Полное собрание баллад о Робин Гуде Народное творчество

Иллюстрации, оформление и перевод на русский язык, статья, комментарии, макет, дизайн шрифта

© Максим Кантор, 2015

© С. Я. Маршак, наследники, перевод на русский язык

© И. Писарский, 2015, перевод на русский язык

© Вс. Рождественский, наследники, перевод на русский язык

© В. Эрлихман, 2015, перевод на русский язык, комментарии

© ООО «Издательство АСТ», 2015

* * *

Повесть о деяниях Робин Гуда

Песнь первая

  • Послушайте, я расскажу,
  • Каков был Робин Гуд.
  • Стреле, петле или ножу
  • Жизнь зря не отдают.
  • Он жил судьбе наперекор
  • И ненавидел знать.
  • Его за то прозвали – вор,
  • Что не дал воровать.
  • Он слыл разбойником, а был
  • Честнее нас с тобой.
  • И хоть он вне закона жил,
  • Имел закон другой.
  • Он Богоматерь почитал
  • И говорил всегда,
  • Что сроду ни одной из жен
  • Не причинит вреда.
  • В Барнсдейле раз Малютка Джон
  • Его спросил при всех,
  • Что делать в шайке должен он,
  • Что благо – и что грех?
  • – Ты объясни, кого трясти,
  • а с кем умерить прыть.
  • Куда бежать, кого прижать,
  • Кого отколотить?
  • И Робин объяснил ему:
  • – Над нами только Бог –
  • Не трогай пахаря и вдов,
  • И тех, кто нам помог.
  • А вот шерифа и попов,
  • Безжалостных, как нож,
  • Ты не щади: убьют тебя,
  • Коль ты их не убьешь.
  • – Учту, – сказал Малютка Джон. –
  • Уж я им не спущу.
  • Ну, а теперь пора за стол,
  • Я очень есть хочу.
  • Пора бы выпить-закусить,
  • Мне, Робин, пост не впрок.
  • А Робин Гуд ему в ответ:
  • – Повремени чуток.
  • У нас обычай есть в лесу
  • И нарушать не след:
  • Нам не хватает здесь того,
  • Кто платит за обед.
  • Ждем толстосума: я за стол
  • Не сяду без гостей.
  • В компании – стакан полней,
  • Застолье веселей.
  • Иди к развилке трех дорог,
  • Укройся там вблизи
  • И, чуть появится ездок,
  • Его притормози.
  • Бери за жирные бока
  • И волоки сюда –
  • Олень вкусней, когда за дичь
  • заплатят господа.
  • Барон, епископ или граф –
  • Добычу сам назначь.
  • Тащи любого – будешь прав,
  • Сойдет любой богач.
  • Скейтлок, Малютка Джон и Мач
  • В засаде залегли,
  • За часом час, уж день погас,
  • Вдруг – верховой вдали.
  • Ездок сутул, понур и сер,
  • Вот-вот и упадет,
  • Нет спеси, лоска и манер,
  • Кривой от горя рот.
  • – Сэр рыцарь, придержи коня, –
  • Сказал Малютка Джон, –
  • Пройдем вперед, обед нас ждет,
  • Ты, вижу, утомлен.
  • – Кто вас послал? – спросил ездок.
  • И Джон сказал, глумясь:
  • – Даем прием за тем кустом,
  • И Робин Гуд – наш князь.
  • – Я слышал имя; говорят,
  • В бродяге совесть есть.
  • Дает прием – тогда пойдем,
  • Не откажусь поесть.
  • Их Робин встретил, усадил:
  • – Давно к столу пора!
  • Мы три часа как ждем тебя,
  • Старались повара!
  • Фазан, и лебедь, и олень –
  • Охота недурна;
  • Ешь досыта и вволю пей –
  • Гостям не жаль вина!
  • – Я и забыл, когда так ел, –
  • Промолвил гость в ответ, –
  • Придет, надеюсь, мой черед
  • Давать тебе обед.
  • – Спасибо, – молвил Робин Гуд, –
  • Но требует душа
  • Не кур взамен, не вин в обмен,
  • А звонкого гроша!
  • – И рад бы оплатить обед,
  • Да денег вовсе нет;
  • Хозяин, я бедней тебя –
  • Нет и пяти монет.
  • – Уж будто бы ни пенса нет?
  • Я прямо удивлен.
  • Расстроен и скорблю душой,
  • Что терпишь ты урон.
  • Поверь, мне часто говорят,
  • Что кошелек пустой –
  • А как тряхнешь, так враз найдешь
  • Монеты под полой.
  • Ах, рыцарь, лгать нехорошо,
  • Тебя накажет Бог.
  • Прикажешь одолжить тебе,
  • Чтоб рассчитаться смог?
  • Джон, поищи, а вдруг наш гость
  • Забыл про капитал?
  • Взял Джон одежду гостя в горсть,
  • Подробно обыскал.
  • – Он не солгал – пустой кошель,
  • В карманах пустота.
  • Видать, и впрямь он сел на мель
  • И гол как сирота.
  • – Плесни-ка сироте вина.
  • Послушай, нищеброд,
  • Как ты дошел до жизни сей,
  • Что гол – как весь народ?
  • На девок деньги промотал?
  • Бывает – муженек
  • Растратит женин капитал,
  • А после наутек.
  • – Был замок, крепкая семья
  • И роду сотня лет.
  • Но в нищете семья моя,
  • И завтра замка – нет.
  • Знавал я лучшие года,
  • Иные времена.
  • Когда друзей был полон дом,
  • Вокруг стола – родня.
  • Все рухнуло однажды, вдруг.
  • Всему пришел конец.
  • Мой старший сын попал в беду –
  • А с ним и я, отец.
  • Мальчишка ездил на турнир,
  • А драться он здоров!
  • И пени должен был платить
  • За пролитую кровь.
  • Я дом и землю – все в залог
  • В одно аббатство дал.
  • Когда не рассчитаюсь в срок –
  • То кров родной пропал.
  • Заем мне следует вернуть
  • До завтрашнего дня.
  • Аббат жесток, и долг есть долг,
  • Он разорил меня.
  • – А сколько должен и кому?
  • Прошу тебя, не ври.
  • – Четыре сотни фунтов ждут
  • В аббатстве Сент-Мэри.
  • – А что же делать станешь ты,
  • Когда лишат земли?
  • – Раз на земле нельзя стоять,
  • Найдутся корабли.
  • За море уплыву, туда,
  • Где за Иерусалим
  • С язычниками бой идет.
  • За веру постоим.
  • – А где же верные друзья,
  • Которых ты кормил?
  • – Пока богат, к тебе спешат.
  • А бедный им не мил.
  • – И нет совсем ни одного,
  • Кто б поручиться смог?
  • – Кто ж пожалеет бедняка?
  • Один распятый Бог.
  • – У Бога денег не возьмешь,
  • Бог не затем нам дан.
  • Не разжились знакомством с ним
  • Ни Петр, ни Иоанн.
  • Найди заступника еще,
  • Или придет беда!
  • – Нет, не сыскать. Лишь Божья Мать –
  • Ей верен был всегда.
  • – Клянусь, – воскликнул Робин Гуд, –
  • Заступник твой хорош!
  • И хоть всю Англию пройди –
  • Надежней не найдешь!
  • А ну-ка, Джон, иди в наш схрон,
  • Поройся в сундуках,
  • Добудь четыреста монет –
  • И чтоб наверняка!
  • – Я не пойму, – заметил Мач, –
  • Берем или даем?
  • – Мы исполняем свой обет,
  • И много чести в том.
  • Нехорошо, чтоб рыцарь был
  • И беден, и убог,
  • И чтоб злодей больших дорог
  • Ему да не помог!
  • Давай еще портки ему
  • И плащ соорудим!
  • Где видано, чтоб рыцарь был
  • Оборванным таким?
  • Малютка Джон сукно кромсал,
  • Прикидывал на глаз,
  • Длину по луку замерял,
  • И фута три в запас.
  • – Ну, знаешь, – Мач ему сказал, –
  • Тут на штаны с лихвой.
  • Таким прилежным скорнякам
  • Работать с Сатаной!
  • – Ты не жалей, ведь ты не поп, –
  • Вмешался Вилл Скейтлок, –
  • Сыщи-ка пару добрых шпор
  • И пару к ним сапог.
  • – Вот шпоры, сбруя и узда,
  • Сукно, монеты, плащ;
  • Но, Робин, надо бы коня –
  • Везти поклажу вскачь.
  • – Бери гнедого жеребца
  • И новое седло!
  • Тому, кто Девою любим,
  • Сегодня повезло.
  • А через год – вернешь мне долг
  • Под деревом большим!
  • Оно укутает себя
  • Как раз в весенний дым.
  • Одно неладно – нужен паж,
  • Коль рыцарь столь пригож.
  • Иди вдвоем – в богатый дом
  • Иначе не войдешь.
  • Тебе и провожатый есть –
  • В пажи и Джон сойдет.
  • Хоть слишком часто хочет есть
  • И слишком много пьет!

