвоем – в богатый дом
- Иначе не войдешь.
- Тебе и провожатый есть –
- В пажи и Джон сойдет.
- Хоть слишком часто хочет есть
- И слишком много пьет!
Песнь вторая
- Запомню навсегда Бaрнсдейл,
- Где Робин мне помог.
- Чтоб в Йорк прибыть – остался день,
- Пришел последний срок.
- Так рыцарь мчал во весь опор
- И Джону говорил:
- – Мы завтра выиграем спор
- В аббатстве Сент-Мэри!
- Тем временем скупец аббат
- Сказал в кругу своем:
- – Сегодня истекает год,
- Как рыцарь взял заем.
- В аббатстве званы на обед
- Судья, шериф, приор.
- Здесь должникам пощады нет –
- Известен приговор.
- – Четыреста монет заем,
- И если не вернет,
- Его земля со всем добром
- В аббатство перейдет.
- – То истинно, – сказал приор, –
- Но день еще горит.
- Увидите: должник придет
- И станет нас молить.
- – Коль рыцарь скрылся за моря,
- Его простыл и след:
- Там голод, холод и чума,
- В живых бродяги нет.
- – Мне горестно, – сказал приор, –
- Столь справедливым быть.
- Я удручен, но принужден
- Беднягу разорить.
- – Клянусь седою бородой,
- То праведный улов.
- А жирный ключник к речи той
- Добавил пару слов:
- – Его повесили давно, –
- И, право, поделом.
- А значит, земли все равно
- В аббатство заберем.
- И вот – закат, и рад аббат,
- Что рыцарь не придет.
- Но входят слуги, говорят,
- Что рыцарь у ворот.
- А рыцарь спутникам своим
- Велел прикрыть броню:
- – В рванье явись, как пилигрим,
- Чтоб силу скрыть свою.
- Надели грубые плащи
- Поверх блестящих лат.
- Привратник им открыть спешит:
- – Сэр рыцарь, ждет аббат!
- Но что за лошади у вас?
- Не видывал таких!
- – Задай моим коням овса –
- То гордость верховых.
- Двор пересек и входит в зал –
- Держать за долг ответ.
- Судья, шериф, приор, аббат
- Вкушают там обед.
- – Сколь мне приятно, господа,
- Сюда явиться в срок!
- Аббат визиту был не рад:
- – Ты мне принес свой долг?
- – Ни пенни, – рыцарь отвечал.
- Аббат стал веселей:
- – Судья, ведь я предупреждал!
- Мое здоровье пей!
- – Зачем же было приходить,
- Раз денег не принес?
- – Пришел молить, чтоб отложить
- Хоть на денек вопрос!
- – День миновал, – сказал судья, –
- Отсрочку не дадим.
- – О, сэр судья, ведь мы друзья!
- Не будь неумолим!
- Судья сказал: «Я разделю
- С аббатом весь барыш».
- – Тогда шерифа я молю!
- Шериф сказал: «Шалишь!»
- – Тогда, о добрый сэр аббат,
- К тебе взываю вновь!
- Отсрочь платеж, ты благ и свят,
- Яви к Христу любовь!
- И стану я твоим слугой
- И преданным рабом,
- Покуда денег не скоплю
- Отдать за отчий дом.
- – Сей дом тебе не возвратим –
- Ты проиграл заклад.
- Клянусь Спасителем моим,
- Что на кресте распят.
- – Во имя доброго Христа,
- Что Девою рожден,
- О братья, обращаюсь к вам –
- Услышьте этот стон.
- Ведь если кто сражен нуждой,
- Под гнетом нищеты –
- То Бог, что был в хлеву рожден,
- Обязан защитить.
- Аббат вскипел и в ярость впал:
- – Довольно, наконец!
- Честь рыцаря ты запятнал –
- Вон из аббатства, лжец!
- – И впрямь довольно я просил.
- Не следует бойцу
- Склонять колени и служить
- Скупцу и подлецу.
- Мне на турнирах и в боях
- За честь пришлось стоять.
- В походах позабыл про страх
- И не умею лгать.
- Судья вздохнул: – Сердечно жаль,
- Страдать пришлось тебе.
- Аббат, подкинь ему деньжат.
- – Дам сотню. – Дай и две.
- – Зарекся брать у братьев в долг.
- И надобности нет, –
- И рыцарь высыпал на стол
- Четыреста монет.
- – Вот золото, аббат, считай!
- Аббат разинул рот,
- Глаз выпучил, разлил бокал
- И больше не жует.
- Из зала рыцарь вышел вон,
- Рванину с плеч долой.
- И песни, подбочась, поет,
- Въезжая в замок свой.
- Жена встречает у ворот:
- – Входи, мой господин.
- Ты разорен? Мы все добро
- В аббатство отдадим?
- – Жена, молись за тех, кто спас –
- Пропасть нам не дадут,
- Защитой нынче стал для нас
- Разбойник Робин Гуд!
- А через год в Бaрнсдейльский лес
- Пришли на пир к стрелкам
- Сто человек, а впереди
- Приехал рыцарь сам.
- Сто длинных луков беглым в дар,
- Сто связок острых стрел,
- Да бочки крепкого вина,
- Чтоб отдохнуть от дел,
- Коня, и сбрую, и быка,
- Перчатки, кольца, снедь;
- Под деревом накрыли стол –
- И стали песни петь.
- Потом решили в цель стрелять –
- Здесь промах не дают,
- А победителю наказ:
- – Будь храбр, как Робин Гуд!
- Настала ночь, но спать невмочь –
- До трех часов гудят:
- Кто прочих перепьет – герой,
- И лентой наградят!
- И вплоть до утренней зари
- Не расставались тут
- Отважный рыцарь Ричард Ли
- И храбрый Робин Гуд.
Песнь третья
- Почтеннейшие господа,
- Я расскажу сейчас,
- Как был Джон Маленький слугой.
- И весел мой рассказ.
- Сошлась однажды молодежь
- С оружием на луг.
- На состязание принес
- Джон Маленький свой лук.
- Три раза он спускал стрелу
- И резал тонкий прут,
- И, удивлен, смотрел шериф,
- Как метко стрелы бьют.
- – Клянусь Христом, – сказал шериф, –
- Что на кресте страдал,
- Вот это – лучший из стрелков,
- Какого я встречал.
- Скажи мне, ловкий человек,
- Как здесь тебя зовут,
- В какой стране ты был рожден
- И где живешь ты тут?
- – Хольдернес – родина моя,
- Сказала мне родня,
- Мои товарищи зовут
- Рейнольд Гринлиф меня.
- – Не хочешь ли, Рейнольд Гринлиф,
- Остаться здесь, со мной,
- И стать за двадцать марок в год
- Мне преданным слугой?
- – Не знаю, как мой господин, –
- Ему ответил Джон. –
- Я рад служить тебе, когда
- Меня отпустит он.
- На целый год отпущен Джон
- Служить с того же дня.
- И сразу дал ему шериф
- Хорошего коня.
- Джон Маленький задумал сам
- Слугой шерифа быть,
- Хотя жестоко замышлял
- Шерифу отомстить.
- Но он сказал: – Самим Христом
- Поклясться я могу,
- Шериф во мне всегда найдет
- Хорошего слугу!
- В четверг случилось, что шериф
- Охотиться идет,
- А Джон в постели был забыт,
- Проспав его уход.
- Без хлеба пропостился он
- До половины дня.
- – Когда ж, – сказал он, – эконом,
- Накормишь ты меня?
- Сидеть все утро натощак
- Охоты больше нет,
- И я прошу тебя, позволь
- Сейчас мне съесть обед.
- – Пока не будет господин,
- Тебе ни есть, ни пить.
- – А я Спасителем клянусь
- Твою башку разбить!
- Но эконом не пожелал
- Дослушивать речей,
- На кладовую посмотрел
- И запер дверь плотней.
- И дал Джон Маленький ему
- Такого тумака,
- Что сразу вдвое перегнул
- Седого старика.
- Потом он вышиб дверь ногой,
- Склонясь, вошел в чулан,
- И сразу эля и вина
- Он нацедил стакан.
- – He выпьете ль и вы со мной? –
- Он старику сказал. –
- Меня, живи он хоть сто лет,
- Никто не забывал.
- Джон Маленький за пятерых
- В чулане пил и ел.
- На кухне толстый повар жил,
- Он крепок был и смел.
- – Хорош слуга, который спит
- До половины дня,
- А после смеет говорить
- Другим: «Корми меня».
- Три раза после этих слов
- Ударил Джона он.
- – Клянусь, удары по душе, –
- Сказал веселый Джон. –
- Ты настоящий человек
- И в этом схож со мной.
- Я не уйду, покуда сил
- Не смерим мы с тобой.
- Джон Маленький взял острый меч,
- Такой же повар взял,
- Они схватились, и никто
- Врагу не уступал.
- В бою миль пять они прошли,
- Не отклоняя глаз,
- Не оцарапан ни один,
- А бьются целый час.
- – Клянусь, – Джон Маленький сказал, –
- Отныне ты мне друг,
- Я не встречал еще в борьбе
- Таких умелых рук.
- Хороший был бы ты стрелок.
- Мы славно заживем,
- Когда в зеленые леса
- Отправимся вдвоем.
- Две сотни марок Робин Гуд
- Тебе положит в год!
- – Довольно, – повар отвечал, –
- С тобой твой друг идет!
- Была оленина тотчас
- На пир принесена,
- И много выпили они
- Хорошего вина.
- И собрались они потом
- В леса, где Робин Гуд.
- Казалось им, что в тот же день
- До вечера дойдут.
- Решили взять из кладовой
- Приборов дорогих.
- Как ни были прочны замки,
- Они сломали их.
- Забрали миски и блюда,
- Все, что могли достать,
- Монеты, чаши, серебро
- Не позабыли взять.
- В посуде, взятой ими, три
- И триста фунтов вес,
- И к Робину они снесли
- Ее в зеленый лес.
- – Привет вам, добрый господин,
- Господь помилуй вас.
- – Джон Маленький, привет тебе,
- Пришел ты в добрый час!
- Привет с товарищем стрелком,
- Привет обоим вам!
- Какие вести принесли,
- Покинув Ноттингам?
- – Тебе слугу прислал шериф
- Со своего двора,
- Прислал привет и триста три
- С ним фунта серебра.
- – Клянусь, – воскликнул Робин Гуд, –
- Я троицей святой;
- Не стал бы никогда шериф
- Делить добра со мной.
- Тогда Джон Маленький решил
- Шерифа обмануть,
- Пять миль он по лесу бежал,
- Пока не кончил путь.
- Шерифа в зарослях нашел
- По рогу и борзым,
- С учтивым словом преклонил
- Колено перед ним:
- – Пускай, мой добрый господин,
- Господь тебя хранит.
- – Рейнольд Гринлиф, – сказал шериф, –
- Откуда путь лежит?
- – Сегодня по лесу блуждал
- Я в этой стороне.
- Такие видел чудеса,
- Что и не снилось мне:
- Зеленый пробежал олень
- По зарослям густым,
- И семь оленей молодых
- Бежали вместе с ним.
- Такие у него рога,
- Что страшно и взглянуть,
- Я тетиву ему вослед
- Боялся натянуть.
- – Такую дичь, – сказал шериф, –
- Я был бы рад найти!
- – Не поленитесь, господин,
- Вослед за мной идти!
- Шериф верхом, но Джон готов
- Пешком идти весь день.
- Завидев Гуда, молвил Джон:
- – Вот, господин, олень!
- Шериф надменный был мрачней
- Бессолнечного дня:
- – Будь проклят ты, Рейнольд Гринлиф,
- Ты обманул меня.
- – Клянусь, – Джон Маленький сказал, –
- На вас лежит вина:
- Я, вам служа, не получал
- Ни хлеба, ни вина.
- Был подан ужин. На столе
- Блестело серебро,
- Но отказался есть шериф,
- Узнав свое добро.
- – Попробуй, – молвил Робин Гуд, –
- Оленину мою.
- За то, что Джона ты любил,
- Я жизнь тебе даю.
- Когда насытились они
- И день стал потухать,
- С шерифа Робин Гуд велел
- Насильно обувь снять.
- И плащ короткий, и камзол
- С каймою меховой,
- И дал ему зеленый плащ
- Укрыться в час ночной.
- А после ловким молодцам
- Под деревом густым
- Стать вкруг шерифа приказал
- И бодрствовать над ним.
- Шериф надменный ночь провел
- В рубашке и штанах,
- Узнал и он, как спать в лесу
- На камнях и корнях.
- – Шериф, – промолвил Робин Гуд, –
- Будь рад словам моим:
- Ведь это я хотел, чтоб ты
- Под дубом спал густым.
- Сказал шериф: – Я не монах,
- И пусть мне принесут
- Веселой Англии добро –
- Я не останусь тут.
- А Робин Гуд в ответ: – Ты год
- Со мною будешь жить,
- Тебя, заносчивый шериф,
- Решил я проучить!
- Шериф воскликнул: – Если мне
- Здесь спать и эту ночь,
- Пусть лучше голову мою
- Мне снимут с тела прочь.
- Когда же пустишь ты меня
- Дорогою своей,
- То самым верным буду я
- Из всех твоих друзей.
- – Ты клятву дашь, – промолвил Гуд, –
- Здесь, над моим мечом,
- И на земле мне не вредить,
- И на пути морском.
- А если бы моих людей
- Тебе пришлось встречать
- И днем и ночью, поклянись
- Во всем им помогать.
- И снова поклялся шериф.
- Идя к семье своей,
- Он долго позабыть не мог,
- Как спал среди камней.
Песнь четвертая
- Шериф доволен, что ушел
- Из леса в Ноттингам,
- С товарищами Робин Гуд
- Гуляет по лесам.
- – Пора обедать, – молвил Джон,
- А Гуд в ответ: – Постой.
- Святая Дева возвратить
- Залог не хочет мой.
- – Не беспокойтесь, господин.
- Не догорит закат,
- Как рыцарь, в этом я клянусь,
- Свой долг вернет назад.
- – Джон Маленький, – ответил Гуд, –
- Иди, возьми свой лук.
- Оставь меня. С тобой пойдут
- Уилл Скейтлок и Мук.
- Уотлингской дорогой в Сайлс
- Теперь ваш ляжет путь,
- Быть может, и удастся нам
- Найти кого-нибудь.
- Веселый будет ли гонец,
- Или бедняк простой –
- Хочу, чтоб этот человек
- Делил добро со мной.
- Джон Маленький, сердясь, грустя,
- Пустился в путь из чащ,
- Он опоясался мечом,
- Надел зеленый плащ.
- В дороге путника найти
- Из них никто не мог.
- Как ни смотрели все втроем
- На запад, на восток.
- Вдруг на дороге в Бернисдель
- Остановился взор.
- Монахи ехали по ней
- Верхом во весь опор.
- Джон Маленький друзьям сказал:
- – Я голову отдам,
- Когда монахи не везут
- Всего, что нужно нам.
- Товарищи, к чему печаль,
- Когда душа грустна?
- Пусть будет наготове лук
- И тетива верна.
- Полсотню слуг ведут они,
- Семь вьючных лошадей.
- Один епископ ездит так
- Со свитою своей.
- Мы приведем их всех, пускай
- Здесь только трое нас,
- Не то на Робина поднять
- Мы не посмеем глаз.
- Сильнее гните лук, они
- Уже невдалеке.
- Передний мой. Я жизнь его
- Держу в своей руке!
- И Джон воскликнул: – Стой, монах!
- Вперед дороги нет.
- Коль двинешься, клянусь Христом,
- Найдешь стрелу в ответ.
- Как видно, голова твоя
- Под шляпою пуста.
- Прогневался наш господин
- От долгого поста.
- – Кто господин? – спросил монах.
- Джон молвил: – Робин Гуд.
- – Его давно, – монах в ответ, –
- Разбойником зовут.
- – Ты лжешь, – ему ответил Джон, –
- И пожалеешь сам.
- Стрелок лесной он и тебя
- Зовет обедать к нам.
- Мук наготове лук держал,
- Спустил он тетиву,
- И был стрелой с коня монах
- Повержен на траву.
- Осталось из полсотни слуг
- Лишь двое, чтоб вести
- За Джоном вьючных лошадей
- По дикому пути.
- Монаха к Гуду привели,
- Хоть упирался он.
- Ворчал сквозь зубы, но идти
- Был силой принужден.
- Свою приподнял шляпу Гуд,
- Увидев пришлеца,
- Но не был вежливым монах
- И не склонил лица.
- – Ведь он невежа, господин,
- Клянусь! – воскликнул Джон.
- А Гуд в ответ: – Что взять с него,
- Когда невежа он?
- Потом спросил он: – Сколько слуг
- С собою вел монах?
- – С полсотни! Только, кроме двух,
- Все спрятались в кустах.
- – Трубите в рог, – воскликнул Гуд, –
- Зовите всех стрелков!
- И скоро семеро идут
- Нарядных молодцов;
- И каждый был в хороший плащ,
- Пурпурный плащ одет.
- – По зову Гуда мы пришли.
- Что скажет он в ответ?
- Скамья для гостя ко столу
- Подвинута была.
- Джон Маленький и Робин Гуд
- Служили у стола.
- – Смелей, монах, – промолвил Гуд, –
- Бери и яств, и вин.
- Скажи мне, где твой монастырь
- И кто твой господин?
- – Аббатство Девы я зову
- Своим монастырем.
- – А кем ты служишь? – Гуд спросил.
- – Я – главный эконом.
- – Тем больше чести, – Гуд сказал, –
- Мне и друзьям моим.
- Налейте лучшего вина,
- Мы выпьем вместе с ним!
- Дивлюсь я только одному:
- Весь день душа грустна,
- Чем Матерь Божью я гневил,
- Что долг не шлет она?
- Она посредницей была
- Меж рыцарем и мной,
- Когда я деньги в долг давал
- Здесь под листвой густой.
- И если деньги ты принес,
- То дай на них взглянуть.
- Тебе я тоже помогу
- Потом когда-нибудь.
- Все это выслушав, монах
- Унылый поднял взор:
- – Клянусь, о займе никогда
- Не знал я до сих пор.
- – Клянусь, – промолвил Робин Гуд, –
- Монах, твоя вина!
- Коль справедлив всегда Господь,
- Правдива и Она.
- Ото всего, что ты сказал,
- Отречься не посмей,
- Пречистой Девы ты слуга,
- Всегда ты предан Ей.
- Пречистой Девой послан ты
- Вернуть мои гроши.
- Ты в срок пришел: благодарю
- Тебя от всей души!
- – Скажи мне, – он потом спросил, –
- Что в этих сундуках?
- – Сэр, только двадцать марок здесь, –
- Ему в ответ монах.
- – Когда не больше двадцати,
- Ни пенни не возьму,
- И денег сам прибавить рад
- К добру я твоему.
- А если больше двадцати,
- Прощай добро твое.
- Но не печалься: кое-что
- Оставлю на житье.
- Считай, Джон Маленький. Тебе
- Я верю одному,
- Коль двадцать марок здесь найдешь
- Ни пенни не возьму.
- Джон быстро плащ свой расстелил
- Среди лесных цветов
- И восемь сотен фунтов он
- Повытряс из тюков.
- Пошел он к Гуду, серебро
- Оставив в стороне.
- – Монах не лжет, и Дева вам
- Вернула долг вдвойне.
- И Гуд сказал: – Своим словам
- Пречистая верна.
- Из женщин, что я в жизни знал,
- Правдивей всех Она.
- Когда б всю Англию пройти
- Я мог, клянусь Творцом,
- То и тогда бы не был так
- Доволен должником.
- Монах, налей себе вина,
- Со мной за Деву пей.
- Коль Деве нужен Робин Гуд,
- Он будет другом Ей.
- Коль нету денег у Нее,
- Приди, монах, ко мне.
- Залог, что шлет с тобой Она,
- Гуд возвратит втройне.
- Дорогой Лондонской монах
- Опять готов идти,
- У Робин Гуда просит он
- Охрану для пути.
- А Робин Гуд: – Куда идешь? –
- Его спросил тогда.
- – Туда, где не сумеешь ты
- Мне причинить вреда.
- – Джон Маленький, – промолвил Гуд, –
- Иди сюда опять,
- Ты кладь монаха лучше всех
- Сумеешь развязать.
- Узнай всю правду до конца,
- Раскрой сундук другой.
- – Вы плохо, – закричал монах,
- Обходитесь со мной!
- – Таков у нас, – ответил Гуд, –
- Закон в краю лесном:
- Сначала путника кормить,
- Связать и бить потом.
- Монах поспешно взял коня,
- Не хочет отдохнуть.
- – Не выпьешь ли, – промолвил Гуд,
- Вина на долгий путь?
- – Еще раз пить, – сказал монах, –
- С тобой не дай мне Бог,
- В Донкастере иль в Блите я
- Обедать лучше мог.
- – Свези, монах, монастырю
- От Робина привет.
- Таким, как ты, всегда готов
- В моих лесах обед.
- Я все, что надо, рассказал,
- Монах покинет нас.
- О прежнем рыцаре теперь
- Я поведу рассказ.
- Он путь держал на Бернисдель
- И видит: перед ним
- С товарищами Робин Гуд
- Под деревом густым.
- Учтиво рыцарь соскочил
- Со своего коня.
- И шляпу сдернул с головы,
- Колено преклоня.
- – Пусть Гуда и его стрелков
- Спаситель бережет.
- – Спасибо, рыцарь, – Робин Гуд
- Ответил в свой черед:
- Добро пожаловать! Ты гость
- Любезный мне всегда.
- Какая в темные леса
- Тебя влечет беда?
- Мой кроткий рыцарь, гостем будь.
- Что ты не шел назад?
- Ответил рыцарь: – У меня
- Все земли взял аббат!
- – Но ты вернул их, – молвил Гуд.
- – Клянусь Христом, помог
- Вернуть их, – рыцарь отвечал, –
- Один лишь ты да Бог.
- И потому я опоздал,
- Что встретил на пути
- Стрелка, которого хотел
- Я из беды спасти.
- – Благодарю, – воскликнул Гуд, –
- Клянусь Христом самим!
- За это другом звать тебя
- Хотел бы я своим.
- – Четыре сотни фунтов, Гуд,
- Сейчас я оточту
- И двадцать марок сверх того
- За эту доброту.
- – Оставь уплату у себя,
- Нужней тебе она.
- Пречистой Девы эконом
- Мне уплатил сполна.
- И эти деньги дважды взять
- Считал бы я грехом.
- Желанным гостем будешь ты
- Теперь в лесу моем.
- Так говоря, от всей души
- Смеялся Робин Гуд.
- А рыцарь Робина просил:
- – Возьми: все деньги тут.
- – К чему они? – ответил Гуд.
- О, щедрый рыцарь мой,
- Добро пожаловать сюда,
- Под этот дуб густой.
- Но что за стрелы и колчан,
- Горящий словно жар?
- И рыцарь молвил: – Робин Гуд,
- Прими мой скромный дар.
- – Джон Маленький, – воскликнул Гуд, –
- Иди к моей казне.
- Червонцев добрых дал монах
- Четыре сотни мне.
- Четыре сотни – скромный дар.
- Ты должен, рыцарь, взять.
- Купи коня, и шпоры ты
- Позолоти опять.
- И смело к Робину иди,
- Как проживешь добро.
- Клянусь, я помогу тебе,
- Коль будет серебро.
- Четыре сотни сохрани,
- Совет припомни мой.
- И доводить себя не смей
- До бедности такой.
- Так добрый Гуд освободил
- Его от всех забот.
- Да будет милостив к нам Бог,
- Что на небе живет!
Песнь пятая
- Простился рыцарь, поскакал
- Дорогою своей,
- И веселится Робин Гуд
- С друзьями много дней.
- Я расскажу вам, как шериф
- Стрелкам в густом бору
- Из Ноттингама кликнул клич
- На славную игру.
- Пускай все лучшие стрелки
- К нему сойдутся в срок.
- И победит других один,
- Кто лучше всех, стрелок;
- Кто попадает лучше всех,
- Стреляя вдаль и ввысь,
- Там, где зеленые дубы
- Широко разрослись;
- В награду он возьмет стрелу
- Литого серебра,
- Где золотое острие
- И гребень у пера.
- Услышал это Робин Гуд
- Под деревом густым:
- – Друзья, на славную игру
- К шерифу поспешим.
- Живее собирайтесь в путь,
- Мы все стрелять пойдем.
- Нас хорошо встречать шериф
- Клялся в лесу густом.
- И туго натянули лук
- С убором дорогим
- Сто сорок молодых стрелков,
- Стоящих перед ним.
- Когда стрелять они пришли
- К мишеням в Ноттингам,
- Немало с луками стрелков
- Уже стояло там.
- – Стреляют шестеро со мной.
- Другие в свой черед
- Пусть наготове держат лук,
- Коль нас измена ждет.
- Воскликнув это, лук согнул
- Четвертым Робин Гуд.
- С мишенью рядом стал шериф
- Смотреть, как стрелы бьют.
- Три раза Робин Гуд стрелял,
- Три раза прут дробил,
- И с белою рукой Джильберт
- Таким же ловким был.
- Джон Маленький и Вилл Скейтлок
- Хорошие стрелки,
- Рейнольд и Мук не хуже их
- По верности руки.
- И все стреляют хорошо.
- Все стрелы метко бьют.
- Но попадает лучше всех
- Веселый Робин Гуд.
- За это был он награжден
- Серебряной стрелой.
- Учтиво он благодарил
- И в лес пошел домой.
- Кидали брань ему вослед,
- В большой трубили рог.
- – Предатель, – крикнул Гуд, – постой,
- И твой настанет срок!
- Ты будешь знать, шериф-гордец,
- Как мстить гостям своим.
- Другое ты мне обещал
- Под деревом густым.
- Когда б ты был в моем лесу
- Под дубом для бесед,
- Ты дал бы лучший мне залог,
- Чем верный твой обет.
- Не раз гудела тетива,
- И много пело стрел,
- И не один в лохмотьях бок
- От схватки потерпел.
- Но все ж верней, чем Робин Гуд,
- Стрелять никто не мог:
- Шерифа люди от него
- Со всех бежали ног.
- Покончив дело, Робин Гуд
- В леса уйти хотел.
- Немало было в этот час
- Им выпущено стрел.
- Джон Маленький в колено был
- Стрелою поражен,
- Не мог ни ехать, ни идти
- От острой боли он.
- И Джон промолвил: – Господин,
- Коль ты любил меня,
- То ради Господа Христа,
- Что мучился три дня,
- В награду этих дней, когда
- Я был слугой твоим, –
- Шерифу гордому не дай
- Найти меня живым.
- Но голову руби мою,
- Схватив свой честный меч.
- Хочу я от глубоких ран
- Скорее мертвым лечь.
- – Я не хочу, чтоб умер ты, –
- Воскликнул Робин Гуд, –
- Пусть всю английскую казну
- За это мне дают.
- – Клянусь Христом, – добавил Мук, –
- Распятым в страшный час.
- Джон Маленький, клянусь тебе,
- Ты не покинешь нас.
- Понес он Джона на спине.
- И много раз в траву
- Он клал его, как натянуть
- Случалось тетиву.
- Прекрасный замок на пути
- Стоял в тени лесной,
- Двойным был рвом он окружен,
- Высокою стеной.
- И жил там сэр Ричард из Ли,
- Тот рыцарь, для кого
- Гуд как-то деньги отсчитал
- У дуба своего.
- К себе он в замок Гуда взял
- И всех его стрелков.
- – Войди, – сказал он, – Робин Гуд,
- Под мой приютный кров!
- Тебя за все благодарю,
- Будь гостем, Гуд, моим.
- За то, что был со мной учтив
- Под деревом густым,
- Я всей душой тебя люблю.
- Шериф задумал месть,
- Пускай он рыщет: у тебя
- Приют надежный есть.
- Скорее поднимите мост,
- Закройте ворота,
- И все с оружием в руках
- Идите на места!
- Со мной ты будешь жить, клянусь
- Святым Квентином я,
- Двенадцать дней убережет
- Тебя стена моя.
- Покрыты скатертью, с едой
- Уже столы несут,
- И со стрелками пировать
- Садится Робин Гуд.
Песнь шестая
- Я попрошу вас, господа,
- Внять повести моей.
- Из Ноттингама вел шериф
- С оружием людей.
- Всех приказал поднять шериф
- На бой в краю родном.
- Твердыни замка облегли
- Они сплошным кольцом.
- – Ты, рыцарь, клятву позабыл, –
- Кричит гордец-шериф:
- – Ты изменяешь королю,
- Врага закона скрыв!
- Шерифу рыцарь отвечал:
- – Сэр, то моя вина,
- Но королю, я в том клянусь,
- Душа моя верна.
- Что можешь сделать ты со мной?
- Взять замок мой? Изволь,
- Но прежде должен ты узнать,
- Что скажет наш король.
- Так получил шериф ответ,
- Правдивый и простой,
- И в город Лондон поскакал
- Дорогою прямой.
- О рыцаре и Гуде он
- Поведал королю,
- Потом о дерзостных стрелках
- В его лесном краю.
- – Всегда, – сказал он, – я держу
- Разбойников в руках,
- Но непокорен Робин Гуд
- На севере в лесах.
- – В недельный срок – сказал король, –
- Я буду в Ноттингам.
- И рыцаря тогда схвачу,
- И Робин Гуда там.
- Иди, шериф. И мой приказ
- Исполнить будь готов:
- Себе отважных набери
- Со всей страны стрелков.
- Шериф простился, поскакал
- Дорогою своей,
- А Робин Гуд ушел в леса
- В один из ясных дней.
- У Джона рана зажила.
- Он снова невредим,
- И Робин Гуда ищет он
- Под деревом густым.
- А Гуд среди зеленых чащ,
- Опять гуляет он.
- Его прогулкою шериф
- Немало огорчен.
- Он Робин Гуда упустил
- И не вернет опять,
- И стал он рыцаря тогда
- И днем, и ночью ждать.
- Шериф хотел бы подстеречь
- Сэр Ричарда из Ли.
- Раз на охоте сокола
- Поднялись от земли,
- И рыцаря он увидал,
- И рыцарь связан был,
- В темницу, в Ноттингам сведен,
- Почти лишенный сил.
- Что будет пойман Робин Гуд,
- Христом клялся шериф.
- И тотчас бился об заклад,
- Сто фунтов положив.
- Но леди, рыцаря жена,
- Прекрасней бела дня,
- Скорей в зеленые леса
- Направила коня.
- Проехав лес, она нашла
- Под деревом густым
- И Робин Гуда, и стрелков,
- Всегда веселых, с ним.
- – Привет, – она сказала, – Гуд,
- Тебе в твоей стране!
- Святую Деву любишь ты,
- И ты поможешь мне.
- Не допусти, чтоб мой супруг
- Позорно был убит,
- Из-за любви к тебе в тюрьме
- Он связанный лежит.
- И добрый Робин Гуд спросил:
- – Кто свел его в тюрьму?
- И леди тотчас же: «Шериф», –
- Ответила ему:
- – Всему виной шериф; и лжи
- В рассказе нет моем.
- Еще трех миль он не успел
- Пройти своим путем.
- Воспрянул добрый Робин Гуд,
- К себе стрелков зовет:
- – Смелей, веселые друзья,
- Клянусь Христом, вперед!
- А кто покинет нас, клянусь
- И Богом, и Христом,
- Пусть не встречается со мной
- Он на пути моем.
- Наделали из прутьев стрел –
- Семь раз по двадцати –
- Кусты, заборы и плетни
- Ломали на пути.
- – Я рыцаря, – воскликнул Гуд, –
- Хотел бы повидать;
- Клянусь Христом, свободным он
- Домой пойдет опять.
- Как в Ноттингам они пришли
- По улицам пустым,
- С шерифом гордым, знаю я,
- Пришлось столкнуться им.
- – Постой, шериф, – воскликнул Гуд. –
- Поговори со мной.
- Что думает, хочу я знать,
- Король, властитель мой?
- Так много в эти восемь лет
- Я не ходил пешком,
- За это мне ответишь ты,
- Клянусь самим Творцом.
- И, натянув упругий лук,
- Гуд тетиву спустил,
- Стрела запела, и шериф
- На землю пал без сил.
- И прежде чем подняться мог
- Шериф на бой с врагом,
- Его ударил в темя Гуд
- Сверкающим мечом.
- И Гуд воскликнул: – Поделом!
- Лежи, гордец-шериф,
- Ты слова не умел держать,
- Пока еще был жив.
- Стрелки схватились за мечи.
- Был каждый тверд и смел,
- Из слуг шерифа в этот час
- Никто не уцелел.
- И Робин к рыцарю пошел
- И снял оковы с рук.
- И для защиты дал ему
- Тугой надежный лук.
- – Оставь коня, – промолвил Гуд, –
- И бегать научись.
- Сквозь дождь и грязь пойдем туда,
- Где липы разрослись.
- Идем в леса и будем жить
- Без горя и забот,
- Пока наш Эдуард король
- Прощенья не пришлет.
Песнь седьмая
- С блестящей свитою король
- Поехал в Ноттингам,
- Он думал рыцаря поймать
- И Робин Гуда там.
- У местных жителей узнать
- О Гуде он хотел,
- Хотел о рыцаре спросить,
- Что был и добр, и смел.
- Все рассказали королю,
- И, выслушав рассказ,
- Владенья рыцаря король
- Забрал себе тотчас.
- Прошел скалистый Ланкашир
- До Пламптон-парка он,
- Везде отсутствием в лесах
- Оленей изумлен.
- Где прежде целые стада
- Лесную знали тень,
- Теперь им встречен лишь один
- Породистый олень.
- И вот разгневался король
- И поклялся Творцом:
- – Пускай предстанет Робин Гуд
- Перед моим лицом.
- Тому, кто рыцаря в лесах
- Поймать сумеет сам,
- Поля сэр Ричарда из Ли
- В награду я отдам.
- И хартию я дам свою,
- И приложу печать,
- Чтоб в целой Англии никто
- Нe мог полей отнять.
- Но старый рыцарь отвечал
- На это королю:
- – Мой государь, теперь меня
- Я выслушать молю.
- Не может хартии никто
- Принять из Ваших рук,
- Пока здесь ходит Робин Гуд
- И держит верный лук.
- Ему ли голову терять,
- Коль не пришла пора?
- Нет, Ваша хартия, король,
- Не принесет добра.
- Шесть месяцев не покидал
- Король наш Ноттингам,
- Но Гуда повстречать ему
- Не удавалось там.
- А в это время Робин Гуд
- Бродил среди долин,
- И королевский был олень
- Убит им не один.
- Лесничий королю сказал:
- – Коль надо Гуда Вам,
- Тогда к моим, я Вас прошу,
- Прислушайтесь словам.
- Пять лучших рыцарей, каким
- Еще неведом страх,
- Возьмите и в монастыре
- Оденьтесь, как монах.
- Я всю дорогу Вам готов
- Служить проводником.
- И раньше, чем вернетесь Вы,
- Клянусь самим Христом,
- Коль Робин жив, пред Вами сам
- Он станет на пути.
- Гораздо раньше, чем назад
- Удастся Вам придти.
- Оделся, как монах, король,
- Оделись так же с ним
- Пять рыцарей, и все путем
- Направились лесным.
- Высок и строен наш король;
- Надвинув капюшон,
- Надменным обликом похож
- Был на аббата он.
- В высоких крепких сапогах
- Скача в лесную ширь,
- С веселой песнею король
- Оставил монастырь.
- Пять рыцарей в зеленый лес
- Скакали вслед за ним,
- И осадил король коня
- Под деревом густым.
- Он Робин Гуда увидал
- И всех его стрелков,
- И в том, что это было так,
- Поклясться я готов.
- Вот королевского коня
- Хватая за узду,
- Воскликнул Робин: – Стой, аббат,
- Тебя давно я жду.
- Мы королевские стрелки
- В его лесу густом.
- Мы бьем оленей короля
- И этим мы живем.
- У вас и церкви, и доход,
- И золота не счесть,
- Отдайте ж нам хоть что-нибудь,
- Когда в вас совесть есть.
- И отвечал ему король,
- Учтивый и простой:
- – Здесь только сорок фунтов есть,
- Что я привез с собой.
- Я в Ноттингаме десять дней
- Жил с вашим королем,
- Поиздержаться мне пришлось
- Добром и серебром.
- И только сорок фунтов я
- На черный день сберег,
- Я б сотню фунтов дал тебе,
- Когда бы только мог.