Песнь вторая

  • Запомню навсегда Бaрнсдейл,
  • Где Робин мне помог.
  • Чтоб в Йорк прибыть – остался день,
  • Пришел последний срок.
  • Так рыцарь мчал во весь опор
  • И Джону говорил:
  • – Мы завтра выиграем спор
  • В аббатстве Сент-Мэри!
  • Тем временем скупец аббат
  • Сказал в кругу своем:
  • – Сегодня истекает год,
  • Как рыцарь взял заем.
  • В аббатстве званы на обед
  • Судья, шериф, приор.
  • Здесь должникам пощады нет –
  • Известен приговор.
  • – Четыреста монет заем,
  • И если не вернет,
  • Его земля со всем добром
  • В аббатство перейдет.
  • – То истинно, – сказал приор, –
  • Но день еще горит.
  • Увидите: должник придет
  • И станет нас молить.
  • – Коль рыцарь скрылся за моря,
  • Его простыл и след:
  • Там голод, холод и чума,
  • В живых бродяги нет.
  • – Мне горестно, – сказал приор, –
  • Столь справедливым быть.
  • Я удручен, но принужден
  • Беднягу разорить.
  • – Клянусь седою бородой,
  • То праведный улов.
  • А жирный ключник к речи той
  • Добавил пару слов:
  • – Его повесили давно, –
  • И, право, поделом.
  • А значит, земли все равно
  • В аббатство заберем.
  • И вот – закат, и рад аббат,
  • Что рыцарь не придет.
  • Но входят слуги, говорят,
  • Что рыцарь у ворот.
  • А рыцарь спутникам своим
  • Велел прикрыть броню:
  • – В рванье явись, как пилигрим,
  • Чтоб силу скрыть свою.
  • Надели грубые плащи
  • Поверх блестящих лат.
  • Привратник им открыть спешит:
  • – Сэр рыцарь, ждет аббат!
  • Но что за лошади у вас?
  • Не видывал таких!
  • – Задай моим коням овса –
  • То гордость верховых.
  • Двор пересек и входит в зал –
  • Держать за долг ответ.
  • Судья, шериф, приор, аббат
  • Вкушают там обед.
  • – Сколь мне приятно, господа,
  • Сюда явиться в срок!
  • Аббат визиту был не рад:
  • – Ты мне принес свой долг?
  • – Ни пенни, – рыцарь отвечал.
  • Аббат стал веселей:
  • – Судья, ведь я предупреждал!
  • Мое здоровье пей!
  • – Зачем же было приходить,
  • Раз денег не принес?
  • – Пришел молить, чтоб отложить
  • Хоть на денек вопрос!
  • – День миновал, – сказал судья, –
  • Отсрочку не дадим.
  • – О, сэр судья, ведь мы друзья!
  • Не будь неумолим!
  • Судья сказал: «Я разделю
  • С аббатом весь барыш».
  • – Тогда шерифа я молю!
  • Шериф сказал: «Шалишь!»
  • – Тогда, о добрый сэр аббат,
  • К тебе взываю вновь!
  • Отсрочь платеж, ты благ и свят,
  • Яви к Христу любовь!
  • И стану я твоим слугой
  • И преданным рабом,
  • Покуда денег не скоплю
  • Отдать за отчий дом.
  • – Сей дом тебе не возвратим –
  • Ты проиграл заклад.
  • Клянусь Спасителем моим,
  • Что на кресте распят.
  • – Во имя доброго Христа,
  • Что Девою рожден,
  • О братья, обращаюсь к вам –
  • Услышьте этот стон.
  • Ведь если кто сражен нуждой,
  • Под гнетом нищеты –
  • То Бог, что был в хлеву рожден,
  • Обязан защитить.
  • Аббат вскипел и в ярость впал:
  • – Довольно, наконец!
  • Честь рыцаря ты запятнал –
  • Вон из аббатства, лжец!
  • – И впрямь довольно я просил.
  • Не следует бойцу
  • Склонять колени и служить
  • Скупцу и подлецу.
  • Мне на турнирах и в боях
  • За честь пришлось стоять.
  • В походах позабыл про страх
  • И не умею лгать.
  • Судья вздохнул: – Сердечно жаль,
  • Страдать пришлось тебе.
  • Аббат, подкинь ему деньжат.
  • – Дам сотню. – Дай и две.
  • – Зарекся брать у братьев в долг.
  • И надобности нет, –
  • И рыцарь высыпал на стол
  • Четыреста монет.
  • – Вот золото, аббат, считай!
  • Аббат разинул рот,
  • Глаз выпучил, разлил бокал
  • И больше не жует.
  • Из зала рыцарь вышел вон,
  • Рванину с плеч долой.
  • И песни, подбочась, поет,
  • Въезжая в замок свой.
  • Жена встречает у ворот:
  • – Входи, мой господин.
  • Ты разорен? Мы все добро
  • В аббатство отдадим?
  • – Жена, молись за тех, кто спас –
  • Пропасть нам не дадут,
  • Защитой нынче стал для нас
  • Разбойник Робин Гуд!
  • А через год в Бaрнсдейльский лес
  • Пришли на пир к стрелкам
  • Сто человек, а впереди
  • Приехал рыцарь сам.
  • Сто длинных луков беглым в дар,
  • Сто связок острых стрел,
  • Да бочки крепкого вина,
  • Чтоб отдохнуть от дел,
  • Коня, и сбрую, и быка,
  • Перчатки, кольца, снедь;
  • Под деревом накрыли стол –
  • И стали песни петь.
  • Потом решили в цель стрелять –
  • Здесь промах не дают,
  • А победителю наказ:
  • – Будь храбр, как Робин Гуд!
  • Настала ночь, но спать невмочь –
  • До трех часов гудят:
  • Кто прочих перепьет – герой,
  • И лентой наградят!
  • И вплоть до утренней зари
  • Не расставались тут
  • Отважный рыцарь Ричард Ли
  • И храбрый Робин Гуд.

Песнь третья

  • Почтеннейшие господа,
  • Я расскажу сейчас,
  • Как был Джон Маленький слугой.
  • И весел мой рассказ.
  • Сошлась однажды молодежь
  • С оружием на луг.
  • На состязание принес
  • Джон Маленький свой лук.
  • Три раза он спускал стрелу
  • И резал тонкий прут,
  • И, удивлен, смотрел шериф,
  • Как метко стрелы бьют.
  • – Клянусь Христом, – сказал шериф, –
  • Что на кресте страдал,
  • Вот это – лучший из стрелков,
  • Какого я встречал.
  • Скажи мне, ловкий человек,
  • Как здесь тебя зовут,
  • В какой стране ты был рожден
  • И где живешь ты тут?
  • – Хольдернес – родина моя,
  • Сказала мне родня,
  • Мои товарищи зовут
  • Рейнольд Гринлиф меня.
  • – Не хочешь ли, Рейнольд Гринлиф,
  • Остаться здесь, со мной,
  • И стать за двадцать марок в год
  • Мне преданным слугой?
  • – Не знаю, как мой господин, –
  • Ему ответил Джон. –
  • Я рад служить тебе, когда
  • Меня отпустит он.
  • На целый год отпущен Джон
  • Служить с того же дня.
  • И сразу дал ему шериф
  • Хорошего коня.
  • Джон Маленький задумал сам
  • Слугой шерифа быть,
  • Хотя жестоко замышлял
  • Шерифу отомстить.
  • Но он сказал: – Самим Христом
  • Поклясться я могу,
  • Шериф во мне всегда найдет
  • Хорошего слугу!
  • В четверг случилось, что шериф
  • Охотиться идет,
  • А Джон в постели был забыт,
  • Проспав его уход.
  • Без хлеба пропостился он
  • До половины дня.
  • – Когда ж, – сказал он, – эконом,
  • Накормишь ты меня?
  • Сидеть все утро натощак
  • Охоты больше нет,
  • И я прошу тебя, позволь
  • Сейчас мне съесть обед.
  • – Пока не будет господин,
  • Тебе ни есть, ни пить.
  • – А я Спасителем клянусь
  • Твою башку разбить!
  • Но эконом не пожелал
  • Дослушивать речей,
  • На кладовую посмотрел
  • И запер дверь плотней.
  • И дал Джон Маленький ему
  • Такого тумака,
  • Что сразу вдвое перегнул
  • Седого старика.
  • Потом он вышиб дверь ногой,
  • Склонясь, вошел в чулан,
  • И сразу эля и вина
  • Он нацедил стакан.
  • – He выпьете ль и вы со мной? –
  • Он старику сказал. –
  • Меня, живи он хоть сто лет,
  • Никто не забывал.
  • Джон Маленький за пятерых
  • В чулане пил и ел.
  • На кухне толстый повар жил,
  • Он крепок был и смел.
  • – Хорош слуга, который спит
  • До половины дня,
  • А после смеет говорить
  • Другим: «Корми меня».
  • Три раза после этих слов
  • Ударил Джона он.
  • – Клянусь, удары по душе, –
  • Сказал веселый Джон. –
  • Ты настоящий человек
  • И в этом схож со мной.
  • Я не уйду, покуда сил
  • Не смерим мы с тобой.
  • Джон Маленький взял острый меч,
  • Такой же повар взял,
  • Они схватились, и никто
  • Врагу не уступал.
  • В бою миль пять они прошли,
  • Не отклоняя глаз,
  • Не оцарапан ни один,
  • А бьются целый час.
  • – Клянусь, – Джон Маленький сказал, –
  • Отныне ты мне друг,
  • Я не встречал еще в борьбе
  • Таких умелых рук.
  • Хороший был бы ты стрелок.
  • Мы славно заживем,
  • Когда в зеленые леса
  • Отправимся вдвоем.
  • Две сотни марок Робин Гуд
  • Тебе положит в год!
  • – Довольно, – повар отвечал, –
  • С тобой твой друг идет!
  • Была оленина тотчас
  • На пир принесена,
  • И много выпили они
  • Хорошего вина.
  • И собрались они потом
  • В леса, где Робин Гуд.
  • Казалось им, что в тот же день
  • До вечера дойдут.
  • Решили взять из кладовой
  • Приборов дорогих.
  • Как ни были прочны замки,
  • Они сломали их.
  • Забрали миски и блюда,
  • Все, что могли достать,
  • Монеты, чаши, серебро
  • Не позабыли взять.
  • В посуде, взятой ими, три
  • И триста фунтов вес,
  • И к Робину они снесли
  • Ее в зеленый лес.
  • – Привет вам, добрый господин,
  • Господь помилуй вас.
  • – Джон Маленький, привет тебе,
  • Пришел ты в добрый час!
  • Привет с товарищем стрелком,
  • Привет обоим вам!
  • Какие вести принесли,
  • Покинув Ноттингам?
  • – Тебе слугу прислал шериф
  • Со своего двора,
  • Прислал привет и триста три
  • С ним фунта серебра.
  • – Клянусь, – воскликнул Робин Гуд, –
  • Я троицей святой;
  • Не стал бы никогда шериф
  • Делить добра со мной.
  • Тогда Джон Маленький решил
  • Шерифа обмануть,
  • Пять миль он по лесу бежал,
  • Пока не кончил путь.
  • Шерифа в зарослях нашел
  • По рогу и борзым,
  • С учтивым словом преклонил
  • Колено перед ним:
  • – Пускай, мой добрый господин,
  • Господь тебя хранит.
  • – Рейнольд Гринлиф, – сказал шериф, –
  • Откуда путь лежит?
  • – Сегодня по лесу блуждал
  • Я в этой стороне.
  • Такие видел чудеса,
  • Что и не снилось мне:
  • Зеленый пробежал олень
  • По зарослям густым,
  • И семь оленей молодых
  • Бежали вместе с ним.
  • Такие у него рога,
  • Что страшно и взглянуть,
  • Я тетиву ему вослед
  • Боялся натянуть.
  • – Такую дичь, – сказал шериф, –
  • Я был бы рад найти!
  • – Не поленитесь, господин,
  • Вослед за мной идти!
  • Шериф верхом, но Джон готов
  • Пешком идти весь день.
  • Завидев Гуда, молвил Джон:
  • – Вот, господин, олень!
  • Шериф надменный был мрачней
  • Бессолнечного дня:
  • – Будь проклят ты, Рейнольд Гринлиф,
  • Ты обманул меня.
  • – Клянусь, – Джон Маленький сказал, –
  • На вас лежит вина:
  • Я, вам служа, не получал
  • Ни хлеба, ни вина.
  • Был подан ужин. На столе
  • Блестело серебро,
  • Но отказался есть шериф,
  • Узнав свое добро.
  • – Попробуй, – молвил Робин Гуд, –
  • Оленину мою.
  • За то, что Джона ты любил,
  • Я жизнь тебе даю.
  • Когда насытились они
  • И день стал потухать,
  • С шерифа Робин Гуд велел
  • Насильно обувь снять.
  • И плащ короткий, и камзол
  • С каймою меховой,
  • И дал ему зеленый плащ
  • Укрыться в час ночной.
  • А после ловким молодцам
  • Под деревом густым
  • Стать вкруг шерифа приказал
  • И бодрствовать над ним.
  • Шериф надменный ночь провел
  • В рубашке и штанах,
  • Узнал и он, как спать в лесу
  • На камнях и корнях.
  • – Шериф, – промолвил Робин Гуд, –
  • Будь рад словам моим:
  • Ведь это я хотел, чтоб ты
  • Под дубом спал густым.
  • Сказал шериф: – Я не монах,
  • И пусть мне принесут
  • Веселой Англии добро –
  • Я не останусь тут.
  • А Робин Гуд в ответ: – Ты год
  • Со мною будешь жить,
  • Тебя, заносчивый шериф,
  • Решил я проучить!
  • Шериф воскликнул: – Если мне
  • Здесь спать и эту ночь,
  • Пусть лучше голову мою
  • Мне снимут с тела прочь.
  • Когда же пустишь ты меня
  • Дорогою своей,
  • То самым верным буду я
  • Из всех твоих друзей.
  • – Ты клятву дашь, – промолвил Гуд, –
  • Здесь, над моим мечом,
  • И на земле мне не вредить,
  • И на пути морском.
  • А если бы моих людей
  • Тебе пришлось встречать
  • И днем и ночью, поклянись
  • Во всем им помогать.
  • И снова поклялся шериф.
  • Идя к семье своей,
  • Он долго позабыть не мог,
  • Как спал среди камней.

Песнь четвертая

  • Шериф доволен, что ушел
  • Из леса в Ноттингам,
  • С товарищами Робин Гуд
  • Гуляет по лесам.
  • – Пора обедать, – молвил Джон,
  • А Гуд в ответ: – Постой.
  • Святая Дева возвратить
  • Залог не хочет мой.
  • – Не беспокойтесь, господин.
  • Не догорит закат,
  • Как рыцарь, в этом я клянусь,
  • Свой долг вернет назад.
  • – Джон Маленький, – ответил Гуд, –
  • Иди, возьми свой лук.
  • Оставь меня. С тобой пойдут
  • Уилл Скейтлок и Мук.
  • Уотлингской дорогой в Сайлс
  • Теперь ваш ляжет путь,
  • Быть может, и удастся нам
  • Найти кого-нибудь.
  • Веселый будет ли гонец,
  • Или бедняк простой –
  • Хочу, чтоб этот человек
  • Делил добро со мной.
  • Джон Маленький, сердясь, грустя,
  • Пустился в путь из чащ,
  • Он опоясался мечом,
  • Надел зеленый плащ.
  • В дороге путника найти
  • Из них никто не мог.
  • Как ни смотрели все втроем
  • На запад, на восток.
  • Вдруг на дороге в Бернисдель
  • Остановился взор.
  • Монахи ехали по ней
  • Верхом во весь опор.
  • Джон Маленький друзьям сказал:
  • – Я голову отдам,
  • Когда монахи не везут
  • Всего, что нужно нам.
  • Товарищи, к чему печаль,
  • Когда душа грустна?
  • Пусть будет наготове лук
  • И тетива верна.
  • Полсотню слуг ведут они,
  • Семь вьючных лошадей.
  • Один епископ ездит так
  • Со свитою своей.
  • Мы приведем их всех, пускай
  • Здесь только трое нас,
  • Не то на Робина поднять
  • Мы не посмеем глаз.
  • Сильнее гните лук, они
  • Уже невдалеке.
  • Передний мой. Я жизнь его
  • Держу в своей руке!
  • И Джон воскликнул: – Стой, монах!
  • Вперед дороги нет.
  • Коль двинешься, клянусь Христом,
  • Найдешь стрелу в ответ.
  • Как видно, голова твоя
  • Под шляпою пуста.
  • Прогневался наш господин
  • От долгого поста.
  • – Кто господин? – спросил монах.
  • Джон молвил: – Робин Гуд.
  • – Его давно, – монах в ответ, –
  • Разбойником зовут.
  • – Ты лжешь, – ему ответил Джон, –
  • И пожалеешь сам.
  • Стрелок лесной он и тебя
  • Зовет обедать к нам.
  • Мук наготове лук держал,
  • Спустил он тетиву,
  • И был стрелой с коня монах
  • Повержен на траву.
  • Осталось из полсотни слуг
  • Лишь двое, чтоб вести
  • За Джоном вьючных лошадей
  • По дикому пути.
  • Монаха к Гуду привели,
  • Хоть упирался он.
  • Ворчал сквозь зубы, но идти
  • Был силой принужден.
  • Свою приподнял шляпу Гуд,
  • Увидев пришлеца,
  • Но не был вежливым монах
  • И не склонил лица.
  • – Ведь он невежа, господин,
  • Клянусь! – воскликнул Джон.
  • А Гуд в ответ: – Что взять с него,
  • Когда невежа он?
  • Потом спросил он: – Сколько слуг
  • С собою вел монах?
  • – С полсотни! Только, кроме двух,
  • Все спрятались в кустах.
  • – Трубите в рог, – воскликнул Гуд, –
  • Зовите всех стрелков!
  • И скоро семеро идут
  • Нарядных молодцов;
  • И каждый был в хороший плащ,
  • Пурпурный плащ одет.
  • – По зову Гуда мы пришли.
  • Что скажет он в ответ?
  • Скамья для гостя ко столу
  • Подвинута была.
  • Джон Маленький и Робин Гуд
  • Служили у стола.
  • – Смелей, монах, – промолвил Гуд, –
  • Бери и яств, и вин.
  • Скажи мне, где твой монастырь
  • И кто твой господин?
  • – Аббатство Девы я зову
  • Своим монастырем.
  • – А кем ты служишь? – Гуд спросил.
  • – Я – главный эконом.
  • – Тем больше чести, – Гуд сказал, –
  • Мне и друзьям моим.
  • Налейте лучшего вина,
  • Мы выпьем вместе с ним!
  • Дивлюсь я только одному:
  • Весь день душа грустна,
  • Чем Матерь Божью я гневил,
  • Что долг не шлет она?
  • Она посредницей была
  • Меж рыцарем и мной,
  • Когда я деньги в долг давал
  • Здесь под листвой густой.
  • И если деньги ты принес,
  • То дай на них взглянуть.
  • Тебе я тоже помогу
  • Потом когда-нибудь.
  • Все это выслушав, монах
  • Унылый поднял взор:
  • – Клянусь, о займе никогда
  • Не знал я до сих пор.
  • – Клянусь, – промолвил Робин Гуд, –
  • Монах, твоя вина!
  • Коль справедлив всегда Господь,
  • Правдива и Она.
  • Ото всего, что ты сказал,
  • Отречься не посмей,
  • Пречистой Девы ты слуга,
  • Всегда ты предан Ей.
  • Пречистой Девой послан ты
  • Вернуть мои гроши.
  • Ты в срок пришел: благодарю
  • Тебя от всей души!
  • – Скажи мне, – он потом спросил, –
  • Что в этих сундуках?
  • – Сэр, только двадцать марок здесь, –
  • Ему в ответ монах.
  • – Когда не больше двадцати,
  • Ни пенни не возьму,
  • И денег сам прибавить рад
  • К добру я твоему.
  • А если больше двадцати,
  • Прощай добро твое.
  • Но не печалься: кое-что
  • Оставлю на житье.
  • Считай, Джон Маленький. Тебе
  • Я верю одному,
  • Коль двадцать марок здесь найдешь
  • Ни пенни не возьму.
  • Джон быстро плащ свой расстелил
  • Среди лесных цветов
  • И восемь сотен фунтов он
  • Повытряс из тюков.
  • Пошел он к Гуду, серебро
  • Оставив в стороне.
  • – Монах не лжет, и Дева вам
  • Вернула долг вдвойне.
  • И Гуд сказал: – Своим словам
  • Пречистая верна.
  • Из женщин, что я в жизни знал,
  • Правдивей всех Она.
  • Когда б всю Англию пройти
  • Я мог, клянусь Творцом,
  • То и тогда бы не был так
  • Доволен должником.
  • Монах, налей себе вина,
  • Со мной за Деву пей.
  • Коль Деве нужен Робин Гуд,
  • Он будет другом Ей.
  • Коль нету денег у Нее,
  • Приди, монах, ко мне.
  • Залог, что шлет с тобой Она,
  • Гуд возвратит втройне.
  • Дорогой Лондонской монах
  • Опять готов идти,
  • У Робин Гуда просит он
  • Охрану для пути.
  • А Робин Гуд: – Куда идешь? –
  • Его спросил тогда.
  • – Туда, где не сумеешь ты
  • Мне причинить вреда.
  • – Джон Маленький, – промолвил Гуд, –
  • Иди сюда опять,
  • Ты кладь монаха лучше всех
  • Сумеешь развязать.
  • Узнай всю правду до конца,
  • Раскрой сундук другой.
  • – Вы плохо, – закричал монах,
  • Обходитесь со мной!
  • – Таков у нас, – ответил Гуд, –
  • Закон в краю лесном:
  • Сначала путника кормить,
  • Связать и бить потом.
  • Монах поспешно взял коня,
  • Не хочет отдохнуть.
  • – Не выпьешь ли, – промолвил Гуд,
  • Вина на долгий путь?
  • – Еще раз пить, – сказал монах, –
  • С тобой не дай мне Бог,
  • В Донкастере иль в Блите я
  • Обедать лучше мог.
  • – Свези, монах, монастырю
  • От Робина привет.
  • Таким, как ты, всегда готов
  • В моих лесах обед.
  • Я все, что надо, рассказал,
  • Монах покинет нас.
  • О прежнем рыцаре теперь
  • Я поведу рассказ.
  • Он путь держал на Бернисдель
  • И видит: перед ним
  • С товарищами Робин Гуд
  • Под деревом густым.
  • Учтиво рыцарь соскочил
  • Со своего коня.
  • И шляпу сдернул с головы,
  • Колено преклоня.
  • – Пусть Гуда и его стрелков
  • Спаситель бережет.
  • – Спасибо, рыцарь, – Робин Гуд
  • Ответил в свой черед:
  • Добро пожаловать! Ты гость
  • Любезный мне всегда.
  • Какая в темные леса
  • Тебя влечет беда?
  • Мой кроткий рыцарь, гостем будь.
  • Что ты не шел назад?
  • Ответил рыцарь: – У меня
  • Все земли взял аббат!
  • – Но ты вернул их, – молвил Гуд.
  • – Клянусь Христом, помог
  • Вернуть их, – рыцарь отвечал, –
  • Один лишь ты да Бог.
  • И потому я опоздал,
  • Что встретил на пути
  • Стрелка, которого хотел
  • Я из беды спасти.
  • – Благодарю, – воскликнул Гуд, –
  • Клянусь Христом самим!
  • За это другом звать тебя
  • Хотел бы я своим.
  • – Четыре сотни фунтов, Гуд,
  • Сейчас я оточту
  • И двадцать марок сверх того
  • За эту доброту.
  • – Оставь уплату у себя,
  • Нужней тебе она.
  • Пречистой Девы эконом
  • Мне уплатил сполна.
  • И эти деньги дважды взять
  • Считал бы я грехом.
  • Желанным гостем будешь ты
  • Теперь в лесу моем.
  • Так говоря, от всей души
  • Смеялся Робин Гуд.
  • А рыцарь Робина просил:
  • – Возьми: все деньги тут.
  • – К чему они? – ответил Гуд.
  • О, щедрый рыцарь мой,
  • Добро пожаловать сюда,
  • Под этот дуб густой.
  • Но что за стрелы и колчан,
  • Горящий словно жар?
  • И рыцарь молвил: – Робин Гуд,
  • Прими мой скромный дар.
  • – Джон Маленький, – воскликнул Гуд, –
  • Иди к моей казне.
  • Червонцев добрых дал монах
  • Четыре сотни мне.
  • Четыре сотни – скромный дар.
  • Ты должен, рыцарь, взять.
  • Купи коня, и шпоры ты
  • Позолоти опять.
  • И смело к Робину иди,
  • Как проживешь добро.
  • Клянусь, я помогу тебе,
  • Коль будет серебро.
  • Четыре сотни сохрани,
  • Совет припомни мой.
  • И доводить себя не смей
  • До бедности такой.
  • Так добрый Гуд освободил
  • Его от всех забот.
  • Да будет милостив к нам Бог,
  • Что на небе живет!