- Взял сорок фунтов Робин Гуд,
- Пересчитал их сам
- И половину отделил
- Веселым молодцам.
- – А остальное, – Гуд сказал, –
- Я все тебе дарю.
- До новой встречи! И король
- В ответ: – Благодарю,
- Тебе король прислал привет,
- А с ним свою печать,
- И в Ноттингаме будет он
- Тебя к обеду ждать.
- И поднял перед ним король
- Печать рукой своей,
- Учтиво Робин преклонил
- Колена перед ней.
- Он молвил: – Короля любить
- Всегда велит мне честь,
- Благодарю тебя, аббат,
- За радостную весть.
- За эту весть сегодня ты
- Обедаешь со мной,
- Я угощу тебя, аббат,
- Под липою густой.
- Гуд за руку взял короля,
- Повел его вперед.
- Оленей много полегло,
- Большой обед их ждет.
- И Робин Гуд стал громко в рог
- Трубить. На этот зов
- Пред ним явились в тот же миг
- Сто сорок молодцов.
- И вот, колена преклонив,
- Все стали перед ним.
- Король воскликнул: – Вижу я,
- Клянусь Христом самим,
- Живет неплохо Робин Гуд
- В лесистой стороне;
- Покорнее ему стрелки,
- Чем подданные мне.
- И быстро был обед готов,
- И перед королем
- Джон Маленький и Робин Гуд
- Служили за столом.
- Лесная дичь и много яств
- На стол принесено,
- И белый хлеб, и темный эль,
- И красное вино.
- «Прошу, отведай, – молвил Гуд,
- Оленины, аббат.
- Да будешь ты благословен,
- Я доброй вести рад.
- Увидишь ты, какие мы
- И как мы здесь живем,
- Чтоб королю, аббат, ты мог
- Все рассказать потом».
- Вскочили весело стрелки,
- Сгибая верный лук,
- И короля при виде их
- Вдруг охватил испуг.
- Напрасен ужас короля,
- Стрелки от двух столбов
- Для состязанья отошли
- На пятьдесят шагов.
- – Кто не собьет гирлянды роз, –
- Гуд молвил, – рад, не рад,
- А должен будет он отдать
- Охотничий наряд.
- И все оружие его
- Мне отойти должно.
- Все это верно, как и то,
- Что пью сейчас вино.
- По непокорной голове
- Его удары ждут.
- Так самолюбие стрелков
- Разжечь старался Гуд.
- Два раза выстрелил он сам,
- Два раза в цель попал,
- Но Белорукий от него
- Джильберт не отставал.
- Потом Джон Maленький стрелял
- И добрый Вилл Скейтлок,
- Но оба не попали в цель,
- И был к ним Робин строг.
- Когда же стал в последний раз
- Стрелять он по цветам,
- То на три пальца с небольшим
- Он промахнулся сам.
- И так сказал тогда Джильберт:
- – Коль клялся пред людьми
- Ты промахи стрелков карать,
- Так сам удар прими.
- Ответил Робин: – Слов своих
- Я не беру назад.
- Передаю тебе стрелу,
- Служи мне, сэр аббат.
- – Я сделаю, как хочешь ты, –
- Сказал король тогда, –
- Но сам бы доброму стрелку
- Не причинял вреда.
- – Смелее бей, – ответил Гуд, –
- Аббат, и будешь прав.
- Тут подошел к нему король
- И засучил рукав.
- Потом на землю тумаком
- Он Робина подсек.
- – Клянусь Христом, – воскликнул Гуд, –
- Ты крепкий человек.
- Сильна, должно быть, у тебя
- Рука и верен глаз.
- Так наш король и Робин Гуд
- Встречались в этот раз.
- Аббату посмотрев в лицо,
- Пред королем своим
- Пал на колени Робин Гуд,
- И рыцарь вместе с ним.
- Разбойники склонились все,
- И Гуд сказал опять:
- – Властитель Англии, тебя
- Нетрудно мне узнать.
- Благодарю тебя, король,
- Под деревом густым
- За доброту твою ко мне,
- Ко всем стрелкам моим.
- Присяге я не изменил,
- Поклясться в том готов,
- И милости твоей прошу
- Для всех моих стрелков.
- – Простил бы я, – сказал король, –
- Тому свидетель Бог,
- Когда б покинуть этот лес
- Ты со стрелками мог.
- Идите к моему двору.
- Ты будешь жить со мной.
- – Свидетель Бог, – воскликнул Гуд, –
- Согласен всей душой.
- Я был бы рад тебе служить
- От утренней зари,
- Я приведу моих людей,
- Сто сорок их и три.
- Но даже если по душе
- Придется мне твой двор,
- Вернусь охотиться в леса,
- Как делал до сих пор.
Песнь восьмая
- Король спросил: – Не дашь ли мне
- Зеленый твой наряд?
- – Конечно, – Робин отвечал, –
- Ведь тканью я богат.
- – Прошу тебя, – сказал король, –
- Той ткани мне продай!
- И мне, и рыцарям моим
- Одеться в зелень дай.
- – Возьми задаром, господин, –
- Потом вознаградишь,
- Когда на праздник Рождества
- Одеждой одаришь.
- Снял рясу серую король,
- В кафтан зеленый влез,
- А после рыцарей одел,
- Что с ним явились в лес.
- Линкольнское сукно на них
- Как изумруд блестит.
- – Идем скорее в Ноттингем! –
- Король им говорит.
- Мечи и луки прихватив,
- Отправились в поход,
- И прямо в город Ноттингем
- Дорога их ведет.
- Король и Робин шлют вперед
- Разбойничую рать,
- Стреляя по дороге в цель,
- Чтоб время скоротать.
- Как ни старался наш король –
- Вчистую проиграл,
- Ни разу Робин Гуд ему
- Поддаться не желал.
- – Ей-богу, – говорит король, –
- Тут нечего ловить.
- Хоть я в стрельбе не новичок,
- Тебя не победить.
- Все ноттингемцы собрались
- На стенах и глядят:
- Зеленою волной стрелки
- Нахлынули на град.
- Один другому прошептал:
- – Боюсь, король убит!
- Сам Робин Гуд идет сюда
- И нас не пощадит.
- Бегут, спасаясь, кто куда
- Все, кто бежать могли,
- За ними старики спешат,
- Отбросив костыли.
- Король смеется во всю мочь
- И машет им рукой;
- Его завидев, беглецы
- Вернулись вмиг домой.
- Столы накрыты для гостей,
- И песни там, и пляс;
- Король же Ричарда из Ли
- Призвал к себе тотчас.
- Все обвиненья сняв с него,
- Именье возвратил,
- И Робин, голову склоня,
- Его благодарил.
- Год и три месяца прожил
- Разбойник при дворе,
- Сто фунтов платы получал
- И счастлив был вполне.
- Куда бы он ни заходил,
- Чтоб горло промочить,
- Его и рыцарь, и барон
- Спешили угостить.
- Но год прошел, и Робин вдруг
- Остался одинок –
- Покинули его и Мач,
- И Джон, и Вилл Скейтлок.
- Однажды он увидел, как
- Юнцы стреляют в цель.
- – Увы мне! – Робин простонал, –
- Не лучник я теперь!
- Когда-то я не хуже их
- Стрелу мог в цель послать,
- И в целой Англии ровни
- Мне было не сыскать.
- – Ушло то время, – говорит, –
- Дворец мне не к добру.
- Коли еще здесь поживу,
- То от тоски помру.
- Собрался быстро Робин Гуд
- И к королю идет:
- – Мой господин, тебе служил
- Я верно целый год.
- Да будет ведомо тебе:
- Когда в Барнсдейле жил,
- Марии Магдалине я
- Часовню посвятил.
- Я семь ночей уже не сплю,
- Семь дней не ем, не пью.
- Тоскуя по часовне той,
- Всечасно слезы лью.
- Терпеть уж больше нету сил –
- Ты отпусти меня.
- Я босиком уйду в Барнсдейл,
- Свои грехи кляня.
- – Раз так, – сказал ему король, –
- Тебе помочь я рад.
- Уехать можешь на семь дней,
- Потом вернись назад.
- – Спасибо, господин! – Робин
- Колено преклонил
- И в лес зеленый прямиком
- На север поспешил.
- Весенним утром он ступил
- Под сень своих лесов,
- Где воздух весело звенел
- От птичьих голосов.
- – Хотя давно я не был здесь
- И дичи не стрелял,
- Но быть не может, чтоб Робин
- В оленя не попал!
- Убив добычу, протрубил
- Он в старый верный рог
- И очень скоро увидал,
- Что он не одинок.
- Спешат к нему со всех сторон
- Кто с луком, кто с мечом
- Семь дюжин вольных молодцов,
- И смерть им нипочем.
- Они приветствуют его,
- Колено преклоня:
- – Добро пожаловать, Робин.
- Мы все – твоя родня!
- На двадцать лет с еще двумя
- Вернулся Робин в лес,
- Оставив короля грустить,
- Что друг его исчез.
- Прожил бы дольше он, друзья,
- Когда б не предала
- Та приоресса из Кирксли,
- Что с ним в родстве была.
- Ее любовником был плут,
- Сэр Роджер Донкастер,
- И приорессе в злых делах
- Он подавал пример.
- Придумали они вдвоем,
- Как Робина убить,
- Чтобы за голову его
- Награду получить.
- А добрый Робин между тем
- Сказал, не чуя зла:
- – Отправлюсь завтра я в Кирксли,
- Мне пустит кровь сестра.
- Там Роджер Донкастер его
- В ловушку заманил
- И с приорессой заодно
- Коварно погубил.
- Помилуй Робина, Господь,
- Что от злодейства пал,
- Ведь он был храбрым молодцом
- И бедным помогал.
Рождение Робин Гуда
- Он был пригожим молодцом,
- Когда служить пошел
- Пажом усердным в графский дом
- За деньги и за стол.
- Ему приглянулась хозяйская дочь,
- Надежда и гордость отца,
- И тайною клятвой они поклялись
- Друг друга любить до конца.
- Однажды летнею порой,
- Когда раскрылся лист,
- Шел у влюбленных разговор
- Под соловьиный свист.
- – О Вилли, тесен мой наряд,
- Что прежде был широк,
- И вянет, вянет нежный цвет
- Моих румяных щек.
- Когда узнает мой отец,
- Что пояс тесен мне,
- Меня запрет он, а тебя
- Повесит на стене.
- Ты завтра к окну моему приходи
- Украдкой на склоне дня.
- К тебе с карниза я спущусь,
- А ты поймай меня!
- Вот солнце встало и зашло,
- И ждет он под окном
- С той стороны, где свет луны
- Не озаряет дом.
- Открыла девушка окно,
- Ступила на карниз
- И с высоты на красный плащ
- К нему слетела вниз.
- Зеленая чаща приют им дала,
- И, прежде чем кончилась ночь,
- Прекрасного сына в лесу родила
- Под звездами графская дочь.
- В тумане утро занялось
- Над зеленью дубрав,
- Когда от тягостного сна
- Очнулся старый граф.
- Идет будить он верных слуг
- В рассветной тишине.
- – Где дочь моя и почему
- Не поднялась ко мне?
- Тревожно спал я в эту ночь
- И видел сон такой:
- Бедняжку дочь уносит прочь
- Соленый вал морской.
- В лесу густом, на дне морском
- Или в степном краю
- Должны вы мертвой иль живой
- Найти мне дочь мою!
- Искали они и ночи, и дни,
- Не зная покоя и сна,
- И вот очутились в дремучем лесу,
- Где сына качала она.
- «Баюшки-баю, мой милый сынок,
- В чаще зеленой усни.
- Если бездомным ты будешь, сынок,
- Мать и отца не вини!»
- Спящего мальчика поднял старик
- И ласково стал целовать.
- – Я рад бы повесить отца твоего,
- Но жаль твою бедную мать.
- Из чащи домой я тебя принесу,
- И пусть тебя люди зовут
- По имени птицы, живущей в лесу,
- Пусть так и зовут: Робин Гуд!
- Иные поют о зеленой траве,
- Другие – про белый лен.
- А третьи поют про тебя, Робин Гуд,
- Не ведая, где ты рожден.
- Не в отчем дому, не в родном терему,
- Не в горницах цветных, –
- В лесу родился Робин Гуд
- Под щебет птиц лесных.
Робин Гуд и Маленький Джон
- Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд –
- Бич епископов и богачей, –
- С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
- Поздоровался через ручей?
- Хоть и Маленьким звался тот Джон у людей,
- Был он телом – что добрый медведь!
- Не обнять в ширину, не достать в вышину, –
- Было в парне на что поглядеть!
- Как с малюточкой этим спознался Робин,
- Расскажу вам, друзья, безо лжи.
- Только уши развесь: вот и труд тебе весь! –
- Лучше знаешь – так сам расскажи.
- Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:
- – Даром молодость с вами гублю!
- Много в чаще древес, по лощинкам – чудес,
- А настанет беда – протрублю.
- Я четырнадцать дней не спускал тетивы,
- Мне лежачее дело не впрок.
- Коли тихо в лесу – побеждает Робин,
- А услышите рог – будьте в срок.
- Всем им руку пожал и пошел себе прочь,
- Веселея на каждом шагу.
- Видит: бурный поток, через воду – мосток,
- Незнакомец – на том берегу.
- – Дай дорогу, медведь! – Сам дорогу мне дашь! –
- Тесен мост, тесен лес для двоих.
- – Коль осталась невеста, медведь, у тебя, –
- Знай – пропал у невесты жених!
- Из колчана стрелу достает Робин Гуд:
- – Что сказать завещаешь родным?
- – Только тронь тетиву, – незнакомец ему, –
- Вмиг знакомство сведешь с Водяным!
- – Говоришь, как болван, – незнакомцу Робин, –
- Говоришь, как безмозглый кабан!
- Ты еще и руки не успеешь занесть,
- Как к чертям отошлю тебя в клан!
- – Угрожаешь, как трус, – незнакомец в ответ, –
- У которого стрелы и лук.
- У меня ж ничего, кроме палки в руках,
- Ничего, кроме палки и рук!
- – Мне и лука не надо – тебя одолеть,
- И дубинкой простой обойдусь.
- Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,
- Как со мною сравняешься, трус!
- Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,
- Обтесал себе сабельку в рост
- И обратно помчал, издалече крича:
- – Ну-ка, твой или мой будет мост?
- Так, с моста не сходя, естества не щадя,
- Будем драться, хотя б до утра.
- Кто упал – проиграл, уцелел – одолел, –
- Такова в Ноттингэме игра.
- – Разобью тебя в прах! – незнакомец в сердцах, –
- Посмеются тебе – зайцы рощ!
- Посередке моста сшиблись два молодца,
- Зачастили дубинки, как дождь.
- Словно грома удар был Робина удар:
- Так ударил, что дуб задрожал!
- Незнакомец, кичась: – Мне не нужен твой дар, –
- Отродясь никому не должал!
- Словно лома удар был чужого удар, –
- Так ударил, что дол загудел!
- Рассмеялся Робин: – Хочешь два за один?
- Я всю жизнь раздавал, что имел!
- Разошелся чужой – так и брызнула кровь!
- Расщедрился Робин – дал вдвойне!
- Стал гордец гордеца, молодец молодца
- Молотить – что овес на гумне!
- Был Робина удар – с липы лист облетел!
- Был чужого удар – звякнул клад!
- По густым теменам, по пустым головам
- Застучали дубинки, как град.
- Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,
- Даже рыбки пошли наутек!
- Изловчился чужой и ударом одним
- Сбил Робина в бегущий поток.
- Через мост наклонясь: – Где ты, храбрый боец?
- Не стряслась ли с тобою беда?
- – Я в холодной воде, – отвечает Робин,
- И плыву – сам не знаю куда!
- Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,
- Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.
- Кто вверху – одолел, кто внизу – проиграл, –
- Вот и кончилась наша игра.
- Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив,
- Вылез – мокрый, бедняжка, насквозь!
- Рог к губам приложил – так, ей-ей, не трубил
- По шотландским лесам даже лось!
- Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,
- Разнесло по Шотландии всей,
- И явился на зов – лес стрелков-молодцов,
- В одеянье – травы зеленей.
- – Что здесь делается? – молвил Статли Вильям. –
- Почему на тебе чешуя?
- – Потому чешуя, что сей добрый отец
- Сочетал меня с Девой Ручья.
- – Человек этот мертв! – грозно крикнула рать,
- Скопом двинувшись на одного.
- – Человек этот – мой! – грозно крикнул Робин. –
- И мизинцем не троньте его!
- Познакомься, земляк! Эти парни-стрелки
- Робингудовой братьи лесной.
- Было счетом их семьдесят без одного,
- Ровно семьдесят будет с тобой.
- У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы,
- Самострел, попадающий в цель,
- Будет гусь в небесах и олень во лесах.
- К Робин Гуду согласен в артель?
- – Видит Бог, я готов! – удалец просиял.
- Кто ж дубинку не сменит на лук?
- Джоном Маленьким люди прозвали меня,
- Но я знаю, где север, где юг.
- – Джоном Маленьким – эдакого молодца?!
- Перезвать! – молвил Статли Вильям. –
- Робингудова рать – вот и крестная мать,
- Ну, а крестным отцом – буду сам.
- Притащили стрелки двух жирнух-оленух,
- Пива выкатили – не испить!
- Стали крепким пивцом под зеленым кустом
- Джона в новую веру крестить.
- Было семь только футов в малютке длины,
- А зубов – полный рот только лишь!
- Кабы водки не пил да бородки не брил –
- Был бы самый обычный малыш!
- До сих пор говорок у дубов, у рябин,
- Не забыла лесная тропа,
- Пень – и тот не забыл, как сам храбрый Робин
- Над младенцем читал за попа.
- Ту молитву за ним, ноттингэмцы за ним,
- Повторили за ним во весь глот.
- Восприемный отец, статный Статли Вильям
- Окрестил его тут эдак вот:
- – Джоном Маленьким был ты до этого дня,
- Нынче старому Джону – помин,
- Ибо с этого дня вплоть до смертного дня
- Стал ты Маленьким Джоном. Аминь.
- Громогласным ура – раздалась бы гора! –
- Был крестильный обряд завершен.
- Стали пить-наливать, крошке росту желать:
- – Постарайся, наш Маленький Джон!
- Взял усердный Робин малыша-крепыша,
- Вмиг раскутал и тут же одел
- В изумрудный вельвет – так и лорд не одет! –
- И вручил ему лук-самострел:
- – Будешь метким стрелком, молодцом, как я сам,
- Будешь службу зеленую несть,
- Будешь жить, как в раю, пока в нашем краю
- Кабаны и епископы есть.
- Хоть ни фута у нас – всей шотландской земли,
- Ни кирпичика – кроме тюрьмы,
- Мы как сквайры едим и как лорды глядим.
- Кто владельцы Шотландии? – Мы!
- Поплясав напослед, солнцу красному вслед
- Побрели вдоль ручьевых ракит
- К тем пещерным жильям, за Робином – Вильям…
- Спят… И Маленький Джон с ними спит.
- Так под именем сим по трущобам лесным
- Жил и жил, и состарился он.
- И как стал умирать, вся небесная рать
- Позвала его: – Маленький Джон!
Робин Гуд и монах
- Оттого мое сердце сжимает тоска,
- Оттого на душе непокой,
- Что живем без причастия мы, кое-как,
- Церкви нет здесь – и Бог далеко.
- Я иду в Ноттингам, путь держу в Божий храм,
- Поклониться хочу образам,
- Богоматерь я чту и поставлю свечу, –
- Робин Гуд своим людям сказал.
- – Тебе нужен отряд человек в пятьдесят,
- Или сгинешь, – сказал ему Мук.
- – Нет, мы с Джоном вдвоем всю дорогу пройдем.
- Нужен лук и к нему пара рук.
- По пути для игры заключили пари,
- По мишеням стреляли на спор.
- Кто навскидку точней, глазомер чей верней,
- Кто ловчее и на руку скор.
- Джон сказал: ты в долгу – я точнее могу!
- С тебя шиллинг, изволь заплатить!
- – Нет, Малютка, шалишь, меня не победишь,
- Докажи мне еще свою прыть!
- – Не однажды с тобой рисковал головой,
- А не то б угостил за вранье.
- Дальше топай один, ты мне не господин,
- Твои прихоти – дело твое.
- Джон вернулся в Шервуд, где разбойники ждут,
- Робин дальше пошел – в Ноттингам.
- Мимо стражей ворот, вот у храма народ;
- Сквозь толпу он вошел в Божий храм.
- В церкви Девы Святой, перед образом той,
- Что на муки родила Христа,
- На колени он встал. Его всякий узнал.
- Но ничьи не открылись уста.
- Поп на ватных ногах пересиливал страх,
- Тихо пятясь, дошел до дверей.
- Тихо выскользнул вон, подхватил свой подол,
- И по лужам к шерифу скорей.
- – Извини мой порыв, благородный шериф,
- Но во мне говорит патриот.
- Робин Гуд – лиходей, бич державы твоей,
- От возмездия пусть не уйдет!
- Это он, я узнал по бесстыжим глазам!
- Беззаконный шервудский стрелок!
- Раз я шел через лес, налетел этот бес
- И отнял у меня кошелек.
- С той поры, что есть сил, Богоматерь молил:
- Помоги отомстить за разбой!
- Поднимайся, шериф, как топор, справедлив,
- И возьми сотню стражей с собой.
- Полк входит в церковь, каменный пол
- Гудит под десятком ног.
- – Неудачно случилось, что Джон ушел,
- Он здесь пригодиться мог.
- Сощурясь, смотрел, как сжималось кольцо,
- Плотным строем шли на него.
- – Маловато шериф выставляет бойцов,
- Чтобы скрутить одного.
- Доблести нет сражаться в строю,
- Недорого стоит успех.
- Попробуй сказать: я один стою,
- Готов идти против всех.
- Робин вынул из ножен двуручный меч
- И очертил им круг.
- И каждый хотел себя уберечь
- От его смертоносных рук.
- Мерил шагами церковный портал,
- Напролом прорубал проход.
- И каждый знал: попадет – наповал,
- Один на один – убьет.
- Ударил шерифа, и меч пополам
- Сломал себе на беду.
- – Кузнец, который его сковал,
- Будет гореть в аду.
- И если однажды найду попа,
- Который привел солдат,
- Раскрою от темени до пупа.
- Святые не защитят!
- Малютка Джон на дороге в лес
- Ждал городских вестей.
- День прошел, Робин Гуд исчез,
- Вот всадник – встречай гостей.
- – Монах на кобыле – руку кладу
- в залог, что послан гонец.
- Джон коня догнал, схватил за узду:
- – На два слова, святой отец.
- – Что слышно на свете, изволь сказать.
- Правду ли люди врут,
- Что схвачен вчера беззаконный тать,
- Лесной удалец Робин Гуд?
- У меня к Робин Гуду особый счет:
- Меня он как-то надул,
- И если Господь его припечет,
- В храм на поклон приду.
- – У Девы Марии преступник взят, –
- С седла ответил монах, –
- Он ждет палача, отправится в ад
- Жариться на углях.
- Кровные фунты мои забрал,
- Довел старика до слез.
- Но я не забыл, вора узнал,
- Выследил и донес.
- Письма о сем везу королю,
- В Тауэре решат,
- Пыткой убить или сразу в петлю,
- Без Лондона ни на шаг.
- – Браво, – воскликнул Малютка Джон, –
- Да ты, гляжу, молодец!
- Позволь проводить тебя через склон,
- Прыткий святой отец.
- Когда они углубились в лес,
- Джон удержал коня.
- – Приехали, слезь. Остановка здесь.
- Поп, гляди на меня.
- Робин Гуд – это мой господин.
- Я верен ему как пес.
- Джон вытащил меч и ударом одним
- Монаху голову снес.
- Тело монаха зарыл под мох,
- Письма из сумки взял.
- – Робин, прости, в бою не помог.
- Дай Бог, чтоб не опоздал!
- – Храни Господь тебя, государь, –
- Колено Джон преклонил, –
- Ни один вассал, ни сейчас, ни встарь
- Так к тебе не спешил.
- – А где тот монах, – промолвил король, –
- Который письмо мне вез?
- – Мой лорд, без утайки сказать позволь –
- Он помер. Жалко до слез.
- – Возьми же, гонец, печать короля.
- Скачи, шерифу вручи.
- Разбойник здесь нужен острастки для –
- Прилюдно будем учить.
- Шпорит коня к Ноттингаму Джон.
- Лес алебард у ворот.
- – Что здесь случилось? Зачем кордон?
- Враг откуда идет?
- – В тюрьме городской сидит Робин Гуд.
- Сам знаешь, цена высока.
- В Лондон везти или вешать тут
- Не решено пока.
- – Везу печать короля и приказ.
- Дорогу немедля дать!
- По лестнице вверх и в парадный зал –
- И предъявил печать.
- – А где же монах, – промолвил шериф, –
- Который письмо повез?
- – Служитель Господа столь ретив –
- Монарха тронул до слез.
- Монах награжден королевской рукой:
- В Вестминстере стал аббат.
- – Я всегда говорил, он пойдет далеко –
- Исполнителен и тороват.
- Так отметим победу! Ключник, оглох?
- Подать сюда лучших вин!
- Пили всю ночь, и шериф прилег
- У стола, за которым пил.
- Джон хмель стряхнул. – Неплохо поддал!
- Теперь мы осмотрим дом.
- Тюремщик, живо открой подвал,
- Вопросы задашь потом.
- – Шерифу служу. А ты кто такой,
- Чтобы приказывать мне?
- Джон спорить не стал и твердой рукой
- Слугу пригвоздил к стене.
- Вбежал в каземат. Ключа поворот.
- – На, Робин, держи свой меч.
- Остался пустяк – пройти до ворот.
- А то мы не знали сеч!
- Когда вернулись в родной Шервуд,
- Плясали ночь до зари.
- К черту попов, они продадут –
- Канальи, что ни говори.
- Духовных скреп не видал досель.
- За то, что надежно, пью.
- В храме лесном не елей, – но эль,
- Держись за нашу семью.
- Шериф написал королю про урон,
- И Ричард смеялся до слез:
- Славный малый, однако, Малютка Джон,
- Который письмо привез!
Робин Гуд и лесники
- Был мальчик Робин Гуд высок.
- Дерри, дерри даун.
- Уже в пятнадцать лет
- Из тех веселых молодцов,
- Смелей которых нет.
- Хей, даун, дерри, дерри даун.
- Собрался раз он в Ноттингам,
- Идет в лесу, и вот
- Пред ним пятнадцать лесников
- Пьют пиво, эль и мед.
- «Что нового?» – спросил их Гуд.
- «Что знал ты до сих пор?
- Король устроил спор стрелков».
- «Пойду и я на спор».
- «Смешно, – сказали лесники, –
- Такой мальчишка вдруг
- Пойдет стрелять пред королем,
- Взять не умея лук!»
- «На двадцать марок, – Робин Гуд
- Ответил, – спорь со мной,
- И на сто сажень попаду
- В оленя я стрелой.
- «Идет, – сказали лесники, –
- И спорим мы с тобой,
- Что на сто сажень не попасть
- Тебе в него стрелой.
- И поднял Робин честный лук
- С широкою стрелой
- И на сто сажень уложил
- Оленя в тьме лесной.
- Сломал ему он два ребра,
- А может быть, и три,
- Стрела пронзила грудь насквозь,
- И не застряв внутри.
- Олень вскочил, олень застыл,
- Олень упал в кусты.
- «Я выиграл, – воскликнул Гуд, –
- Платите мне фунты».
- «Ну, нет, – сказали лесники, –
- Твой выигрыш пропал,
- Бери свой лук и уходи,
- Пока не опоздал».
- И Робин стрелы взял свои,
- И взял свой честный лук,
- И улыбнулся про себя,
- Войдя в широкий луг.
- Вот стал он стрелы приставлять
- К звенящей тетиве,
- И из пятнадцати врагов
- Четырнадцать – в траве.
- Тот, кто затеял этот спор.
- Собрался убежать,
- Но Робин Гуд, подняв свой лук,
- Вернул его опять
- И молвил: «Вновь не скажешь ты,
- Что я стрелок плохой!»
- И голову ему разбил
- Он надвое стрелой.
- «Такой стрелок я, – молвил Гуд, –
- Что сделал ваших вдов
- Мечтающими, чтобы вы
- Тех не сказали слов».
- Народ бежит, оставив свой
- Прекрасный Ноттингам,
- Чтоб Робин Гуда захватить,
- На помощь лесникам.
- Один остался без руки,
- И без ноги другой,
- А Робин, взяв свой лук, ушел
- В зеленый лес густой.
- А ноттингамцы лесников,
- Как знают все о том,
- Могилы вырыв, погребли
- На кладбище потом.
Робин Гуд и гончар
- Когда весной земля в цвету,
- Приятно слышать нам,
- Как птицы весело поют
- По рощам и лугам.
- Послушай же и мой рассказ,
- Честной и вольный люд,
- О лучшем лучнике в стране,
- Что звался Робин Гуд.
- Он йоменом отважным был,
- В лесу с друзьями жил
- И, Богородицу любя,
- Всем женщинам служил.
- Однажды он собрал людей,
- Чтоб гончара поймать,
- Который лесом в Ноттингем
- Был должен проезжать.
- – Гончар тот, – Робин говорит, –
- Задрал уж слишком нос –
- Ни разу нам не заплатил
- Он денег за провоз.
- – Я встретил в Вентбридже его, –
- Сказал Малютка Джон, –
- И вместо денег тумаков
- Мне всласть отсыпал он.
- На сорок шиллингов готов
- Побиться об заклад –
- Никто не сможет гончара
- Лишить его деньжат.
- – Вот шиллинги, – сказал Робин, –
- Пусть полежат на пне,
- А я пойду и получу
- Все, что он должен мне.
- Они побились об заклад,
- И Робин зашагал
- Дорогой прямо к гончару,
- Что мимо проезжал.
- За повод лошадь ухватил,
- На месте удержав,
- Гончар же только проворчал:
- – Эй, парень, ты неправ!
- – Три года уж ты ездишь тут,
- Немало, знать, нажил,
- Но за провоз ни разу нам
- Еще не заплатил.
- – Кто ты такой, – спросил гончар, –
- Чтоб я тебе платил?
- – Я – Робин Гуд, и взять свое
- С тебя мне хватит сил!
- – Ни за проезд, ни за провоз
- Тебе не заплачу.
- Пусти коня, малец, не то
- Всего исколочу!
- В свою телегу он залез,
- Там палку отыскал
- И, лихо наземь соскочив,
- Перед Робином встал.
- Взял Робин меч одной рукой,
- В другой сжимает щит.
- – Пусти коня! – ему гончар
- По-прежнему твердит.
- Тут за оружие взялись
- Они без лишних слов,
- А Робингудовы стрелки
- Смотрели из кустов.
- Малютка Джон сказал друзьям:
- – Гочар ведь победит!
- И тут же палкой выбил тот
- Из рук Робина щит.
- Когда ж нагнулся Робин Гуд
- И щит свой подхватил,
- Его удар по голове
- На землю уложил.
- Стрелки вскочили, увидав,
- Что их вожак упал.
- – Скорей, убьет его гончар! –
- Малютка Джон сказал.
- К упавшему он подбежал
- И встать ему помог.
- – Кто выиграл пари, – спросил, –
- И чей теперь залог?
- Отдашь ли сорок мне монет,
- Что положил на пень?
- – Бери хоть сто, – Робин сказал, –
- Не мой сегодня день.
- Гончар промолвил: – Вам пора
- Повежливее стать –
- Тем, кто живет своим трудом,
- В дороге не мешать.
- – Ты прав, клянусь, – сказал Робин, –
- Как йомен, говоришь.
- Отныне ездить можешь здесь
- Всегда, когда решишь.
- Мы дружбу клятвою скрепим
- И тем, что твой товар
- Я оптом заберу и сам
- Доставлю на базар.
- – С тобой дружить, – сказал гончар, –
- Всем сердцем буду рад,
- И коль горшки ты не продашь,
- Их выкуплю назад.
- – Твоих я денег не возьму, –
- Ответил Робин Гуд, –
- Не купят – за гроши отдам,
- Рад будет бедный люд.
- И тут сказал Малютка Джон,
- Качая головой:
- – Будь осторожен, командир –
- Шериф ведь недруг твой!
- – Друзья, не бойтесь за меня –
- Со мною Божья Мать!
- Ей помолясь, любой беды
- Смогу я избежать.
- Он поутру пустился в путь,
- Чтобы горшки продать,
- Ну а гончар в кругу стрелков
- Остался пить-гулять.
- Телегой правит наш стрелок
- И песенки поет.
- Что было дальше, расскажу –
- Дивись, честной народ!
- Дорога быстро довела
- До городских ворот,
- А вот и площадь у дворца,
- Где шумный торг идет.
- Коня распряг он, накормил,
- Залез в телегу сам.
- – Кому горшки? – Робин кричит. –
- Задешево отдам!
- У врат шерифовых палат
- Робин толпу собрал –
- Хозяйки со всех ног бегут
- Купить его товар.
- – Горшки, кувшины, – голосит, –
- Бери за полцены!
- Купцы вокруг хохочут так,
- Что падают штаны.
- Кувшин, что стоил пенсов пять,
- Он отдавал за два.
- – Наверно, спятил тот гончар –
- Разносится молва.
- Когда осталось пять горшков,
- Кричать он перестал
- И в дар шерифовой жене
- Горшки все отослал.
- – Ах, сэр, спасибо! – говорит
- Та женщина ему. –
- Коль привезешь еще товар,
- Всё с радостью возьму.
- – Гораздо лучше привезу –
- Ей Робин посулил. –
- Я для красавицы такой
- Не пожалею сил.
- – Сэр, пригласить тебя позволь
- К шерифу на обед.
- Служанка понесла горшки,
- Они за нею вслед.
- И вместе с госпожой вошел
- Наш Робин в пышный зал,
- Шерифу и его гостям
- Здоровья пожелал.
- – Мой муж, гончар нам подарил
- Отличных пять горшков!
- – Ну что ж, зови его за стол –
- Обед уже готов.
- За стол уселся Робин Гуд
- И начал есть и пить,
- А между тем шериф решил
- Всем новость объявить
- О том, что нынче на лугу
- Стрелки затеют спор
- И сорок шиллингов дадут
- Тому, чей глаз остёр.
- Услышав это, он смолчал,
- Но про себя решил:
- – Не допущу, чтобы меня
- Хоть кто-то победил.
- Доев обед, допив вино,
- Все гости поднялись
- И двинулись в то место, где
- Стрелки уж собрались.
- Шерифа люди хороши,
- И вид у них удал,
- Но точно в цель никто из них
- Ни разу не попал.
- И молвил Робин, чтоб шериф
- Его мог услыхать:
- – Эх, мне бы лук – я б показал,
- Как надобно стрелять!
- – Бери же лук, – сказал шериф, –
- Какой тебе под стать,
- И то, что славный ты стрелок,
- Изволь нам доказать.
- Охапку луков перед ним
- Сложили на траву.
- На самый лучший натянул
- Вмиг Робин тетиву.
- – Стреляй и, может быть, хоть раз
- В мишень ты попадешь.
- – Уж постараюсь, – он сказал, –
- Хоть лук не так хорош.
- К черте подходит Робин Гуд,
- Стрелу на лук кладет,
- И с ходу прямо в цель она,
- Не отклоняясь, бьет.
- Еще не раз тягались с ним
- Шерифовы стрелки,
- Но от победы все как есть
- Остались далеки.
- Стрелки сгорают от стыда –
- Гончар их победил.
- С улыбкой кислою шериф
- Приз Робину вручил,
- Осведомившись: – Где ты, сэр,
- Таких набрался сил?
- – В моем дому, где в этот час
- Меня родные ждут,
- Висит гораздо лучший лук,
- Что дал мне Робин Гуд.
- – Коль знаешь Робина, гончар,
- Мне расскажи о нем.
- – Немало мы стреляли с ним
- В лесу его густом.
- – Клянусь, сто фунтов дам тебе,
- Раз ты такой лихой,
- Когда разбойника того
- Мне выдашь головой.
- – Ну, если так, – сказал гончар, –
- Готовьтесь утром в путь,
- И скоро на Робина вы
- Сумеете взглянуть.
- – Отлично! – говорит шериф, –
- Набраться нужно сил.
- Он гостя во дворец отвел
- И спать там уложил.
- Чуть свет поднялся Робин Гуд,
- В телегу впряг коня.
- Покинуть город он спешит,
- В лесу – его родня.
- Зашел к шерифовой жене:
- – Спасибо за ночлег!
- Вот золотое вам кольцо,
- Чтоб помнили вовек.
- – Храни вас Бог! – ему она,
- Зардевшись, говорит.
- Пустились в путь, и рад шериф,
- Что в лес их путь лежит.
- В лесу зеленую траву
- Усеяли цветы,
- И птички малые поют,
- И ручейки чисты.
- Гончар сказал: – Нам подождать
- Придется с вами тут.
- Мой рог порукой, что сейчас
- Здесь будет Робин Гуд.
- Он верный рог поднес к губам
- И протрубил сигнал.
- Тот зов услышали стрелки,
- Кто в чаще поджидал.
- – Там командир! – воскликнул Джон, –
- Он все горшки продал!
- В лесу Робина отыскав,
- Малютка Джон спросил:
- – Ну, как ты съездил в Ноттингем
- И что ты там купил?
- – Покупка выгодная, друг, –
- Учись, пока я жив,
- В обмен на несколько горшков
- Достался мне шериф!
- – Такой добычи уж давно
- Мы не видали тут –
- За эту тушу фунтов сто
- Получит Робин Гуд.
- – Ах, негодяй! – вскричал шериф. –
- Когда б тебя узнал,
- Без промедленья, так и знай,
- Повесить приказал.
- – Пока ты у меня в руках,
- Об этом помечтай,
- Ну а теперь слезай с коня
- И деньги доставай.
- Шериф сказал:
- – Кошель за жизнь –
- Хорошая цена.
- – Ты, не торгуясь, господин,
- Отдашь мне все сполна.
- Забрал бы я и жизнь твою,
- Когда бы не жена.
- Ты передай за доброту
- Поклон любезный ей
- И лошадь белую вон ту,
- Что ветра мчит быстрей.
- Кобылу оседлав, шериф
- До дома доскакал
- И ждавшую его жену
- Изрядно напугал.
- – Ну, как твоя поездка в лес,
- И где же Робин Гуд?
- – Пускай разбойника того
- Все черти заберут!
- Все, что с собой я в лес привез,
- Мерзавец тот забрал,
- Но лошадь белую взамен
- Он в дар тебе прислал.
- Она смеяться стала так,
- Что слезы полились:
- – Недешево нам те горшки,
- Признаться, обошлись!
- Спасибо хоть, что в Ноттингем
- Добрался ты живой.
- А мы вернемся к гончару,
- Что ждал в тиши лесной.
- – Скажи, – спросил его Робин, –
- Что за горшки возьмешь?
- – Два нобля, – отвечал гончар.
- – Э, нет, приятель, врешь!
- Я так повеселился, что
- Побольше дам платеж.
- Вот, десять фунтов забирай
- И поезжай назад.
- Когда б ты ни явился в лес,
- Тебя я видеть рад!
- Так разошлись гончар, шериф
- И добрый Робин Гуд.
- Помилуй Робина, Господь,
- А с ним – весь честный люд!
Робин Гуд и мясник
- Спешите на улицу, добрые люди,
- Послушайте песню мою.
- О славном стрелке, удалом Робин Гуде,
- Для вас я сегодня спою.
- В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.
- Вдруг слышит он топот копыт.
- Мясник молодой на лошадке гнедой
- На рынок рысцою трусит.
- – Скажи, молодец, – говорит Робин Гуд, –
- В какой ты живешь стороне
- И что за товар ты везешь на базар?
- Ты больно понравился мне.
- – Мне некогда, сударь, рассказывать вам,
- В какой я живу стороне,
- А мясо на рынок везу в Ноттингэм
- Продать там по сходной цене.
- – Послушай-ка, парень, – сказал Робин Гуд, –
- А сколько возьмешь ты с меня
- За все целиком: за мясо с мешком,
- Уздечку, седло и коня?
- – Немного возьму, – отвечает мясник, –
- Чтоб в город товар не везти.
- За мясо с мешком и коня с ремешком
- Пять марок ты мне заплати.
- – Бери свои деньги, – сказал Робин Гуд, –
- Бери заодно с кошельком
- И пей за меня, чтобы с этого дня
- Счастливым я стал мясником!
- Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингем,
- Проехал у всех на виду,
- К шерифу пошел – и деньги на стол
- За место в торговом ряду.
- С другими купцами он сел торговать,
- Хоть с делом он не был знаком,
- Не знал, как продать, обмануть, недодать.
- Он был мясником-новичком.
- Но шибко торговля пошла у него.
- Что хочешь плати – и бери!
- За пенни свинины он больше давал,
- Чем все остальные за три.
- Он только и знал – зазывал, продавал,
- Едва успевал отпускать.
- Он больше говядины продал за час,
- Чем все остальные за пять.
- – Дворянский сынок, – мясники говорят, –
- В убыток себе продает.
- Он, видно, отца разорит до конца,
- Бездельник, повеса и мот!
- Подходят знакомиться с ним мясники.
- – Послушай, собрат и сосед,
- На рынке одном мы товар продаем.
- Должны разделить и обед.
- – Мы все мясники, – отвечал Робин Гуд, –
- Одна небольшая семья.
- Сочту я за честь попить и поесть
- И чокнуться с вами, друзья!
- Толпою к шерифу пришли они в дом,
- Садятся обедать за стол.
- – А младший наш брат, – мясники говорят, –
- Молитву за нас бы прочел.
- – Помилуй нас, боже, – сказал Робин Гуд, –
- Дай хлеб нам насущный вкусить
- И выпить винца, чтоб согрелись сердца!
- Мне не о чем больше просить.
- – А ну-ка, хозяйка, – сказал Робин Гуд, –
- Друзей угостить я хочу.
- Давай нам вина, и по счету сполна
- За всех я один заплачу.
- – Вы пейте и ешьте, – сказал Робин Гуд, –
- Пируйте весь день напролет.
- Не все ли равно, что стоит вино!
- Беру на себя я расчет.
- – Дворянский сынок! – говорят мясники, –
- Он продал именье отца
- И весь свой доход за будущий год
- Решил промотать до конца.
- – Давно ль, – говорит Робин Гуду шериф, –
- Ты в наши приехал места?
- Как жив и здоров и много ль голов
- Рогатого держишь скота?
- – Рогатого много держу я скота –
- Две сотни голов или три, –
- А впрочем, наведайся в наши места
- И сам на него посмотри.
- Пасется мой скот по лесам, по лугам,
- Телята сейчас у коров.
- И, если захочешь, тебе я продам
- Задешево сотню голов!
- Садится шериф на гнедого коня,
- Три сотни червонцев берет
- И едет верхом за лихим мясником
- В леса покупать его скот.
- В Шервудскую чащу въезжают они –
- Охотников славных приют.
- – Спаси меня, боже, – воскликнул шериф, –
- Коль встретится нам Робин Гуд!
- По узкой тропе они едут вдвоем.
- И вдруг увидал Робин Гуд:
- Лесные олени меж темных ветвей
- От них врассыпную бегут.
- – Вот здесь и живет рогатый мой скот!
- Тут несколько сотен голов.
- Коль можешь купить, – тебе уступить
- Я сотню-другую готов!
- Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
- И разом явились на зов
- С двух разных сторон и Маленький Джон,
- И семеро лучших стрелков.
- – Что скажешь? – спросил его Маленький Джон. –
- Каков твой приказ, Робин Гуд?
- – Пожаловал к нам Ноттингемский шериф,
- Пускай ему ужин дадут!
- – Что ж, милости просим, почтенный шериф,
- Тебя поджидаем давно.
- Отличным жарким мы тебя угостим.
- А ты нам плати за вино!
- Дрожащий шериф протянул кошелек,
- Не молвив ни слова в ответ.
- И так же без слов отсчитал Робин Гуд
- Три сотенки звонких монет.
- Потом он шерифа повел за собой,
- Опять посадил на коня
- И крикнул вослед: – Поклон и привет
- Жене передай от меня!
Робин Гуд и лихой монах
- Проверим, кто на что горазд!
- Установить берусь,
- Кто крепче в драке сдачи даст –
- Узнаем, кто не трус!
- В лань кто навскидку попадет?
- В оленя, коль не лень?
- Дурачится лесной народ
- В бездельный летний день.
- Скейтлок косулю подстрелил,
- Свалил оленя Джон
- Навскидку с пятисот шагов.
- Был Робин изумлен.
- – Таких, как ты, я не встречал!
- Сто миль готов скакать,
- Чтобы увидеть силача,
- Коль он тебе под стать.
- Смеясь, сказал ему Скейтлок:
- – Раз требует душа,
- Поближе ты найти бы мог
- Стрелка и крепыша.
- Зачем же ехать далеко –
- Когда в пяти шагах
- Живет в аббатстве за рекой
- Один лихой монах.
- Когда не врет о нем молва –
- Он стоит вас двоих.
- И хоть с тонзурой голова,
- Детина в драке лих.
- – Грешно такого пропустить,
- И, клятвою гоним,
- Не буду есть, не стану пить,
- Пока не встречусь с ним.
- Вооружился Робин Гуд:
- Со стрелами колчан,
- И тисовый надежный лук
- Грозит из-за плеча.
- Примчал в аббатство впопыхах –
- Глядь, у реки стоит
- Монах в летах, широк в плечах,
- Имеет хмурый вид.
- У пояса монаха меч,
- В руке тяжелый щит.
- – Игра, пожалуй, стоит свеч:
- Рискну – кто крепче сшит.
- Монаха пнул: – На берег тот
- Доставить надо груз.
- Перенеси-ка через брод,
- А то я рассержусь.
- Монах ни слова не изрек.
- На плечи взял стрелка
- И перенес через поток –
- А ноша нелегка!
- Но только вышел из воды,
- Он Робину сказал:
- – В награду за мои труды
- Тащи меня назад.
- И Робин Гуд не возразил,
- Присел, согнул хребет,
- Хоть тяжело катать верзил –
- Привык держать ответ.
- Под этой тушей не вздохнуть!
- Скривив в усильи рот,
- Прошел с монахом Робин Гуд
- Обратно через брод.
- На берег вышел и сказал:
- – Долг надо отдавать.
- Ты отдохнул, а я устал,
- Неси меня назад.
- Опять ему на шею сел.
- А Робин был тяжел.
- Монах покорно нес, терпел,
- В воде по пояс шел.
- На глубине монах стрелка
- Стряхнул в речной поток:
- – Ты можешь плыть или тонуть,
- Как хочешь, паренек.
- На берег вылез Робин Гуд,
- Держась за куст ракит.
- Лук осмотрел и тетиву –
- Он очень был сердит.
- Он выбрал лучшую стрелу,
- Чтоб бить наверняка,
- Монах отбил ее щитом,
- Смеясь, дразнил стрелка.
- – Тебе слабо попасть в меня,
- Но, ежели не лень,
- Трудись, стрелок, еще стреляй
- Хоть целый божий день.
- – Тогда лови еще стрелу!
- Их все отбил монах.
- Отброшен бесполезный лук.
- – Сразимся на мечах!
- И с десяти часов утра
- Рубились, что есть сил.
- Под вечер Робин Гуд устал,
- Пощады запросил.
- – Прошу, монах, не погуби!
- Я в драке изнемог,
- Позволь мне трижды протрубить
- Вот в этот старый рог.
- – Когда так просят нежно, то
- И отказать нельзя.
- Труби вовсю, пока на лоб
- Не вылезут глаза.
- Три раза рог пропел в бору,
- К стрелку на этот зов
- С оружием в руках бегут
- Полсотни молодцов.
- – А это кто? – спросил монах. –
- Они твои друзья?
- Похоже, что трубить в лесах
- И разрешать нельзя.
- Теперь и я прошу: дружок,
- Позволь подать мне знак.
- Но я трубить не стану в рог,
- А посвищу в кулак.
- – Чтоб свистом мог с ума свести –
- Такого не слыхал.
- В кулак свистишь? Не просвисти
- Нажитый капитал.
- Три раза просвистел монах.
- Сквозь лес на этот зов
- К нему несутся во весь мах
- Полсотни злобных псов.
- – Шустра, – заметил Робин Гуд, –
- Компания твоя.
- – Они стрелков твоих порвут
- На штрипки для белья.
- На Робина два злобных пса
- Набросились, рыча.
- И разлетелись по кустам
- Ошметки от плаща.
- Йомены целились в собак,
- Но не могли попасть –
- Стрелу обученные псы
- В прыжке ловили в пасть.
- Малютка Джон сказал: – Монах,
- Собачкам дай отбой.
- – Ты кто и на каких правах
- Беседуешь со мной?
- – Меня зовут Малютка Джон.
- И видят небеса:
- Коль волкодав не усмирен,
- Берусь за дело сам.
- Он десять раз согнул свой лук
- И десять метких стрел
- Подряд вогнал в десяток псов –
- Никто не уцелел.
- – Постой, стрелок! – сказал монах. –
- Не надо больше так!
- Поговорим же о делах –
- Я вижу, ты мастак.
- Прошу пожаловать в сей дом –
- За драку не взыщи.
- Стрелкам с меня – накрытый стол
- И новые плащи.
- По воскресеньям – уговор:
- Обедаете здесь.
- Я с вами в Ноттингем и в бор –
- Собьем с шерифа спесь.
- Держал аббатство за рекой
- Семь лет лихой монах,
- Ходили лорды стороной –
- Испытывали страх.
Робин Гуд спасает трех стрелков
- Двенадцать месяцев в году,
- Считай иль не считай.
- Но самый радостный в году
- Веселый месяц май.
- Вот едет, едет Робин Гуд
- По травам, по лугам
- И видит старую вдову
- При въезде в Ноттингам.
- – Что слышно, хозяйка, у вас в городке? –
- Старуху спросил Робин Гуд.
- – Я слышала, трое моих сыновей
- Пред казнью священника ждут.
- – Скажи мне, за что осудил их шериф?
- За что, за какую вину:
- Сожгли они церковь, убили попа,
- У мужа отбили жену?
- – Нет, сударь, они не виновны ни в чем.
- – За что же карает их суд?
- – За то, что они королевскую лань
- Убили с тобой, Робин Гуд.
- – Я помню тебя и твоих сыновей.
- Давно я пред ними в долгу.
- Клянусь головою, – сказал Робин Гуд, –
- Тебе я в беде помогу!
- Вот едет, едет Робин Гуд
- Дорогой в Ноттингам
- И видит: старый пилигрим
- Плетется по холмам.
- – Что слышно на свете, седой пилигрим? –
- Спросил старика Робин Гуд.
- – Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме
- На смерть в эту ночь поведут.
- – Надень-ка одежду мою, пилигрим.
- Отдай-ка свое мне тряпье,
- А вот тебе сорок монет серебром –
- И пей за здоровье мое!
- – Богат твой наряд, – отвечал пилигрим, –
- Моя одежонка худа.
- Над старым в беде и над нищим в нужде
- Не смейся, сынок, никогда.
- – Бери, старичок, мой богатый наряд.
- Давай мне одежду свою,
- И двадцать тяжелых монет золотых
- Тебе я в придачу даю!
- Колпак пилигрима надел Робин Гуд,
- Не зная, где зад, где перед.
- – Клянусь головой, он слетит с головы,
- Чуть дело до дела дойдет!
- Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
- Хорошие были штаны:
- Прорехи в коленях, прорехи с боков,
- Заплата пониже спины.
- Надел Робин Гуд башмаки старика
- И молвил: – Иных узнают
- По платью, а этого можно узнать,
- Увидев, во что он обут!
- Надел он дырявый, заплатанный плащ,
- И только осталось ему
- Клюкой подпереться да взять на плечо
- Набитую хлебом суму.
- Идет, хромая, Робин Гуд
- Дорогой в Ноттингам,
- И первым встретился ему
- Шериф надменный сам.
- – Спаси и помилуй, – сказал Робин Гуд. –
- На старости впал я в нужду.
- И если ты честно заплатишь за труд,
- К тебе в палачи я пойду!
- – Штаны и кафтан ты получишь, старик,
- Две пинты вина и харчи.
- Да пенсов тринадцать деньгами я дам
- За то, что пойдешь в палачи!
- Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд
- И с камня на камень – скок.
- – Клянусь головою, – воскликнул шериф, –
- Ты бодрый еще старичок!
- – Я не был, шериф, никогда палачом,
- Ни разу не мылил петлю.
- И будь я в аду, коль на службу пойду
- К тебе, к твоему королю!
- Не так уж я беден, почтенный шериф.
- Взгляни-ка на этот мешок:
- Тут хлеба краюшка, баранья нога
- И маленький звонкий рожок.
- Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
- Сейчас от него я иду.
- И если рожок приложу я к губам,
- Тебе протрубит он беду.
- – Труби, – засмеялся надменный шериф, –
- Пугай воробьев и синиц.
- Труби сколько хочешь, покуда глаза
- Не вылезут вон из глазниц!
- Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
- И гулом ответил простор.
- И видит шериф: полтораста коней
- С окрестных спускаются гор.
- И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
- Лицом повернувшись к лугам,
- И видит шериф: шестьдесят молодцов
- Несутся верхом в Ноттингам.
- – Что это за люди? – воскликнул шериф.
- – Мои! – отвечал Робин Гуд. –
- К тебе они в гости явились, шериф,
- И даром домой не уйдут.
- В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
- На волю троих отпустив,
- И вместо охотников трех молодых
- Повешен один был шериф.
Робин Гуд и золотая стрела
- Шериф шептал: – Ужо погоди! –
- В ладонях шерифа зуд.
- – Сплету веревку тебе, бандит,
- Достану тебя, Робин Гуд.
- В Тауэр к трону едет шериф,
- И говорит: – Государь,
- Изгаляется голь, явить им изволь
- Властную вертикаль.
- – Вижу, Англии нужен король,
- Дела за шерифа решать.
- Представил отчет, а сам ни при чем,
- Если гуляет тать?
- Округу тряси, с любого спроси –
- Злодея я сам казню.
- Хитри, юли, хоть лес подпали,
- Устрой ворам западню.
- Шериф вернулся к себе в Ноттингем,
- Ногти изгрыз, нашел,
- Как мужикам поставить капкан –
- Просто и хорошо.
- Для укрепленья духовных скреп
- Закатим крестьянам пир.
- Хвалиться стрельбой повалят гурьбой –
- Простак обожает турнир!
- Приз – серебряная стрела,
- Из золота острие.
- И Робин Гуд будет тут как тут,
- Чтоб получить ее.
- До леса дошла о турнире весть,
- И Робин сказал: – Пойдем
- Выпить пивка, пострелять слегка,
- Заодно и стрелу возьмем.
- Бродяга лесной по имени Дейв
- Вмешался и дал совет:
- – Если однажды спрятался в тень,
- Не выходи на свет.
- Других уважь. Втемяшилась блажь –
- Подай золотую стрелу.
- И наплевать, что шерифова рать
- Ждет на каждом углу.
- – Я в Ноттингеме сластей не ищу,
- Золото не манок.
- Знаю, шериф зол и спесив,
- Подразним его разок.
- – Рискнем, – согласился Малютка Джон. –
- Но и родная мать
- Среди толпы и в разгар стрельбы
- Нас не должна узнать.
- А ну-ка, давай, плащи скидывай,
- В зеленом признают нас,
- А снимешь плащи – и ищи-свищи,
- Пяль понапрасну глаз.
- Я в белом буду, есть красный плащ,
- Тебе сойдет голубой,
- Не все ли равно, какое сукно,
- Когда рискнешь головой?
- Стрелки разбрелись по базарной толпе,
- Каждый сам по себе.
- Шериф целый час зря таращил глаз;
- Потом дал начало борьбе.
- Народ ворчал: – Видно, струсил Гуд
- Или не знал вестей,
- Он, видит бог, стать бы лучшим мог,
- Гордость округи всей.
- Шериф промолвил: – Духовных скреп
- В нашем краю не счесть.
- Но не удал был ваш идеал,
- Ему незнакома честь.
- Народ доверчив, но простоват.
- Наивен, словно дитя.
- И лиходей обманул людей,
- Заставив верить в себя.
- Робин молчал, закусив губу,
- Спустив на лоб капюшон.
- «Мой лорд шериф, ты несправедлив.
- Поправлю тебя еще.
- Прибавить скреп и убавить хлеб –
- Здесь тебе равных нет.
- Дай срок, и свою скрепу вобью
- Прямо тебе в хребет».
- На площади люди орут: – Давай!
- Желтый плащ победит!
- А красном плаще, этот крут вообще,
- Видали, что он творит?
- В красном плаще был сам Робин Гуд,
- Ярок его наряд.
- Тетива поет, без устали шлет
- Стрелу за стрелой подряд.
- Прут расщепила его стрела,
- И люди с трибун орут:
- – Ну, мужики, подобной руки
- Не ведал сам Робин Гуд.
- Шериф смягчил водянистый взор,
- Скривил тонкогубый рот:
- – Ты всех победил, стрелу заслужил,
- Гордится тобой народ.
- И у костра в Шервудском лесу
- Робин друзьям сказал:
- – Не знает, кому он вручил стрелу,
- Надо, чтоб он узнал.
- – Однажды, – заметил Малютка Джон, –
- Совет пригодился мой.
- Могу о плащах, о любых вещах…
- Желаешь совет второй?
- – Малютка, трудно с таким умом
- Держать на запоре рот.
- Прошу, не храни, что копишь внутри,
- А то тебя разорвет.
- – Совет таков: напиши письмо:
- Так, мол, шериф, и так…
- Возвращаю приз, ты им подавись,
- Желаю дальнейших благ.
- – Неплохо! Но как доставить письмо
- Прямо ему на стол?
- – Ты знай пиши! Мы все решим –
- Будет тебе посол!
- Письмо твое привяжу к стреле,
- Направлю лорду в окно.
- И пусть подавится пирогом,
- Когда прилетит оно.
- И Робин тотчас написал письмо:
- «Хранителю скреп и оков
- Золотую стрелу в подарок я шлю –
- И несколько теплых слов.
- Живите скромно, блюдите честь,
- Не обирайте люд,
- Избегайте краж. Искренне ваш
- Шервудский лорд Робин Гуд».
Робин Гуд и Гай Гисборн
- Когда леса блестят в росе
- И длинен каждый лист,
- Так весело бродить в лесу
- И слушать птичий свист!
- Щебечет дрозд, найдя себе
- Среди ветвей приют,
- Так громко, что в своем лесу
- Проснулся Робин Гуд.
- «Клянусь, – он весело сказал, –
- Мне снился славный бой;
- Мне снились сильных два стрелка,
- Дерущихся со мной.
- Они осилили меня
- И отняли мой лук.
- Не будь я Робин здесь в лесу,
- Коль пощажу их двух».
- Джон Маленький сказал на то:
- «Как быстрый ветер – сон;
- Как ветер, что сегодня дул,
- А завтра – где же он?»
- «Скорей, веселые друзья,
- Будь, Джон, и ты готов;
- Иду в зеленые леса
- Искать моих стрелков».
- Оделись, не забыл никто
- Колчан и стрелы взять,
- И прочь, в зеленые леса,
- Отправились стрелять.
- Пришли они в зеленый лес,
- На старый их лужок
- И увидали, что стоит
- Под деревом стрелок.
- Кинжал и меч он на боку
- Потрагивал своем.
- Был в шкуру конскую одет
- И с гривой и с хвостом.
- И Джон промолвил: «Господин,
- Под деревом постой,
- А я один пойду к стрелку
- Узнать, кто он такой».
- «Ты, Джон, совсем не кладом стал,
- И грусть меня берет,
- Как часто, отставая сам,
- Я шлю людей вперед.
- Плута не хитрость узнавать,
- Беседуя с плутом.
- И если б мой не треснул лук,
- Покаялся б ты в том».
- Решили так и разошлись
- И Робин Гуд, и Джон.
- Джон в Бернисдель пошел, куда
- Все тропы знает он.
- Когда ж пришел он в Бернисдель,
- Был вздох его тяжел,
- Он двух товарищей своих
- Убитыми нашел.
- А Скарлет убегал пешком
- Среди камней и пней,
- Его преследовал шериф
- Со стражею своей.
- «Пущу стрелу я, – молвил Джон, –
- Христос дает мне знак,
- Шерифа я остановлю,
- Чтоб не спешил он так».
- И тотчас наложил стрелу
- На лук свой длинный Джон,
- Но был из тонкой ветки лук,
- Переломился он.
- «Зачем, зачем ты, злая ветвь,
- На дереве росла?
- Ты мне не помощь принесла,
- А столько, столько зла».
- Но выстрел, хоть случайным был,
- Все ж даром не пропал,
- Среди шерифовых людей
- Вильям из Трента пал.
- О, лучше б дома был Вильям,
- Печалью удручен,
- Чем в это утро повстречать
- Стрелу, что бросил Джон.
- Но уверяют, что в бою
- Пять стоит больше трех.
- Джон Маленький шерифом взят
- И, связан, лег на мох.
- Довольно занимал нас Джон.
- Что ж делал Робин Гуд,
- Когда к могучему стрелку
- Стопы его ведут?
- Промолвил Робин: «Добрый день!»
- «Привет!» – сказал другой.
- «Судя по луку твоему,
- Стрелок ты не плохой».
- «Свободен я, – сказал стрелок, –
- Во времени моем!»
- Ответил Робин: «Буду я
- Твоим проводником».
- «Я здесь изгнанника ищу,
- Чье имя Робин Гуд.
- Желанней встретить мне его,
- Чем золотой сосуд».
- «Ты встретишь Робина, стрелок,
- Когда пойдешь со мной;
- В зеленой роще мы сперва
- Потешимся игрой.
- Сперва покажем ловкость мы,
- Избрав вот эту весь.
- И встретится нам Робин Гуд,
- Быть может, скоро здесь».
- Они нарезали кустов
- В лесу, где вился хмель.
- И наплели из них крестов,
- Стрелять желая в цель.
- «Начни же, – молвил Робин Гуд, –
- Начни, товарищ мой!»
- «О, нет, клянусь, – ответил тот, –
- Я стану за тобой».
- И первый выстрел Гуда в цель
- Был мимо на вершок;
- Хоть ловок незнакомец был,
- Но так стрелять не мог.
- Своей второй стрелой стрелок
- Слегка царапнул хмель,
- Но Робин выпустил стрелу
- И расщепляет цель.
- Сказал он: «Бог тебя храни,
- Стрелял ты славно тут,
- И если сердце, как рука,
- Тебя не лучше Гуд».
- «Скажи ты имя мне свое?» –
- Стрелок спросил его.
- «Нет, – Робин отвечал, – пока
- Не скажешь своего».
- Тот молвил: «Я живу в горах,
- Чтоб Робина поймать,
- И кличут Гай Гисборн, когда
- Хотят меня позвать».
- «Живу в лесу я, – был ответ, –
- Давно тебя дразня,
- Я Бернисдельский Робин Гуд,
- И ты искал меня».
- Безродный каждый видеть мог
- Усладу для очей:
- Смотреть на бьющихся стрелков,
- На темный блеск мечей.
- На то, как бились те стрелки,
- Мог два часа взирать;
- Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн
- Не думали бежать.
- Но спотыкнулся Робин Гуд
- О маленький пенек,
- Со страшной силой Гай Гисборн
- Его ударил в бок.
- «Спаси меня, – воскликнул Гуд, –
- Спаси, Христова Мать.
- Не подобает никому
- До срока умирать».
- Воззвал к Марии Робин Гуд
- И вновь исполнен сил,
- И, сверху нанеся удар,
- Он Гая уложил.
- Схватил он голову врага,
- Воткнул на длинный лук:
- «Ты был изменником всю жизнь
- И кончил быть им вдруг».
- И Робин взял ирландский нож,
- Лицо изрезал он;
- Один узнал бы Гая, кто
- Не женщиной рожден.
- И молвил: «Ну, лежи, сэр Гай,
- Своей судьбе будь рад;
- За злой удар моей руки
- Возьмешь ты мой наряд».
- Он свой надел на Гая плащ,
- Что зеленей листвы;
- Сам конской шкурой облечен
- От ног до головы.
- «Твой лук, и стрелы, и трубу
- Возьму с собой я вдаль,
- Я навестить моих людей
- Отправлюсь в Бернисдаль».
- И в путь пустился Робин Гуд,
- В рог Гая затрубив;
- Над Джоном Маленьким склонясь,
- Услышал звук шериф.
- «Послушайте, – сказал шериф, –
- Свершился правый суд.
- Рог Гая потому трубит,
- Что умер Робин Гуд.
- Сегодня рано загремел
- Сэр Гай Гисборна рог».
- А вот и в шкуре конской сам
- Подходит к ним стрелок.
- «Проси, чего ты хочешь. Гай,
- Я все тебе дать рад».
- «Не нужно, – Робин отвечал, –
- Мне никаких наград.
- Повержен мною господин.
- Позволь убить слугу;
- И никаких других наград
- Просить я не могу».
- «Безумец, – отвечал шериф, –
- Ты б мог богатым стать.
- Но раз так мало просишь ты,
- Могу ль я отказать?»
- Услышал господина Джон
- И понял – час настал.
- «С Христовой силой в небесах
- Свободен я», – сказал.
- Вот к Джону, развязать его,
- Нагнулся Робин Гуд,
- Но только стража и шериф
- Опять его возьмут.
- «Ступайте, – молвил Робин Гуд, –
- Подалее от глаз,
- Ведь исповедь подслушивать
- Не принято у нас».
- Взял Робин свой ирландский нож,
- Разрезал путы рук
- И ног, а после Джону дал,
- Как дар, сэр Гая лук.
- Джон поднял лук и наложил
- Стрелу на рукоять,
- И это увидал шериф
- И бросился бежать.
- Бежал обратно в Ноттингам,
- Как только мог, шериф,
- И стража бросилась за ним,
- Его опередив.
- Но как он быстро ни бежал
- И как ни прыгал он,
- Стрелою в спину угодил
- Ему веселый Джон.
Робин Гуд и епископ
- Это случилось, так я слыхал –
- Ты, если хочешь, проверь, –
- Когда епископ бродяг искал
- Средь северных деревень.
- Главной добычей был Робин Гуд.
- Его окружили в лесу.
- Дороги закрыты, холмы стерегут,
- Прохожие – донесут.
- Он побежал по кривым путям,
- За ним – солдаты верхом;
- Рысью неслись за ним по пятам –
- Вдруг он увидел дом.
- Лачуга худая, гнилой плетень,
- Крыша держалась едва.
- Робин стучится старухе в дверь:
- – Спрячь меня здесь, вдова.
- – Кто ты? – спросила его вдова. –
- Скажи, как тебя зовут.
- – Я вне закона. Все знают меня.
- Меня зовут Робин Гуд.
- За мной погоня, дом окружен,
- Солдаты взяли мой след,
- Епископ найдет – и повесит он.
- Здесь мне пощады нет.
- – Когда и впрямь ты тот Робин Гуд,
- Который меня согрел,
- Не бойся, никто не отыщет тут,
- Пока ты со мной – ты цел.
- Когда зима была на дворе,
- Когда замерзала семья,
- Ботинки и платье принес детворе.
- Не помнишь? Но помню я.
- – Так дай мне серое платье в долг,
- И пряжу, и веретено,
- А ты надевай мой зеленый камзол,
- Бери уж и лук заодно.
- Старушечье платье надел Робин Гуд,
- Согнулся дугой и кряхтит.
- Мимо в погоню солдаты бегут.
- Велели его пропустить.
- В чащу бредет, подпираясь клюкой,
- Вдруг слышит, как Маленький Джон
- Грозит: – Угощу я ведьму стрелой,
- Лезет карга на рожон!
- – Постой, – крикнул Робин, – стрелу придержи!
- Не вздумай убить вожака.
- Стрелок ты отменный, ценю свою жизнь,
- Она без того коротка.
- Епископ тем временем в дом вошел,
- Кричал своим людям, ярясь:
- – Прячет разбойника голь из трущоб!
- Подать Робин Гуда тотчас!
- Скрутили старуху, увозят силком,
- Верхом усадив на коня,
- Епископ гарцует на вороном,
- Веселье свое не тая.
- Едва они въехали в темный бор,
- Лошади встали, храпя.
- Сотня стрелков в них целит в упор,
- Не пропускает тропа.
- Епископ вздрогнул: – Что за ворье?
- Откуда взялись они тут?
- Старуха сказала: – Сужденье мое
- Такое, что здесь Робин Гуд.
- – А ты кто? – в смятении он произнес.
- – Епископ, себя не брани.
- Но, чтоб исследовать глубже вопрос,
- Под юбку мне загляни.
- – Бежим! – и плетью коня хлестнул, –
- Будь проклят день сей и час!
- – Епископ, уж если в лес завернул,
- Погости немного у нас.
- Джон его бережно снял с коня.
- – Какой интересный гость!
- Знакомство наше – честь для меня,
- Приятно, что довелось.
- Робин плащ расстелил в траве
- И вежливо произнес:
- – Епископ, позволь твое портмоне,
- Посмотрим, что ты принес.
- Английских фунтов ровно пятьсот.
- По правде, недурный куш.
- – Теперь, – сказал Робин, – пусть прочь идет.
- Но Джон возразил: – Нет уж.
- Епископ мессу споет для нас! –
- Он к дубу попа прикрутил.
- – Душу вкладывай, отче, молясь,
- Чтоб прок от молитвы был.
- Истошно епископ службу пропел,
- Домой был отпущен гость.
- Верхом ускакал на особый манер –
- Держась за кобылий хвост.
Веселый пастух из Уэйкфилда
- Жил в городе Уэйкфилд веселый пастух,
- На пастбище стадо водил.
- – Ни рыцарь, ни сквайр, ни гордый барон, –
- Пастух как-то раз говорил, –
- Пройти не посмеют к Уэйкфилду той
- Дорогой, что я проложил.
- Слова те услышали три молодца –
- Сам Робин, Уилл Скарлет и Джон,
- Решили они проучить пастуха,
- Чтоб так не бахвалился он.
- Когда они вышли из леса к нему,
- Пастух говорит: – Ну-ка, стой!
- Вам путь королевский, бродяги, закрыт,
- Идите окольной тропой.
- Тут Робин сказал: – Берегись, пастушок!
- Нас трое, а ты здесь один.
- – Тем лучше – пускай разнесется молва,
- Как трех я один победил.
- Ногой он оперся на камень-валун,
- Спиною к шиповнику встал,
- И весь летний день до вечерней зари
- Атаки врагов отражал.
- Но к вечеру их затупились мечи,
- Щит треснул, за ним и другой,
- И Робин воскликнул: – Постойте, друзья,
- Пора нам кончать этот бой!
- Храбрее, чем ты, пастуха не пришлось
- Ни разу мне встретить в пути.
- Не хочешь ли, бросив свое ремесло,
- Со мной в лес зеленый уйти?
- – Коль ты подождешь до Михайлова дня,
- Когда мне должны уплатить,
- Охотно я меч свой любимый возьму
- И с ним тебе стану служить.
- Пойдемте со мною, я вас угощу:
- Есть пиво, и мясо, и сыр.
- – В лесу у меня, – говорит Робин Гуд, –
- Богаче тебе будет пир.
- А если оставишь работу свою
- И долю разделишь со мной,
- Тебе подарю я зеленый наряд
- И бурого цвета – другой.
- – Решил я – как только Михайловым днем
- Хозяин заплатит мне мзду,
- Со службой покончу, что верно я нес
- Волкам и ворам на беду,
- А после возьму в руки верный свой лук
- И в лес к тебе мигом уйду.
Робин Гуд и кожевник
- В Ноттингеме кожевник жил, Артур-э-Бланд,
- Он строптивый характер имел.
- И ни сквайр, ни лорд, да хотя бы сам черт,
- Задираться бы с ним не посмел.
- Он бродил тут и там, по лесам и полям,
- Посох верный с собой прихватив.
- Выходи на него хоть вдвоем, хоть втроем –
- Будешь рад, коль останешься жив.
- Вот однажды он шел через Шервудский лес
- По тропинке средь зелени трав,
- Где пугливый олень под древесную сень
- Убегает, шаги услыхав.
- Углядел его тут удалой Робин Гуд,
- А на розыгрыш был он мастак.
- Молодца обогнал, на пути его встал,
- И сурово сказал ему так:
- «Заруби на носу – пропуск нужен в лесу,
- Без бумаги теперь только пень.
- От меня не уйдешь, ты на вора похож,
- Чья мишень – королевский олень.