Песнь пятая

  • Простился рыцарь, поскакал
  • Дорогою своей,
  • И веселится Робин Гуд
  • С друзьями много дней.
  • Я расскажу вам, как шериф
  • Стрелкам в густом бору
  • Из Ноттингама кликнул клич
  • На славную игру.
  • Пускай все лучшие стрелки
  • К нему сойдутся в срок.
  • И победит других один,
  • Кто лучше всех, стрелок;
  • Кто попадает лучше всех,
  • Стреляя вдаль и ввысь,
  • Там, где зеленые дубы
  • Широко разрослись;
  • В награду он возьмет стрелу
  • Литого серебра,
  • Где золотое острие
  • И гребень у пера.
  • Услышал это Робин Гуд
  • Под деревом густым:
  • – Друзья, на славную игру
  • К шерифу поспешим.
  • Живее собирайтесь в путь,
  • Мы все стрелять пойдем.
  • Нас хорошо встречать шериф
  • Клялся в лесу густом.
  • И туго натянули лук
  • С убором дорогим
  • Сто сорок молодых стрелков,
  • Стоящих перед ним.
  • Когда стрелять они пришли
  • К мишеням в Ноттингам,
  • Немало с луками стрелков
  • Уже стояло там.
  • – Стреляют шестеро со мной.
  • Другие в свой черед
  • Пусть наготове держат лук,
  • Коль нас измена ждет.
  • Воскликнув это, лук согнул
  • Четвертым Робин Гуд.
  • С мишенью рядом стал шериф
  • Смотреть, как стрелы бьют.
  • Три раза Робин Гуд стрелял,
  • Три раза прут дробил,
  • И с белою рукой Джильберт
  • Таким же ловким был.
  • Джон Маленький и Вилл Скейтлок
  • Хорошие стрелки,
  • Рейнольд и Мук не хуже их
  • По верности руки.
  • И все стреляют хорошо.
  • Все стрелы метко бьют.
  • Но попадает лучше всех
  • Веселый Робин Гуд.
  • За это был он награжден
  • Серебряной стрелой.
  • Учтиво он благодарил
  • И в лес пошел домой.
  • Кидали брань ему вослед,
  • В большой трубили рог.
  • – Предатель, – крикнул Гуд, – постой,
  • И твой настанет срок!
  • Ты будешь знать, шериф-гордец,
  • Как мстить гостям своим.
  • Другое ты мне обещал
  • Под деревом густым.
  • Когда б ты был в моем лесу
  • Под дубом для бесед,
  • Ты дал бы лучший мне залог,
  • Чем верный твой обет.
  • Не раз гудела тетива,
  • И много пело стрел,
  • И не один в лохмотьях бок
  • От схватки потерпел.
  • Но все ж верней, чем Робин Гуд,
  • Стрелять никто не мог:
  • Шерифа люди от него
  • Со всех бежали ног.
  • Покончив дело, Робин Гуд
  • В леса уйти хотел.
  • Немало было в этот час
  • Им выпущено стрел.
  • Джон Маленький в колено был
  • Стрелою поражен,
  • Не мог ни ехать, ни идти
  • От острой боли он.
  • И Джон промолвил: – Господин,
  • Коль ты любил меня,
  • То ради Господа Христа,
  • Что мучился три дня,
  • В награду этих дней, когда
  • Я был слугой твоим, –
  • Шерифу гордому не дай
  • Найти меня живым.
  • Но голову руби мою,
  • Схватив свой честный меч.
  • Хочу я от глубоких ран
  • Скорее мертвым лечь.
  • – Я не хочу, чтоб умер ты, –
  • Воскликнул Робин Гуд, –
  • Пусть всю английскую казну
  • За это мне дают.
  • – Клянусь Христом, – добавил Мук, –
  • Распятым в страшный час.
  • Джон Маленький, клянусь тебе,
  • Ты не покинешь нас.
  • Понес он Джона на спине.
  • И много раз в траву
  • Он клал его, как натянуть
  • Случалось тетиву.
  • Прекрасный замок на пути
  • Стоял в тени лесной,
  • Двойным был рвом он окружен,
  • Высокою стеной.
  • И жил там сэр Ричард из Ли,
  • Тот рыцарь, для кого
  • Гуд как-то деньги отсчитал
  • У дуба своего.
  • К себе он в замок Гуда взял
  • И всех его стрелков.
  • – Войди, – сказал он, – Робин Гуд,
  • Под мой приютный кров!
  • Тебя за все благодарю,
  • Будь гостем, Гуд, моим.
  • За то, что был со мной учтив
  • Под деревом густым,
  • Я всей душой тебя люблю.
  • Шериф задумал месть,
  • Пускай он рыщет: у тебя
  • Приют надежный есть.
  • Скорее поднимите мост,
  • Закройте ворота,
  • И все с оружием в руках
  • Идите на места!
  • Со мной ты будешь жить, клянусь
  • Святым Квентином я,
  • Двенадцать дней убережет
  • Тебя стена моя.
  • Покрыты скатертью, с едой
  • Уже столы несут,
  • И со стрелками пировать
  • Садится Робин Гуд.

Песнь шестая

  • Я попрошу вас, господа,
  • Внять повести моей.
  • Из Ноттингама вел шериф
  • С оружием людей.
  • Всех приказал поднять шериф
  • На бой в краю родном.
  • Твердыни замка облегли
  • Они сплошным кольцом.
  • – Ты, рыцарь, клятву позабыл, –
  • Кричит гордец-шериф:
  • – Ты изменяешь королю,
  • Врага закона скрыв!
  • Шерифу рыцарь отвечал:
  • – Сэр, то моя вина,
  • Но королю, я в том клянусь,
  • Душа моя верна.
  • Что можешь сделать ты со мной?
  • Взять замок мой? Изволь,
  • Но прежде должен ты узнать,
  • Что скажет наш король.
  • Так получил шериф ответ,
  • Правдивый и простой,
  • И в город Лондон поскакал
  • Дорогою прямой.
  • О рыцаре и Гуде он
  • Поведал королю,
  • Потом о дерзостных стрелках
  • В его лесном краю.
  • – Всегда, – сказал он, – я держу
  • Разбойников в руках,
  • Но непокорен Робин Гуд
  • На севере в лесах.
  • – В недельный срок – сказал король, –
  • Я буду в Ноттингам.
  • И рыцаря тогда схвачу,
  • И Робин Гуда там.
  • Иди, шериф. И мой приказ
  • Исполнить будь готов:
  • Себе отважных набери
  • Со всей страны стрелков.
  • Шериф простился, поскакал
  • Дорогою своей,
  • А Робин Гуд ушел в леса
  • В один из ясных дней.
  • У Джона рана зажила.
  • Он снова невредим,
  • И Робин Гуда ищет он
  • Под деревом густым.
  • А Гуд среди зеленых чащ,
  • Опять гуляет он.
  • Его прогулкою шериф
  • Немало огорчен.
  • Он Робин Гуда упустил
  • И не вернет опять,
  • И стал он рыцаря тогда
  • И днем, и ночью ждать.
  • Шериф хотел бы подстеречь
  • Сэр Ричарда из Ли.
  • Раз на охоте сокола
  • Поднялись от земли,
  • И рыцаря он увидал,
  • И рыцарь связан был,
  • В темницу, в Ноттингам сведен,
  • Почти лишенный сил.
  • Что будет пойман Робин Гуд,
  • Христом клялся шериф.
  • И тотчас бился об заклад,
  • Сто фунтов положив.
  • Но леди, рыцаря жена,
  • Прекрасней бела дня,
  • Скорей в зеленые леса
  • Направила коня.
  • Проехав лес, она нашла
  • Под деревом густым
  • И Робин Гуда, и стрелков,
  • Всегда веселых, с ним.
  • – Привет, – она сказала, – Гуд,
  • Тебе в твоей стране!
  • Святую Деву любишь ты,
  • И ты поможешь мне.
  • Не допусти, чтоб мой супруг
  • Позорно был убит,
  • Из-за любви к тебе в тюрьме
  • Он связанный лежит.
  • И добрый Робин Гуд спросил:
  • – Кто свел его в тюрьму?
  • И леди тотчас же: «Шериф», –
  • Ответила ему:
  • – Всему виной шериф; и лжи
  • В рассказе нет моем.
  • Еще трех миль он не успел
  • Пройти своим путем.
  • Воспрянул добрый Робин Гуд,
  • К себе стрелков зовет:
  • – Смелей, веселые друзья,
  • Клянусь Христом, вперед!
  • А кто покинет нас, клянусь
  • И Богом, и Христом,
  • Пусть не встречается со мной
  • Он на пути моем.
  • Наделали из прутьев стрел –
  • Семь раз по двадцати –
  • Кусты, заборы и плетни
  • Ломали на пути.
  • – Я рыцаря, – воскликнул Гуд, –
  • Хотел бы повидать;
  • Клянусь Христом, свободным он
  • Домой пойдет опять.
  • Как в Ноттингам они пришли
  • По улицам пустым,
  • С шерифом гордым, знаю я,
  • Пришлось столкнуться им.
  • – Постой, шериф, – воскликнул Гуд. –
  • Поговори со мной.
  • Что думает, хочу я знать,
  • Король, властитель мой?
  • Так много в эти восемь лет
  • Я не ходил пешком,
  • За это мне ответишь ты,
  • Клянусь самим Творцом.
  • И, натянув упругий лук,
  • Гуд тетиву спустил,
  • Стрела запела, и шериф
  • На землю пал без сил.
  • И прежде чем подняться мог
  • Шериф на бой с врагом,
  • Его ударил в темя Гуд
  • Сверкающим мечом.
  • И Гуд воскликнул: – Поделом!
  • Лежи, гордец-шериф,
  • Ты слова не умел держать,
  • Пока еще был жив.
  • Стрелки схватились за мечи.
  • Был каждый тверд и смел,
  • Из слуг шерифа в этот час
  • Никто не уцелел.
  • И Робин к рыцарю пошел
  • И снял оковы с рук.
  • И для защиты дал ему
  • Тугой надежный лук.
  • – Оставь коня, – промолвил Гуд, –
  • И бегать научись.
  • Сквозь дождь и грязь пойдем туда,
  • Где липы разрослись.
  • Идем в леса и будем жить
  • Без горя и забот,
  • Пока наш Эдуард король
  • Прощенья не пришлет.