- Подчиняться изволь: лес мне вверил король!
- Лучше зверя в чащобе не трожь.
- А поэтому стой, говори, кто такой,
- И смотри у меня, коль соврешь!»
- «Раз лесничим поставлен ты в этом лесу
- Представлять королевскую власть,
- Надо стражу позвать, чтоб меня повязать.
- Прибегут – позабавимся всласть».
- «Обойдемся и так – дел всего на пятак,
- Не в оленя стрелять на бегу.
- Прочь пошел, пока цел – взять тебя на прицел
- За мгновение ока могу.
- «Кто с оружием, тот храбрецом и слывет –
- Но на стрелы и лук мне плевать.
- По макушке хвачу – и тебя отучу,
- В безоружных йоменов стрелять».
- «Не язык – помело, эк тебя занесло.
- Будь повежливей, парень, со мной.
- Если станешь грубить, то тебя вразумить
- Мне придется, и после не ной».
- «Кто грозиться горазд, в деле много не даст,
- И угрозы твои – чепуха.
- Я таких повидал: ты лишь с виду удал,
- А пощупать, так будет труха».
- Робин пояс с мечом отстегнул, отшвырнул,
- Лук и стрелы в траву положил.
- Взял дубовый стяжок толщиною в вершок,
- Что всегда ему верно служил.
- «Чтобы было по-честному, жребий метнем, –
- Кто какую дубинку возьмет.
- Не хочу, чтоб молва оказалась права,
- Что удачу оружье дает».
- «Посох мой восьмифутовый, – Артур сказал, –
- Я тебе не отдам, так и знай.
- С ним давно я хожу, им быка уложу,
- А тебя и подавно, бугай».
- Прямо в лоб ему Робин дубьем засветил,
- И кожевник от боли присел.
- Кровь залила лицо, и на миг стал слепцом,
- Помертвел, побелел точно мел.
- Но встряхнулся, опомнился Артур-э-Бланд
- И прозрел для диковинных дел.
- Двинул так, что из ран на зеленый кафтан
- Кровь рванулась – кафтан побурел.
- Заревел атаман, точно дикий кабан,
- Когда видит, что свора близка.
- Так Артура хватил, чуть не переломил
- Свою палку ему о бока.
- Ребра в драке круша, на поляне кружат,
- Каждый лезть норовит на рожон,
- Без пощады гвоздят, так что щепки летят,
- Но не всякий удар отражен.
- Робин треснет – деревья трясутся в лесу,
- Артур врежет – земля задрожит.
- Пот ручьем, пыль столбом, ходит мир ходуном,
- И в глазах от ударов рябит.
- «Кончим свару, – сказал наконец Робин Гуд. –
- Ты здоровье, мужик, береги.
- Если сдуру друг другу проломим башку
- Позабавятся наши враги.
- Выдам пропуск тебе: отличился в борьбе.
- Позволяю бродить, так и быть!»
- «Здесь и раньше ходил, никого не просил,
- И теперь не заставишь просить».
- «Ты меня убедил, а теперь расскажи –
- Промышляешь каким ремеслом?
- Где живешь, что жуешь, где харчи достаешь,
- Чем торгуешь, зачем и почем».
- «Я кожевник. Чуть свет я тружусь за обед.
- В Ноттингеме постиг, что к чему.
- Коль захочешь прийти, пару шкур принести,
- Я с тебя ни гроша не возьму».
- «Благодарствуй за труд, – ему рек Робин Гуд, –
- Верю, слов не возьмешь ты назад.
- Раз собрался дружить, шкуры даром дубить,
- Так и я услужить тебе рад.
- Если завтра забросишь свое ремесло,
- Здесь в лесу обеспечу приют.
- Будешь сыт и одет, и немало монет
- Подарю тебе я – Робин Гуд».
- «Если правда тебя Робин Гудом зовут
- (По удару я вижу – не врешь),
- Я с тобою в лесу кошельки потрясу,
- В драке я, сам ты видел, хорош.
- Ты меня просвети: как мне Джона найти,
- О котором в народе твердят?
- Он мне, кстати, родня, хоть забыл про меня,
- Я увидеться с ним буду рад».
- «Это быстро!» – и в рог затрубил Робин Гуд.
- И еще он не кончил трубить –
- Лют и вооружен, мчится Маленький Джон
- Через лес, через луг во всю прыть.
- «Что случилось? – спросил его Маленький Джон. –
- Поточнее ответь на вопрос.
- Это что за мужик с тобой рядом возник?
- Это он тебе раны нанес?»
- «Да с кожевником этим размялись чуток,
- Мне бы надо держаться скромней:
- Он в работе мастак и в бою не слабак –
- Шкуру мастерски выдубил мне».
- «Раз так хвалишь, проверим на деле его –
- Переведаться с парнем не грех.
- Мы помашем дубьем и поспорим о том,
- Как разделать сукно под орех.
- «Задираться постой, он мужик не простой,
- Его тронешь – сам будешь не рад.
- Он и родственник твой, да и йомен лихой,
- А зовут его Артур-э-Бланд».
- Джон тут аж подскочил, и от радости взвыл,
- И дубинку в кусты зашвырнул.
- И кожевника так обхватил здоровяк,
- Что чуть шею тому не свернул.
- Взял их за руки Робин – и вот хоровод
- Вокруг дуба вприсядку пошел!
- «Мы отныне втроем в этой жизни пойдем,
- Всюду вместе – и в бой, и за стол.
- Поклянемся, что будем всегда заодно,
- Друг за друга, – и это закон.
- А коль песню споют, пусть троих помянут –
- Робин, Артур и Маленький Джон».
Робин Гуд и медник
- Шел по пригоркам и холмам,
- Сквозь лес, где дрозд поет,
- И входит Робин в Ноттингам
- И вдоль домов идет.
- Вот видит: медник на порог
- Выносит скарб – дивись!
- По виду колкий паренек,
- Такие знают жизнь.
- И Робин парню подмигнул:
- – Что, брат, пошло вразнос?
- Все говорят, здесь дело дрянь,
- Боюсь задать вопрос.
- – А что стряслось? Да ты не ври.
- За всем ведь не успеть.
- Я родом сам из Бэнбери,
- А здесь клепаю медь.
- – Да новости не первый сорт,
- А впрочем, и не диво,
- Двух медников свели в острог
- За то, что пили пиво.
- – Ну, если эту новость нес,
- Неси ее обратно:
- У нас на чушь не сильный спрос,
- Берут неаккуратно.
- Здесь люди квасят день подряд
- Кто джин, кто эль, кто пиво.
- – Утешил, брат. Душевно рад –
- Без чарки сиротливо.
- Теперь скажи, что слышал сам?
- Что люди говорят?
- Раз ходишь ты по городам,
- Делись вестями, брат.
- – Везде талдычат про одно:
- Завелся вор и плут,
- И велено поймать его.
- – А звать как? – Робин Гуд.
- Здесь у меня бумага есть,
- Там подпись короля.
- Коль голову вора принесть –
- Озолотить велят.
- Там без вопросов отдают
- Сто фунтов – как с куста.
- Узнай, где скрылся Робин Гуд,
- И денежки считай.
- – А ну, на грамоту взгляну,
- И если все точь-в-точь –
- Я Робина тебе найду
- В сегодняшнюю ночь.
- – Ага, сейчас. Иди, ищи,
- Кого еще надуть.
- Скажи, где Робина найти –
- Управлюсь как-нибудь.
- Легко охотником рулить,
- Азарт посеять в нем.
- – Пошли по городу ходить,
- Вдвоем вора найдем.
- И медник посох свой берет,
- Робин с мечом своим.
- И двинулись они в обход
- По улицам ночным.
- Шли – и зашли на огонек,
- Не век же холодать.
- – Вино и эль подай, браток,
- Не смертный грех – поддать!
- – Пей, не зевай и наливай!
- И медник пил до дна.
- Еще давай! Лил через край,
- Напился допьяна.
- И только медник захрапел,
- Как Робин прочь идет.
- – Когда проснется этот пень,
- Он вам оплатит счет.
- А после медник протрезвел
- И принялся орать:
- – Меня в притоне – вашу мать! –
- Решили обобрать!
- Я грамоту властей имел,
- Хранил ее вот здесь!
- Какой подлец стащить сумел?
- Ужасной будет месть!
- Меня бы по бумаге той
- Озолотил король!
- Но денег нет, бумаги нет –
- А счет платить изволь!
- Хозяин, предъявляя счет,
- Сочувственно кивал:
- – Да, вечерок принес хлопот,
- Ты много задолжал.
- – А сколько должен? – медник сник.
- – Десятку должен тут.
- А тот, кто так тебя остриг,
- Зовется Робин Гуд.
- Когда он звал тебя в поход,
- То знал уж наперед,
- Что в стельку дурня напоит,
- До нитки оберет.
- – Все инструменты забирай,
- В счет долга – молоток;
- Я вырву сердце у вора,
- Что разорить помог.
- – Да, Робин на проделки крут,
- В лесу укрылся тать.
- В той чаще, где оленей бьют,
- Попробуй поискать.
- А Робин шел в лесу густом,
- Вдруг видит: мчит мужик
- По бурелому напролом.
- – Что за дикарь бежит?
- – Что, не узнал? Припомнишь вмиг!
- Платить за пьянку жалко?
- А кто дикарь из нас двоих –
- Рассудит эта палка.
- У Робина был добрый меч
- Из закаленной стали,
- Но палку меч не смог рассечь,
- А отразишь едва ли!
- Крутился Робин так и сяк,
- От ярости стал бледный.
- Из дикой яблони дубье
- Гвоздит немилосердно.
- – Пощады, брат! Уймись, прошу!
- Верну тебе депешу!
- – Тебя не раньше отпущу,
- Чем на суку повешу!
- Рог Робин Гуд поднес к губам,
- И воздух загудел.
- Малютка Джон спешит на зов,
- Вилл Скейтлок подоспел.
- – Что скажешь и каков приказ? –
- Спросил Малютка Джон, –
- Сидишь в пыли. На этот раз
- Как будто побежден.
- – Крестьянский рык, мужицкий пыл
- Не выдержит броня.
- Вот этот медник отлупил
- Меня средь бела дня.
- – Я с этим парнем разберусь.
- Возни на пять минут.
- Ну что, дружок, плати должок,
- Не думай улизнуть.
- Но Робин осадил стрелка:
- – Ты медника не трожь:
- Лихой мужик и бить мастак,
- Вогнал в два счета в дрожь.
- Паяет жесть, клепает медь,
- Сам, как железо, тверд.
- Такого недругом иметь
- Боится даже черт.
- Я сроду не встречал парней,
- Способных напугать.
- А тут так струсил, что, ей-ей,
- Христову вспомнил мать!
- По правде рассчитаться с ним
- Мне честь и долг велят.
- Вот сотня золотых монет,
- Что ждал от короля.
- Когда б ты был один из нас,
- Имел бы в деле – долю.
- А что, храбрец, пошли к нам в лес,
- И ты полюбишь волю.
- И медник, ссору позабыв,
- Пошел – и был таков.
- Был полон вольный лес чудес
- И птичьих голосов.
Робин Гуд и незнакомец
- Зову я тех, кто не дурак,
- Кому рассказы впрок.
- Полезно знать, как гнобил знать,
- Лихой лесной стрелок.
- В лесу обычай был один –
- Для пленников сюрприз –
- Богатый гость платил за кость,
- Что за обедом грыз.
- Бродил по лесу Робин Гуд,
- Выслеживал господ,
- И видит – странный человек
- Сквозь бурелом идет.
- Он был одет как господа –
- Богато и пестро,
- На порванный наряд нужда
- Поставила тавро.
- Когда штаны – такая рвань
- И куртки целой нет,
- То в лес придешь в любую рань,
- Чтоб подстрелить обед.
- Он цепким глазом поводил,
- Оленя выжидал,
- А увидав, навскидку бил,
- И сразу наповал.
- – Хороший выстрел, – Гуд изрек, –
- Прицел недурно взят.
- Ты мне понравился, стрелок,
- Прошу ко мне в отряд.
- – Катись отсюда кувырком,
- И лучше побыстрей:
- Вот этим самым кулаком
- Отвешу кренделей.
- – Люблю отведать кренделей
- И сам их раздаю;
- А будет мало – так, ей-ей,
- Я приглашу семью.
- – Храбрец, собрался в рог трубить,
- На помощь звать дружков?
- Вот видишь меч? Я им отсечь
- Готов пяток голов.
- Тут Робин выхватил стрелу,
- Но и бродяга скор –
- И каждый натянул свой лук,
- Готовый бить в упор.
- – Себе в урон стрелять в упор.
- Погибнем не за грош.
- Давай мечом решим наш спор,
- Чей крендель впрямь хорош.
- – Я и на фут не сдвинусь тут,
- Попробуй одолей!
- Привык – гурьбой? Решай борьбой.
- Объешься кренделей!
- И Робин рубанул сплеча,
- И получил в ответ
- Такого знатного леща,
- Что впору на обед.
- Кровь разом залила глаза,
- И закружился луг.
- Бродяге Робин Гуд сказал:
- – Помилосердствуй, друг.
- Здоров железками махать –
- Хоть в стражу к королю!
- Как величать? Я хоть и тать,
- Господский слог люблю.
- Я от суда бежал в леса,
- Меня зовут Гамвелл.
- Заколот в замке сенешаль –
- Сам еле уцелел.
- Хожу-свищу, родню ищу:
- Мой дядька рыщет тут.
- Лесной бандит и знаменит,
- А кличут – Робин Гуд.
- – Сказал бы сразу, карапуз,
- И были бы целей!
- И обнялись – и поклялись,
- Что впредь – без кренделей.
- В обнимку по лесу идут,
- Вдвоем все нипочем.
- А за ручьем – навстречу Джон
- Бежит, грозит мечом.
- – Где пропадал? Тебя искал
- Отряд весь день подряд.
- – Мне тут бродяга навалял,
- На крендель тороват.
- – Вот этот вот? Пускай найдет
- Местечко, где упасть.
- Ему сейчас промежду глаз
- Поставлю я печать.
- – Не тронь его, он мне родня,
- В отряд – еще стрелок.
- Без имени мужик, в бегах.
- Пусть будет Вилл Скейтлок.
- Когда-нибудь расскажут так:
- Гуд по лесу гулял,
- Но дичи нет, оленей нет,
- И он оголодал.
- И мог пропасть, но Бог ему
- Бродягу средь полей
- Послал. А тот открыл суму –
- И выдал кренделей.
Робин Гуд освобождает Вилла Статли
- Через кустарник продрался гонец,
- Весть Робин Гуду принес:
- Схвачен шерифом лесной удалец,
- Идет в Ноттингаме допрос.
- Трое прохвостов сдали его,
- Вилл Статли попал в западню.
- В живых он оставил лишь одного,
- Но сам угодил в тюрьму.
- Робин Гуд собрал свой лесной отряд:
- – Выступаем прямо сейчас.
- Идем в Ноттингам, пора рисковать.
- Погибает один из нас.
- Когда под стены замка пришли,
- Им встретился пилигрим,
- – Возможно, что-то слышал старик, –
- Пойду побеседую с ним.
- Пилигрим сказал, что уже был суд,
- Казни Вилл Статли ждет.
- Когда не поспееет к нему Робин Гуд,
- В петле он утром умрет.
- – Обидно будет, – сказал Робин Гуд, –
- Остаться совсем одному.
- Ведь если кого на помощь зовут,
- То, значит, верят ему.
- Ступай себе, святой пилигрим,
- За нас поклонись мощам,
- А мы свой завтрашний день посвятим
- Другим насущным вещам.
- Процессия утром из замка идет:
- Шериф воплощает закон,
- Вилла Статли тащат на эшафот.
- Охрана со всех сторон.
- Взглянул вокруг и увидел Вилл,
- Что Робин Гуд не поспел,
- К шерифу он голос тогда обратил,
- Любезно, как он умел.
- – Со смертью всегда был накоротке.
- Окажи мне милость, шериф.
- Позволь ее встретить с мечом в руке,
- С прямой спиной – пока жив.
- Выстави сколько хочешь бойцов,
- Сам выходи, коль удал.
- Безносой хочу заглянуть в лицо,
- Ударом встретить удар.
- Я не был холопом, шериф, ни дня.
- Умру, как и жил, в бою.
- Твердость переживет меня –
- Ее я не отдаю.
- – Ни чести, ни доблести, ни меча
- Здесь не дадут тебе.
- Каждый раб будет жизнь кончать
- В удавке и на столбе.
- – Руки хотя бы мне развяжи,
- Не нужен ни меч, ни лук.
- Посмотришь тогда, чего стоит жизнь,
- Если есть пара рук.
- – Изменить приговор не могу никак.
- Смерд, полезай в петлю.
- Когда попадется мне твой вожак,
- Я и его удавлю.
- – Гладкий самодовольный плут,
- Народ обративший в скот,
- Сам придет к тебе Робин Гуд –
- Ему ты оплатишь счет.
- В тот день твоя трусливая рать,
- Холопы и холуи,
- С криком в норы будут бежать,
- Бросив мечи свои.
- В тот день тебя не спрячет дворец,
- В тот день сгорит барахло,
- Робин придет – и всему конец,
- Что, липкое, здесь цвело.
- Спросят: «Хранитель духовных скреп,
- Зачем нарушал закон?»
- В глотку вобьют ворованный хлеб,
- Душу вышибут вон.
- Тебя прихлопнут, бледная моль,
- Сожравшая урожай.
- За каждый оброк, за каждую боль,
- За каждую жизнь – отвечай!
- Вилл Статли поднялся на эшафот,
- Взглядом обвел леса.
- Из толпы вдруг вышел Малютка Джон,
- Раздвинул зевак, сказал:
- – Я вижу, Вилл, ты собрался в рай,
- Друзей не оповестив.
- Но прежде долги на земле отдай.
- Согласен со мной, шериф?
- – Я знаю этого бунтовщика. –
- Шериф сузил злые глаза. –
- Он из той же шайки наверняка.
- Не дайте уйти! Связать!
- Охрану Вилла Джон растолкал,
- Выбил у стражника меч.
- – Возьми, Вилл Статли, этот пока –
- Годится рубить и сечь.
- Прикрой меня сзади, прижмись ко мне –
- Работа здесь для двоих.
- Мы будем рубиться спина к спине,
- Пока не погоним их.
- Спина к спине, вдвоем против всех,
- Такое нам не впервой.
- Беги, шериф, спасай свой доспех,
- Мы принимаем бой.
- Вдвоем против сотни – тяжелый труд,
- Надо, чтоб друг помог.
- – Я подыграю, – сказал Робин Гуд.
- И они услышали рог.
- Протяжно и гулко рог загудел,
- И, градом стражу покрыв,
- Стал ветер черным от сотни стрел.
- – Бежим! – закричал шериф.
- И дворня шерифа, забывши стыд,
- Холопы и холуи,
- Метнулись в норы, поджав хвосты,
- Бросив мечи свои.
- Не защитил ни дворец, ни суд,
- Не помогло барахло,
- Бежали – боялись: башку снесут,
- Припомнят каждое зло.
- – Куда ты, шериф, ведь здесь Робин Гуд!
- Куда же ты, бледная моль?
- Повремени хоть пару минут,
- Тебя приветствует голь!
- Поговори с народом, шериф!
- Но мчался, задом тряся,
- От страха имя свое забыв.
- – Не суйся в наши леса!
- – Когда я, – Джону Вилл Статли сказал, –
- Собрался на эшафот.
- То знал, что ко мне заглянут друзья
- И что Робин Гуд придет.
- Хороших лиц не хватало здесь,
- Спасибо, вовремя вы.
- Люблю наш зеленый Шервудский лес,
- Веселый звон тетивы!
Робин Гуд и Алан-э-Дейл
- Без обмана – и если ты слушать готов,
- То запомнишь на всю свою жизнь –
- Про продажных попов, про лесных молодцов
- И про то, как умеют дружить.
- Вот однажды, представьте, гулял Робин Гуд
- По тенистой поляне один,
- А из леса выходит навстречу ему
- В ярко-красном плаще господин.
- Алый плащ был роскошен и вился как стяг,
- А хозяин плаща распевал.
- Мы нечасто встречаем подобных бродяг,
- Чтоб был весел и не унывал.
- А на следующий день, коль преданье не врет,
- Робин был на поляне опять,
- Видит: тот же красавец уныло бредет,
- Но не хочет уже распевать.
- Алый плащ потерял, разорвал свой наряд
- И как будто за ночь исхудал.
- Он твердил: – Ах, Алан, все идет невпопад,
- Приключилась беда, ты пропал.
- Мук и Маленький Джон подошли с двух сторон
- Его под руки взяли: – Постой!
- – Кто такие? – рванулся к оружию он. –
- Что хотите вы сделать со мной?
- – Наш вожак побеседовать хочет с тобой.
- Робин Гуд не спеша подошел.
- – Поделиться не хочешь тугою мошной?
- Знаешь, жадным быть нехорошо.
- – Есть пять шиллингов только и это кольцо.
- Я кольцо для невесты берег.
- Ждал семь лет – повернулось судьбы колесо.
- И сегодня как раз вышел срок.
- Старый лорд и урод ее замуж берет.
- Поп подкуплен и все заодно.
- Хочешь это кольцо – значит, будет твое.
- Мне сегодня уже все равно.
- Робин Гуд на рассказчика мрачно глядел:
- – Назовись. И не вздумай мне лгать.
- – Окрестили родители: Алан-э-Дейл.
- Так и можешь меня величать.
- – Отвечай мне, Алан, чем отблагодаришь,
- Если я твое счастье верну?
- Коль торговец, тогда уступи мне барыш.
- Чем пожертвуешь ты за жену?
- – Я бедняк, ничего, кроме жизни моей,
- Предложить я тебе не могу.
- Вот она, забирай. Если хочешь, владей.
- И считай, что имеешь слугу.
- – Расскажи мне, Алан, далеко ли идти
- До часовни, где будет обряд?
- – Напрямик через чащу – так пять миль пути.
- И разбойник пустился бежать.
- Как стрела с тетивы, сорвался Робин Гуд,
- Он бежал изо всех своих сил.
- Вот часовня, вот здесь ее замуж возьмут.
- Он тяжелую дверь отворил.
- – Я бродячий арфист, – объяснил он попу, –
- Прибыл с севера – прямо сюда.
- Чтоб на свадьбе сыграть, всю дорогу бегу,
- Торопился, чтоб не опоздать.
- – Арфу ценим, и скажем спасибо тебе.
- Начинай же. – Я жду жениха.
- Появился старик, благодарный судьбе,
- В позументах, шелках и мехах.
- Привели молодую, и Робин сказал:
- – Здесь, пожалуй, какой-то подвох.
- Пусть красотка сама назовет жениха –
- Чтобы увериться в выборе мог.
- Поднял рог, затрубил. И еще, и еще!
- И наполнился эхом портал.
- И в церковные двери внезапно вошел
- Весь отряд, перед Робином встал.
- Входят строем стрелки, первым – Алан-э-Дейл,
- Робин Гуду принес его лук.
- – Вот и арфа, сыграть я сегодня хотел.
- Говорят, что изысканный звук.
- Вот и новый жених, и послушай меня,
- Музыканты обычно не лгут.
- Нынче будешь женат – до стечения дня, –
- Так Алану сказал Робин Гуд.
- – Протестую! – священник возвысил свой глас. –
- Вам церковный обряд нипочем?
- Я не стану венчать! Свадьба не удалась!
- Я отказываюсь, мужичье!
- – Не скандаль, – укорил его Маленький Джон, –
- Отойди и постой в стороне.
- Я с обрядом знаком, сам могу быть попом,
- На попов насмотрелся вполне.
- И он вытряхнул разом из рясы попа,
- Облачился, взошел на амвон.
- – Постарайся, Малютка, – хохочет братва. –
- Все по правилам сделает он!
- – Надо трижды спросить молодую семью,
- Но для верности спросим семь раз!
- Чтоб запомнили все эту службу мою,
- Проведем мы обряд напоказ.
- Молодая, согласна? Семь раз повтори!
- Чтоб услышал и понял любой.
- Все слыхали? Тогда ему сердце дари –
- Знаю, будет он счастлив с тобой.
- А когда помирать, – ведь придет такой час,
- Когда нужно закончить дела, –
- Обнимите друг друга – и весело в пляс,
- Чтобы смерть стороной обошла.
Робин Гуд и дева Мэриан
- Благородная дева росла и цвела
- В крае северном в прежние дни.
- Ее Мэриан звали, ее все уважали
- За богатство и знатность родни.
- И мила, и стройна, была краше она
- Королевы Елены самой,
- И мужчины тех мест, ее видя окрест,
- Восхищались ее красотой.
- Говорят, Розамунда и леди Джейн Шор
- Всех на свете могли обаять,
- Но и им не сравниться с той сельской девицей –
- Так считали и слуги, и знать.
- Ну, а ей всех милее был граф Хантингдон,
- Что нередко ее навещал.
- Ее видеть желая, но титул скрывая,
- Он себя Робин Гудом назвал.
- В поцелуе их губы сливались не раз,
- Коль случалось побыть им вдвоем,
- И мечтали они, что в грядущие дни
- Будут счастливы в замке своем.
- Но судьба испытанья готовила им,
- Расставанье ждало впереди.
- Клеветы не снеся, Робин скрылся в леса
- С безутешной тоскою в груди.
- С бедной Мэриан он и проститься не смог,
- И она со смятенной душой
- Долго слезы лила и напрасно ждала,
- Что воротится друг дорогой.
- Ждать уставши, однажды она собралась
- И в мужской облачилась наряд.
- Сапоги натянула, ремень застегнула –
- Мальчик-паж от макушки до пят.
- Лук и стрелы с ней были и меч со щитом –
- Храброй деве враги нипочем.
- Все готова снести, чтобы только найти
- Робин Гуда во мраке лесном.
- Робин встретился с ней, но ее не узнал,
- И она не узнала его.
- Предложил своей милой помериться силой,
- Чтоб в бою испытать, кто кого.
- Обнажили мечи и рубиться пошли,
- И сражались без малого час.
- Храбрый Робин от ран зашатался, как пьян,
- И у Мэриан кровь пролилась.
- – Опусти же оружье, – сказал Робин Гуд, –
- Ты достоин дружбы моей.
- Мы отправимся в лес, и под сенью небес
- Будет песни нам петь соловей.
- Услыхав его голос, прозрела она,
- Уронила оружье из рук
- И в обьятья упала, и от счастья рыдала,
- Что нашелся возлюбленный друг.
- А когда Робин Гуд свою Мэриан узнал,
- Его радость вскипела волной.
- Он ее обнимал, он ее целовал,
- Обещал своей сделать женой.
- И созвал он стрелков, ну а Маленький Джон
- С верным луком в глубь леса ушел,
- Чтоб оленя убить и скорее добыть
- Угощенье на свадебный стол.
- И уже через час пировали они,
- Под древесным усевшись шатром,
- И еда была слаще среди дикой чащи
- От веселых бесед за столом.
- Молодцы прикатили бочонки с вином,
- Красным, белым – на вкус на любой.
- На поляне зеленой окружили влюбленных,
- Отовсюду собравшись гурьбой.
- Первый тост произнес удалой Робин Гуд
- За здоровье любимой своей,
- И стрелки разом встали и чаши подняли,
- Чтоб выразить преданность ей.
- Лихо чаши они осушали до дна,
- Пока ноги могли их держать,
- А едва выпивали – снова им наливали
- И они выпивали опять.
- А когда их веселье к концу подошло,
- Руку Мэриан дал Робин Гуд,
- И ушли они с Джоном к дубравам зеленым,
- Где свободные люди живут.
- Там в любви и согласье их годы текли
- Среди круга веселых стрелков.
- Они жили трудом, не жалея о том,
- Обходясь без земель и дворцов.
- Но пора уж заканчивать, время пришло,
- Пусть другие певцы вам споют,
- Как на севере жили и ничуть не тужили
- Дева Мэриан и Робин Гуд.
Робин Гуд молится Богу
- Вам всем известен Робин Гуд,
- А с ним Малютка Джон,
- Вилл Скарлет, храбрый братец Тук
- И дева Мэрион.
- Про них чего не наплетут,
- Но эта байка – блеск:
- Как Робин Гуд, сменив прикид,
- Густой покинул лес.
- Одет был в рясу, капюшон,
- Распятье до пупа.
- Короче, не мазурик он,
- А копия попа.
- И, не пройдя и пары миль,
- Свой шанс нашел легко:
- Гарцует пара перед ним –
- Священники верхом.
- – Подайте, братья во Христе, –
- Гуд начал свой запев:
- – Позолотите ручку мне
- Ради пречистых дев.
- Помочь прошу – в пути весь день,
- Ну прямо бомж какой,
- Но ни стаканчика винца,
- Ни корочки сухой.
- – Клянемся Девою Святой,
- Что сами на мели!
- Ни пенни, брат, такой отстой,
- Нас тоже развели.
- – Боюсь поверить я, друзья,
- Пустому трепачу,
- И прежде чем простимся мы,
- Проверить вас хочу.
- Попы пришпорили коней,
- Услышав эту речь,
- Но, ноги в руки, Робин Гуд
- Не дал попам утечь.
- Схватив обоих за шкирман,
- Стащил их с лошадей.
- – Пусти, пусти! Ты что, братан!
- В натуре, пожалей!
- – Ну, если денег нет совсем –
- Ни пенни на двоих –
- То, очи к небесам воздев,
- Помолимся о них.
- Приказ суров – отказа нет,
- Таков в лесу расклад.
- – Господь, скорей пошли грошей!
- Бубнят монахи в лад.
- Молили Господа в слезах,
- Себя лупили в грудь,
- А Робин наблюдал обряд
- насмешливо чуть-чуть.
- Рыдали искренне – и вот
- Проходит три часа.
- – Ну, сколько от своих щедрот
- Послали небеса?
- И, сколько б ни нашлось у вас,
- Поделим все сполна,
- Поскольку правильный пацан
- Не кинет пацана.
- Бог не способен на обман –
- В знак торжества его,
- Позвольте, загляну в карман,
- А вдруг найду чего?
- И Робин обыскал попов,
- И тут же наяву
- Пятьсот блестящих золотых
- Скатились на траву.
- – Не слабо! – молвил Робин Гуд. –
- Гляжу, Господь не лох!
- Молились лихо вы, друзья,
- И результат неплох.
- Тебе полтинник… И тебе…
- Остаток – мой доход.
- Сопят монахи, но молчат,
- Отделавшись легко.
- И, тихо поднявшись с колен,
- Решили, что уйдут.
- – Эй, я скажу, когда идти! –
- Им рявкнул Робин Гуд.
- – Клянись – да будет посему! –
- Очистивши сердца,
- Не врать отныне никому
- До самого конца.
- Второе: девушек ни-ни –
- Такая ерунда!
- И жен чужих не соблазнять
- Отныне никогда.
- И напоследок: бедняку
- Всегда подкинь монет.
- И это, парни, договор,
- А не простой совет.
- Коней подвел им Робин Гуд:
- – Скачите наконец!
- И с тем вернулся в лес густой
- Веселый молодец.
Робин Гуд и счастливый улов
- От Шервудского леса до скал Скарборо
- Раз проедешь – и спятишь с ума:
- Здесь шиповник цветет, птица песни поет,
- А на севере мрак и шторма.
- – Говорят, рыбаки зашибают деньгу
- И богаче иного купца.
- Коли так, в Скарборо я разжиться смогу,
- Если план доведу до конца.
- Вот разбойник созвал свой веселый отряд,
- И под дубом держали совет.
- – Кто деньгами из вас, мужики, тороват,
- Одолжите мне пару монет.
- Я – на ярмарку в порт: рыбака подберет
- Там любая вдова на постой.
- Он в трактир постучал, что ютился у скал
- Над свинцовой недоброй водой.
- – Ты откуда такой, с переметной сумой?
- Как прикажешь тебя величать?
- – Я обычный рыбак, и доходов – пустяк.
- Угол нужен – переночевать.
- – А зовут тебя как, симпатичный рыбак?
- Расскажи – и садись у огня.
- – В тех краях, где я рос, твой предвидя вопрос,
- Люди Саймоном звали меня.
- – Саймон – это рыбак, что потом стал Петром,
- Беднякам он был предан душой.
- Это имя сулит нам богатый улов.
- И разбойник сказал: – Хорошо.
- – Ты Спасителем послан, я верю тебе –
- Помоги мне поправить дела.
- Знаешь, лодка осталась в наследство вдове.
- Сети, весла – я все сберегла.
- Мачты, реи и снасть – поработаешь всласть.
- Все исправно, баркас на ходу.
- – Ты доверилась мне, – улыбнулся вдове, –
- Знай же, я тебя не подведу.
- Он с рыбацкой командой взошел на баркас,
- Парус подняли, ветер в корму;
- Но ни сети метать, ни крючки привязать –
- Не давалась наука ему.
- Их болтало по морю три ночи подряд,
- Но от Робина прок невелик.
- Рыбаки смотрят косо и только твердят:
- – Что за увалень этот мужик!
- И сказал капитан: – Ты помощник дрянной,
- Не рассчитывай здесь на барыш.
- Дармоедов не кормим, их гоним метлой,
- И тебе причитается шиш.
- – В этом деле я пень, будь же проклят тот день,
- Бес попутал идти в Скарборо.
- Если б в роще сейчас повстречался олень,
- Я бы вспомнил свое ремесло.
- Здесь любой надо мной посмеется пострел,
- Я объелся моряцкой божбы.
- Ты б иное запел, я б на вас посмотрел,
- Если дело дойдет до стрельбы.
- Так еще их мотало по морю два дня,
- А на третий на мачту он влез,
- С высоты увидал, как французский корсар
- Воду пенит им наперерез.
- – Это смерть! – застонал, почернев, капитан, –
- От корсаров ведь не убежишь.
- К черту сгинет улов и прибавится вдов.
- Им в потеху забрать твою жизнь.
- Они кровью торгуют и грабят моря,
- От французов пощады не жди.
- Продадут на галеры и в клетке сгноят.
- Будем рыпаться – всех на ножи.
- Но сказал ему Саймон: – Не дрейфь, капитан.
- Передай это дело другим,
- Здесь имеется лук и к нему пара рук,
- И француз не уйдет невредим.
- – Замолчи, дармоед, и сиди, где сидишь.
- Не бахвалься, заткну тебе рот.
- Брошу за борт, особой не вижу беды,
- Если море тебя заберет.
- Саймон только взглянул, только глазом повел,
- Взял свой лук и шагнул на корму.
- И увидел народ: этот парень не врет,
- И они покорились ему.
- – Отойди, капитан. Я умею стрелять.
- Не мешай. Отодвинься назад.
- Он уперся ногами, чтоб качку сдержать,
- И в прицеле сощурил глаза.
- Но мешала соленая злая волна
- И швыряла посудину вбок.
- – Ну-ка, к мачте, орлы, прикрутите меня,
- Чтоб спокойно работать я мог.
- Вал за валом катил на баркас океан,
- И, едва оседлали волну,
- Поднял лук Робин Гуд, стал спокоен и прям,
- И до уха стрелу оттянул.
- И сквозь ветер и пену пропела стрела.
- Рулевой на французском борту
- Захрипел, застонал и в пучину упал –
- К водяным в пустоту, в черноту.
- Рулевому на смену рванулся корсар,
- Но быстрее, чем глазом моргнуть,
- Натянул тетиву, взял прицел Робин Гуд
- И стрелою пробил ему грудь.
- Слал стрелу за стрелой, пробивая их строй,
- И сказал, расстреляв весь колчан:
- – Мне пора отдохнуть, про французов забудь.
- Вот теперь отвяжи, капитан.
- Борт о борт они встали с чужим кораблем,
- Где вповалку лежали тела.
- Нараспашку сундук – и сокровища в нем,
- Много тысяч волна принесла.
- – Половину – вдове и детишкам отдам, –
- Капитану сказал Робин Гуд, –
- Половина – тебе и твоим рыбакам:
- Вы делили со мной этот труд.
- Покачал головой капитан: – Погоди,
- Не швыряйся напрасно добром.
- Ты сражался один, и один победил,
- И неси к себе золото в дом.
- – Как сказал, так и будет – вот слово мое.
- Одному – сундуки не нужны.
- Мы построим для бедных такое жилье –
- Чтобы жили, не зная нужды.
Робин Гуд и удалой коробейник
- Стать коробейником легко:
- Клади товар в мешок
- И отправляйся далеко –
- И вот мужик пошел.
- Но лиходеев встретил он
- В чащобе на пути,
- То Робин и Малютка Джон,
- Их трудно обойти.
- – Что ты в мешок там натолкал?
- Мне любопытно жутко!
- – Зеленый шелковый кафтан
- И тетива для лука.
- – Мне впору будет твой кафтан
- И тетива сгодится.
- Ополовинь мешок, братан,
- Придется поделиться.
- – Такому не бывать вовек:
- Весь Ноттингем обшарь –
- Не родился тот человек,
- Что отберет товар.
- Снял коробейник с плеч мешок,
- Поставил у ноги.
- – Попробуй сдвинь хоть на вершок,
- А лучше сразу сгинь.
- Сцепились в драке мужики,
- Вспотели, не сдают.
- Джон крикнул: – Руку придержи!
- Ты, парень, в драке лют.
- А Робин Гуд смотрел на бой
- И громко хохотал:
- – Дохляк бы справился любой –
- Верзила оплошал!
- – Раз так, берись за дело сам,
- А мне придется лечь.
- На место Джона Робин встал
- И обнажил свой меч.
- Рубились до тех пор, пока
- Кровь брызнула струей.
- – Стоп! Вот тебе моя рука,
- Ты правда удалой.
- Ну, коробейник, назовись.
- Я имя знать хочу.
- – Ты назовись, а я ни в жизнь!
- Уж лучше помолчу.
- Сам говори, как вас зовут –
- Быть первым не резон.
- – Меня прозвали Робин Гуд,
- А вот Малютка Джон.
- – Теперь и я могу сказать:
- Пришил я одного.
- Мне жить в родном краю нельзя –
- Я беглый Гэмбл Голд.
- – Раз ты тот самый Гэмбл Голд,
- Что скрылся за моря,
- Ты теткин, стало быть, приплод –
- А значит, мы – родня.
- И спрятали они мечи,
- Обнялись – и в кабак.
- Бутылки в пляс, стакан стучит,
- И свечи гонят мрак.
Робин Гуд и лесничий
- Как Феб золотой благодатной весной
- Растопит и льды и сугробы –
- Все вспыхнет вокруг; берет Робин лук,
- Уходит шататься в чащобу.
- С добычей отряд его ждал назад,
- Пока по весенней глуши,
- Он с луком бродил; вдруг лесничий спросил:
- «Куда ты, приятель, спешишь?»
- Сказал Робин Гуд: «Охотничий труд –
- Оленя ищу на обед.
- В рассветную рань коль встретится лань,
- И лани скажу я “Привет!”»
- – Не слишком спеши – совет от души.
- Здесь принадлежат королю
- Олень и земля, – захочешь стрелять,
- Так я тебя остановлю.
- – Кто зверя здесь бьет тринадцатый год,
- Тому все олени сродни,
- Здесь мой дом потому, что я в нем живу,
- А грамоты мне не нужны.
- Лес этот мой: небо над головой,
- Деревья, олени, листва –
- В этом клянусь, за это дерусь,
- Свои охраняя права.
- К чему эти споры, когда для раздора
- Годится широкий клинок.
- Не тратя пустого и лишнего слова,
- Лесничий пырнул его в бок.
- Но Гуда врасплох застать он не смог –
- Ударом встречает удар.
- У Робина меч прошел столько сеч,
- Что лишняя драка – как дар.
- Лесничий хватил врага что есть сил –
- Ударом сбил Робина с ног,
- Но Робин не хил, он сразу вскочил –
- С размаху ответил как мог.
- Почти что угробил – но выстоял Робин,
- И бьют с разворота вдвоем –
- Рубить не устали, и брызги от стали
- Посыпались звездным дождем.
- Со звоном и лязгом, как злая зараза,
- Которую не перемог,
- Железом в железо, свиреп до зареза,
- Клинок разбивает клинок.
- Клинки больно ломки, и к черту обломки,
- Сломались мечи пополам.
- Взялись за дубины, чтоб близкой кончиной
- Помочь заработать попам.
- Врага Гуд дубасил, и рожу расквасил,
- И сам получил по зубам.
- Как цеп на гумне – дубье по спине,
- И тучами пыль к облакам.
- И так – три часа, и каждый устал,
- Но вот изловчился лесничий:
- Так треснул в висок, что кубарем с ног –
- И Робин его стал добычей.
- – Умеешь отвесить, за раз – даешь десять,
- Бьешь так, как не смог бы и сам,
- С такою отвагой – да в нашу ватагу
- Гулять по зеленым лесам!
- Держи этот перстень – как знак, что мы вместе,
- За храбрость берем тебя в стан.
- Тот, кто не робеет и драться умеет, –
- Такому я сердце отдам.
- И в рог трубит Робин, зов грому подобен,
- Как только услышат рожок,
- Сто верных стрелков, лихих молодцов,
- Спешат по десяткам дорог.
- Вот первым пришел к нему Маленький Джон,
- Закутан в зеленый наряд,
- Могуч и огромен: – Ты звал меня, Робин?
- И вышел из леса отряд.
- – Вот наши ребята – крепки, бородаты,
- Не хочешь ли в нашу семью?
- Меч ратной работы и лук для охоты,
- В приданое сразу даю!
- Без слова лесничий взял вольный обычай,
- Он рад был бежать от муштры –
- И не кончился день, им попался олень
- На жаркое вечерней поры.
- Они пили и ели, плясали и пели,
- Делили на всех каравай,
- За нового брата здесь пьют до заката –
- Ты, знай, наливать успевай.
- Не вчера он родился, а все же дивился –
- Лесничий таких не встречал:
- В три горла хлестали, а трезвыми стали,
- Под стол так никто не упал.
- Зеленый кафтан был лесничему дан,
- А Робин вручил ему лук.
- И стал беззаконным, бродягой исконным,
- Вошел он в разбойничий круг.
- Им Робин сказал: – Клянитесь, друзья,
- Что каждый другому – оплот.
- Они поклялись: у них общая жизнь,
- И смерть всех вместе найдет.
Робин Гуд и шотландец
- В дорогу собрался храбрец Робин Гуд –
- На север позвали дела.
- У пояса меч, чтоб честь уберечь
- И чтоб защититься от зла.
- Шотландец в пути повстречался ему,
- Слугой своим стать предложил.
- Сказал Робин Гуд: – Уж больно ты крут,
- Коль ждешь, чтоб тебе я служил!
- Иди-ка ты сам в услуженье ко мне.
- Но молвил шотландец: – Постой!
- Ты можешь шутить, чтобы цену набить,
- Но все ж моим будешь слугой.
- – Придется нам спор поединком решить, –
- Промолвил тогда Робин Гуд.
- – Как хочешь, сосед, – ему был ответ, –
- Но не обессудь, коль побьют.
- И вмиг за оружье схватились они,
- Час бились, за ним и другой.
- И так был удал шотландца удар,
- Что Робин поник головой.
- – Помилуй, – он крикнул, – довольно с меня!
- Бойца не встречал я сильней.
- Иди же со мной, чтоб стать не слугой,
- А равным средь вольных людей.
- Охотно шотландец с Робином пошел,
- Чтоб стать его вольным стрелком.
- Забыв про раздор, гуляли с тех пор
- Они на просторе лесном.
Робин Гуд и нищий
- Хочу я знатным господам
- Сейчас поведать тут
- О приключении одном,
- Где был и Робин Гуд.
- В дорогу Робин собрался
- Без спутников своих
- И к Бернисделю он пришел
- Лишь в сумерках густых.
- Какой-то бедный человек
- Там повстречался с ним,
- Спешивший с посохом в руке,
- Тяжелым и большим.
- Он плащ заплатанный носил,
- Чтоб не застыть в пути,
- Подкладок было в том плаще
- Не меньше двадцати.
- Висела сумка чрез плечо,
- Набитая едой.
- Ее поддерживал ремень
- Тяжелый и большой.
- Три низких шляпы он надел
- Одну поверх другой.
- Его ни ливень не страшил,
- Ни ураган ночной.
- Тут добрый Робин преградил
- Ему дальнейший путь,
- Решив, что должен быть богат
- Тот нищий чем-нибудь.
- – Стой, – добрый Робин говорит. –
- Стой, нищий, не беги!
- Тот не ответил ничего.
- Но участил шаги.
- – Так нет же, – Робин говорит, –
- Ты не спасешься! Стой!
- – Клянусь, стоять я не хочу, –
- Ответил удалой:
- – Темнеет, к дому моему
- Далекий путь тяжел,
- Без ужина останусь я
- И буду страшно зол.
- – Клянусь я, – Робин говорит, –
- Таская на спине
- Подобный ужин, мог бы ты
- Подумать обо мне,
- Что тоже хочет каждый день
- Обедать, может быть!
- Хотел в харчевню я зайти,
- Да нечем заплатить.
- Вы, сударь, мне ссудить должны
- На два иль на три дня.
- – Свободных, – нищий проворчал, –
- Нет денег у меня.
- Ты ведь совсем еще не стар,
- А, кажется, лентяй…
- Не дам тебе я ни гроша,
- Хоть год проголодай.
- – Клянусь я, – Робин говорит, –
- Сошлись недаром мы,
- И не уйдешь ты от меня,
- Не вытряхнув сумы.
- Свой плащ заплатанный снимай
- Да убирайся прочь,
- Да развязать твои мешки
- Не позабудь помочь.
- И помни – коль посмеешь ты
- Хотя б разинуть рот,
- Я посмотрю, легко ль стрела
- Чрез нищего пройдет.
- С усмешкой нищий отвечал:
- – Ты лучше опусти
- Кривую палку; мог бы ты
- И пострашней найти!
- И не надейся – я не трус.
- Нашел чем испугать!
- На то лишь палка и годна,
- Чтоб пудинг ей мешать!
- Попробуй, – спорить я готов, –
- Ты, может быть, удал,
- А не получишь ничего,
- Не на того напал!
- Тут в гневе Робин изогнул
- Свой благородный лук,
- Вложил широкую стрелу,
- Но не развел и рук,
- Как благородная клюка
- Ударила его,
- И не осталось от стрелы
- И лука ничего.
- Напрасно Робин из ножон
- Меч вырвал горячо –
- Другой ужаснейший удар
- Разбил ему плечо.
- Мне кажется, что сорок дней
- Меча не тронет он.
- Ни слова Робин не сказал,
- Душою огорчен.
- Нельзя ни биться, ни бежать.
- Что делать – он не знал.
- А посох благородный тут
- Еще жесточе стал.
- По ребрам, шее, по спине
- Был Робин награжден.
- Пока, ударов не снеся,
- Не повалился он.
- – Послушай, – нищий говорит, –
- Теперь валяться срам,
- Ты лучше стоя подожди,
- Пока я денег дам!
- Пойдешь в харчевню да вина
- Потребуешь бокал.
- Пусть знают все твои друзья,
- Как славно ты гулял!
- Не молвил Робин ничего,
- Не шевельнул рукой.
- Недвижный, покрывался он
- Землистой бледнотой.
- – Скончался, – нищий рассудил
- И храбро начал путь.
- Желал бы я, чтоб на него
- Вам удалось взглянуть.
- Трем людям Робина идти
- Случилось тем путем,
- Где предводитель их без чувств
- Валялся под холмом.
- Склонились к Робину они,
- Рыдая тяжело.
- Им рассказать никто не мог,
- Что здесь произошло.
- Они ощупали его.
- Но не открыли ран,
- Лишь у запекшегося рта
- Кровь била, как фонтан.
- Но пригоршня воды ему
- Дала немного сил,
- Он шевельнулся, поглядел
- И вдруг заговорил.
- – Что было с вами, господин? –
- Спросили: – Кто напал?
- Тут Робин про свою беду,
- Вздыхая, рассказал:
- – Прекрасный лук мой этот лес
- Лет двадцать сторожит,
- Но я никем и никогда
- Так не бывал избит.
- Какой-то нищий проходил,
- Он на меня напал,
- И ребра посохом своим
- Он мне переломал.
- На холм смотрите, – плащ его
- Еще заметен там.
- Вы отомстить ему должны,
- Коль был я дорог вам.
- Пусть тут же, на моих глазах,
- Его накажет плеть.
- Сюда ведите, дайте мне
- Спокойно умереть.
- А если не достанет сил
- Тащить его сюда,
- Хоть преградите путь, а то
- Я не снесу стыда.
- – Вы слабы, вас оберегать
- Останется один,
- А негодяя приведут
- Другие, господин.
- – Клянусь я, – Робин говорит, –
- Нет времени словам,
- Поторопитесь, – как бы он
- Не отплатил и вам.
- – Heт, с ним расправа не трудна,
- И нам неведом страх
- Пред проходимцем, что бредет
- Лишь с посохом в руках.
- Недолго устоит клюка,
- Извольте лишь смотреть.
- Мы приведем его сюда
- И приготовим плеть.
- Тогда решим мы – пасть ему
- Иль на ветвях висеть!
- – Но будьте хитрыми, пока
- Не ждет он ничего,
- Да завладейте поскорей
- Вы посохом его.
- Оставим Робина теперь
- С одним из удальцов.
- Он обессилел и не мог
- Пройти и двух шагов.
- Мы ж возвратимся к храбрецу,
- Что на гору всходил
- И, зла не помня своего,
- Уже спокоен был.
- Тот холм, где свой держал он путь,
- Был молодцам знаком.
- Три мили сократив, они
- Пошли другим путем.
- Спешили, не щадили сил,
- Сквозь чащу, через грязь,
- Hи на горы всходить, ни с гор
- Спускаться не страшась.
- И обошли врага, – ничто
- Не помешало им.
- У рощи спрятались они
- Под деревом густым.
- Там нищего подстерегать
- Решили с двух сторон.
- Не ожидая ничего,
- Приблизился к ним он.
- Чуть поравнялся, как один
- Со всех рванулся сил,
- Заметил посох и его
- За острие схватил.
- Сверкнул отточенным ножом
- И закричал другой:
- – Брось посох, негодяй, не то
- Отходную запой!
- И посох отняли они,
- И кинули в траву.
- Чуть с горя нищий не решил,
- Что бредит наяву.
- Невероятен был его
- Ужаснейший испуг:
- Без посоха он стал и слаб,
- И беззащитен вдруг.
- Не знал, чего хотят враги,
- Их велико ль число.
- Он смерти ждал, – в его душе
- Отчаянье росло.
- – О, ради Бога, – он сказал. –
- На что вам жизнь моя?
- Нож опустите, иль сейчас
- Умру со страху я.
- Ведь я не сделал никогда
- Вам никакого зла.
- За кровь несчастного вся жизнь
- Вам будет тяжела.
- – Ты лжешь, – ответили они, –
- Клянемся в том, злодей.
- Ты чуть героя не убил,
- Отраду всех людей.
- Мы поведем тебя к нему.
- И что с тобою там
- Нам сделать – вздернуть иль убить, –
- Пусть выберет он сам.
- – Все кончено – спасенья нет, –
- Так нищий рассудил.
- И свет Господень стал ему
- И горек, и постыл.
- – Освободиться б, – думал он, –
- Да посох мне опять.
- Пусть попытаются они
- Тогда меня связать.
- И он задумался – нельзя ль
- Дела восстановить
- И этих молодых людей
- Во всем перехитрить.
- Хотел за стыд пережитой
- Он причинить им зло.
- Дул резкий ветер – он решил,
- Что тут ему везло.
- – Оставьте, – молвил, – господа,
- Вы нищего пожить,
- Ведь вам не может кровь его
- Ни в чем полезной быть.
- Ведь, защищаясь, я убил
- Того, кто нападал.
- За жизнь награду поценней
- Охотно я бы дал.
- Пустите честно, не сломав
- Мне шеи иль ребра –
- Сто фунтов ваши, да еще
- Не меньше серебра.
- Его я долго под плащом
- Копил и собирал.
- В мешок запрятал, и никто
- Того не замечал.
- Совет понравился, и вмиг
- Свободен нищий был.
- Ведь было ясно, что бежать
- Он не нашел бы сил.
- Решили юноши: сперва
- Все деньги отберут
- И, нищему не дав уйти,
- На месте же убьют.
- Ведь добрый Робин знать не мог
- Об этом ничего.
- Он счастлив будет услыхать,
- Что умер враг его.
- – Что время тратить, – говорят, –
- Рассчитывайся, плут.
- За преступление с тебя
- Недорого берут.
- Коль все сокровища отдашь,
- Не изменив словам,
- Свободным сделаешься ты,
- Что б ни грозило нам.
- Тут на заплатанном плаще
- Мешки он растянул
- Тяжелые, – со стороны,
- Откуда ветер дул.
- Большую сумку отцепил,
- Набитую едой;
- Что фунтов десять было там,
- Ручаюсь головой.
- Он широко ее раскрыл
- И, в обе взяв руки,
- Слегка приподнял над собой.
- Не двигались стрелки.
- Тут все лежащее в мешке –
- Хлеб, пироги, яйцо, –
- Собравшись с силами, швырнул
- Он прямо им в лицо.
- Им показалось – свет померк
- За черной пеленой.
- Был нищий радостью объят
- И поднял посох свой.
- Он поглядел, – как их наряд
- Испачкан, загрязнен,
- Почистить платье надо им,
- И чистку начал он.
- Они еще не поднялись,
- Еще был мутен взгляд, –
- Удары крепкие на них
- Посыпались, что град.
- Стрелки бесстрашные бежать
- Со всех пустились ног.
- Проворен нищий, но никак
- Он их догнать не мог.
- – Повремените, – вскрикнул он,
- Куда же так спешить!
- Ведь не успели вы еще
- И денег получить!
- Скажите: из мешка ли пыль
- Так испугала вас?
- Хороший посох у меня.
- Все вычистит тотчас!
- Но не ответили они,
- Безмолвней мертвых скал.
- Покуда нищий в темный лес
- От них не убежал.
- Напрасно было бы искать
- Его во мгле ночной.
- Судите сами, как они
- Отправились домой?
- Все просит Робин рассказать.
- – Все плохо, – говорят.
- – Но, – молвил Робин, – были ль вы,
- Где мельницы стоят?
- Обильна мясом та земля,
- Хоть все зубами рви.
- Не оттого ль плащи у вас
- В лохмотьях и крови?
- Им стыдно слово проронить,
- Им не поднять главы.
- – Я, – молвил Робин, – так и знал,
- Что попадетесь вы.
- Все дело расскажите мне
- С начала до конца.
- Как встретили, куда свели,
- Как били молодца?
- Тут все, что я вам рассказал,
- Поведали ему:
- Про то, как нищий их провел,
- Опорожнив суму,
- Как ребра все до одного
- Он им пересчитал,
- Как в чащу темную потом
- Коварно убежал,
- Как добрели они домой,
- Как больно им ходить…
- И вскрикнул добрый Робин: – Вон!
- Позора нам не смыть.
- Хоть Робин яростью пылал,
- Но тем развеселен,
- Что поплатились удальцы,
- Им улыбнулся он!
Робин Гуд и свинопас
- Беги сюда, бросай дела –
- Про Робина рассказ.
- Его удача подвела –
- Дал в зубы свинопас!
- Сквозь рощу, меж густых ветвей
- Он шел, пришел на луг.
- А там в траве, забыв свиней,
- Храпит лентяй пастух.
- – Подъем, приятель, зорю бьют!
- А ты, лентяй, лежишь!
- Дай из бутылки отхлебнуть.
- Что в торбе? Доложи!
- – Тебе-то что за интерес?
- Все, что принес, – мое.
- Ишь, раскричался на весь лес –
- Разбудит и орет.
- – Свинарь, теперь такая жизнь:
- Нож – главное в дому.
- Не жмись, бутылкой поделись,
- А то ведь отниму.
- – Шиш с маслом хочешь, петушок?
- А выпивки не дам.
- Катись отсюда, а не то
- Получишь по зубам.
- – Без приза драться толку нет.
- Что ставишь ты на кон?
- Вот двадцать золотых монет.
- В турнире – свой закон.
- В затылке свинопас поскреб:
- – Деньгами не богат.
- Мешок с бутылкой – все добро.
- Вот это мой заклад.
- – Считаю, это щедрый куш
- От сторожа свиней!
- Теперь потей, старайся уж,
- Чтоб получить трофей!
- – Где твоя шпажка, петушок?
- Кудахтать ты горазд,
- Но станешь ниже на вершок,
- Как только врежу раз.
- Был длинный сонный летний день,
- Но, не смыкая глаз,
- Врага, пока не пала тень –
- Мутузил свинопас.
- Мечу в потеху ратный спор,
- И рубка нипочем –
- Но не случалось до сих пор
- Встречать дубье мечом.
- Когда дубасят, что есть сил,
- Однажды попадут.
- Дубинку справа пропустил –
- И рухнул Робин Гуд.
- – Ну, поднимайся, петушок,
- И перышки расправь,
- Ты проиграл, плати должок
- И впредь смиряй свой нрав.
- – Позволь в рожок мне протрубить, –
- Промолвил Робин Гуд.
- – Труби, но, чур, не до зари:
- Свиней хозяйки ждут.
- И долго Робин Гуд трубил,
- Не опуская рог –
- Пока не увидал: вдали
- Джон мчится через лог.
- – Позвал подмогу, петушок?
- Кто этот здоровяк?
- – Его зовут Малютка Джон,
- Подраться не дурак.
- Джон прибежал: – Что, командир,
- Легло опять не в масть?
- – Не ждал, а вдруг пришла напасть –
- От свинопаса пасть!
- – Вот это славно, я люблю
- Подраться вечерком.
- Решай, свинарь: под глаз фонарь –
- Или беги бегом.
- Так Джон сказал, а свинопас
- Взмахнул своим дубьем:
- – Вот это вас, бродяг, проймет,
- Поврозь или вдвоем.
- Не заржавеет, петушок.
- По полной огребешь!
- Хватил сплеча – и крякнул Джон:
- – А ты в бою хорош!
- – Да это что, вполсилы бил,
- Сейчас покрепче дам!
- И Джону свинопас влепил
- С размаху по зубам.
- – А ты уж думал, петушок,
- Что будешь здесь герой?
- На, огреби на посошок
- И ковыляй домой!
- – Довольно, осади назад! –
- Вмешался Робин Гуд, –
- Вот, свинопас, держи заклад.
- Ты, брат, на редкость крут.
- – От всей души, – добавил Джон, –
- Позволь сказать тебе:
- Промеж свиней таких парней
- Я не встречал, ей-ей.
- На ус мотайте мой рассказ,
- А вывод здесь простой:
- Коль попадется свинопас –
- Пройдите стороной.
Веселье Робин Гуда
- О королях поговорим
- Мы как-нибудь потом:
- И сам я ими не любим,
- И не плачу добром.
- Я про другое расскажу:
- Про то, как Робин Гуд
- Подрался так, что прямо жуть.
- А был он в драке крут.
- Вилл Скарлет и Малютка Джон
- Гуляли с ним в тот день.
- Втроем полезли на рожон –
- Послушай, коль не лень.
- В лесу нос к носу вышли к ним
- Три дюжих лесника.
- Таких увидим – задрожим:
- Как окорок – рука.
- Специально выбирал шериф
- Таких здоровяков,
- Чтобы порядок навели
- В глуши густых лесов.
- И говорит один лесник:
- – Король издал закон:
- Бродяг – и дохлых и живых –
- Мести из леса вон.
- Взгляни на грамоту, мужик.
- Здесь подпись и печать.
- Теперь исчезни – удружи,
- Чтоб я не смог сыскать.
- – Вот от таких, как вы, в лесу
- Не охнуть, не вздохнуть.
- Ты грамоту свою засунь
- Себе куда-нибудь.
- – Напрасно поднимаешь хвост
- На королевских слуг!
- – Полно, лесник, других забот,
- Вас слушать – недосуг.
- Вас, буквоеды, трое здесь,
- Нас трое – равный счет.
- Меч наголо и шансы взвесь –
- Посмотрим, чья возьмет!
- На всякий случай назовусь
- Вам, слуги короля.
- Меня прозвали Робин Гуд,
- И здесь – моя земля.
- – Ты Робин Гуд? Вот повезло!
- Давно тебя искал,
- Видать, забился ты в дупло
- И носу не казал.
- Лес – не для шелковых манер,
- Подраться нам не в лом,
- Тебя, болтливый браконьер,
- Проверим на излом.
- Один из нас – даст дылде в глаз,
- А рыжему – другой.
- А я тобой займусь как раз.
- Учись, что значит – бой.
- И сшиблись пары грудь на грудь,
- И пар от них валит;
- Удар один отбить забудь –
- И будешь инвалид.
- Устав от этой молотьбы,
- Взмолился Гуд: – Дружок,
- Передохнуть хотелось бы
- И потрубить в рожок.
- – Гурьбу позвать задумал тать?
- Победа не в зачет.
- Придется людям рассказать,
- Что надорвал живот.
- Не испугаюсь бандюков,
- Отчет им написал:
- В картинках показать готов,
- Как я тебя гонял.
- – Лесник, ты парень хоть куда
- И на удар мастак,
- Но эта драка ерунда –
- Я предлагаю так:
- Давай схлестнемся за столом
- И там покажем прыть!
- Горазд размахивать мечом –
- Попробуй перепить!
- Я отступать тебе не дам,
- Уступок ни на грош.
- До дна – ни капли по усам,
- Ты враз шары нальешь.
- Когда поставишь кверху дном
- Ты десять пинт подряд,
- То будешь главным силачом –
- А мне ты станешь брат.
- И чтоб отметить ратный труд,
- Отправились в кабак.
- Найдутся те, кто не поймут.
- Не понял – сам дурак.
Робин Гуд и торговцы
- Спою вам о том, как Маленький Джон,
- И Скарлет, и сам Робин Гуд
- В ловушку попались, и как посмеялись
- Все, кто в Ноттингеме живут.
- Те трое стрелков в их крае лесном
- Без страха привыкли гулять.
- Их стрел быстроту и мечей остроту
- Врагам довелось испытать.
- В один летний день решили они
- С оружьем пройтись по лесам,
- Оленя убить и мяса добыть
- На ужин лесным удальцам.
- Торговцев троих повстречали в пути,
- Все трое – с мешком за спиной.
- По сто мелочей для разных людей
- Торговцы носили с собой.
- У каждого посох дубовый в руке
- Не менее ярда длиной.
- Понятно вам всем, что шли в Ноттингем
- Торговцы лесною тропой.
- – Клянусь, нам добычу Всевышний послал, –
- Стрелкам говорит Робин Гуд. –
- Пока в их мешки не сунем руки,
- От нас торгаши не уйдут.
- – Эй, добрые люди, – торговцам кричит, –
- Куда вы свой держите путь?
- Уж солнце взошло и траву напекло,
- Пора вам присесть отдохнуть.
- – К чему отдыхать нам? Должны мы шагать,
- Пока в Ноттингем не придем.
- – Ты споришь напрасно, ведь вижу я ясно,
- Что пот с вас струится ручьем.
- Понятно торговцам – их плохи дела,
- Не думают их отпустить.
- Им Робин сказал: – Доставайте товар,
- Налог вы должны уплатить.
- Мои здесь владенья, и лес этот мой,
- Без спроса вы рыщете тут,
- Закон нарушая и правил не зная,
- Как сам негодяй Робин Гуд.
- Торговцы глядят и вперед и назад,
- Но помощи негде искать.
- Они оглянулись, потом повернулись
- И бросились дружно бежать.
- Тогда Робин быстро схватился за лук –
- Ведь с ним неразлучен он был.
- Стрела пронеслась и змеею впилась
- В торговца, что скрыться спешил.
- Последним бы стал для него этот день,
- Но спас его верный мешок;
- Застряла стрела и только смогла
- Под кожу войти на вершок.
- Торговцы мешки свои скинули с плеч,
- И ждут, как решат их судьбу.
- Им Робин сказал: – Того, кто бежал,
- Я трусом презренным зову.
- Клянусь, коль покажете спину еще,
- Вам живо башку разнесу!
- Лицом повернитесь и честно сразитесь,
- Как принято в этом лесу.
- Меня не узнали вы? Я – Робин Гуд,
- А это Уилл Скарлет и Джон.
- Нас трое, вас трое – решить можем боем,
- Кто будет из нас побежден.
- И первым ударом торговец сломал
- Прославленный Робинов лук.
- А двое стрелков, получив тумаков,
- Мечи уронили из рук.
- – А ну, погодите! – Робин закричал, –
- Не быть здесь неравной борьбе.
- Коль жить вы хотите, то бой прекратите,
- Мы вырежем палки себе.
- И дюжий торговец по имени Кит
- Сказал: – Так и быть, Бог с тобой.
- Мечи отложивши и палки срубивши,
- Стрелки снова кинулись в бой.
- На совесть дубьем отходили они
- Торговцев тогда по бокам,
- И те горевали, что сразу не дали
- Порыться в заплечных мешках.
- Но с силами скоро они собрались
- И задали жару врагам.
- От палок дубовых у Скарлета с Джоном
- Совсем потемнело в глазах.
- И вот наконец наш Кит-удалец
- По лбу Робин Гуда хватил.
- Тот начал шататься, за ветки хвататься
- И рухнул на землю без сил.
- – Оставьте его! – крикнул Маленький Джон,
- И Скарлет воскликнул: – Увы!
- Наш друг умирает и нас покидает,
- За это заплатите вы.
- – Господь не позволит ему умереть,
- Чтоб наш он запомнил урок
- И бедных людей в гордыне своей
- Вовек беспокоить не мог.
- В мешке у меня есть чудесный бальзам,
- Что мигом его исцелит.
- Кит склянку нашел, к Робину пошел
- И в рот ему жидкость цедит.
- – Теперь же прощай и скорее забудь,
- Как дань с нас пытался собрать,
- А если запомнишь, то помни, как мы
- Тебя заставляли плясать.
- Мешки прихватив, поспешили они
- Дорогой своей в Ноттингем,
- А бедный Робин лежал недвижим,
- Не слышал, не видел совсем.
- Как только сознанье вернулось к нему,
- Бальзама почуял он вкус
- И все, что вкушал, что в желудке держал,
- Фонтаном извергнул из уст.
- А Скарлет и Джон, что склонились над ним,
- Моля, чтоб глаза он открыл,
- Вконец измарались и долго ругались
- На тех, кого след уж простыл.
- Мораль здесь понятна: коль кажется вам,
- Что слаб и ничтожен ваш враг,
- Его берегитесь и не торопитесь,
- Не то попадете впросак.
Маленький Джон просит милостыню
- Веселую песню вам нынче спою,
- Пока позволяет закон.
- А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
- Как нищим был Маленький Джон.
- В лесу пировал удалой Робин Гуд,
- Толпою стрелков окружен.
- Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
- Наверное, Маленький Джон.
- И Джон отвечал: – Давно я мечтал
- В лохмотья, как чучело, влезть,
- Суму нацепить, в руки посох схватить
- И всякие гадости есть.
- Мне дайте мешок, чтобы хлеб собирать,
- Для сыра и мяса другой
- И третий для денег – найдется бездельник,
- Что даст мне их щедрой рукой.
- Вот вышел на промысел Маленький Джон,
- Стал нищим заправским на вид,
- Мешками обвязан и грязью измазан,
- Идет и молитвы гнусит.
- Секреты профессии чтоб изучить,
- Компанию нищих догнал.
- Один был немой, другой был слепой,
- А третий чуть ноги таскал.
- – Здорово, ребята! – им Джон говорит. –
- За вами бегу целый час.
- Меня, коль спешите, с собою возьмите,
- Я лишним не буду для вас.
- Наверно, идете вы в сторону ту,
- Где колокол громко звонил.
- Там вора повесят, а нищим отвесят
- По паре монет на помин.
- Один молвил: – Да, идем мы туда,
- Там умер богатый старик.
- И хлеб там и сыр не для всяких проныр –
- Для нищих почтенных, своих.
- – Мы в Лондоне были, – добавил другой, –
- Весь остров прошли до конца,
- Хоть всюду бывали, нигде не видали
- Такого, как ты, наглеца.
- Давай, убирайся отсюда, болван,
- Не то попадешь ты в беду!
- – Ну нет, – Джон сказал, – вас долго искал,
- Теперь просто так не уйду.
- Раз так вы драчливы, подраться могу
- Я с вашей компанией всей.
- Будь друг или враг – отделаю так,
- Что не соберете костей.
- Он стукнул немого, и тот завопил,
- Слепой моментально прозрел,
- А тот, что без сил еле ноги влачил,
- Оленя быстрей полетел.
- Их за ноги Джон над землею потряс
- И рад был, услышавши звон:
- С дырявых карманов дождем долгожданным
- Монеты посыпались вон.
- Как только убрались те нищие прочь,
- Добычу стал Джон собирать,
- И фунтов на триста монет золотистых
- Он смог на земле отыскать.
- А в сумках у нищих он злата нашел
- На три сотни фунтов и три:
- – Вина коль не пить, пока их не прожить –
- В печали пройдут мои дни!
- Мне с промыслом этим расстаться пора,
- Дела мои славно идут.
- Хорош побираться – пора собираться
- Обратно в веселый Шервуд.
- Когда возвратился он в Шервудский лес,
- То видит – его уже ждут
- Сто сорок стрелков, удалых молодцов,
- А с ними и сам Робин Гуд.
- – Что нового, Джон? – его Робин спросил. –
- Добыть удалось ли чего?
- Знать, промысел нищих тебе надоел,
- Раз быстро так бросил его.
- – Дела хороши, – говорит ему Джон, –
- Я с нищим знаком ремеслом.
- Шесть сотен и три я принес, посмотри,
- И золотом, и серебром.
- Вскочил Робин Гуд и, обнявши его,
- Пошел вокруг дуба плясать:
- – Вина коль не пить, пока их не прожить –
- Уж лучше тогда помирать!
- На этом пришел моей песне конец –
- Надеюсь, понравилось вам,
- Как Джон нищим был и злато добыл,
- И рад был его атаман.
Робин Гуд и доблестный рыцарь
- О разбое давно донесли королю:
- Дескать, в Северном графстве скандал!
- Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
- И шериф ноттингемский устал.
- Сколько можно? И вот королевский совет
- Повелел Робин Гуда поймать.
- Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
- Пусть навек успокоится тать.
- Целый день выбирали – кому поручить.
- И к закату вопрос был решен:
- Приглашен во дворец рыцарь Вильям, храбрец,
- С Робином Гудом расправится он.
- Вот наутро явился к воротам дворца
- Рыцарь Вильям, исполненный сил.
- Он вошел в тронный зал, и король приказал,
- Чтобы он в Ноттингем поспешил.
- «Вор на Севере лют – Робин Гудом зовут,
- Пусть от страха весь край задрожит.
- Коль строптив негодяй, его смерти предай,
- А бандитов лесных повяжи.
- Отбери сотню лучников в войске моем,
- Пусть с тобой они выйдут в поход.
- От таких смельчаков, от их острых клинков
- Ни один супостат не уйдет».
- «Государь, – рыцарь Вильям отвесил поклон, –
- Я служил тебе верно не раз.
- Вразумлю этот край. Не уйдет негодяй.
- Дело чести исполнить приказ».
- Сотню лучников с ним снарядили в поход –
- Лучших нет в королевстве солдат.
- Впереди на коне, весь в блестящей броне,
- Рыцарь Вильям ведет свой отряд.
- С алебардой в руке, меч и лук за спиной,
- Маршируют – не стой на пути!
- Не стоят и не спят, всё на север спешат,
- Чтоб до цели быстрее дойти.
- Вот и Шервудский лес, и под сенью древес
- Рыцарь Вильям стрелкам говорит:
- «Подождите меня – в лес направлю коня,
- Погляжу, где укрылся бандит.
- Я вручу Робин Гуду письмо короля –
- Там и подпись внизу, и печать.
- Коли сдастся он сам, то, быть может, и нам
- Не придется мечи обнажать».
- И тропинка лесная его привела
- Прямо к дому лесных молодцов.
- Робин Гуд прочитал, что король написал,
- Понял: взяли их лагерь в кольцо.
- «Ты привез приговор. Ни к чему разговор:
- Плен иль бой – это выбор простой.
- Постараться изволь, чтоб наш добрый король
- Оказался доволен слугой».
- Рыцарь Вильям предательски выхватил меч,
- Когда Робин удара не ждал.
- Но Вилл Скарлет помог и подставил клинок,
- Отразил он коварный удар.
- Робин Гуд поднял рог, что есть сил затрубил,
- Собирая ватагу на бой,
- И спешит меж ветвей сотня крепких парней,
- Чтобы в драке рискнуть головой.