Песнь седьмая

  • С блестящей свитою король
  • Поехал в Ноттингам,
  • Он думал рыцаря поймать
  • И Робин Гуда там.
  • У местных жителей узнать
  • О Гуде он хотел,
  • Хотел о рыцаре спросить,
  • Что был и добр, и смел.
  • Все рассказали королю,
  • И, выслушав рассказ,
  • Владенья рыцаря король
  • Забрал себе тотчас.
  • Прошел скалистый Ланкашир
  • До Пламптон-парка он,
  • Везде отсутствием в лесах
  • Оленей изумлен.
  • Где прежде целые стада
  • Лесную знали тень,
  • Теперь им встречен лишь один
  • Породистый олень.
  • И вот разгневался король
  • И поклялся Творцом:
  • – Пускай предстанет Робин Гуд
  • Перед моим лицом.
  • Тому, кто рыцаря в лесах
  • Поймать сумеет сам,
  • Поля сэр Ричарда из Ли
  • В награду я отдам.
  • И хартию я дам свою,
  • И приложу печать,
  • Чтоб в целой Англии никто
  • Нe мог полей отнять.
  • Но старый рыцарь отвечал
  • На это королю:
  • – Мой государь, теперь меня
  • Я выслушать молю.
  • Не может хартии никто
  • Принять из Ваших рук,
  • Пока здесь ходит Робин Гуд
  • И держит верный лук.
  • Ему ли голову терять,
  • Коль не пришла пора?
  • Нет, Ваша хартия, король,
  • Не принесет добра.
  • Шесть месяцев не покидал
  • Король наш Ноттингам,
  • Но Гуда повстречать ему
  • Не удавалось там.
  • А в это время Робин Гуд
  • Бродил среди долин,
  • И королевский был олень
  • Убит им не один.
  • Лесничий королю сказал:
  • – Коль надо Гуда Вам,
  • Тогда к моим, я Вас прошу,
  • Прислушайтесь словам.
  • Пять лучших рыцарей, каким
  • Еще неведом страх,
  • Возьмите и в монастыре
  • Оденьтесь, как монах.
  • Я всю дорогу Вам готов
  • Служить проводником.
  • И раньше, чем вернетесь Вы,
  • Клянусь самим Христом,
  • Коль Робин жив, пред Вами сам
  • Он станет на пути.
  • Гораздо раньше, чем назад
  • Удастся Вам придти.
  • Оделся, как монах, король,
  • Оделись так же с ним
  • Пять рыцарей, и все путем
  • Направились лесным.
  • Высок и строен наш король;
  • Надвинув капюшон,
  • Надменным обликом похож
  • Был на аббата он.
  • В высоких крепких сапогах
  • Скача в лесную ширь,
  • С веселой песнею король
  • Оставил монастырь.
  • Пять рыцарей в зеленый лес
  • Скакали вслед за ним,
  • И осадил король коня
  • Под деревом густым.
  • Он Робин Гуда увидал
  • И всех его стрелков,
  • И в том, что это было так,
  • Поклясться я готов.
  • Вот королевского коня
  • Хватая за узду,
  • Воскликнул Робин: – Стой, аббат,
  • Тебя давно я жду.
  • Мы королевские стрелки
  • В его лесу густом.
  • Мы бьем оленей короля
  • И этим мы живем.
  • У вас и церкви, и доход,
  • И золота не счесть,
  • Отдайте ж нам хоть что-нибудь,
  • Когда в вас совесть есть.
  • И отвечал ему король,
  • Учтивый и простой:
  • – Здесь только сорок фунтов есть,
  • Что я привез с собой.
  • Я в Ноттингаме десять дней
  • Жил с вашим королем,
  • Поиздержаться мне пришлось
  • Добром и серебром.
  • И только сорок фунтов я
  • На черный день сберег,
  • Я б сотню фунтов дал тебе,
  • Когда бы только мог.
  • Взял сорок фунтов Робин Гуд,
  • Пересчитал их сам
  • И половину отделил
  • Веселым молодцам.
  • – А остальное, – Гуд сказал, –
  • Я все тебе дарю.
  • До новой встречи! И король
  • В ответ: – Благодарю,
  • Тебе король прислал привет,
  • А с ним свою печать,
  • И в Ноттингаме будет он
  • Тебя к обеду ждать.
  • И поднял перед ним король
  • Печать рукой своей,
  • Учтиво Робин преклонил
  • Колена перед ней.
  • Он молвил: – Короля любить
  • Всегда велит мне честь,
  • Благодарю тебя, аббат,
  • За радостную весть.
  • За эту весть сегодня ты
  • Обедаешь со мной,
  • Я угощу тебя, аббат,
  • Под липою густой.
  • Гуд за руку взял короля,
  • Повел его вперед.
  • Оленей много полегло,
  • Большой обед их ждет.
  • И Робин Гуд стал громко в рог
  • Трубить. На этот зов
  • Пред ним явились в тот же миг
  • Сто сорок молодцов.
  • И вот, колена преклонив,
  • Все стали перед ним.
  • Король воскликнул: – Вижу я,
  • Клянусь Христом самим,
  • Живет неплохо Робин Гуд
  • В лесистой стороне;
  • Покорнее ему стрелки,
  • Чем подданные мне.
  • И быстро был обед готов,
  • И перед королем
  • Джон Маленький и Робин Гуд
  • Служили за столом.
  • Лесная дичь и много яств
  • На стол принесено,
  • И белый хлеб, и темный эль,
  • И красное вино.
  • «Прошу, отведай, – молвил Гуд,
  • Оленины, аббат.
  • Да будешь ты благословен,
  • Я доброй вести рад.
  • Увидишь ты, какие мы
  • И как мы здесь живем,
  • Чтоб королю, аббат, ты мог
  • Все рассказать потом».
  • Вскочили весело стрелки,
  • Сгибая верный лук,
  • И короля при виде их
  • Вдруг охватил испуг.
  • Напрасен ужас короля,
  • Стрелки от двух столбов
  • Для состязанья отошли
  • На пятьдесят шагов.
  • – Кто не собьет гирлянды роз, –
  • Гуд молвил, – рад, не рад,
  • А должен будет он отдать
  • Охотничий наряд.
  • И все оружие его
  • Мне отойти должно.
  • Все это верно, как и то,
  • Что пью сейчас вино.
  • По непокорной голове
  • Его удары ждут.
  • Так самолюбие стрелков
  • Разжечь старался Гуд.
  • Два раза выстрелил он сам,
  • Два раза в цель попал,
  • Но Белорукий от него
  • Джильберт не отставал.
  • Потом Джон Maленький стрелял
  • И добрый Вилл Скейтлок,
  • Но оба не попали в цель,
  • И был к ним Робин строг.
  • Когда же стал в последний раз
  • Стрелять он по цветам,
  • То на три пальца с небольшим
  • Он промахнулся сам.
  • И так сказал тогда Джильберт:
  • – Коль клялся пред людьми
  • Ты промахи стрелков карать,
  • Так сам удар прими.
  • Ответил Робин: – Слов своих
  • Я не беру назад.
  • Передаю тебе стрелу,
  • Служи мне, сэр аббат.
  • – Я сделаю, как хочешь ты, –
  • Сказал король тогда, –
  • Но сам бы доброму стрелку
  • Не причинял вреда.
  • – Смелее бей, – ответил Гуд, –
  • Аббат, и будешь прав.
  • Тут подошел к нему король
  • И засучил рукав.
  • Потом на землю тумаком
  • Он Робина подсек.
  • – Клянусь Христом, – воскликнул Гуд, –
  • Ты крепкий человек.
  • Сильна, должно быть, у тебя
  • Рука и верен глаз.
  • Так наш король и Робин Гуд
  • Встречались в этот раз.
  • Аббату посмотрев в лицо,
  • Пред королем своим
  • Пал на колени Робин Гуд,
  • И рыцарь вместе с ним.
  • Разбойники склонились все,
  • И Гуд сказал опять:
  • – Властитель Англии, тебя
  • Нетрудно мне узнать.
  • Благодарю тебя, король,
  • Под деревом густым
  • За доброту твою ко мне,
  • Ко всем стрелкам моим.
  • Присяге я не изменил,
  • Поклясться в том готов,
  • И милости твоей прошу
  • Для всех моих стрелков.
  • – Простил бы я, – сказал король, –
  • Тому свидетель Бог,
  • Когда б покинуть этот лес
  • Ты со стрелками мог.
  • Идите к моему двору.
  • Ты будешь жить со мной.
  • – Свидетель Бог, – воскликнул Гуд, –
  • Согласен всей душой.
  • Я был бы рад тебе служить
  • От утренней зари,
  • Я приведу моих людей,
  • Сто сорок их и три.
  • Но даже если по душе
  • Придется мне твой двор,
  • Вернусь охотиться в леса,
  • Как делал до сих пор.

Песнь восьмая

  • Король спросил: – Не дашь ли мне
  • Зеленый твой наряд?
  • – Конечно, – Робин отвечал, –
  • Ведь тканью я богат.
  • – Прошу тебя, – сказал король, –
  • Той ткани мне продай!
  • И мне, и рыцарям моим
  • Одеться в зелень дай.
  • – Возьми задаром, господин, –
  • Потом вознаградишь,
  • Когда на праздник Рождества
  • Одеждой одаришь.
  • Снял рясу серую король,
  • В кафтан зеленый влез,
  • А после рыцарей одел,
  • Что с ним явились в лес.
  • Линкольнское сукно на них
  • Как изумруд блестит.
  • – Идем скорее в Ноттингем! –
  • Король им говорит.
  • Мечи и луки прихватив,
  • Отправились в поход,
  • И прямо в город Ноттингем
  • Дорога их ведет.
  • Король и Робин шлют вперед
  • Разбойничую рать,
  • Стреляя по дороге в цель,
  • Чтоб время скоротать.
  • Как ни старался наш король –
  • Вчистую проиграл,
  • Ни разу Робин Гуд ему
  • Поддаться не желал.
  • – Ей-богу, – говорит король, –
  • Тут нечего ловить.
  • Хоть я в стрельбе не новичок,
  • Тебя не победить.
  • Все ноттингемцы собрались
  • На стенах и глядят:
  • Зеленою волной стрелки
  • Нахлынули на град.
  • Один другому прошептал:
  • – Боюсь, король убит!
  • Сам Робин Гуд идет сюда
  • И нас не пощадит.
  • Бегут, спасаясь, кто куда
  • Все, кто бежать могли,
  • За ними старики спешат,
  • Отбросив костыли.
  • Король смеется во всю мочь
  • И машет им рукой;
  • Его завидев, беглецы
  • Вернулись вмиг домой.
  • Столы накрыты для гостей,
  • И песни там, и пляс;
  • Король же Ричарда из Ли
  • Призвал к себе тотчас.
  • Все обвиненья сняв с него,
  • Именье возвратил,
  • И Робин, голову склоня,
  • Его благодарил.
  • Год и три месяца прожил
  • Разбойник при дворе,
  • Сто фунтов платы получал
  • И счастлив был вполне.
  • Куда бы он ни заходил,
  • Чтоб горло промочить,
  • Его и рыцарь, и барон
  • Спешили угостить.
  • Но год прошел, и Робин вдруг
  • Остался одинок –
  • Покинули его и Мач,
  • И Джон, и Вилл Скейтлок.
  • Однажды он увидел, как
  • Юнцы стреляют в цель.
  • – Увы мне! – Робин простонал, –
  • Не лучник я теперь!
  • Когда-то я не хуже их
  • Стрелу мог в цель послать,
  • И в целой Англии ровни
  • Мне было не сыскать.
  • – Ушло то время, – говорит, –
  • Дворец мне не к добру.
  • Коли еще здесь поживу,
  • То от тоски помру.
  • Собрался быстро Робин Гуд
  • И к королю идет:
  • – Мой господин, тебе служил
  • Я верно целый год.
  • Да будет ведомо тебе:
  • Когда в Барнсдейле жил,
  • Марии Магдалине я
  • Часовню посвятил.
  • Я семь ночей уже не сплю,
  • Семь дней не ем, не пью.
  • Тоскуя по часовне той,
  • Всечасно слезы лью.
  • Терпеть уж больше нету сил –
  • Ты отпусти меня.
  • Я босиком уйду в Барнсдейл,
  • Свои грехи кляня.
  • – Раз так, – сказал ему король, –
  • Тебе помочь я рад.
  • Уехать можешь на семь дней,
  • Потом вернись назад.
  • – Спасибо, господин! – Робин
  • Колено преклонил
  • И в лес зеленый прямиком
  • На север поспешил.
  • Весенним утром он ступил
  • Под сень своих лесов,
  • Где воздух весело звенел
  • От птичьих голосов.
  • – Хотя давно я не был здесь
  • И дичи не стрелял,
  • Но быть не может, чтоб Робин
  • В оленя не попал!
  • Убив добычу, протрубил
  • Он в старый верный рог
  • И очень скоро увидал,
  • Что он не одинок.
  • Спешат к нему со всех сторон
  • Кто с луком, кто с мечом
  • Семь дюжин вольных молодцов,
  • И смерть им нипочем.
  • Они приветствуют его,
  • Колено преклоня:
  • – Добро пожаловать, Робин.
  • Мы все – твоя родня!
  • На двадцать лет с еще двумя
  • Вернулся Робин в лес,
  • Оставив короля грустить,
  • Что друг его исчез.
  • Прожил бы дольше он, друзья,
  • Когда б не предала
  • Та приоресса из Кирксли,
  • Что с ним в родстве была.
  • Ее любовником был плут,
  • Сэр Роджер Донкастер,
  • И приорессе в злых делах
  • Он подавал пример.
  • Придумали они вдвоем,
  • Как Робина убить,
  • Чтобы за голову его
  • Награду получить.
  • А добрый Робин между тем
  • Сказал, не чуя зла:
  • – Отправлюсь завтра я в Кирксли,
  • Мне пустит кровь сестра.
  • Там Роджер Донкастер его
  • В ловушку заманил
  • И с приорессой заодно
  • Коварно погубил.
  • Помилуй Робина, Господь,
  • Что от злодейства пал,
  • Ведь он был храбрым молодцом
  • И бедным помогал.