- Рыцарь кликнул солдат: королевский отряд
- Прибежал, ровно сто алебард.
- Точно вепри клыки, выставляют клинки,
- Окружают, пугают, теснят.
- Сквозь листву по врагу бьет лесная братва,
- Длинный лук – вот шервудская власть.
- Не щадила стрела и слугу короля –
- Сэру Вильяму в горло впилась.
- Но не враз разбежались солдаты его,
- Шли с оружием наперевес.
- Смерть поживой дразня, продолжалась резня,
- Пока тьма не покрыла весь лес.
- Мало кто уцелел из стрелков короля,
- Их тела отнесли в темный лог.
- Но и сам Робин Гуд, завершив этот труд,
- Весь изранен, под деревом лег.
- За монахом послали, что знахарем слыл,
- Но монах тот был Робину враг.
- И тогда, говорят, разбежался отряд,
- Как от снадобий умер вожак.
- Кто укрылся в лесу, кто уплыл за моря,
- Чтоб найти на чужбине покой,
- А кто в Рим поспешил для спасенья души
- И уже не вернулся домой.
Робин Гуд и епископ Герфорда
- Ехал однажды через Барнсдейл –
- Был лес по весеннему свеж –
- Епископ Герфорд, румян и бел,
- И с ним весь его кортеж.
- – Такое значительное лицо
- Никак нельзя пропустить.
- Пошлем навстречу ему молодцов,
- И живо – обед варить!
- Оленем придется его угощать,
- Добудьте самца пожирней.
- Сегодня накормим епископа всласть –
- В лесу уважают гостей.
- У дороги Робин развел костер,
- От дичи – вкуснейший дух.
- С шестью друзьями сел у огня,
- И каждый ест за двух.
- Епископ сразу заметил бродяг
- И тушу, что над огнем.
- Коня осадил: «Это что за остряк
- Устроил в лесу погром?
- Кто подстрелил королевскую лань?
- С законом кто незнаком?»
- Робин, одетый в пастушью рвань,
- Склонился перед попом.
- – Я беззащитный пастух, ваша честь.
- Овец пасем и стрижем.
- А что до оленя – так ведь поесть
- Надо перед постом.
- Труд тяжелый и длинный день,
- Великий пост, наконец.
- А тут как раз королевский олень –
- Угощайтесь, святой отец.
- – Да ты весельчак, я таких люблю!
- Возьму в столицу с собой.
- Надо тебя показать королю
- На веревке вниз головой.
- – Пощады! Пощады! – взмолился пастух. –
- Каюсь, грешна моя плоть.
- Склони к голытьбе милосердный слух,
- Как то завещал Господь.
- – Ну нет, – засмеялся епископ Герфорд, –
- О пощаде, пастух, забудь.
- Привезу к королю, он уж казнь найдет,
- Придумает что-нибудь.
- Спорить с сильным – напрасный труд,
- И не поможет Бог.
- Пастух отступил, увернулся от пут,
- Достал пастушеский рог.
- Протяжно и гулко гудел его зов,
- Лес заходил ходуном.
- Сквозь чащу сорок лихих молодцов
- Ломятся напролом.
- Примчались, склонились перед пастухом.
- – Зачем позвал, господин? –
- Спросил верзила Малютка Джон. –
- Кто тебе не угодил?
- – Епископ наехал на всем скаку,
- Грозит королевским судом.
- – Отрежем попу дурную башку
- И бросим собакам в корм.
- Тут епископ стал, словно вата, вял:
- – Пощады прошу, ваша честь!
- Ведь вы Робин Гуд? Не узнал, помешал
- Вам пасхальный обед доесть.
- – Ну нет, – засмеялся в ответ Робин Гуд. –
- О пощаде, епископ, забудь.
- Ты сегодня мой гость и останешься тут.
- Придумаем что-нибудь.
- Проходи, прошу, в мой Барнсдейлский лес,
- Налегай на дичь, не робей.
- Видишь добрый эль? Он из этих мест,
- От веселых простых людей.
- Джон сказал попу: – Житие мое
- Доказало, что правда в вине.
- Чтоб познать ее, оплатить питье, –
- Попрошу достать портмоне.
- Расстелил в траве он рясу попа:
- – Мы расчет проведем в момент!
- Благодатный дождь на сукно упал –
- Ровно триста звонких монет.
- – А теперь играйте, и живо в пляс!
- Дайте музыку нам побойчей!
- И епископ Герфорд, от страха трясясь,
- Плясал среди новых друзей.
Женитьба Робин Гуда
- Женился как-то раз король
- На чужеземке злой,
- Две дочери его тогда
- Утратили покой.
- Девицы песню завели,
- Она подходит к ним:
- – Мне не по нраву песня та,
- Вас научу другим.
- – Назло вам, леди, песню ту
- Мы запоем опять,
- И знайте, что любви теперь
- Вам нашей не видать.
- Мы лучше золото волос
- Под корень острижем
- И в милый нам зеленый лес,
- К разбойникам уйдем.
- Мы юбки сменим на штаны,
- Что очень нам идут,
- И убежим в зеленый лес,
- Где ждет нас Робин Гуд.
- Переменить нам имена
- Велит лесной закон;
- Одна пусть будет Николас,
- Другая – Роджи Рон.
- Остригли золото волос
- Так ловко, как смогли,
- И в милый им зеленый лес,
- К разбойникам ушли.
- Сменили юбки на штаны,
- Что очень им идут,
- И убежали в вольный лес,
- Где ждал их Робин Гуд.
- Переменили имена,
- Как им велел закон;
- Одна назвалась Николас,
- Другая – Роджи Рон.
- В лесу трудиться им пришлось,
- Раздобывая снедь,
- И вот однажды Роджи Рон
- Печально стала петь:
- – Мы во дворце у короля
- Вкушали много блюд;
- Здесь недожаривают дичь
- И только воду пьют.
- Шелка и злато мы с сестрой
- Носили при дворе,
- Здесь лук и стрелы носим мы
- И спим в сырой норе.
- Случилось так, что Робин Гуд
- Ту песню услыхал:
- – Не лучников, как думал я, –
- Мне лучниц Бог послал!
- Так прожили они в лесу
- Вольготно целый год,
- Пока у Роджи Рон расти
- Не начал вдруг живот.
- – Вот будет мачехе сюрприз,
- Что нас прогнала вон!
- Мне мужем станет Робин Гуд,
- Тебе – Малютка Джон.
- Бродить мы будем по лесам,
- Оленей там стрелять,
- И не посмеет уж никто
- Теперь нас обижать!
- Одной стал мужем Робин Гуд,
- Другой – Малютка Джон,
- И отомстили они той,
- Что их прогнала вон.
О славном Робин Гуде
- Я расскажу вам, господа, –
- Терпенье, дайте срок, –
- Как славен Робин Гуд, а с ним
- Джон Маленький, стрелок.
- В веселом графстве Ноттингам
- Родился Робин Гуд,
- И милый город Локсли был
- Сперва его приют.
- Отец его охотой жил
- И был стрелок такой,
- Что за две мили мог на дюйм
- Он попадать стрелой.
- Пускай Вильям и Клем из Клю
- И из Клодельса Белл
- На сорок меток били в цель –
- Он всех их одолел.
- Был матери его сродни
- Сэр Гай, который сам
- Повесил шкуру кабана
- К Варвикским воротам.
- А брат ее звался Гамвелл
- Из замка Гамвелл-холл,
- Он первым в графстве Ноттингам
- Свое поместье вел.
- Мать Гуда мужу говорит:
- – К Гамвеллу погостить
- Ты должен Робина со мной
- Сегодня отпустить.
- Ответил он: – Тогда скорей
- Ты лошадь собери,
- Сочельник завтра, надо вам
- Уехать до зари.
- И лошадь серую слуга
- Оседланной привел.
- Был Гуд одет в короткий плащ
- И праздничный камзол.
- В темно-зеленом платье мать,
- Как Гуд, в плаще она;
- У короля такого нет
- Добротного сукна.
- Повесил саблю Робин Гуд,
- На правый бок кинжал.
- – Дорога долгая, спешим! –
- Он матери сказал.
- На лошадь за его спиной
- Без страха села мать,
- Вдвоем легко их добрый конь
- Мог по дороге мчать.
- Сначала Робин у друзей
- Соседей сел за стол.
- Потом ни разу не слезал
- До замка Гамвелл-холл.
- Эсквайр радушно встретил их
- У своего двора.
- Целуя их, сказал: – Клянусь,
- Я рад тебе, сестра.
- Обедню утром отстояв,
- Накрыли шесть столов.
- Хозяин молвил: – Гости, вам,
- Обед уже готов.
- Никто без гимнов не нальет
- Вина себе в бокал.
- Все стали петь, рукоплеща,
- И замок задрожал.
- Сыры, свинина, торт из слив
- Лежали по столам.
- – Все ваше, пейте веселей, –
- Сказал Гамвелл гостям.
- Обед окончен. Духовник
- Уже сказал: – Аминь.
- Слугу хозяин подозвал:
- – Вина, да дров подкинь.
- Пускай Джон Маленький придет,
- Нет юноши милей.
- Всех лучше может веселить
- Он шутками гостей…
- Едва Джон Маленький пришел,
- Все танцевать бегут,
- И лучшим из танцоров был,
- Клянусь вам, Робин Гуд.
- И был подобным танцам рад
- Хозяин всей душой.
- – Останься, Робин, – он сказал:
- Зачем тебе домой?
- Опора старости моей,
- Ты примешь лес и дом.
- Гуд попросил: – Позволь, чтоб Джон
- Служил моим пажом.
- Эсквайр племяннику в ответ:
- – Согласен я с тобой:
- – Иди сюда, – промолвил Гуд, –
- Джон, паж веселый мой,
- И принеси мой длинный лук,
- Да стрел побольше с ним,
- Когда настанет ясный день,
- Мы в Шервуд поспешим!..
- В веселом Шервуде в свой рог
- Трубить стал Робин Гуд,
- И дважды по пяти стрелков
- Предстали тут как тут.
- – Вас мало, – молвил Робин Гуд, –
- Нам нужно сорок три.
- – Вон там они, – ответил Ло, –
- Под деревом смотри.
- Пришла Клоринда, пастухов
- Царица в тех местах,
- В зеленом платье до колен,
- В высоких сапогах.
- Какая поступь у нее!
- Как гибко клонит стан!
- Могучий лук в ее руке
- И полный стрел колчан.
- Как волосы ее черны,
- Как бледен цвет ланит!
- Она спокойна и скромна
- Пред Робином стоит.
- – Куда вы? – Робин Гуд спросил.
- Она ему в ответ:
- – На праздник дичи я ищу,
- Слежу олений след.
- – Красавица, пойдемте в лес, –
- Промолвил Робин Гуд:
- Оленей трех иль четырех
- Стрелки подстерегут.
- Оленей целые стада
- Бегут в лесную сень,
- Клоринда натянула лук,
- И пал один олень.
- – Клянусь, – Гуд молвил, – не видал
- Я женщины смелей,
- Ты все сумела бы достать
- Без помощи моей.
- Но все-таки в зеленый лес,
- Красавица, пойдем,
- Чтоб пировать перед моим
- Охотничьим столом.
- Грушевые там пироги,
- Оленина была,
- И, кроме Джона, много слуг
- Теснилось у стола.
- Клоринда спрашивает: – Как
- Вас, добрый сэр, зовут?
- И слышит от него в ответ:
- – Зовусь я Робин Гуд.
- В веселом Шервуде живу,
- Но был бы жребий мой
- Еще приятней, если б ты
- Была моей женой.
- Она зарделась и в ответ
- Ему сказала: – Да.
- – Пусть приведут, – воскликнул Гуд, –
- Священника сюда.
- – Нет, сэр, – ответила она, –
- Меня на праздник ждут.
- Не хочешь ли пойти со мной,
- Веселый Робин Гуд?
- – Джон Маленький, – воскликнул Гуд, –
- Оленя мне! Стрелкам
- Вели охотиться. С зарей
- Сюда я буду сам.
- Гуд не проехал пары миль,
- Как дерзких семь стрелков
- Оленя требуют назад
- (Я клясться в том готов).
- – На помощь, Джон, – воскликнул Гуд, –
- Не будем трусить их.
- И, сабли выхватив, они
- Свалили пятерых,
- Взмолились двое остальных,
- И жалостливый Джон
- Просил их с миром отпустить
- И пожалеть их жен.
- Так было все близ Титбурей,
- Под легкий звон струны,
- Я – скрипачей король, и мне
- Поверить вы должны.
- Во время битвы я играл,
- Клоринда пела им:
- – Победа, Роб, на праздник мы,
- Танцуя, поспешим.
- Как много ехало людей
- Навстречу нам верхом!
- И мавританский танец был,
- И шествие с быком.
- И Томас, наш судебный клерк,
- Влюбленный в Мэри, с ней
- Скакал верхом и целовал
- Волну ее кудрей.
- Пируют Томас, Мэри, Нан,
- И мне вина несут.
- Да здравствует в своих лесах
- С Клориндой Робин Гуд!
- Сэр Роджерс, пастор, оказать
- Услугу Гуду рад,
- Он руки их соединил
- И совершил обряд.
- И Робин Гуд пошел с женой
- По зарослям густым.
- В веселом Шервуде щеглы
- Про счастье пели им.
- – А где стрелки? – промолвил Гуд,
- Когда был в роще он.
- – В лесу, под деревом густым –
- Ему ответил Джон.
- Стрелки гирлянду принесли,
- Невеста вся в цветах,
- И с Гудом отдыхать идет
- С улыбкой на устах.
- Пусть девушки поверят мне:
- Я лишь под утро мог
- Уйти домой, неся вино
- И свадебный пирог.
- Еще одно к моим словам
- Добавить мне позволь:
- Помолимся за короля.
- Да здравствует король!
- Чтоб были дети у него.
- Добро творили нам,
- Про Робин Гуда я спою
- Тогда по всем лесам.
Робин Гуд и дочь дубильщика
- В лесу однажды Робин Гуд
- Девицу повстречал.
- Она пыталась прочь уйти,
- Но он ее догнал.
- Сказал: – Красавица, не трусь
- И прочь не убегай!
- Добрей меня ты молодца
- Не встретишь, так и знай.
- Учтиво шляпу приподнял
- И поклонился ей:
- – На счастье встретил я тебя,
- Иди ж ко мне смелей!
- Ее за талию обнял
- Рукою он своей
- И крепко так поцеловал,
- Что жарко стало ей.
- – Откуда ты идешь и кто
- Родители твои?
- – Простой дубильщик мой отец,
- Джон Хоббс из Барнесли.
- – Красавица, согласна ты
- Быть милою моей?
- – Охотно, сэр, – она в ответ, –
- Коль ты других смелей.
- – Чего бояться мне, скажи,
- Среди родных лесов?
- – Два брата-силача мои
- Не любят чужаков.
- – Поладить с ними буду рад, –
- Ответил Робин ей. –
- Без лишних слов твою родню
- Назвать готов своей.
- – Свирепы и горды они.
- – Я тоже, – он в ответ. –
- Обидеть вздумают тебя –
- Не оберутся бед.
- Вольготно я в лесу живу,
- Король мне не указ,
- А уж дубильщика сынков
- Я одолею враз.
- Хоть нету ни земель, ни стад,
- Весь лес зову своим,
- И стол мой дичью так богат,
- Как и не снилось им.
- Едва успел договорить,
- Как видит вдалеке –
- Спешат к ним двое молодцов
- Верхами налегке.
- Гоня коней, они мечи
- Из ножен достают
- И мчат к опушке, где стоит
- С девицей Робин Гуд.
- – Беги скорей, – она кричит, –
- Тебя они убьют!
- – О нет, тебя я не отдам
- На их неправый суд.
- – Иди, бесстыдница, домой,
- Оставь нам наглеца!
- Как смела бросить ты семью
- И старика-отца?
- Тут Робин девушку отвел
- Назад шагов на пять:
- – Пока я с ними разберусь,
- Ты здесь должна стоять.
- Подходят ближе молодцы,
- Оружье обнажив:
- – Отдай сестру нам, а не то
- Сейчас не будешь жив!
- – Ах, братья милые, пойду
- Домой, куда и шла.
- Не троньте этого стрелка –
- Он мне не делал зла.
- Ей Робин говорит: – Не смей
- Пред ними лебезить!
- Заставлю братьев у тебя
- Прощения просить.
- За дубом этим ты постой,
- Пока им дам урок;
- Едва завидят блеск меча –
- Сбегут, не чуя ног.
- Спиной оперся он о дуб,
- Ударил что ест сил
- И брату одному плечо
- До кости разрубил.
- Но храбро бьются молодцы,
- Не думают бежать.
- Удары Робин их с трудом
- Пытался отражать.
- Вот лоб ему клинок рассек,
- Кровь хлынула струей.
- – Ах, братья, с вами я иду,
- Скорей кончайте бой!
- – Закончить бой не предлагай,
- Красавица, молю!
- Святым Иаковом клянусь,
- Что я не отступлю.
- Тут поднял Робин Гуд свой меч,
- Ударил что есть сил
- И старшему из братьев вмиг
- Макушку раскроил.
- – Прошу, стрелок, остановись,
- Иначе мне конец!
- Пускай живет мой младший брат –
- Гордится им отец.
- – Ты заступаться за меня,
- Распутница, не смей! –
- Брат крикнул и удар нанес
- Робину меж бровей.
- На дерево оперся тот,
- Поникнув головой;
- Сам удивился он, поняв,
- Что все еще живой.
- Воспрянул скоро Робин Гуд
- И снова начал бой,
- Увидел он – слабеет враг
- И меч не держит свой.
- Дубильщика на землю он
- Ударом уложил,
- Но добивать его не стал,
- Чтоб он и дальше жил.
- С девицею в зеленый лес
- Ушли они вдвоем.
- – Жить будем вместе, – поклялись, –
- И вместе мы умрем!
СкажитеРобин Гуд и султан Арагона
- Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
- Шагали лесной тропой,
- Жирного Вилл оленя свалил,
- Несли добычу домой.
- Шли по зеленой чаще лесной,
- И встретилась им за холмом
- Девица, одетая в черный плащ,
- На черной кобыле верхом.
- – Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
- Что за унылый вид?
- А ну, расскажи, откуда твой путь
- И что у тебя болит?
- – Из Лондона еду, – он слышит в ответ, –
- Лондон на Темзе-реке.
- Город теперь окружен врагом,
- Жизнь наша на волоске.
- Султан Арагонский, бахвал-басурман,
- Ищет себе жену –
- Поклялся, принцессу в гарем возьмет
- Или спалит страну.
- Сказал – мол, ищите троих храбрецов,
- Что выйти дерзнут на бой
- Против него и двух страшных морд,
- Которых привел с собой.
- Огромны, свирепы, глаза горят,
- Ужас сшибает с ног,
- А вместо перьев на шлемах у них
- Змей ядовитых клубок.
- Король всплакнул, а потом в залог
- Поставил дочку свою –
- И тот ее назовет женой,
- Кто будет первым в бою.
- Служанок послали тогда четверых
- На четыре края земли
- И небо молили: пусть повезет,
- Чтобы мы храбрецов нашли.
- Но мы понапрасну пылили путь:
- Отвага не родилась,
- Чтоб жизнью рискнуть и кровью плеснуть
- Ради прекрасных глаз.
- – Назови число, – сказал Робин Гуд, –
- Когда надо быть у ворот.
- – В июня двадцать четвертый день
- На летний солнцеворот.
- Слезы чертили следы по щекам –
- Нечего больше сказать.
- С плачем служанка поехала прочь –
- А Робин остался стоять.
- И Робин на спину лег на траву,
- Как будто смертельно устал,
- Что делать теперь, он искал ответ,
- Он думал, но он не знал.
- – Откуда тоска? – спросил Вилл Скейтлок. –
- Какую задели струну?
- Если девчонка тебе по нутру, –
- Догоню и назад верну.
- – Да нет, – сказал стрелку Робин Гуд, –
- Соблазнить меня – надо суметь.
- Но вот принцесса в такой беде,
- Что это трудно стерпеть.
- Пойду с басурманами драться один.
- Я принимаю бой.
- – Черт меня побери, – сказал ему Джон, –
- Я выхожу с тобой.
- – Меня – в запас? – спросил Вилл Скейтлок. –
- Не согласен, помилуй Бог!
- Их трое? Оставьте третьего мне.
- Нас трое теперь против трех.
- Робин Гуд засмеялся, друзей обнял,
- Крепко прижал к груди.
- – На добром слове спасибо вам,
- Но дальний путь впереди.
- Мы рванину серую подберем,
- В руки посох, спина дугой,
- Четки и флягу на пояс повесь –
- Мол, бредем из земли Святой.
- Торной дорогой пойдем, не таясь,
- Никто не задаст вопрос –
- Какое дело до стариков,
- Какой с пилигримов спрос?
- Оделись в тряпье и пошли вперед,
- Сбивая ноги, бегут.
- Так, торопясь, они в город вошли,
- Где принцессу врагу отдают.
- Ее отправят султану в гарем.
- Вон он ждет, басурман,
- К брани готов, а нет смельчаков –
- Уведет принцессу в свой стан.
- Гуляет по полю гордый бахвал
- С громилами с двух сторон:
- – Выставляй бойцов, ищи удальцов,
- Или дочь уведу в полон!
- Я жду уже двадцать четыре дня,
- Терпенью пришел конец –
- В гарем возьму или Лондон спалю,
- Кораном клянусь, отец!
- Рыдает король, королева – в плач,
- Воют, слов уже нет.
- Обоим невмочь предать свою дочь,
- Но дать придется ответ.
- Тогда шагнул вперед Робин Гуд:
- – Меня сперва одолей.
- У нас красавиц не отдают
- Уродам чужих кровей.
- Взбесился султан и давай кричать:
- – Бабуин, фанатик, байстрюк!
- Да кто ты такой, что встал поперек,
- Моргну – и тебе каюк!
- – Поганый турок, – сказал Робин Гуд, –
- Мне на тебя плевать.
- Вот тебе крест, закон наших мест
- Тебе придется узнать.
- А что до твоих Голиафов двух,
- Которых не победить, –
- Так я малышей Давидов привел –
- Они укротят их прыть.
- Оружие выдать король велел –
- Копья, мечи, щиты,
- Троих пилигримов в доспехи одел,
- Поставил всех у черты.
- Трубы зовут, и бойцы идут.
- Удар на удар в обмен.
- Доспехи – в куски, щиты – пополам,
- Брызнула кровь из вен.
- Грудь с грудью с султаном сошелся Робин,
- Рубил что есть сил сплеча,
- Его взад-вперед по полю гонял,
- Как челнок на станке ткача.
- – Господи правый, вот так забег,
- Пора кончать этот бой!
- Сейчас рубану – и подашь на развод
- С будущею женой.
- Султану голову снес Робин Гуд –
- Запрыгала по траве,
- Из разрубленной шеи хлынула кровь,
- Плача по голове.
- Его великаны рванулись вперед –
- За господина мстить.
- – А ты будешь следующим, – Джон сказал, –
- Башку ты забыл прикрыть.
- Сказал – и с размаху мечом рубанул,
- Как будто был дровосек,
- До пояса он развалил врага
- И надвое сердце рассек.
- Вилл Скейтлок громилу последнего сшиб,
- На колени поставил его,
- – Дьявол ждет всех трех, он не сядет за стол,
- Не хватает ему одного!
- Сказал – и навылет пронзил врага,
- Пробил его грудь насквозь,
- Тот хрипел, стонал и Господа клял,
- Но выжить не удалось.
- Так стрелки заплатили по всем счетам
- И сказали спасибо Творцу,
- Который победу им дал в бою
- И принцессу вернул отцу.
- – Скажите, – воскликнул король, – вы кто?
- Вы скрыли персону свою,
- Но род благородная кровь выдает
- Пролитая вами в бою.
- – Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, –
- Будь милостив для гопоты!
- – Короной клянусь, – ответил король –
- Что милость получишь ты.
- – Прощенья прошу для моих молодцов,
- Что из дальнего леса идут.
- Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок,
- А я зовусь Робин Гуд.
- – Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд!
- Мужество ты явил.
- Себе самому и своим молодцам
- Прощение заслужил.
- Победитель принцессу ведет под венец,
- Но троих не посадишь на трон.
- – Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд.
- – Есть шансы, – добавил Джон.
- Принцесса с улыбкой глядела на них,
- Сравнивала троих.
- Руку Скейтлоку подала:
- – Я выбрала – вот мой жених.
- Граф Максфилд взглянул жениху в лицо –
- Так, словно Скейтлока знал,
- Вплотную граф подошел к стрелку,
- Всмотрелся – и зарыдал.
- – Был сын у меня, по виду как ты,
- Его забыть не сумел.
- Сын из дома ушел, его нет в живых,
- А звали его Гамвелл.
- Вилл Скейтлок пред ним на колени пал:
- – Говоришь, ты сына любил?
- Отец, пред тобой тот самый Гамвелл,
- Которого ты не забыл.
- Слава Творцу, все беды к концу
- Приходят, и в этом суть.
- А дальше – жениться, плясать, веселиться,
- Да и вам пора отдохнуть.
Робин Гуд и королева Кэтрин
- Обоз с налогом для казны
- Ограбил Робин Гуд,
- Хоть деньги самому нужны,
- Он их решил вернуть.
- Все королеве Кэт послал –
- Весьма развеселил:
- – Включу в число друзей тебя
- И всех лесных громил!
- Вот как-то раз она в саду
- Гуляет с королем,
- Галантный разговор ведут
- Они о том о сем.
- – Проказница, – сказал король, –
- Во что бы нам сыграть?
- Как эту грешную юдоль
- Нам с вами развлекать?
- – Вели, мой господин, турнир
- Меж лучников открыть.
- Мы с вами заключим пари –
- Чей лучник победит.
- – Мысль недурна, мы удивим
- Весь христианский мир.
- Стрелков отборных пригласим
- На лондонский турнир!
- – Награду как определим?
- Что ставите на кон?
- – Три сотни бочек рейнских вин
- И триста с коньяком.
- Оленей жирных молодых
- Добавлю триста туш.
- – Мой господин, как вы щедры,
- То королевский куш!
- Вбегает Кэтрин в свой покой:
- – Где мой любимый паж?
- Приблизься, Ричард Патрингтон,
- И блажь мою уважь.
- Скачи немедля в Ноттингем,
- Леса все прочеши,
- И шайку Робин Гуда там
- Мне завтра отыщи.
- И надобно ему сказать –
- Да не забудь, смотри! –
- Он должен в Лондоне стрелять
- И выиграть пари.
- Паж мчался рысью и в карьер
- И не жалел коня,
- В ворота города влетел
- Он на исходе дня.
- Когда же прибыл в Ноттингем,
- То в первом кабаке
- Он пинту рейнского хватил
- За королеву Кэт.
- Сосед с ним выпил и спросил:
- – Скажи, какая блажь,
- Такого неженку гнала
- На Север мерзлый наш?
- – Чужая блажь меня гнала,
- А жеребца – мой кнут,
- Мне госпожа наказ дала
- Узнать, где Робин Гуд.
- – Дорогу утром покажу,
- Чуть свет – седлай коней.
- В лесу ты Робина найдешь
- И всех его людей.
- Увидев Робина в лесу,
- Склонил колено паж:
- – Привет из Лондона несу
- В стан беззаконный ваш!
- Ждет королева ко двору –
- Явись, открыв лицо,
- Зовет на честную игру
- Она и шлет кольцо.
- Мы в Лондоне турнир даем,
- Стрелки под стать тебе.
- Пари у Кэтрин с королем –
- Кто победит в борьбе.
- А на кону изрядный куш:
- Турнир – не баловство.
- Ждет королева, что ты уж
- Покажешь мастерство.
- Снял Робин Гуд зеленый плащ
- И протянул пажу:
- – Отдай взамен кольца ей, паж.
- Скажи: я ей служу.
- И передай еще, малыш,
- Что, если промахнусь,
- То, видит Бог, я весь залог
- Сам выплатить берусь.
- Весною вспыхнула листва,
- В зеленом лес огне.
- В столицу собралась братва,
- И Робин на коне.
- На нем был алый плащ надет,
- В зеленом все стрелки,
- Лук сжат в руке, с пером берет,
- И на ногу легки.
- – Пусть Джон и Мач со мной идут –
- Вы мне нужны для дел!
- Ты, Браун, оставайся тут
- И охраняй Бернсдейл.
- Вилл Скейтлок, без тебя никак,
- Ты промаха не дашь!
- У Клифтона тверда рука –
- Он тоже козырь наш.
- В столице королева Кэт
- К стрелкам была мила:
- – Будь гостем, Локсли, – говорит, –
- Я твой отряд ждала.
- Ты скоро будешь знаменит:
- До завтра Локсли будь,
- Но завтра имя прогремит
- Другое: Робин Гуд!
- Затем отправилась она
- В покои короля:
- – О сир, сказать принуждена,
- Что спорила зазря!
- Найти не в силах до сих пор
- Стрелка под стать твоим!
- Бесспорно проиграю спор,
- Король непобедим!
- – Твои стрелки – стрелков моих
- Никак не превзойдут:
- Есть в Англии искусней их
- Один лишь Робин Гуд.
- – Коль так уверены в себе,
- Коль все подвластно вам,
- Тогда удвойте приз в борьбе!
- – Вас не поймешь, мадам.
- Король поехал в Финсбери,
- Ведет свои полки,
- А следом королева Кэт,
- И с ней ее стрелки.
- – Приблизься, Темпест, лучник мой, –
- Сказал король, гордясь, –
- Ты – лучший: нет другой такой
- Здесь пары верных глаз.
- – Запомни: вот соперник твой, –
- Шепнула Локсли Кэт, –
- Сей воин впрямь стрелок лихой,
- И равного здесь нет.
- – За дело, Темпест, – рек король, –
- И всем подай пример:
- Границы провести изволь –
- Дистанцию отмерь.
- А Локсли лишь пожал плечом:
- – Что измерять должны,
- Когда легко навскидку бьем
- Отсюда до луны?
- И Клифтон подтвердил: – К чему
- И где границам быть?
- С трех сотен ярдов я могу
- Прут ивы расщепить.
- Чтобы отобрать в своих рядах,
- Кто лучше остальных,
- Стреляют слуги короля –
- И выбрали троих.
- Король сказал: – Вас тороплю
- Произвести отбор!
- Но королева королю
- Заметила в укор:
- – Сир, мне пари не по плечу!
- Бессовестна игра!
- Деньгами пособят чуть-чуть
- Пусть канцлеры двора.
- – О, если надо поддержать
- Красавицу в нужде,
- Не сможет рыцарь отказать –
- Здесь все верны тебе!
- Вот превосходный Ричард Ли,
- Он ваш покроет счет!
- В роду, что королям служил,
- Гавейна кровь течет!
- А вот епископ Хердфордшир!
- Но был епископ прям:
- – Клянусь вам митрой, я решил –
- Ни пенни вам не дам!
- За короля стреляет здесь
- Проверенный народ,
- А вам, мадам, пришлось привесть
- Безвестный пестрый сброд.
- – Ты споришь лишь наверняка?
- Боишься проиграть?
- На победителя тогда
- Поставь хоть фунтов пять.
- – На победителя – легко!
- Держу за короля!
- Тряхнул епископ кошельком,
- Монетами звеня.
- – А сколько в этом кошельке?
- – Сто золотых монет!
- – Уйдешь отсюда налегке!
- На сто монет – ответ!
- Снял Робин алый плащ: – А ну,
- Держу с тобой пари!
- Он высыпал на плащ мошну:
- – Вот золото – смотри!
- Мач подмигнул: – Секретов нет,
- Я знаю, чья возьмет!
- Дал Скейтлок Темпесту совет:
- – Не надорви живот!
- Затем произвели отбор
- В дружине у Кaтрин.
- По трое с каждой из сторон –
- Вперед шагнул один.
- Вот Темпест выпустил стрелу
- Во славу короля –
- Он высоко поднял свой лук,
- Стрела ушла, звеня.
- Он прямо в яблочко попал,
- Шумит, ликует люд.
- – Посмотрим, – Робин Гуд сказал, –
- Что можно сделать тут.
- Лук натянул и тетиву,
- Не целясь, отпустил –
- Стрелу вогнал в его стрелу
- И натрое разбил!
- Затем к черте выходит Мач,
- К тем двум – на волос вбок
- Он вбил стрелу и подмигнул:
- – Епископ, кошелек?
- Бьет мимо лучник короля,
- Промазал и другой.
- Дошло до Клифтона стрелять –
- Он поднял лук тугой.
- И утвердил успех вполне –
- Прут расщепил стрелок.
- Притихли все, и в тишине
- Промолвил Вилл Скейтлок:
- – Быть в стороне не по нутру:
- Хотя нужды в том нет,
- Пущу вдобавок я стрелу –
- В честь королевы Кэт.
- Мишень тем временем от стрел
- Судья освободил.
- В едва заметный прежний след
- Стрелы – стрелу забил.
- И Темпест в крик: – Я не дурак!
- Из луков так не бьют!
- Кто их учил? Стреляет так
- Один лишь Робин Гуд!
- – Как? – государь был удивлен. –
- А сказывали мне,
- Он у ворот дворца сражен
- В турецкой стороне.
- – Помилосердствуй, государь, –
- Кэт молит короля, –
- Тех не карай и не ударь,
- Кто поддержал меня.
- – Даю им трижды сорок дней
- Отпраздновать успех.
- Чтоб знать врагов или друзей –
- Представьте нам их всех.
- – Вот Клифтон, Мач, Малютка Джон,
- А это – Скейтлок Вилл.
- Привел их в Лондон атаман,
- Что Локсли назван был.
- Нет никакого Локсли, сир.
- Не так его зовут.
- Сегодня выиграл турнир
- Отважный Робин Гуд!
- – Здесь Робин Гуд? – епископ сник. –
- Жив богомерзкий тать?
- На грош не стал бы спорить с ним,
- Коль мог заране знать!
- Однажды к дубу на юру
- Вор прикрутил меня –
- Смотрел, как мессу я ору
- Его лихим парням.
- – Ты славно пел! И благодать
- Тогда пришла ко мне.
- За мессу ту – могу вернуть
- Полкошелька вполне!
- – Ну нет, – сказал Малютка Джон, –
- В том нет нужды сейчас.
- Оставь им, Робин, двор и трон,
- А деньги – пусть у нас.
Робин Гуд и королевская погоня
- А ну, ребята, все сюда!
- Послушай, добрый люд,
- Друг друга как взялись искать
- Король и Робин Гуд.
- Катрин – супруга короля –
- Иным скупцам пример:
- Всем ставит триста мер вина
- И пива триста мер.
- Своим стрелкам, чей верен лук,
- Она дает приказ:
- – Желаю тут, чтоб Робин Гуд
- Присутствовал средь нас.
- Добрался Робин до дворца
- И выступил вперед.
- Катрин встречает храбреца
- И весь его народ.
- У королевы уговор
- Веселому стрелку:
- – Стреляй! Не трусь! – Коль промахнусь,
- Пусть вздернут на суку.
- Вот состязанье началось,
- Высоко поднят лук.
- Стрела в пути: лети-лети
- Стоит народ вокруг.
- Игра окончена, ура!
- Наш Робин победил!
- Но Генри, Англии король,
- Обиды не забыл.
- Поклялся Генри, что стрелку
- Победы не простит.
- Да, уговор есть уговор,
- Но гнев глаза застит.
- – Смутьян помилован, так что ж?
- Я жажду одного:
- Где этот плут – ваш Робин Гуд?
- Подать сюда его!
- Король явился в Ноттингем,
- И с ним большая рать.
- – Ваш Робин здесь: подайте весть,
- Кто скажет, где искать?
- Прослышал Робин Гуд о том:
- – Король-то ищет нас.
- Он раздражен, Малютка Джон,
- Уходим сей же час.
- Из Шервудских веселых чащ
- В Йоркшир идут они.
- За ним король, но он второй –
- Попробуй догони.
- Затем надумал Робин Гуд
- Ньюкасл посетить.
- Но дорог час, ждет Бервик нас,
- Заедем погостить.
- А Генри снова опоздал
- Со всем своим гуртом
- И, жизнь кляня, он гнал коня
- В погоне за стрелком.
- Малютка Джон воззвал: – Эй, вы!
- Кто жить устал скотом,
- Любой! В Карлайл идем гурьбой
- И в Ланкастер потом.
- – А дальше в Честер держим путь
- Пред нами сотни троп.
- Они идут, но Робин Гуд
- Сказал внезапно: – Стоп!..
- – Отправлюсь в Лондон я один,
- Чтобы в лицо взглянуть,
- Той, чей супруг и господин
- Пустил нас в этот путь.
- И, вновь доехав до Катрин,
- Сказал, склонясь: «Изволь!
- Теперь я здесь, благую весть
- Пусть знает наш король.
- Катрин была удивлена:
- – Король умчал в Шервуд.
- Повел он рать тебя искать,
- Отважный Робин Гуд.
- – Ну что ж, прощайте, госпожа,
- Тогда в Шервуд и я.
- Не заставлять себя ведь ждать
- Всей свите короля.
- Устав в пути, вернулась рать,
- На Генри нет лица.
- И вот вам весть: был Робин здесь,
- Но скрылся из дворца!
- – Добро пожаловать домой!
- Пусть не снискав наград.
- Да, Робин Гуд бывал и тут.
- Он встрече был бы рад.
- – Ах, это он, ища меня,
- Сюда явился сам?
- Я двадцать дней, загнав коней
- Скитаюсь по лесам!
- – Молю, молю! Прости его! –
- Воскликнула жена.
- Вот так погоня за стрелком
- Была завершена.
Робин Гуд и королевская дружба
- Молву о том, как Робин Гуд
- Шерстил попов и знать,
- Прознал король: – Каков герой!
- Хочу его узнать.
- Пустился Ричард в Ноттингем
- Рысцою по полям.
- Зачем спешить? Такая прыть
- Излишня королям.
- Двенадцать рыцарей за ним –
- К чему сторонний взгляд?
- Король припас в достатке ряс,
- Чтоб обрядить отряд.
- В Барнсдейл направились они
- Монашеской гурьбой.
- А Робин Гуд – глянь, тут как тут,
- В засаде пред тобой!
- И заприметив короля
- (А тот был выше всех),
- Вскричал: – Аббат! Ах, как я рад!
- Спустить аббату – грех!
- Дорогу заступив коню,
- Спросил он: – Как же так?
- Ведь ты богат, дружок аббат,
- А всюду нищета.
- – Да мы – посланцы короля, –
- Промолвил сам король. –
- Несем мы весть, что Ричард здесь
- И ждет тебя, герой.
- – Храни, о Боже, короля!
- И я к нему иду.
- Кто против нас, пусть сей же час
- Поджарится в аду!
- – Ты проклинаешь сам себя,
- Преступник, тать и вор!
- – А ты, гонец, – обычный лжец,
- И кончен разговор.
- Но напоследок так скажу –
- И в этом нету лжи –
- Не трогал я, обет храня,
- Того, кто честно жил.
- Стрелкам, селянам, кузнецам,
- Всем тем, чей тяжек труд,
- В лесах, полях и деревнях
- Не страшен Робин Гуд.
- Не то – бесстыжие попы
- И воровская знать.
- Я бросил клич и эту дичь
- Готов подстерегать.
- Ты мне понравился, аббат,
- Скажу я без затей.
- Зеленый лес приветлив здесь,
- А я люблю гостей.
- Король замешкался: как знать,
- Что им готовят тут?
- Какой урок им даст стрелок,
- Отважный Робин Гуд?
- Но, взявши лошадь под уздцы,
- Стрелок повел коня
- В шатер, что полог распростер,
- Попутчиков маня.
- – Ты послан Ричардом, аббат,
- И прибыл к нам спеша.
- Да будь ты, брат, и впрямь богат –
- Не трону ни гроша.
- Тут Робин затрубил в свой рог,
- И на призывный глас
- Сто десять бравых молодцов
- Явились сей же час.
- И всяк колено преклонил
- С почтеньем на лице.
- Король мрачнел: таких манер
- Не встретишь во дворце.
- – А люди Робина, видать,
- Моих покорней слуг!
- Любой храбрец – хоть во дворец
- В признание заслуг.
- И тут же ужин Робин дал
- Под сению ветвей.
- Вот это пир! Не видел мир
- Ни ярче, ни пышней.
- Глядит король: ломится стол
- От дичи, рыб речных.
- – Вот это пир! Я не едал
- Вкуснее яств лесных.
- Тут кубок поднял Робин Гуд:
- – А ну, аббат, изволь:
- Здесь зван лишь тот, кто с нами пьет,
- Чтоб был здоров король!
- Пьет эль король за короля.
- Эх, хорошо сидим!
- И каждый пил, и выпит был
- Бочонок не один.
- А дальше в ход пошло вино.
- Промолвил Робин: – Да!
- В лесу живем, но вина пьем
- И будем пить всегда!
- Воскликнул Робин: – Эй, братва!
- Кто первый попадет?
- Вон в небе гусь, стреляй, не трусь.
- Попавшему – почет.
- Взлетели в воздух сотни стрел.
- Был удивлен король:
- – Таких ребят да в мой отряд.
- Любой из них – герой.
- – Послушай, смелый Робин Гуд,
- Сейчас я не юлю.
- Ты произнес, что ты всерьез
- Послужишь королю?
- – Да, это так, – сказал стрелок. –
- Наживу позабыв,
- Любой из нас и жизнь отдаст
- На Ричарда призыв.
- Попов я, верно, не люблю,
- Тошнит от постных рож.
- Тебе ж, аббат, я очень рад –
- На них ты не похож.
- Король почувствовал – пора,
- И длить обман нельзя.
- Тогда он встал и так сказал:
- – Послушайте, друзья!
- Я ваш король, и вот я здесь!
- Пред ним десятки лиц.
- – Король! – один шепнул, второй,
- И все упали ниц.
- – Встань, Робин! – Ричард повелел, –
- Я жизнь тебе дарю.
- Скажу еще, что ты прощен
- И нужен королю.
- И с гиком прямо в Нотингем,
- Ватагой по полям
- Они спешат: и Робин Гуд,
- И свита короля.
- – Убит король! – пронесся слух,
- Крестьянин бросил плуг,
- Торгаш, кузнец, молочник, жнец
- Собрались в тесный круг.
- – Спокойствие! – король сказал. –
- Я гостем был в лесу.
- Прощен стрелок на вечный срок –
- Вам эту весть несу.
- – Спаси, о Боже, короля! –
- Кругом кричит народ.
- Врагами были, но гляди –
- Все вмиг наоборот!
- Вскричал шериф: – Он в лес меня
- Недавно заманил!
- Ему смешно, а я мошной
- За ужин заплатил.
- – Возьми кошель, – сказал стрелок, –
- Какая ерунда!
- Ведь я твой друг и ты мой друг,
- И будет так всегда.
- Теперь, когда в расчете мы,
- Умерь враждебный пыл:
- Отдай должок и мне, дружок,
- Ведь я ж тебя кормил.
- Веди в свой дом на ужин нас,
- Зови народ сюда,
- И за столом мы о былом
- Забудем навсегда.
- Шериф молчит – а делать что?
- Пора держать ответ.
- Вокруг народ веселья ждет –
- Ну как промолвить – нет?
- А после в Лондон с королем
- Под королевский кров.
- Наш Робин Гуд бывал и тут.
- И вот вернулся вновь.
- Да, было много славных дел!
- Их помнит добрый люд.
- Но наш рассказ на этот раз,
- Как помер Робин Гуд.
Смерть Робин Гуда
- Случилось, что Робин и Маленький Джон
- Зеленым брели перевалом,
- И Джону сказал отважный стрелок:
- – Стреляли с тобой мы немало.
- Но больше не сделать ни выстрела мне,
- Стрела с тетивы не помчится.
- Спущусь я в долину. В обители той
- Пусть кровь отворит мне сестрица.
- И Робин к Кирклейскому скиту идет,
- Слабеют сильные ноги.
- Кирклей далек, и смелый стрелок
- Совсем занемог по дороге.
- Когда он добрался до скита Кирклей
- И стукнул в дверное кольцо,
- Сестра открывает тяжелую дверь,
- Приветливо смотрит в лицо.
- Монахиня пива ему налила,
- Сказала: – Садись у огня, –
- – Ни есть я не буду, ни пить ничего,
- Пока не полечишь меня.
- – В обители тихой найдется покой,
- Тебя я туда провожу.
- И, если ты просишь кровь отворить,
- Услугу тебе окажу.
- За белую руку пришельца берет,
- Уводит в далекую келью
- И Робину кровь отворяет она,
- Кровь каплет горячей капелью.
- Жилу открыла ему на руке,
- Ушла, ключами звеня,
- И долго точилась горячая кровь –
- До полудня другого дня.
- Сперва густая бежала кровь,
- Потом совсем поредела,
- И понял тогда отважный стрелок,
- Что сделано злое дело.
- Тут Робин с надеждой взглянул на окно,
- Подумал – спасет прыжок,
- Но слаб он был, и не было сил,
- И прыгнуть Робин не смог.
- Тогда он подумал: – Уж верно, меня
- Спасет мой рог боевой.
- Подносит он рог к ослабевшим устам
- И тихо дует в него.
- И Маленький Джон в зеленом лесу
- Услышал – зовет стрелок.
- – Не в смертный ли час он вспомнил о нас,
- Если тихо так трубит в рог?
- К Кирклейской обители бросился Джон,
- Бежит, сколько хватит сил.
- Плечом вышибает тяжелую дверь,
- Замки разметал и разбил.
- – О милости, Робин, о милости я
- Прошу, на колени упав! –
- Горестно крикнул Маленький Джон,
- Стрелка своего отыскав.
- – Что тебе нужно? – спросил Робин Гуд. –
- Какой тебе милости, Джон?
- – Позволь, чтоб этот проклятый Кирклей
- Со всем вороньем был сожжен!
- Но Робин в ответ ему тихо шепнул:
- – Милости этой не жди:
- Женщины я не обижу вовек,
- И ты монастырь пощади.
- Дай мне, товарищ, мой лук боевой,
- И в небо выстрелю я.
- И где упадет и воткнется стрела,
- Там будет могила моя.
- Зеленого дерна под голову мне
- И в ноги ты положи,
- И лук положи мой бок о бок со мной,
- Чтоб музыкой мне служил.
- И дуб посади на могильном холме,
- Чтоб он мой покой сторожил.
- Могилу просторную вширь и в длину
- Мне вырой – и люди пройдут
- И скажут: – Под деревом этим лежит
- Храбрый стрелок Робин Гуд.
Подлинная история Робин Гуда
- И те, кто хлещут до зари,
- И те, кто спину гнут,
- И записные бунтари,
- И те, кто любит кнут,
- И те, что лгут, в три горла жрут
- И служат подлецам –
- Все слушайте! Жил Робин Гуд.
- Он был не ровня вам.
- Он был другой, не гнут дугой,
- Не чтил тупой закон.
- Ходил всегда с прямой спиной
- Граф Роберт Хантингтон.
- Он класть поклоны не умел,
- Протекций не искал
- И делал то, что сам хотел –
- И брал, и отдавал.
- В те годы воля короля
- Ломала враз хребет.
- А он указ читал, шаля,
- Плевал на монумент.
- Ему сказали: «Берегись!
- Так люди не живут!»
- Ответил: «Разве это жизнь,
- Когда дрожат и врут?»
- Обидно было наблюдать,
- Как он на все плюет:
- На то, что слугам – благодать,
- А челяди – почет.
- Обидно было сознавать,
- Что презирает он
- Все, во что верит наша знать,
- Во что народ влюблен:
- Знамена, гимны, ордена,
- Корону, наконец, –
- Все, чем славна твоя страна,
- Чем горд любой подлец,
- Чем сыт до горла патриот,
- Чем хвастается тать,
- Чем утешать хотят сирот:
- Мол, есть за что страдать!
- Все это Роберт презирал,
- И было невтерпеж –
- Знать, что живет такой нахал –
- Острей, чем острый нож.
- В те времена духовных скреп
- Колодок и тисков
- Хватало, чтоб изъять весь хлеб
- У нищих дураков.
- В те времена, как и сейчас,
- Всех гнали на войну,
- И власть господствовала всласть,
- Сгребала все в казну.
- Налог, за ним другой налог,
- А сверху третий сбор –
- Плашмя на пашню пахарь лег.
- Жизнь человека – cор.
- А Роберт подавал пример:
- Рвать пополам указ.
- И если не принять тут мер –
- Один он сломит вас.
- Решили парня приструнить:
- Пусть знает, что почем.
- Прижать, судить и разорить –
- Раз спорит с королем.
- Нашелся верткий, как всегда,
- Примерный патриот –
- И доказал как дважды два,
- Что граф давно банкрот.
- Ведь он законы нарушал!
- Вот почему таков!
- Он ссуду в срок не отдавал!
- Не чтил святых отцов!
- Возможно, даже англофоб?
- Уж Альбион не мил?
- Поверить даже трудно, чтоб
- Такой преступник был.
- Он потому не патриот
- И Тауэра враг,
- Что деньги в срок не отдает,
- А сам – и нищ, и наг.
- Так было решено изъять
- И земли, и добро.
- За бедноту? Изволь страдать
- Ты с ними заодно.
- И Робин Гуд – а с этих пор
- Он звался только так –
- Стал жить в лесу, как беглый вор,
- Как проклятый бедняк.
- На лоб надвинул капюшон –
- Теперь узнать нельзя –
- Не обернувшись, в лес ушел,
- И с ним его друзья.
- Легко сказать: порви что есть,
- Будь против большинства.
- Легко сказать: страдает честь,
- И не сомкну уста.
- Но если станет против рать,
- И надо против всех,
- То будет страшно помирать
- Без веры в свой успех.
- И если только злость в горсти,
- В гортани крик зажат –
- Против течения грести
- Ты сможешь наугад.
- Их было сорок молодцов,
- Как он, сорвиголов,
- Решили жить без городов,
- Без власти, без попов.
- Был среди них Малютка Джон –
- Верзила в драке лих,
- И, если сильно разозлен,
- Один валил троих.
- Среди ветвей не до мечей –
- В ходу был длинный лук.
- Играли чище скрипачей –
- Навскидку и на звук.
- В недобрый для короны час
- В лесу собрался люд,
- И Север задрожал, узнав,
- Что вольным стал Шервуд.
- Вот раз из Сент-Мэри аббат
- Пошел лесной тропой,
- С ним двести человек отряд
- И сундуки с казной.
- А Робину все нипочем
- И стража – не препон:
- Двенадцать тысяч марок взял
- И поболтал с попом:
- – Не торопись, постой, аббат, –
- И к дубу прикрутил:
- – Ты, отче, помолись за нас,
- За шервудских громил!
- Потом на лошадь водрузил,
- Удобно сел аббат:
- Спиною к конской голове,
- А носом – в конский зад.
- Аббат дрожит, аббат визжит,
- Лесной хохочет сброд:
- – Не дрейфь, аббат, держись за хвост!
- Авось и довезет!
- Так жадный поп платил за зло –
- Всех обокрал аббат:
- Он земли забирал в залог,
- Не возвращал назад.
- Аббат депешу королю
- Немедля накатал:
- Мол, государь, я вас молю
- Унять страстей накал.
- Ведь если меры не принять
- И не посеять страх,
- То вовсе обнаглеет тать
- В тех северных лесах.
- Но в Лондоне проблем не ждут.
- Король махнул рукой:
- Ваш Робин Гуд не так уж крут,
- Он сгинет сам собой.
- Однако снова говорят,
- И слышно там и тут:
- Отбил обоз, прогнал солдат –
- Повсюду Робин Гуд!
- Он беззаконен, дерзок, лют.
- Он подлинный бунтарь!
- Шерифы пишут королю:
- Что делать, государь?
- Ввели оброк на каждый рот,
- Чтоб выдоить страну,
- И мытари трясли с сирот
- Последнее в казну.
- Деревни севера шерстят,
- Вломились в каждый дом,
- Их видеть в Лондоне хотят
- С тяжелым сундуком.
- Но Робин и Малютка Джон
- Им встали на пути:
- Не королевский здесь закон –
- Ты Робину плати.
- Король взбешен: ограблен трон!
- Аббат предупреждал!
- Шлет в ярости приказы он,
- Чтоб каждый йомен знал:
- Добыть хоть мертвым, хоть живым,
- Но чтоб наверняка!
- Мы тысячу монет дадим
- За голову стрелка!
- И возбудился честный люд
- От королевских слов:
- Раз столько денег выдают,
- Любой ловить готов!
- Тех, кто искать стрелка пошел
- И в вольный лес вступил,
- Всех Робин Гуд позвал за стол
- И сытно накормил.
- Дивился, рот раскрыв, народ,
- Что Робин щедр и прост.
- Видали, как из лука бьет?
- Хоть в шиллинг – не вопрос!
- И вот такому молодцу
- – А заедают век!
- Он лордом был, ему к лицу!
- Вот это человек!
- Король упорно слал солдат,
- Отборных силачей.
- Разбитые, плелись назад,
- – Их Робин гнал взашей.
- Он обхождением сумел
- Привлечь к себе сердца –
- В опале жил, но честным слыл,
- Любили молодца.
- Там, где богач творит разбой,
- Где прав неправый суд,
- Кто станет рисковать собой?
- Но станет Робин Гуд!
- Он не смолчит, он отомстит,
- Убогим даст приют,
- И вот уже страна гудит:
- На помощь, Робин Гуд!
- Тот самый скаредный аббат,
- Что злобу затаил,
- Набрал отряд в пятьсот солдат,
- До глаз вооружил.
- Вот в лес вошла попова рать –
- В кольцо стрелка возьмут!
- Но сброд лесной горазд стрелять –
- Из чащи стрелы бьют.
- В лесу в почете длинный лук,
- Здесь промах не дают.
- Лишь дюжину поповских слуг
- Не тронул Робин Гуд.
- Всех прочих, кто за ним пришел,
- Кто замышлял им зло,
- Травой прикрыл зеленый дол,
- А этим – повезло.
- Их Робин усадил за стол,
- Им жирный дал обед,
- Домой послал и наказал
- Подробный дать ответ.
- Прощения у короля
- Он просит, коль неправ,
- Из леса рад придти назад,
- Смирить готов свой нрав.
- И деньги возвратить готов,
- Те, что отнял у скряг:
- У скряг ведь брали только то,
- Что потерял бедняк.
- Любой бедняк, мол, подтвердит,
- Что в лес без страха вхож:
- Здесь людям не чинят обид,
- Не ставят к горлу нож.
- Но если поп и ростовщик
- Ограбят бедняка –
- То вот таких – для дел лихих
- Здесь ждут наверняка.
- Бывает, что в лесу богач
- Заблудится слегка.
- Его проводят: плачь не плачь
- Пощиплют за бока.
- И, если здраво вникнуть в суть,
- То, нанося урон, –
- Хранит порядок Робин Гуд
- И укрепляет трон.
- Смирить неверных дал обет
- И отобрать Синай –
- Уплыл Ричард Плантагенет
- Сражаться в дальний край.
- Епископ Элийский царил,
- Державою руля;
- Лорд-канцлер он, его закон
- – Что воля короля.
- Он содержал богатый дом,
- А выйдет из ворот –
- С ним ровно тысяча верхом,
- Чтоб видел власть народ.
- Решили Север посетить,
- Где расшалился смерд,
- И Робин Гуд их встретил тут,
- И струнный дал концерт.
- Галантно привязал к смычкам
- Гусиное перо,
- И кони враз пустились в пляс
- Под музыку воров.
- Душевно был епископ рад
- За стражников своих:
- Из леса выбрались назад
- И числились в живых.
- Лишь двести полегло в лесу,
- А тридцать Робин взял
- Пожить в лесу, пока внесут
- За жизнь их капитал.
- По двадцать марок с головы –
- А прочих выгнал вон:
- Как ни храбры, но все ж, увы, –
- бежали в Варрингтон.
- Лорд-канцлер был почти король –
- И власть он применил:
- Всю скопом северную голь
- В разбое обвинил.
- А Робин как всегда учтив,
- Хоть на особый лад.
- Мол, брал он в долг – и возвратит
- До пенса все назад.
- Он сделал маленький заем
- (И шайка в доле с ним)
- На срок, пока законный сир
- Не взял Иерусалим.
- И скоро до Святой земли
- Тот разговор дошел:
- Что, мол, разбойники вдали
- Радеют за престол.
- Взирают на английский трон,
- Дыханье затая,
- Переживают за закон
- И право короля.
- Желают Ричарду благих,
- Здоровых долгих лет
- И молят небо, чтобы их
- Не очернил навет.
- Попы оговорили их –
- Вы знаете попов!
- Жрут за двоих, пьют за троих,
- Любой соврать готов.
- На деле – все наоборот,
- И Робин Гуд не тать –
- Он в Бога верует, готов
- Перед судом предстать.
- На деньги, что отнял у скряг,
- Он церкви возводил,
- Чтоб в храмах тех отмыть свой грех
- За кровь, что зря пролил.
- Вот цель их службы и поста,
- Венец лесных забот.
- Лес полон добрых христиан –
- Здесь турок не пройдет.
- Он, если правду говорить
- (А врать резона нет),
- Был не любитель кровь пролить
- И уважал Завет.
- Защитник был всегда и друг
- Тех горестных трудяг,
- Что сеют, жнут и тащат плуг,
- Когда и невпотяг.
- Чтоб разобраться, сам король
- Приехал в Ноттингем.
- Покончить с вольным сорняком –
- И выполоть совсем.
- И сызнова по деревням
- Зачитан был указ:
- Поймать, связать, доставить к нам!
- Конец – на этот раз!
- На Север стянуты войска,
- Сигнал атаки ждут.
- И снова королю рассказ
- Составил Робин Гуд.
- В письме он повторил все то,
- Что говорил досель:
- Бродяг чернит навет попов,
- Но нету черных дел.
- Так пусть король бродяг простит
- И явит светлый лик.
- А не простит – лес приютит:
- Тут выбор невелик.
- Король, сторонник полумер,
- Хотел простить его,
- Но лорды в крик: – Какой пример
- Мы черни подаем?
- Ведь ежели таких прощать,
- Страх позабудет люд.
- Нет, должен быть повешен тать,
- Бесчинный Робин Гуд!
- В лесу известно: грянет зов –
- Их в порошок сотрут.
- И стали драпать из лесов
- К шотландскому двору.
- Так больше сотни утекло
- И поредел отряд –
- Зверь не выдерживает лов
- Тринадцать лет подряд.
- Кто Робин Гуду предан был –
- Быть преданным устал,
- Иссяк кураж, и сдулся пыл,
- В груди погас запал.
- Последних сорок храбрецов
- В лесу держались том,
- Но и они в конце концов
- Спросили: – Что потом?
- И каждый думал о себе,
- Как будто он один:
- Лишь воля к жизни есть в рабе,
- А большего не жди.
- Покуда в спорах каркал двор,
- Прощать или карать,
- Бежали воры – главный вор
- Остался умирать.
- Разбойной воли рецидив –
- Бежала вся братва.
- Он шел сквозь чащу и цедил
- Последние слова:
- – Бежали все, вот я один;
- Жизнь прожита зазря.
- Хотел я вырастить мужчин,
- А расплодилась тля.
- Предательство сродни рабу,
- Не выведешь его.
- Оно клеймом нам на горбу –
- И даром торжество.
- Мы можем выстоять в бою,
- И в холод простоим,
- Но не хотим судьбу свою
- Мы разделить с другим.
- И долго он бродил один
- Без дома, без дорог –
- Устал, продрог, не стало сил
- И в лихорадке слег.
- Идти в обитель он решил:
- Монахи, слышал он,
- Умеют кровь пускать из жил,
- Недуг выводят вон.
- В обители Кирклис его
- Перенесли в альков,
- Оставили там одного,
- И двери на засов.
- У аббатиссы был дружок,
- Любовник и монах,
- Он Робина убить помог,
- Превозмогая страх.
- Иные нынче говорят,
- Что это – месть попов
- За то, что в прежние года
- Был с ними Гуд суров.
- Когда он дал себя во власть
- Тем, кто его сгубил,
- Открыли кровь – и полилась,
- И вышла вся из жил.
- И кровью Робин Гуд истек,
- Не слушалась рука.
- Монах ножом ударил в бок –
- Добить наверняка.
- Так был коварством побежден
- Тот, кого меч не брал,
- В другой бы жизни стал бы он
- Плантагенету – брат;
- Сам Ричард был бы его рад
- Почетом окружить.
- Нет Ричарда, бежал отряд –
- И некому прикрыть.
- Бывает часто, что смельчак
- Избегнет страшных бед,
- Но не заметит он пустяк –
- И вот его уж нет.
- Садовнику монастыря
- Велели закопать,
- Кого осилить не могла
- Вся лондонская рать.
- На этом месте камень врыт,
- И выбиты на нем
- Слова про то, кто там лежит
- И спит последним сном.
- «Лежит под камнем Робин Гуд,
- Что был как камень тверд,
- Он жил в лесу, вершил свой суд,
- Среди воров был лорд.
- Однако, хоть и был он вор,
- Запомните его:
- Закону жил наперекор,
- А все ж творил добро».
- Героев предают в момент,
- Но славу их хранят.
- Нам проще драить монумент,
- Чем уважать солдат.
- Народом этот камень чтим,
- Сто лет прошло – он там;
- А время все, что сохраним,
- Расставит по местам.
- Ватаги Гуда больше нет:
- Одних простил король,
- Других за причиненный вред
- Приветила глаголь,
- А третьи в щели втихаря
- Забились – жить нет сил.
- А кто – уехал за моря
- И родину забыл.
- Гуд на обочине зарыт
- В проселочную грязь,
- Но славу грязь не победит –
- Не липла отродясь.
- Ни до него, ни до сих пор –
- С ним вровень не найдут.
- Не родился ни сэр, ни пэр,
- Чтоб был как Робин Гуд.
- Тринадцать лет в лесу, в глуши –
- Легко, наотмашь жил.
- Его боялись богачи,
- Бедняк – боготворил.
- Как жить без страха и тоски,
- Нам не понять сейчас:
- У сильных клянчим мы куски –
- Жизнь вразумила нас.
- Сегодня вовсе смелых нет;
- Боимся рот открыть.
- Теперь мы трусим в туалет
- Без спросу заходить.
- Мы храбрые, когда гуртом,
- Поодиночке – слизь.
- И норовим вильнуть хвостом,
- Как только рявкнут: брысь!
- Отчеты мытарям строчим,
- С законом мы в ладах,
- Мы знаем тысячу причин,
- Хранить покой в задах.
- Не ищем приключений мы
- На задницу свою –
- Бежим сумы, бежим тюрьмы
- И кажем тыл в бою.
- В те годы жизнь была дика,
- Но ярче, может быть.
- Не сыщешь нынче дурака
- Параграф преступить.
- Мы конституции статью
- Твердим как «Отче наш»:
- За тихий дом и колбасу
- Что только не отдашь.
- Мы успокоились давно,
- Мы – небрыкливый скот.
- Мы сами лезем под ярмо,
- Чтоб избежать хлопот.
- В те годы ружей-то еще
- Не знал крещеный мир.
- Чем защищаться – кирпичом?
- И прав всегда мундир.
- Плевок приучены глотать,
- Покорство нам в зачет.
- А Робин Гуд – учил стрелять,
- Стрелой вести расчет.
- В глухих лесах, где враз пропасть,
- Странноприимный дом
- Стоял – и опасалась власть
- Тех странников, что в нем.
- Вы будьте благодарны им,
- Судить их нелегко:
- Ведь если людям зло творим –
- В ответ получим зло.
- Про них сегодня много врут:
- Про шайку, про тюрьму,
- Мол, был разбойник Робин Гуд –
- Не верьте ничему.
- Старайтесь сами понимать:
- Кто лжет – а кто не лжет,
- Не верьте сплетням, их плетут
- Те, кого правда жжет.
- Я честно выполнил свой долг
- И мой оправдан труд –
- Когда я вам понять помог,
- Каков был Робин Гуд.
Странствующий рыцарь в зачарованном лесу
Когда смотришь карту средневековой Европы, видишь, что леса властвуют на европейском пространстве. Шервудский лес или Бернсдейлский лес, Мурмальский лес или Бодурский лес – их могущество сопоставимо с графствами. Леса населены львами и драконами, гномами и девами озера, – причем, это не сказочная метафора, но факт: в раннем Средневековье львы обитали в Европейских лесах – вплоть до Франции; низкорослое племя пиктов, колдуньи и прорицательницы, коих путник мог принять за ведьм, – это столь же естественные подробности жизни, как сегодняшний компьютер. Скорее всего, уцелевшие от ледникового периода рептилии и были теми драконами, которые доживали свой век в пещерах и озерах.
Странствующий рыцарь в лесу встречался со всей историй разом – от юрского периода включительно.
Шагнуть в чащу – значило отказаться от власти городов и попасть под защиту иной, возможно, более могущественной власти – стихий и духов. Раб бежит от жестокого хозяина в лес и становится не просто вне закона королевства; он становится вне законов непрочной цивилизации. Странствующий рыцарь средневекового эпоса, отправляясь в лес, переходил в иную реальность: за опушкой кончается логика города, наступает иной мир. Помните, как рыцарь Тристан и его возлюбленная Изольда бегут от короля Марка в лес Моруа; как Николетт и Окассен спасаются в лесном шалаше; сравните это с бегством Мэрион и Робина в Шервудский лес; кстати сказать, обе фабулы ткутся параллельно с робингудовским циклом.
Между прочим, столкновение Робин Гуда с лесниками (это один из самых частых эпизодов баллад) есть не что иное, как встреча с духом леса; во многих рыцарских романах возникает фигура загадочного и властного лесника, встречающего странствующего рыцаря – так, Ивейн («Рыцарь со львом») встречает лесника у источника; так герой «Мула без узды» встречает виллана-лесника; так Окассен встречает одичавшего в лесу крестьянина; лесник – опасен и непредсказуем, он может быть и добр, и зол – в точности как в балладах о шервудском странствующем рыцаре.
Робин Гуд из Шервудского леса – это звучит как титул загадочного графа; как таинственный герб на щите неизвестного рыцаря.
Цикл баллад о Робин Гуде, в котором каждая баллада дополняет предыдующую и все сплавлены сюжетом жития главного героя, – есть не что иное, как рыцарский эпос.
Воспринимая истории о лесном разбойнике вне общей линии повествования, масштаб замысла понять трудно; однако перед нами именно эпос, прошедший в своем возникновении необходимые стадии – от анонимного (народного) творчества до осмысленного авторского сочинения.
Создан эпос в ту пору, когда появились первые рыцарские романы, и это тоже рыцарский роман. Грань между жестой (так определяют жанр первых сочинений о Робине – так называют фольклорное описание жизненного пути), рыцарским романом и житием святого – в Средние века весьма условна, размыта. Скажем, история любви Тристана и Изольды претерпела ряд трансформаций, пока не превратилась в роман Кретьена де Труа, а потом и Жана Бедье. То же самое касается и монументального «Парцифаля» баварца Вольфрама фон Эшенбаха, и историй Гальфрида Монмутского, и поэм о крестовых походах.
Определяя жанр (через определение жанра – дидактический пафос) произведения, надо учесть, что Средневековье представляет густое сплетение жанров в принципе: самым выразительным сочетанием жанров является готический собор, в котором авторство отдельной скульптуры растворяется в общем замысле. Собор – рвущееся в небо здание, устремленное каждой линией в облака – утверждает идею бесплотного единения с Богом, но отдельная скульптура в соборе (любимый мотив – Неразумная дева, например) может быть исключительно земным.
Трубадур Бернарт де Вентадорн, куртуазный поэт, принимает участие в крестовом походе, каковой обрастает сочинениями отнюдь не куртуазного толка – однако отделить одно от другого невозможно, да и не нужно. Вентадорн воспевает Альенор Аквитанскую, вдохновительницу Второго крестового похода, и отблеск большого костра ложится и на лирику – но лирика от того не менее изыскана.
Сочетание куртуазного слога и кровавого эпоса – не редкость: бывший трубадур, епископ Тулузы Фолькета (воспетый, кстати сказать, Данте в 9-й песне «Рая»), возглавил крестовый поход против альбигойцев, вместе с де Монфором. И эти события происходят на юго-западе Франции практически одновременно с тем, как на севере Англии, в Шервуде и Бернсдейле, охотятся за мятежным Робин Гудом. Это только кажется, что одно далеко от другого; истории Англии и Франции так переплетены в эти годы, что перед нами просто параллельный неф в том же самом средневековом соборе.
События, описанные в балладах о Робине, происходят на несколько лет раньше похода на альбигойцев – и параллельно Третьему крестовому походу, затеянному Ричардом Львиное сердце, сыном Альеноры Аквитанской.
Кажется необязательным знать все эти подробности, но персонажи властно напоминают о себе, исторические фигуры возникают сами собой – подобно скульптурам в соборе, неожиданно появляются в нишах, их находишь спрятавшимися за колонны.
Тот же самый Симон де Монфор, который ведет войска на альбигойцев, будет подавлять баронские восстания в Англии после правления Иоанна Безземельного, брата Ричарда Львиное сердце – с Иоанном и Ричардом не раз встретится Робин Гуд. Стоит взглянуть на одного из персонажей баллад, как за его плечом открывается весь огромный собор Средневековья.
Лирика буквально внедрена в эпос, биография – в движение толп, баллада – в историю: все переплетено так, чтобы мы ощутили, насколько густо заселен смыслами лес Средневековья.
Развести жанры, представить события менее запутанными, разложить собор на составные детали, отделить соборную скульптуру от трехнефной структуры – задача нелепая.
Остается добавить, что средневековый собор – это одновременно и лес.
Более того, собор – это, прежде всего, лес. Именно ощущение леса как волшебной, не подвластной разуму субстанции и породило архитектуру собора. Взгляните на переплетающиеся аркбутаны у вас над головой – это ветви сплелись в причудливый узор, взгляните на табернакли – это гнезда на деревьях, смотрите на колонны – ведь это стволы деревьев. На каждом надгробии собора вы найдете дракона – как правило, фигуры драконов помещают в изножье – так вообразите, сколько же драконов таилось в средневековых лесах.
Нащупывая различия между фольклорной жестой и куртуазным романом, надо указать на изощренный характер переживаний героя. В куртуазном рыцарском романе появился особый, не свойственный фольклорному житию, нравственный идеал, провоцирующий поступок; целью странствующего рыцаря является недостижимое совершенство: иногда это поиск Святого Грааля, но в целом рыцарь ищет способ доказать любовь к Прекрасной Даме небывалыми подвигами. Жизнь, ставшая бесконечным подвигом во имя любви к Даме, получила название куртуазной – горе и боль в таком случае переживаются как комплимент, который рыцарь преподносит возлюбленной. Куртуазное служение рыцаря Прекрасной Даме имеет важную составляющую: Прекрасная Дама – это не просто выбранная в качестве идеала красавица в далеком замке; Прекрасная Дама – это земное воплощение Богоматери. Служа Даме, странствующий рыцарь переживает чувства, скорее напоминающие религиозный экстаз, нежели земное чувство к конкретной особе. Одновременно с рыцарским романом существует провансальская куртуазная поэзия, в которой этот мотив – слияния образа Богоматери с Прекрасной Дамой – звучит в полную силу; и крещендо достигает эта тема в «Новой жизни» Данте, написанной в те же годы. Структура «Божественной комедии», собственно говоря, вполне соответствует куртуазному рыцарскому роману: Данте предпринимает опасное путешествие во славу Прекрасной Дамы, Беатриче. Он спускается в Ад, проходит его круги, исследует Чистилище – и, прежде чем перейти в Рай, где он и встретит Беатриче, Данте подвергается практически тем же опасностям, каким подвергаются рыцари, отправившиеся на поиски Грааля ради своей Дамы. Пылающие озера, реки крови, неприступные скалы – это пейзаж дантовского Ада, но это и обычный антураж средневековых приключений рыцаря. Даже традиционные звери, охраняющие вход в волшебный замок, здесь присутствуют: Парцифаль или Гавейн непременно встречают свирепых львов; в случае Данте – это лев, пантера и волчица. И путешествие традиционно начинается в темном лесу – в сумрачный лес попадает всякий странствующий рыцарь, попадает в лес и Данте, «земную жизнь пройдя до половины». Таким образом, «Комедию» флорентинца вполне можно и даже следует рассматривать как инвариант куртуазного рыцарского романа; что же касается влияния провансальской поэзии на автора «Новой жизни», то об этом говорено многажды.