Рождение Робин Гуда

  • Он был пригожим молодцом,
  • Когда служить пошел
  • Пажом усердным в графский дом
  • За деньги и за стол.
  • Ему приглянулась хозяйская дочь,
  • Надежда и гордость отца,
  • И тайною клятвой они поклялись
  • Друг друга любить до конца.
  • Однажды летнею порой,
  • Когда раскрылся лист,
  • Шел у влюбленных разговор
  • Под соловьиный свист.
  • – О Вилли, тесен мой наряд,
  • Что прежде был широк,
  • И вянет, вянет нежный цвет
  • Моих румяных щек.
  • Когда узнает мой отец,
  • Что пояс тесен мне,
  • Меня запрет он, а тебя
  • Повесит на стене.
  • Ты завтра к окну моему приходи
  • Украдкой на склоне дня.
  • К тебе с карниза я спущусь,
  • А ты поймай меня!
  • Вот солнце встало и зашло,
  • И ждет он под окном
  • С той стороны, где свет луны
  • Не озаряет дом.
  • Открыла девушка окно,
  • Ступила на карниз
  • И с высоты на красный плащ
  • К нему слетела вниз.
  • Зеленая чаща приют им дала,
  • И, прежде чем кончилась ночь,
  • Прекрасного сына в лесу родила
  • Под звездами графская дочь.
  • В тумане утро занялось
  • Над зеленью дубрав,
  • Когда от тягостного сна
  • Очнулся старый граф.
  • Идет будить он верных слуг
  • В рассветной тишине.
  • – Где дочь моя и почему
  • Не поднялась ко мне?
  • Тревожно спал я в эту ночь
  • И видел сон такой:
  • Бедняжку дочь уносит прочь
  • Соленый вал морской.
  • В лесу густом, на дне морском
  • Или в степном краю
  • Должны вы мертвой иль живой
  • Найти мне дочь мою!
  • Искали они и ночи, и дни,
  • Не зная покоя и сна,
  • И вот очутились в дремучем лесу,
  • Где сына качала она.
  • «Баюшки-баю, мой милый сынок,
  • В чаще зеленой усни.
  • Если бездомным ты будешь, сынок,
  • Мать и отца не вини!»
  • Спящего мальчика поднял старик
  • И ласково стал целовать.
  • – Я рад бы повесить отца твоего,
  • Но жаль твою бедную мать.
  • Из чащи домой я тебя принесу,
  • И пусть тебя люди зовут
  • По имени птицы, живущей в лесу,
  • Пусть так и зовут: Робин Гуд!
  • Иные поют о зеленой траве,
  • Другие – про белый лен.
  • А третьи поют про тебя, Робин Гуд,
  • Не ведая, где ты рожден.
  • Не в отчем дому, не в родном терему,
  • Не в горницах цветных, –
  • В лесу родился Робин Гуд
  • Под щебет птиц лесных.

Робин Гуд и Маленький Джон

  • Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд –
  • Бич епископов и богачей, –
  • С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
  • Поздоровался через ручей?
  • Хоть и Маленьким звался тот Джон у людей,
  • Был он телом – что добрый медведь!
  • Не обнять в ширину, не достать в вышину, –
  • Было в парне на что поглядеть!
  • Как с малюточкой этим спознался Робин,
  • Расскажу вам, друзья, безо лжи.
  • Только уши развесь: вот и труд тебе весь! –
  • Лучше знаешь – так сам расскажи.
  • Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:
  • – Даром молодость с вами гублю!
  • Много в чаще древес, по лощинкам – чудес,
  • А настанет беда – протрублю.
  • Я четырнадцать дней не спускал тетивы,
  • Мне лежачее дело не впрок.
  • Коли тихо в лесу – побеждает Робин,
  • А услышите рог – будьте в срок.
  • Всем им руку пожал и пошел себе прочь,
  • Веселея на каждом шагу.
  • Видит: бурный поток, через воду – мосток,
  • Незнакомец – на том берегу.
  • – Дай дорогу, медведь! – Сам дорогу мне дашь! –
  • Тесен мост, тесен лес для двоих.
  • – Коль осталась невеста, медведь, у тебя, –
  • Знай – пропал у невесты жених!
  • Из колчана стрелу достает Робин Гуд:
  • – Что сказать завещаешь родным?
  • – Только тронь тетиву, – незнакомец ему, –
  • Вмиг знакомство сведешь с Водяным!
  • – Говоришь, как болван, – незнакомцу Робин, –
  • Говоришь, как безмозглый кабан!
  • Ты еще и руки не успеешь занесть,
  • Как к чертям отошлю тебя в клан!
  • – Угрожаешь, как трус, – незнакомец в ответ, –
  • У которого стрелы и лук.
  • У меня ж ничего, кроме палки в руках,
  • Ничего, кроме палки и рук!
  • – Мне и лука не надо – тебя одолеть,
  • И дубинкой простой обойдусь.
  • Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,
  • Как со мною сравняешься, трус!
  • Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,
  • Обтесал себе сабельку в рост
  • И обратно помчал, издалече крича:
  • – Ну-ка, твой или мой будет мост?
  • Так, с моста не сходя, естества не щадя,
  • Будем драться, хотя б до утра.
  • Кто упал – проиграл, уцелел – одолел, –
  • Такова в Ноттингэме игра.
  • – Разобью тебя в прах! – незнакомец в сердцах, –
  • Посмеются тебе – зайцы рощ!
  • Посередке моста сшиблись два молодца,
  • Зачастили дубинки, как дождь.
  • Словно грома удар был Робина удар:
  • Так ударил, что дуб задрожал!
  • Незнакомец, кичась: – Мне не нужен твой дар, –
  • Отродясь никому не должал!
  • Словно лома удар был чужого удар, –
  • Так ударил, что дол загудел!
  • Рассмеялся Робин: – Хочешь два за один?
  • Я всю жизнь раздавал, что имел!
  • Разошелся чужой – так и брызнула кровь!
  • Расщедрился Робин – дал вдвойне!
  • Стал гордец гордеца, молодец молодца
  • Молотить – что овес на гумне!
  • Был Робина удар – с липы лист облетел!
  • Был чужого удар – звякнул клад!
  • По густым теменам, по пустым головам
  • Застучали дубинки, как град.
  • Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,
  • Даже рыбки пошли наутек!
  • Изловчился чужой и ударом одним
  • Сбил Робина в бегущий поток.
  • Через мост наклонясь: – Где ты, храбрый боец?
  • Не стряслась ли с тобою беда?
  • – Я в холодной воде, – отвечает Робин,
  • И плыву – сам не знаю куда!
  • Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,
  • Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.
  • Кто вверху – одолел, кто внизу – проиграл, –
  • Вот и кончилась наша игра.
  • Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив,
  • Вылез – мокрый, бедняжка, насквозь!
  • Рог к губам приложил – так, ей-ей, не трубил
  • По шотландским лесам даже лось!
  • Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,
  • Разнесло по Шотландии всей,
  • И явился на зов – лес стрелков-молодцов,
  • В одеянье – травы зеленей.
  • – Что здесь делается? – молвил Статли Вильям. –
  • Почему на тебе чешуя?
  • – Потому чешуя, что сей добрый отец
  • Сочетал меня с Девой Ручья.
  • – Человек этот мертв! – грозно крикнула рать,
  • Скопом двинувшись на одного.
  • – Человек этот – мой! – грозно крикнул Робин. –
  • И мизинцем не троньте его!
  • Познакомься, земляк! Эти парни-стрелки
  • Робингудовой братьи лесной.
  • Было счетом их семьдесят без одного,
  • Ровно семьдесят будет с тобой.
  • У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы,
  • Самострел, попадающий в цель,
  • Будет гусь в небесах и олень во лесах.
  • К Робин Гуду согласен в артель?
  • – Видит Бог, я готов! – удалец просиял.
  • Кто ж дубинку не сменит на лук?
  • Джоном Маленьким люди прозвали меня,
  • Но я знаю, где север, где юг.
  • – Джоном Маленьким – эдакого молодца?!
  • Перезвать! – молвил Статли Вильям. –
  • Робингудова рать – вот и крестная мать,
  • Ну, а крестным отцом – буду сам.
  • Притащили стрелки двух жирнух-оленух,
  • Пива выкатили – не испить!
  • Стали крепким пивцом под зеленым кустом
  • Джона в новую веру крестить.
  • Было семь только футов в малютке длины,
  • А зубов – полный рот только лишь!
  • Кабы водки не пил да бородки не брил –
  • Был бы самый обычный малыш!
  • До сих пор говорок у дубов, у рябин,
  • Не забыла лесная тропа,
  • Пень – и тот не забыл, как сам храбрый Робин
  • Над младенцем читал за попа.
  • Ту молитву за ним, ноттингэмцы за ним,
  • Повторили за ним во весь глот.
  • Восприемный отец, статный Статли Вильям
  • Окрестил его тут эдак вот:
  • – Джоном Маленьким был ты до этого дня,
  • Нынче старому Джону – помин,
  • Ибо с этого дня вплоть до смертного дня
  • Стал ты Маленьким Джоном. Аминь.
  • Громогласным ура – раздалась бы гора! –
  • Был крестильный обряд завершен.
  • Стали пить-наливать, крошке росту желать:
  • – Постарайся, наш Маленький Джон!
  • Взял усердный Робин малыша-крепыша,
  • Вмиг раскутал и тут же одел
  • В изумрудный вельвет – так и лорд не одет! –
  • И вручил ему лук-самострел:
  • – Будешь метким стрелком, молодцом, как я сам,
  • Будешь службу зеленую несть,
  • Будешь жить, как в раю, пока в нашем краю
  • Кабаны и епископы есть.
  • Хоть ни фута у нас – всей шотландской земли,
  • Ни кирпичика – кроме тюрьмы,
  • Мы как сквайры едим и как лорды глядим.
  • Кто владельцы Шотландии? – Мы!
  • Поплясав напослед, солнцу красному вслед
  • Побрели вдоль ручьевых ракит
  • К тем пещерным жильям, за Робином – Вильям…
  • Спят… И Маленький Джон с ними спит.
  • Так под именем сим по трущобам лесным
  • Жил и жил, и состарился он.
  • И как стал умирать, вся небесная рать
  • Позвала его: – Маленький Джон!