Как и классический образец странствующего рыцаря, Робин Гуд скитается в темных лесах; это человек благородного происхождения, скрывающий свое имя, что также является одним из атрибутов куртуазного сюжета. Робин носит капюшон (Hood), закрывающий его лицо – это именно рыцарская деталь, особенность странствующего рыцаря, хранящего инкогнито; именно так поступал Ричард Львиное сердце, возвращаясь из Святой земли и скрывая королевский лик под капюшоном. Параллель с королем Ричардом и даже дружба с ним – подчеркнуты в робингудовском эпосе весьма часто. Пряча свое происхождение (в реальности он – граф Хантингтон), обедневший рыцарь Роберт повторяет классический сюжет рыцарской эпопеи: он становится Робином Капюшоном, так же точно, как становился Ивейн – Рыцарем со Львом. Но и храня инкогнито, скрываясь от света, рыцарь готов спешить на зов Прекрасной Дамы, рискуя всем – так Робин Гуд спешит в Лондон по прихоти королевы Кэтрин. Или отправляется на опасный бой, узнав, что дочь короля насильно выдают замуж. Эти поступки – абсолютно стандартное, принятое рыцарское служение. Порой служение Прекрасной Даме (кстати говоря, безразлично какой: английской королеве или бедной вдове из деревни – так и Парцифаль, служа единственной, готов откликнуться на каждый зов обиженной женщины), служение женщине реальной приобретает сакральный оттенок. Робин Капюшон – исключительно набожный рыцарь, его можно сравнить с тем «рыцарем бедным», что «сгорел душою» от страсти к Богоматери. Достаточно сэру Ричарду Ли сказать, что за него может поручиться Дева Мария, как Робин Гуд становится его защитником. Почти в каждой балладе подчеркивается преувеличенная страсть Робин Гуда к Деве Марии. Религиозный аспект баллад о Робин Гуде часто выпадает из внимания (опускался этот аспект и русскими переводчиками), но между тем это существенная – чтобы не сказать «главная» – мотивация поступков героя. Вне служения Деве – понять цикл Робин Гуда адекватно невозможно. Так, баллада о путешествии Робина в Скарборо и его схватке с морскими пиратами построена на том, что Робин Гуд, нанимаясь рыбаком, принимает имя Симона, того самого рыбака, который стал апостолом Петром. Утвердив связь с апостолом, Робин Гуд завершает это приключение тем, что на деньги, отобранные у пиратов, строит сиротский приют. В другой балладе («Робин Гуд и монах) Робин попадает в беду только потому, что он отправился в Ноттингем поклониться Деве Марии, в храм, носящий ее имя, – опасное путешествие, предпринятое ради Дамы, это основа любого куртуазного сюжета. Не перечесть баллад, в которых Робин Гуд меняется одеждой с пилигримом, предстает паломником, идущим в Святую землю. Принять облик паломника, служа своей Даме, – типичный сюжетный ход рыцарского романа – вспомним хотя бы Тристана, одевшегося паломником.
Мало этого: среди прочих баллад присутствует та, в которой христианский воин Робин Гуд вступает в бой с мусульманином, принцем Арагонским, и его подручными-великанами; поединок Робина, Скейтлока и Джона с тремя мусульманскими воинами схож с поединком Роланда, Брандимарта и Оливьера с тремя сарацинскими воинами, это классический сюжет. «Песнь о Роланде» показывает нам десятки подобных поединков, а «Тирант Белый» описывает бой с турецким султаном; да и Сервантес, создавший рыцарский эпос столетия спустя, любил этот мотив. Принц Арагонский, окруживший Лондон войсками, возникший как по волшебству на страницах робингудовского эпоса, – разве он не напоминает страшного султана, чинившего козни на пути Дон Кихота?
Робин Гуд бродит по лесу в поисках приключений и утверждая справедливость; именно утверждение справедливости и наказание насильников и есть его миссия. Он спасает сыновей вдовы, приговоренных к неправедной казни; он кормит сирот; он вразумляет гордецов и наказывает скаредов; все эти деяния совершенно соответствуют образу поведения странствующего рыцаря. Сочетание слов «благородный разбойник» вводит читателя в заблуждение; этим словосочетанием тщились разрешить недоумение, возникающее в связи с деяниями Робин Гуда. Он нетипичный разбойник; это не мятежник Кед, не Стенька Разин; не Ванька Каин. И его лесное братство ничем не напоминает французскую Жакерию. Эпос о Робин Гуде безусловно выпадает из разбойничьих и пиратских историй, коих в Европе множество. Роберт Хантингтон – беззаконный бродяга, но не разбойник. На самом деле, Робин Гуд – «разбойник» в той же степени, в какой Дон Кихот – сумасшедший. То есть, Дон Кихот, разумеется, находится во власти фантазии: он считает, что институт рыцарства не умер, и ему надлежит в одиночку оборонять мир от зла – но, помимо этого желания сверхмиссии, рыцарь Дон Кихот – абсолютно здравый и крайне умный человек, подающий моральный пример окружающим. Так и Робин Гуд является разбойником лишь с точки зрения сборщика налогов – шерифа; но по сути Робин Гуд – рыцарь, совершающий подвиг по восстановлению справедливого порядка жизни. Служение истине (в случае Робин Гуда это прежде всего служение Прекрасной Даме) требует обогреть сирот и не мириться с произволом сильного; так рыцарь и поступает. Никакого «благородного разбойника» в помине нет – есть странствующий рыцарь, пустившийся в опасное путешествие. Лицемерие епископа, алчность священников, коварство аббатиссы – это тоже вполне ложится в традицию рыцарского романа. Рыцарь служит Святой Деве, но это не исключает его конфронтации с земной церковью, часто весьма лицемерной. (Ср. Главным оппонентом Дон Кихота выступает ученый каноник, а Данте на своем пути в Аду встречает немало священнослужителей, отметивших себя коварством.)
Характерен поединок с Гаем Гисборном, рыцарем-антагонистом; это именно рыцарский поединок, восстанавливающий статус Робин Гуда в его рыцарской ипостаси. Важно и то, что Робин Гуд не расстается с мечом, что подчеркивается в каждой балладе. Робин воспринимается сегодняшними читателями как лучник, бьющий без промаха в цель (на самом деле, в числе его соратников есть йомены, стреляющие лучше него – Маленький Джон или Скейтлок), но прежде всего Робин вооружен мечом, который в лесу скорее бесполезен, однако упоминается всегда. Меч – атрибут рыцарства, поэтому и храним. Немаловажно и то, что Робин Гуд, согласно одной из версий, участвовал в крестовом походе вместе с Ричардом.
Собирает своих рыцарей Роберт Капюшон так же точно, как король Артур собирает рыцарей Круглого стола, а Пантагрюэль (вот еще один рыцарский роман – «Гаргантюа и Пантагрюэль», – переросший свой жанр) – собирает своих учеников. Собирание по всему свету рыцарей Круглого стола, собирание учеников Пантагрюэлем или собирание Робин Гудом своей лесной компании имеет весьма четкий адрес: призвание Иисусом апостолов.
Собственно, алгоритм призвания апостолов на служение повторяется в каждом рыцарском романе непременно – каждому новому рыцарю дается возможность себя проявить; нередко рыцарь из противника становится другом, часто незнакомец проходит своего рода инициацию: он вступает в поединок или в спор с королем и доказывает свою состоятельность (ср. Панург, вступающий спор с Пантагрюэлем, поединок Парцифаля с Красным Рыцарем или даже поединок Гавейна с Ланцелотом, кончившийся трагически).
Как это и положено в рыцарском романе, часть баллад посвящена именно процессу собирания братства: читателю представляют одного за другим будущих спутников Робин Гуда.
Мы знаем двенадцать последователей Робин Гуда, нам рассказаны обстоятельства, при которых они присоединились к «мастеру»: Малютка Джон, Скарлет, Мач, Мук (сын мельника), брат Тук, Скейтлок (он же беглый Ганвелл, сын графа Максфилда), Алан-э-Дейл, кожевник, лесничий, Ричард Ли, повар Артур из Бленда, медник. Вряд ли число двенадцать является случайным – поскольку и спутников Пантагрюэля ровно двенадцать. Рыцарей Круглого стола тоже именно двенадцать (эту цифру называет Джон Драйтон, приводя всех рыцарей поименно, включая будущего убийцу Артура – Мордреда), речь идет именно об избранных, хотя общее количество воинов вокруг Артура достигает и ста пятидесяти, и тысячи по разным источникам. Так и общее количество молодцов из Шервуда мы не знаем точно – иногда сорок, иногда несколько сотен. То, что среди последователей Робин Гуда часто присутствуют его противники (лесничий, например, или брат Тук), абсолютно соответствует как рыцарским, так и христианским традициям (ср. превращение Савла в Павла). Характеристики, данные членам лесного братства, пестры – авторы баллад иногда трунят над склонностью выпить и драчливостью Джона (играющего классическую роль Ланцелота при Артуре); над обжорством брата Тука (уместно вспомнить насмешливые описания сенешаля Кея, молочного брата короля Артура). Отношения странствующего рыцаря Робин Гуда с его женой Мэрион удивительно целомудренны, о них говорится осторожно и уважительно. Можно понять, что у пары были дети, хотя мы не знаем, как они воспитывались. Лесной подвиг Робин Гуда продолжался тринадцать лет – причем никакой иной цели, помимо восстановления справедливости, подвиг не имел.
И, наконец, гибель Робина, случившаяся вследствие предательства, соответствует как традициям рыцарского романа, так и христианской традиции.
Включив робингудовский эпос в контекст средневекового куртуазного романа, надо привести еще одну параллель – вспомнить еще одного певца Прекрасной Дамы, живущего вне общества и вне закона. Баллады этого поэта легко соотнести с балладами о Робин Гуде еще и потому, что грубый, подчас циничный язык поэзии скрывает героя, судящего общество с позиций морали. «Малое завещание» Франсуа Вийона, построенное как краткий пересказ злоключений, приключений и претензий к властям, перекликается с «Малой жестой о Робине Гуде».
И есть еще одно замечательное произведение гуманистической литературы, прославляющее лесные баллады, – классическое произведение английской литературы, ставшее практически фольклорным, так вросло оно в культуру Англии. Я имею в виду приключения Винни-Пуха и его друзей в лесах Сассекса. Молодцы из зеленого леса: Пятачок, Тигра, Сова, Кенга, Иа, Кролик и Ру, не говоря уже о Винни-Пухе, сочинителе баллад, – живут той же привольной самодостаточной жизнью, что и компания Робин Гуда. Даже характеры во многом схожи: огромный наскакучий Тигра, которого тем не менее держат за подростка и «деточку» – это несомненно Малютка Джон; Пятачок – это юный Мач, отшельник Филин (в русском переводе Сова) – это брат Тук, ворчун, живущий в отдаленном аббатстве, а вечный нытик Иа-Иа имеет прообразом сэра Ричарда Ли. Даже истории (отдельные главы винни-пухового эпоса) напоминают баллады и схожи сюжетами с балладами робингудовского цикла. Джон выручает плененного Робина (ср. Тигра выручает заблудившегося Кролика), Винни-Пух попадает в ловушку для Слонопотама (ср. Робин Гуд окружен в доме вдовы), и так далее. Баллада, в которой Пух и Пятачок строят новый дом для меланхолика Иа, в точности воспроизводит сюжет, в котором Робин и Джон возвращают родовой замок удрученному рыцарю Ричарду Ли. Перед нами – архетип сюжета; дом – как это явствует из Писания и как это принято среди странствующих рыцарей – всегда оставляют и уходят прочь; однако тот, кто оставил дом в поисках истины и служения, наделен способностью давать приют страждущим и создавать дом иного рода. Лесной кров разбойников или общежитие на Пуховой опушке – это тот идеальный дом, данный взамен реального, в котором воплощен образ духовного общения и союза сердец.
Собственно, Винни-Пух – это тоже инвариант странствующего рыцаря, блуждающего по Зачарованному лесу, – вспомните последнюю главу, данную нам, читателям, в подсказку, где добрый король Кристофер Робин посвящает Винни-Пуха в рыцари. «Встань, сэр Винни-Пух де Медведь, вернейший из моих рыцарей».
Обозначив все эти имена, мы получаем своего рода координаты жития рыцаря, широту и долготу контекста, в котором расположен робингудовский эпос. Между Данте и Франсуа Вийоном, между Кретьеном де Труа и Винни-Пухом расположен свод баллад о знатном графе из Северной Англии, который ушел в леса, чтобы бороться с несправедливостью. Этот граф принял имя Робин Капюшон. Он мешал обирать бедняков, наказывал алчных богачей. Робин Гуд был рыцарем без страха и упрека и всегда вступался за обиженных. Иной цели, помимо рыцарского служения, – Робин Гуд не имел.
Важно то, что свободное бытие в Шервудском лесу и является само по себе конечной наградой за путешествие, полное опасностей. Робин Гуд и рыцари его «Лесного стола» не алчут иных привилегий – их сегодняшнее бытие описано как абсолютно самодостаточное.
В этом смысле эпос Робин Гуда является зеркальным к артуровскому циклу. У рыцарей Круглого стола нет иных целей и иной награды, помимо собственно нахождения в числе избранных за Круглым столом. Так и Шервудский лес есть конечная цель молодцов в зеленом линкольнском сукне. Любопытно, что тема застолья, столь часто встречающаяся в балладах о Робин Гуде, только подчеркивает параллель с Круглым столом. Этот лесной Круглый стол для отверженных был создан в Шервудском лесу – и остался в памяти людей как символ свободного братства равных.
В мире, где злых великанов, коварных султанов, преступных законников и жестоких королей все еще много, очень важно хранить память о рыцарском долге. Рыцарская традиция существует, и собор вольного леса всегда будет противостоять тюрьме и произволу.
Максим Кантор
Комментарии
На протяжении веков образ Робин Гуда приспосабливали к меняющимся читательским запросам. Из галантного елизаветинского аристократа он превратился в комического хулигана георгианских времен, а потом, в викторианскую эпоху – в беззаботного весельчака, чьи приключения годились для детского чтения. Под стать текстам были и иллюстрации, где кукольного Робина окружали феи и эльфы. В ХХ веке на страницах книг и на экране разбойник продолжал меняться, становясь сентиментальным героем мюзиклов, отважным борцом за свободу или персонажем фэнтези, приобретавшим исконные черты лесного духа.
В 1919 году в основанном Горьким издательстве «Всемирная литература» вышел первый в России сборник баллад о Робин Гуде, переведенных Николаем Гумилевым, Георгием Ивановым, Всеволодом Рождественским. Позже баллады переводили Марина Цветаева, Самуил Маршак, Игнатий Ивановский, вышла замечательная повесть Михаила Гершензона «Робин Гуд». В 70-е годы написаны песни Владимира Высоцкого для фильма «Стрелы Робин Гуда» (изъятые оттуда, но перекочевавшие в фильм «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго»). При этом на русский язык до последнего времени было переведено менее половины «робингудовского» корпуса, содержащего 40 больших и малых баллад.
В данной книге баллады впервые не только в русской, но и в английской традиции выстроены в единую последовательность как по времени создания, так и по хронологии деяний героя. При этом композицию сборника обрамляют две большие поэмы: ранняя «Повесть о деяниях Робин Гуда» и поздняя «Подлинная история Робин Гуда». Они воспроизводят историю жизни знаменитого разбойника, но делают это в разных эпохах, на разных уровнях фольклорного осмысления темы.
Важная составная часть издания – иллюстрации известного художника и писателя Максима Кантора, который выступает здесь сразу в трех качествах: как автор идеи сборника, переводчик многих баллад и иллюстратор, чьи рисунки решительно порывают с викторианской традицией, демонстрируя нам (как и его переводы) совсем другого Робин Гуда – далекого от привычных масскультурных образцов, но, быть может, более близкого к своим фольклорным истокам.
Повесть о деяниях Робин Гуда (A Lyttеll Gestе of Robyn Hode)
В оригинале этот памятник называется «Малой жестой о Робине Гуде». Жеста (geste) или «деяния» – особый жанр средневековой литературы, повествующий о боевых и куртуазных подвигах героев. «Малая жеста», напечатанная около 1510 года в Лондоне фламандцем Винкеном де Вардом, состоит из восьми песней (fytte) и выстраивает предания о Робин Гуде в единый сюжет. В ней рассказано, как разбойник помог бедному рыцарю Ричарду Ли и отомстил сначала его обидчику-аббату, а потом и союзнику последнего, шерифу Ноттингема. Апофеоз жесты – встреча Робина с проезжающим через лес королем Англии, который прощает его и берет к себе на службу. О времени создания «Малой жесты» ведутся споры – вероятно, ее отдельные песни сложились на протяжении XV века, а вся поэма была составлена в конце этого века в Северной Англии.
Баллады, сочинявшиеся на протяжении четырех столетий, различаются и по языку, и по форме. Самые ранние сложены в XIV столетии на северном диалекте среднеанглийского языка. Поздние баллады относятся к XVII веку и написаны на вполне современном языке.
Песни 3–7 поэмы были переведены на русский язык Вс. Рождественским и впервые изданы в 1919 году в сборнике «Баллады о Робин Гуде» издательства «Всемирная литература» под редакцией Н. Гумилева. Отдельные песни переводили Игн. Ивановский и А. Пиотровский. Переводы М. Кантора и В. Эрлихмана сделаны специально для этого издания.
Обычай не садиться за трапезу, не пригласив на трапезу гостя – в данном случае, не захватив в лесу богатого пленника, – соотносится с правилами рыцарей Круглого стола.
Артур и его рыцари в Камелоте не садились за стол до тех пор, пока не совершится некий подвиг, не случится чего-то необычайного; именно в момент трапезы или перед трапезой рыцари принимают странников, везущих им вести о невзгодах и чудовищах. См. легенды Артуровского цикла.
Робин Гуд – прозвище Гуд означает не «добрый» (good), как часто думают, а «капюшон» (hood) – в английском фольклоре этот головной убор носили лесные эльфы, чтобы скрыть остроконечные уши. Таким эльфом был изначально и пастушок Робин, герой французской пасторали, победивший рыцаря в борьбе за любовь красавицы Марион, той же Мэриан. Позже француз Робин и англичанин Гуд соединились в фольклоре в одного персонажа – лучника в зеленом кафтане, жившего в лесу, который, подобно нашему Деду Морозу, награждал добрых гостей и жестоко карал злых.
Барнсдейл (Бернисдель) – большой, ныне почти полностью вырубленный лес в графстве Сауз-Йоркшир, который ранние баллады связывают с именем Робин Гуда.
Барнсдейл давно спорит с Шервудом за звание штаб-квартиры Робина – а заодно и за немалые доходы от туризма. Да и другие графства Англии пытаются претендовать на звание родины разбойника.
Маленький Джон в фольклоре выступает как главный помощник («лейтенант») Робина. Об их знакомстве рассказывает баллада «Робин Гуд и Маленький Джон».
В балладах часто упоминается обычай Робин Гуда вдоволь кормить и поить пойманных на дороге путников, а потом в уплату за угощение отбирать у них деньги.
Уилл Скейтлок (он же Скарлет или Статли) и Мач (Мук), сын мельника – постоянные спутники Робин Гуда в балладах.
Рыцарские турниры в Англии были любимым развлечением знати до конца XV века. Гибель их участников была довольно частым явлением; ее виновник платил родственникам убитого достаточно высокую «цену крови», которая могла равняться годовому доходу от небольшого поместья.
Речь идет об аббатстве Святой Марии (Сент-Мэри) в Йорке, аббат которого в балладах неизменно выступает противником Робин Гуда. В средневековой Англии крупные монастыри нередко играли роль ростовщиков, без жалости отбирая у должников земли и усадьбы. По одной из версий, Робин стал разбойником именно после того, как его имущество отобрал за долги монастырь Святой Марии.
Упоминание Иерусалима относит действие баллады к периоду до 1244 года, когда Святой город окончательно перешел в руки мусульман. Впрочем, его отвоевание оставалось на повестке дня до XV века, когда завоевания турок-османов окончательно лишили европейцев надежд на восстановление влияния на Востоке.
Приор – первый помощник аббата. Шериф и судья приглашены, чтобы без промедления оформить передачу имения Ричарда Ли монастырю – как сказано дальше, за щедрое вознаграждение.
В оригинале cellarer – келарь (эконом), управляющий хозяйством монастыря.
Возможно, прототип Ричарда Ли – рыцарь Ричард Фолиот, который в 1271 году укрыл в своем замке в Барнсдейле мятежника Роджера Годберда, был заключен в Тауэр, но потом прощен вместе с Годбердом. Ученые считают, что история Годберда повлияла на появление баллад о Робин Гуде.
С конца XIII века по приказу короля Эдуарда I во всех английских графствах устраивались состязания по стрельбе из лука, судьей в которых выступал шериф. На этих состязаниях высшим классом считалось не просто попасть в центр мишени, но расщепить чужую стрелу, попавшую в этот центр. Считалось, что на такое способны только Робин Гуд и лучшие его стрелки.
Гринлиф – «зеленый лист», обычное прозвище лесного разбойника. Холдернес – городок в Йоркшире, где, по преданию, родился Маленький Джон.
Марка – мера серебра, которая в средневековой Англии использовалась как денежная единица и равнялась двум третям фунта стерлингов или 160 пенсам.
303 фунта – больше 150 кг, что слишком тяжело даже для двух силачей. В оригинале сказано, что вместе с посудой беглецы похитили 303 фунта денег.
Сайлс (Сэйлис) – пустошь в лесу Барнсдейл, где разбойники нередко устраивали засады на старинной Уотлингской дороге, ведущей в Лондон.
Речь идет о том же аббатстве Святой Марии в Йорке.
Города Донкастер и Блит (Блайт) находятся в Йоркшире, на дороге из Барнсдейла в Йорк, где был расположен монастырь Святой Марии.
140 человек – чаще всего называемое число Робиновых «весельчаков» (merry men). Разные источники числят в его отряде от 12 до 300 человек.
Джильберт (Гилберт) Белая Рука упоминается только в этой балладе как один из соратников Робин Гуда.
Рейнольд – в предыдущей песни псевдоним Маленького Джона, по ошибке представленный здесь как отдельный персонаж.
Кидали брань ему вслед… – Смысл этих строк в том, что обозленный шериф устроил погоню за Робином, из-за чего тот и обвинил его в нарушении обещания.
Участники крестьянских восстаний нередко захватывали помещичьи земли и уничтожали ограждавшие их заборы.
Имеется в виду один из трех королей по имени Эдуард, правивших в Англии с 1285 по 1377 годы – скорее всего, Эдуард II, который, подавив восстание на севере Англии, проявил милость к его участникам.
Пламптон-парк – королевское имение в графстве Ланкашир, центр обширных охотничьих угодий.
На Рождество короли и феодалы дарили своим слугам сукно для новой форменной одежды.
Линкольнское сукно (Lincoln green) – зеленая шерстяная ткань, которая производилась в городе Линкольн с начала XIV века. Из нее, по преданию, была сшита одежда Робина и его стрелков.
Обычно Робин считал своей покровительницей Богоматерь, но здесь ею оказывается святая Мария Магдалина. В средние века их вместе с Марией Иаковлевой, одной из жен-мироносиц, почитали как «трех Марий» – отголосок языческого культа трех богинь-прародительниц. В то же время Мария Магдалина считалась покровительницей раскаявшихся грешников.
Легенды обвиняют приорессу монастыря Кирксли (Кирклис) в Йоркшире и ее любовника, Красного Роджера из Донкастера, в вероломном убийстве Робин Гуда. При этом приорессу часто считают родственницей Робина – теткой или кузиной.
Рождение Робин Гуда (Willie and Earl Richard’s Daughter)
Баллада впервые напечатана в известном собрании английских баллад Ф. Чайлда (The English and Scottish Popular Ballads. Vol. 1–8. London, 1857–58) под названием «Вилли и дочь графа Ричарда». О Робин Гуде там ничего не говорится, но другой вариант, записанный в XVIII веке, связывает балладу с этим популярным героем.
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1946 году в авторском сборнике «Избранные переводы».
В оригинале графа зовут Ричардом – это имя носили многие представители англо-нормандской знати.
Робин – английское название малиновки или зарянки, красногрудой птички, игравшей важную роль в фольклоре.
Робин Гуд и Маленький Джон (Robin Hood and Little John)
Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод М. Цветаевой сделан в 1940 году, впервые напечатан в 1942 году в книге «Баллады и песни английского народа». Балладу также переводила В. Потапова.
У меня ж ничего, кроме палки в руках… – в Англии, как и в большинстве стран Европы, простолюдинам запрещалось носить оружие, хотя теоретически свободные йомены имели такое право. Для самообороны оставались длинные посохи и короткие дубинки, которыми виртуозно владели бывалые лесные путники вроде нищего из баллады «Робин Гуд и нищий».
Перевод весьма неточен – в оригинале ничего не говорится о медведях, водке и, конечно, Шотландии, куда Цветаева почему-то перенесла Робин Гуда. Зато сказано, что в момент встречи с Маленьким Джоном ему было двадцать лет (а Джону – чуть меньше).
Эти парни-стрелки Робингудовой братьи лесной… – Эдуард I на время навел в Англии порядок, но при его сыне Эдуарде II (1307–1327) наступил новый период нестабильности, и в лесах начали множиться разбойничьи шайки. Нередко их возглавляли дворяне – например, братья Коттерелы, которые разбойничали в том же Шервудском лесу. Как и Робин, они галантно обращались с дамами, щадили бедняков, но обчищали до нитки богачей, особенно церковников, которые не носили оружия и потому были легкой добычей. При воинственном Эдуарде III (1327–1377) разгул преступности сошел на нет – теперь энергичные молодые люди не уходили в разбойники, а отправлялись на фронт Столетней войны. В конце столетия в Англии вспыхнули новые мятежи, в том числе крестьянское восстание Уота Тайлера, некоторые участники которого называли себя «Робиновыми людьми». Однако тогда Робин Гуд уже стал героем фольклора – а значит, его подвиги относятся к более раннему времени.
Джоном Маленьким люди прозвали меня… – из этих слов следует, что прежде Джон носил фамилию Литтл (Малыш), что вполне возможно – уже в XIV веке многие незнатные англичане имели фамилии.
Семь футов – 213 см.
В оригинале речь идет, конечно, не о вельвете (то есть бархате), а о той же «линкольнской зелени».
Робин Гуд и монах (Robin Hood and the Monk)
Эта баллада дошла до нас в манускрипте Cambridge Ff.5.48, записанном около 1450 года, но сложилась раньше, о чем говорит ее архаичный язык. Она не входила в первые сборники баллад о Робин Гуде и была напечатана только в 1806 году.
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.
Предыдуший перевод (Игн. Ивановского) представлял из-себя сокращенный вариант баллады: так, был опущен мотив визита Робин Гуда в Ноттингам (он хочет помолиться деве Марии), опущена ссора Робина с Джоном по дороге в Ноттингем и отказ Джона сопровождать Робина, отсутствует поездка Джона с письмом монаха к королю в Лондон и возвращение с королевской печатью в Ноттингем.
В оригинале Малютка Джон убивает не только монаха, но и его слугу.
Робин Гуд и лесники (Robin Hood’s Progress to Nottingham)
Баллада печаталась в «листках» (broadsides) XVII века под названием «Путь Робин Гуда в Ноттингем». В «Манускрипте Лесников» (The Forresters Manuscript), написанном около 1675 года и найденном в 1993-м, она носит название «Робин Гуд и лесники».
Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году. Балладу также переводил Игн. Ивановский.
Робин Гуд, по одной из версий, стал разбойником из-за того, что лесники ложно обвинили его в нарушении «лесного закона». Закон введен Вильгельмом Завоевателем, захватившим Англию в 1066 году – за убийство оленя в королевском лесу (такие леса занимали треть страны) полагалась виселица, а тот, кто лишь потревожил дичь, должен был лишиться руки или глаз. При этом многие селения располагались рядом в гуще лесов, и их жители просто не имели других источников пропитания. За соблюдением «лесного закона» следила целая армия лесников и егерей, использовавших в своих интересах право вздернуть на суку браконьера. В 1300 году король Эдуард I запретил лесникам самолично карать браконьеров. Отныне жертв «лесного закона» ждали уже не виселица, а тюрьма или крупный штраф. Если прототип Робин Гуда бежал в лес, чтобы избежать смерти, то это случилось раньше.
В оригинале «сто родов». Род – старинная мера длины, равная пяти метрам.
И поднял Робин честный лук с широкою стрелой… – Гумилев имеет в виду широкий наконечник у стрелы и знаменитый в Англии «длинный лук». Это «длинный лук» (longbow), с которым неразрывно связан Робин Гуд. Он стал применяться в Англии только в начале XIV века, а значит, раньше этого времени Робин никак не мог стрелять из него. В конце того же века рабойник впервые упоминается в письменных источниках, что позволяет «прописать» Робина в столетии, с которым связаны как славные военные победы Англии в Столетней войне, так и мрачные для нее события, от сокрушительного поражения в войне с шотландцами до кровавого восстания Уота Тайлера. Середина этого века отмечена страшной всеевропейской эпидемией чумы, унесшей жизни половины англичан.
Робин Гуд и гончар (Robin Hood and the Potter)
Баллада сохранилась в манускрипте Cambridge E.e.4.35, записанном около 1500 года. Как и предыдущая, она не входит в ранние сборники баллад. Впервые издана Дж. Ритсоном в 1795 году (Ritson J. Robin Hood. London, 1795).
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.
Робин въезжает в город Ноттингем на телеге, представляясь гончаром. Сходный сюжет в балладе «Робин Гуд и мясники» – он въезжает на телеге, представляясь мясником. Телегу в том и в другом случае Робин Гуд одалживает у ремесленника.
Этот сюжет из баллад есть не что иное, как парафраз известного апокрифа: «Ланцелот или рыцарь телеги» (Chevalier de la charrette): рыцарь Ланцелот, спасая королеву Гвиневру, въехал в замок Мелеганта на телеге. На телеге возили товары и доставляли преступников к месту казни – ехать в телеге унизительно для рыцаря, но иного способа не было, требовалось спешить.
При этом возница – у которого Ланцелот, подобно Робину, хотел купить телегу, – отказал рыцарю, и Ланцелот сшиб его на землю.
Имеется в виду pavage – налог на мощение улиц, который с конца XIII века взимали с проезжающих городские власти. Брать его за проезд по лесной тропе мог додуматься только насмешник Робин Гуд.
Чтобы сберечь от сырости тетиву, сделанную из бычьих или конских жил, ее хранили отдельно и натягивали на лук непосредственно перед стрельбой.
В оригинале жена шерифа сама отвела гостя в спальню, и баллада намекает на то, что ее отношения с учтивым гончаром получили желанное обоим продолжение.
Нобль – английская золотая монета XIV–XV веков, равная трети фунта.
Робин Гуд и мясник (Robin Hood and the Butcher)
Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1946 году в журнале «Пионер». Балладу также переводил Игн. Ивановский.
Вероятно, баллада является вариантом более ранней баллады «Робин Гуд и гончар», где приглашение героя в шерифский замок находит объяснение. Здесь объяснения нет – конечно, шериф Ноттингема не приглашал торговцев в гости без особых причин.
Робин Гуд и лихой монах (Robin Hood and the Curtal Friar)
Баллада входит в состав рукописи Перси (British Library Add MSS 27879), найденной и опубликованной антикваром Т. Перси (Reliques of Ancient English Poetry. 3 vols. London, 1765). В рукописи она дана с большими сокращениями, которые позже были восстановлены по сборникам народной поэзии XVII века – так называемым «гирляндам» (garlands).
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский под названием «Робин Гуд и отчаянный монах».
Живет в аббатстве за рекой, один лихой монах… – Речь идет о Фонтейнс-Эбби – «Аббатстве источника». Аббатство с таким названием находилось недалеко от Барнсдейла и принадлежало ордену цистерцианцев. Однако герой баллады не мог там жить, поскольку был «братом» (friar) – членом одного из нищенствующих орденов. Скорее всего, брат Тук, как его называет легенда – фольклорный герой, связанный с Робин Гудом старинными «майскими играми», в которых оба играли важную роль.
Йомены целились в собак... – йомены принадлежали к сословию йоменов – свободных крестьян-землевладельцев. Первоначально йомены были дружинниками знатных феодалов, получавшими за службу участок земли; их имя тогда звучало как yong men – «молодежь». Позже они получили право передавать свои наделы по наследству, превратившись в уважаемых людей, опору власти и порядка. Однако любой проступок и даже не уплаченный вовремя долг могли превратить их в outlaw (буквально «вне закона»), какими были все «вольные стрелки». Это означало, что любой встречный не только мог, но и должен был убить их или поймать, передав стражникам шерифа. Понятно, что эти люди бежали в лес, объединялись в отряды и начинали войну с враждебным им обществом. «Все против них и они против всех» – говорил хронист.
Стрелкам с меня – накрытый стол и новые плащи… – в оригинале монах обещает каждую неделю платить Робину по ноблю и раз в год снабжать его отряд одеждой, что больше напоминает не дружеский подарок, а дань рэкетирам.
Робин Гуд спасает трех стрелков (Robin Hood rescuing three Squires)
Баллада входит в состав рукописи Перси под названием «Робин Гуд спасает трех юношей». В собрании Ф. Чайлда она получила название «Робин Гуд спасает трех сквайров», хотя «сквайрами» спасенные названы только в одном позднем «листке».
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1946 году в журнале «Пионер» под названием «Робин Гуд и шериф». Балладу также переводила М. Цветаева.
В мае в Англии и других странах Европы отмечались праздники, восходившие к языческим обрядам, прежде всего «майские игры», связанные с именем Робин Гуда.
По обычаю, палач получал одежду казненных и плату за день работы – в данном случае 13 пенсов.
В ту ночь отворились ворота тюрьмы… – конечно, разбойники не стали бы штурмовать хорошо укрепленный замок, в котором находилась тюрьма. Поскольку казни обычно проводились за городом, Робин Гуд и его люди просто освободили стрелков и повесили шерифа на предназначенной для них виселице.
Робин Гуд и золотая стрела (Robin Hood and the Golden Arrow)
Баллада напечатана в «гирляндах» XVIII века, но написана значительно раньше. Вошла в сборник Дж. Ритсона, изданный в 1795 году.
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.
Бродяга лесной по имени Дейв… – в оригинале Дэвид из Донкастера, города рядом с Барнсдейлским лесом. В других балладах этот персонаж не упоминается.
Робин Гуд и Гай Гисборн (Robin Hood and Guy of Gisborne)
Баллада сохранилась в сборнике, напечатанном в 1680 году, но написана не позже середины XVI века. Судя по архаичности сюжета, ее сюжет относится к еще более раннему времени.
Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году.
Был в шкуру конскую одет и с гривой и с хвостом… – странный наряд Гая Гисборна возводит его образ к Гаю из Уорика, рыцарю из средневековых романов, который стал отшельником и жил в лесу, одетый в шкуру – правда, не лошадиную, а коровью. Деревушка Гисборн расположена недалеко от Барнсдейла.
Вильям из Трента – этот герой неизвестен в фольклоре. Возможно, речь идет о реальном стражнике, убитом разбойниками – кем-то из прототипов Робин Гуда.
И сверху нанеся удар… – у Гумилева «и сзади нанеся удар» – вероятно, Гумилев хотел передать широкий замах меча, при котором клинок уходит за спину рубящего. Однако звучало так, словно Робин Гуд ударил Гисборна в спину; мы сочли нужным это изменить.
Ты мог богатым стать… – в оригинале речь идет о 40 фунтах – возможно, именно столько обещал Гаю шериф за голову Робина.
Один узнал бы Гая, кто не женщиной рожден… – имеется в виду дьявол.
Робин Гуд и епископ (Robin Hood and the Bishop)
Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, в предыдущем столетии, когда в Англии шла борьба с католической церковью.
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Г. Иванов (в сборнике 1919 г.) и Игн. Ивановский.
Сцену бегства героя в женской одежде найдем в комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы»: Фальстаф бежит из дома Форда в платье старухи. Можно бы считать это совпадением, но среди прочих розыгрышей, которые устраивают Фальстафу, есть тот, в котором Фальстафа заставляют нарядиться лесничим и прийти ночью в густой лес. Фальстаф же любит называть соучастников своих проказ именами членов шайки Робина. («Фальстаф: А ты что скажешь, Скарлет и Джон?»).
Веселый пастух из Уэйкфилда (The Jolly Pinder of Wakefield)