Робин Гуд и монах

1
  • Оттого мое сердце сжимает тоска,
  • Оттого на душе непокой,
  • Что живем без причастия мы, кое-как,
  • Церкви нет здесь – и Бог далеко.
  • Я иду в Ноттингам, путь держу в Божий храм,
  • Поклониться хочу образам,
  • Богоматерь я чту и поставлю свечу, –
  • Робин Гуд своим людям сказал.
  • – Тебе нужен отряд человек в пятьдесят,
  • Или сгинешь, – сказал ему Мук.
  • – Нет, мы с Джоном вдвоем всю дорогу пройдем.
  • Нужен лук и к нему пара рук.
  • По пути для игры заключили пари,
  • По мишеням стреляли на спор.
  • Кто навскидку точней, глазомер чей верней,
  • Кто ловчее и на руку скор.
  • Джон сказал: ты в долгу – я точнее могу!
  • С тебя шиллинг, изволь заплатить!
  • – Нет, Малютка, шалишь, меня не победишь,
  • Докажи мне еще свою прыть!
  • – Не однажды с тобой рисковал головой,
  • А не то б угостил за вранье.
  • Дальше топай один, ты мне не господин,
  • Твои прихоти – дело твое.
  • Джон вернулся в Шервуд, где разбойники ждут,
  • Робин дальше пошел – в Ноттингам.
  • Мимо стражей ворот, вот у храма народ;
  • Сквозь толпу он вошел в Божий храм.
  • В церкви Девы Святой, перед образом той,
  • Что на муки родила Христа,
  • На колени он встал. Его всякий узнал.
  • Но ничьи не открылись уста.
  • Поп на ватных ногах пересиливал страх,
  • Тихо пятясь, дошел до дверей.
  • Тихо выскользнул вон, подхватил свой подол,
  • И по лужам к шерифу скорей.
  • – Извини мой порыв, благородный шериф,
  • Но во мне говорит патриот.
  • Робин Гуд – лиходей, бич державы твоей,
  • От возмездия пусть не уйдет!
  • Это он, я узнал по бесстыжим глазам!
  • Беззаконный шервудский стрелок!
  • Раз я шел через лес, налетел этот бес
  • И отнял у меня кошелек.
  • С той поры, что есть сил, Богоматерь молил:
  • Помоги отомстить за разбой!
  • Поднимайся, шериф, как топор, справедлив,
  • И возьми сотню стражей с собой.
2
  • Полк входит в церковь, каменный пол
  • Гудит под десятком ног.
  • – Неудачно случилось, что Джон ушел,
  • Он здесь пригодиться мог.
  • Сощурясь, смотрел, как сжималось кольцо,
  • Плотным строем шли на него.
  • – Маловато шериф выставляет бойцов,
  • Чтобы скрутить одного.
  • Доблести нет сражаться в строю,
  • Недорого стоит успех.
  • Попробуй сказать: я один стою,
  • Готов идти против всех.
  • Робин вынул из ножен двуручный меч
  • И очертил им круг.
  • И каждый хотел себя уберечь
  • От его смертоносных рук.
  • Мерил шагами церковный портал,
  • Напролом прорубал проход.
  • И каждый знал: попадет – наповал,
  • Один на один – убьет.
  • Ударил шерифа, и меч пополам
  • Сломал себе на беду.
  • – Кузнец, который его сковал,
  • Будет гореть в аду.
  • И если однажды найду попа,
  • Который привел солдат,
  • Раскрою от темени до пупа.
  • Святые не защитят!
3
  • Малютка Джон на дороге в лес
  • Ждал городских вестей.
  • День прошел, Робин Гуд исчез,
  • Вот всадник – встречай гостей.
  • – Монах на кобыле – руку кладу
  • в залог, что послан гонец.
  • Джон коня догнал, схватил за узду:
  • – На два слова, святой отец.
  • – Что слышно на свете, изволь сказать.
  • Правду ли люди врут,
  • Что схвачен вчера беззаконный тать,
  • Лесной удалец Робин Гуд?
  • У меня к Робин Гуду особый счет:
  • Меня он как-то надул,
  • И если Господь его припечет,
  • В храм на поклон приду.
  • – У Девы Марии преступник взят, –
  • С седла ответил монах, –
  • Он ждет палача, отправится в ад
  • Жариться на углях.
  • Кровные фунты мои забрал,
  • Довел старика до слез.
  • Но я не забыл, вора узнал,
  • Выследил и донес.
  • Письма о сем везу королю,
  • В Тауэре решат,
  • Пыткой убить или сразу в петлю,
  • Без Лондона ни на шаг.
  • – Браво, – воскликнул Малютка Джон, –
  • Да ты, гляжу, молодец!
  • Позволь проводить тебя через склон,
  • Прыткий святой отец.
  • Когда они углубились в лес,
  • Джон удержал коня.
  • – Приехали, слезь. Остановка здесь.
  • Поп, гляди на меня.
  • Робин Гуд – это мой господин.
  • Я верен ему как пес.
  • Джон вытащил меч и ударом одним
  • Монаху голову снес.
  • Тело монаха зарыл под мох,
  • Письма из сумки взял.
  • – Робин, прости, в бою не помог.
  • Дай Бог, чтоб не опоздал!
4
  • – Храни Господь тебя, государь, –
  • Колено Джон преклонил, –
  • Ни один вассал, ни сейчас, ни встарь
  • Так к тебе не спешил.
  • – А где тот монах, – промолвил король, –
  • Который письмо мне вез?
  • – Мой лорд, без утайки сказать позволь –
  • Он помер. Жалко до слез.
  • – Возьми же, гонец, печать короля.
  • Скачи, шерифу вручи.
  • Разбойник здесь нужен острастки для –
  • Прилюдно будем учить.
  • Шпорит коня к Ноттингаму Джон.
  • Лес алебард у ворот.
  • – Что здесь случилось? Зачем кордон?
  • Враг откуда идет?
  • – В тюрьме городской сидит Робин Гуд.
  • Сам знаешь, цена высока.
  • В Лондон везти или вешать тут
  • Не решено пока.
  • – Везу печать короля и приказ.
  • Дорогу немедля дать!
  • По лестнице вверх и в парадный зал –
  • И предъявил печать.
  • – А где же монах, – промолвил шериф, –
  • Который письмо повез?
  • – Служитель Господа столь ретив –
  • Монарха тронул до слез.
  • Монах награжден королевской рукой:
  • В Вестминстере стал аббат.
  • – Я всегда говорил, он пойдет далеко –
  • Исполнителен и тороват.
  • Так отметим победу! Ключник, оглох?
  • Подать сюда лучших вин!
  • Пили всю ночь, и шериф прилег
  • У стола, за которым пил.
  • Джон хмель стряхнул. – Неплохо поддал!
  • Теперь мы осмотрим дом.
  • Тюремщик, живо открой подвал,
  • Вопросы задашь потом.
  • – Шерифу служу. А ты кто такой,
  • Чтобы приказывать мне?
  • Джон спорить не стал и твердой рукой
  • Слугу пригвоздил к стене.
  • Вбежал в каземат. Ключа поворот.
  • – На, Робин, держи свой меч.
  • Остался пустяк – пройти до ворот.
  • А то мы не знали сеч!
  • Когда вернулись в родной Шервуд,
  • Плясали ночь до зари.
  • К черту попов, они продадут –
  • Канальи, что ни говори.
  • Духовных скреп не видал досель.
  • За то, что надежно, пью.
  • В храме лесном не елей, – но эль,
  • Держись за нашу семью.
  • Шериф написал королю про урон,
  • И Ричард смеялся до слез:
  • Славный малый, однако, Малютка Джон,
  • Который письмо привез!

Робин Гуд и лесники

  • Был мальчик Робин Гуд высок.
  • Дерри, дерри даун.
  • Уже в пятнадцать лет
  • Из тех веселых молодцов,
  • Смелей которых нет.
  • Хей, даун, дерри, дерри даун.
  • Собрался раз он в Ноттингам,
  • Идет в лесу, и вот
  • Пред ним пятнадцать лесников
  • Пьют пиво, эль и мед.
  • «Что нового?» – спросил их Гуд.
  • «Что знал ты до сих пор?
  • Король устроил спор стрелков».
  • «Пойду и я на спор».
  • «Смешно, – сказали лесники, –
  • Такой мальчишка вдруг
  • Пойдет стрелять пред королем,
  • Взять не умея лук!»
  • «На двадцать марок, – Робин Гуд
  • Ответил, – спорь со мной,
  • И на сто сажень попаду
  • В оленя я стрелой.
  • «Идет, – сказали лесники, –
  • И спорим мы с тобой,
  • Что на сто сажень не попасть
  • Тебе в него стрелой.
  • И поднял Робин честный лук
  • С широкою стрелой
  • И на сто сажень уложил
  • Оленя в тьме лесной.
  • Сломал ему он два ребра,
  • А может быть, и три,
  • Стрела пронзила грудь насквозь,
  • И не застряв внутри.
  • Олень вскочил, олень застыл,
  • Олень упал в кусты.
  • «Я выиграл, – воскликнул Гуд, –
  • Платите мне фунты».
  • «Ну, нет, – сказали лесники, –
  • Твой выигрыш пропал,
  • Бери свой лук и уходи,
  • Пока не опоздал».
  • И Робин стрелы взял свои,
  • И взял свой честный лук,
  • И улыбнулся про себя,
  • Войдя в широкий луг.
  • Вот стал он стрелы приставлять
  • К звенящей тетиве,
  • И из пятнадцати врагов
  • Четырнадцать – в траве.
  • Тот, кто затеял этот спор.
  • Собрался убежать,
  • Но Робин Гуд, подняв свой лук,
  • Вернул его опять
  • И молвил: «Вновь не скажешь ты,
  • Что я стрелок плохой!»
  • И голову ему разбил
  • Он надвое стрелой.
  • «Такой стрелок я, – молвил Гуд, –
  • Что сделал ваших вдов
  • Мечтающими, чтобы вы
  • Тех не сказали слов».
  • Народ бежит, оставив свой
  • Прекрасный Ноттингам,
  • Чтоб Робин Гуда захватить,
  • На помощь лесникам.
  • Один остался без руки,
  • И без ноги другой,
  • А Робин, взяв свой лук, ушел
  • В зеленый лес густой.
  • А ноттингамцы лесников,
  • Как знают все о том,
  • Могилы вырыв, погребли
  • На кладбище потом.

Робин Гуд и гончар

  • Когда весной земля в цвету,
  • Приятно слышать нам,
  • Как птицы весело поют
  • По рощам и лугам.
  • Послушай же и мой рассказ,
  • Честной и вольный люд,
  • О лучшем лучнике в стране,
  • Что звался Робин Гуд.
  • Он йоменом отважным был,
  • В лесу с друзьями жил
  • И, Богородицу любя,
  • Всем женщинам служил.
  • Однажды он собрал людей,
  • Чтоб гончара поймать,
  • Который лесом в Ноттингем
  • Был должен проезжать.
  • – Гончар тот, – Робин говорит, –
  • Задрал уж слишком нос –
  • Ни разу нам не заплатил
  • Он денег за провоз.
  • – Я встретил в Вентбридже его, –
  • Сказал Малютка Джон, –
  • И вместо денег тумаков
  • Мне всласть отсыпал он.
  • На сорок шиллингов готов
  • Побиться об заклад –
  • Никто не сможет гончара
  • Лишить его деньжат.
  • – Вот шиллинги, – сказал Робин, –
  • Пусть полежат на пне,
  • А я пойду и получу
  • Все, что он должен мне.
  • Они побились об заклад,
  • И Робин зашагал
  • Дорогой прямо к гончару,
  • Что мимо проезжал.
  • За повод лошадь ухватил,
  • На месте удержав,
  • Гончар же только проворчал:
  • – Эй, парень, ты неправ!
  • – Три года уж ты ездишь тут,
  • Немало, знать, нажил,
  • Но за провоз ни разу нам
  • Еще не заплатил.
  • – Кто ты такой, – спросил гончар, –
  • Чтоб я тебе платил?
  • – Я – Робин Гуд, и взять свое
  • С тебя мне хватит сил!
  • – Ни за проезд, ни за провоз
  • Тебе не заплачу.
  • Пусти коня, малец, не то
  • Всего исколочу!
  • В свою телегу он залез,
  • Там палку отыскал
  • И, лихо наземь соскочив,
  • Перед Робином встал.
  • Взял Робин меч одной рукой,
  • В другой сжимает щит.
  • – Пусти коня! – ему гончар
  • По-прежнему твердит.
  • Тут за оружие взялись
  • Они без лишних слов,
  • А Робингудовы стрелки
  • Смотрели из кустов.
  • Малютка Джон сказал друзьям:
  • – Гочар ведь победит!
  • И тут же палкой выбил тот
  • Из рук Робина щит.
  • Когда ж нагнулся Робин Гуд
  • И щит свой подхватил,
  • Его удар по голове
  • На землю уложил.
  • Стрелки вскочили, увидав,
  • Что их вожак упал.
  • – Скорей, убьет его гончар! –
  • Малютка Джон сказал.
  • К упавшему он подбежал
  • И встать ему помог.
  • – Кто выиграл пари, – спросил, –
  • И чей теперь залог?
  • Отдашь ли сорок мне монет,
  • Что положил на пень?
  • – Бери хоть сто, – Робин сказал, –
  • Не мой сегодня день.
  • Гончар промолвил: – Вам пора
  • Повежливее стать –
  • Тем, кто живет своим трудом,
  • В дороге не мешать.
  • – Ты прав, клянусь, – сказал Робин, –
  • Как йомен, говоришь.
  • Отныне ездить можешь здесь
  • Всегда, когда решишь.
  • Мы дружбу клятвою скрепим
  • И тем, что твой товар
  • Я оптом заберу и сам
  • Доставлю на базар.
  • – С тобой дружить, – сказал гончар, –
  • Всем сердцем буду рад,
  • И коль горшки ты не продашь,
  • Их выкуплю назад.
  • – Твоих я денег не возьму, –
  • Ответил Робин Гуд, –
  • Не купят – за гроши отдам,
  • Рад будет бедный люд.
  • И тут сказал Малютка Джон,
  • Качая головой:
  • – Будь осторожен, командир –
  • Шериф ведь недруг твой!
  • – Друзья, не бойтесь за меня –
  • Со мною Божья Мать!
  • Ей помолясь, любой беды
  • Смогу я избежать.
  • Он поутру пустился в путь,
  • Чтобы горшки продать,
  • Ну а гончар в кругу стрелков
  • Остался пить-гулять.
  • Телегой правит наш стрелок
  • И песенки поет.
  • Что было дальше, расскажу –
  • Дивись, честной народ!
  • Дорога быстро довела
  • До городских ворот,
  • А вот и площадь у дворца,
  • Где шумный торг идет.
  • Коня распряг он, накормил,
  • Залез в телегу сам.
  • – Кому горшки? – Робин кричит. –
  • Задешево отдам!
  • У врат шерифовых палат
  • Робин толпу собрал –
  • Хозяйки со всех ног бегут
  • Купить его товар.
  • – Горшки, кувшины, – голосит, –
  • Бери за полцены!
  • Купцы вокруг хохочут так,
  • Что падают штаны.
  • Кувшин, что стоил пенсов пять,
  • Он отдавал за два.
  • – Наверно, спятил тот гончар –
  • Разносится молва.
  • Когда осталось пять горшков,
  • Кричать он перестал
  • И в дар шерифовой жене
  • Горшки все отослал.
  • – Ах, сэр, спасибо! – говорит
  • Та женщина ему. –
  • Коль привезешь еще товар,
  • Всё с радостью возьму.
  • – Гораздо лучше привезу –
  • Ей Робин посулил. –
  • Я для красавицы такой
  • Не пожалею сил.
  • – Сэр, пригласить тебя позволь
  • К шерифу на обед.
  • Служанка понесла горшки,
  • Они за нею вслед.
  • И вместе с госпожой вошел
  • Наш Робин в пышный зал,
  • Шерифу и его гостям
  • Здоровья пожелал.
  • – Мой муж, гончар нам подарил
  • Отличных пять горшков!
  • – Ну что ж, зови его за стол –
  • Обед уже готов.
  • За стол уселся Робин Гуд
  • И начал есть и пить,
  • А между тем шериф решил
  • Всем новость объявить
  • О том, что нынче на лугу
  • Стрелки затеют спор
  • И сорок шиллингов дадут
  • Тому, чей глаз остёр.
  • Услышав это, он смолчал,
  • Но про себя решил:
  • – Не допущу, чтобы меня
  • Хоть кто-то победил.
  • Доев обед, допив вино,
  • Все гости поднялись
  • И двинулись в то место, где
  • Стрелки уж собрались.
  • Шерифа люди хороши,
  • И вид у них удал,
  • Но точно в цель никто из них
  • Ни разу не попал.
  • И молвил Робин, чтоб шериф
  • Его мог услыхать:
  • – Эх, мне бы лук – я б показал,
  • Как надобно стрелять!
  • – Бери же лук, – сказал шериф, –
  • Какой тебе под стать,
  • И то, что славный ты стрелок,
  • Изволь нам доказать.
  • Охапку луков перед ним
  • Сложили на траву.
  • На самый лучший натянул
  • Вмиг Робин тетиву.
  • – Стреляй и, может быть, хоть раз
  • В мишень ты попадешь.
  • – Уж постараюсь, – он сказал, –
  • Хоть лук не так хорош.
  • К черте подходит Робин Гуд,
  • Стрелу на лук кладет,
  • И с ходу прямо в цель она,
  • Не отклоняясь, бьет.
  • Еще не раз тягались с ним
  • Шерифовы стрелки,
  • Но от победы все как есть
  • Остались далеки.
  • Стрелки сгорают от стыда –
  • Гончар их победил.
  • С улыбкой кислою шериф
  • Приз Робину вручил,
  • Осведомившись: – Где ты, сэр,
  • Таких набрался сил?
  • – В моем дому, где в этот час
  • Меня родные ждут,
  • Висит гораздо лучший лук,
  • Что дал мне Робин Гуд.
  • – Коль знаешь Робина, гончар,
  • Мне расскажи о нем.
  • – Немало мы стреляли с ним
  • В лесу его густом.
  • – Клянусь, сто фунтов дам тебе,
  • Раз ты такой лихой,
  • Когда разбойника того
  • Мне выдашь головой.
  • – Ну, если так, – сказал гончар, –
  • Готовьтесь утром в путь,
  • И скоро на Робина вы
  • Сумеете взглянуть.
  • – Отлично! – говорит шериф, –
  • Набраться нужно сил.
  • Он гостя во дворец отвел
  • И спать там уложил.
  • Чуть свет поднялся Робин Гуд,
  • В телегу впряг коня.
  • Покинуть город он спешит,
  • В лесу – его родня.
  • Зашел к шерифовой жене:
  • – Спасибо за ночлег!
  • Вот золотое вам кольцо,
  • Чтоб помнили вовек.
  • – Храни вас Бог! – ему она,
  • Зардевшись, говорит.
  • Пустились в путь, и рад шериф,
  • Что в лес их путь лежит.
  • В лесу зеленую траву
  • Усеяли цветы,
  • И птички малые поют,
  • И ручейки чисты.
  • Гончар сказал: – Нам подождать
  • Придется с вами тут.
  • Мой рог порукой, что сейчас
  • Здесь будет Робин Гуд.
  • Он верный рог поднес к губам
  • И протрубил сигнал.
  • Тот зов услышали стрелки,
  • Кто в чаще поджидал.
  • – Там командир! – воскликнул Джон, –
  • Он все горшки продал!
  • В лесу Робина отыскав,
  • Малютка Джон спросил:
  • – Ну, как ты съездил в Ноттингем
  • И что ты там купил?
  • – Покупка выгодная, друг, –
  • Учись, пока я жив,
  • В обмен на несколько горшков
  • Достался мне шериф!
  • – Такой добычи уж давно
  • Мы не видали тут –
  • За эту тушу фунтов сто
  • Получит Робин Гуд.
  • – Ах, негодяй! – вскричал шериф. –
  • Когда б тебя узнал,
  • Без промедленья, так и знай,
  • Повесить приказал.
  • – Пока ты у меня в руках,
  • Об этом помечтай,
  • Ну а теперь слезай с коня
  • И деньги доставай.
  • Шериф сказал:
  • – Кошель за жизнь –
  • Хорошая цена.
  • – Ты, не торгуясь, господин,
  • Отдашь мне все сполна.
  • Забрал бы я и жизнь твою,
  • Когда бы не жена.
  • Ты передай за доброту
  • Поклон любезный ей
  • И лошадь белую вон ту,
  • Что ветра мчит быстрей.
  • Кобылу оседлав, шериф
  • До дома доскакал
  • И ждавшую его жену
  • Изрядно напугал.
  • – Ну, как твоя поездка в лес,
  • И где же Робин Гуд?
  • – Пускай разбойника того
  • Все черти заберут!
  • Все, что с собой я в лес привез,
  • Мерзавец тот забрал,
  • Но лошадь белую взамен
  • Он в дар тебе прислал.
  • Она смеяться стала так,
  • Что слезы полились:
  • – Недешево нам те горшки,
  • Признаться, обошлись!
  • Спасибо хоть, что в Ноттингем
  • Добрался ты живой.
  • А мы вернемся к гончару,
  • Что ждал в тиши лесной.
  • – Скажи, – спросил его Робин, –
  • Что за горшки возьмешь?
  • – Два нобля, – отвечал гончар.
  • – Э, нет, приятель, врешь!
  • Я так повеселился, что
  • Побольше дам платеж.
  • Вот, десять фунтов забирай
  • И поезжай назад.
  • Когда б ты ни явился в лес,
  • Тебя я видеть рад!
  • Так разошлись гончар, шериф
  • И добрый Робин Гуд.
  • Помилуй Робина, Господь,
  • А с ним – весь честный люд!

Робин Гуд и мясник

  • Спешите на улицу, добрые люди,
  • Послушайте песню мою.
  • О славном стрелке, удалом Робин Гуде,
  • Для вас я сегодня спою.
  • В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.
  • Вдруг слышит он топот копыт.
  • Мясник молодой на лошадке гнедой
  • На рынок рысцою трусит.
  • – Скажи, молодец, – говорит Робин Гуд, –
  • В какой ты живешь стороне
  • И что за товар ты везешь на базар?
  • Ты больно понравился мне.
  • – Мне некогда, сударь, рассказывать вам,
  • В какой я живу стороне,
  • А мясо на рынок везу в Ноттингэм
  • Продать там по сходной цене.
  • – Послушай-ка, парень, – сказал Робин Гуд, –
  • А сколько возьмешь ты с меня
  • За все целиком: за мясо с мешком,
  • Уздечку, седло и коня?
  • – Немного возьму, – отвечает мясник, –
  • Чтоб в город товар не везти.
  • За мясо с мешком и коня с ремешком
  • Пять марок ты мне заплати.
  • – Бери свои деньги, – сказал Робин Гуд, –
  • Бери заодно с кошельком
  • И пей за меня, чтобы с этого дня
  • Счастливым я стал мясником!
  • Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингем,
  • Проехал у всех на виду,
  • К шерифу пошел – и деньги на стол
  • За место в торговом ряду.
  • С другими купцами он сел торговать,
  • Хоть с делом он не был знаком,
  • Не знал, как продать, обмануть, недодать.
  • Он был мясником-новичком.
  • Но шибко торговля пошла у него.
  • Что хочешь плати – и бери!
  • За пенни свинины он больше давал,
  • Чем все остальные за три.
  • Он только и знал – зазывал, продавал,
  • Едва успевал отпускать.
  • Он больше говядины продал за час,
  • Чем все остальные за пять.
  • – Дворянский сынок, – мясники говорят, –
  • В убыток себе продает.
  • Он, видно, отца разорит до конца,
  • Бездельник, повеса и мот!
  • Подходят знакомиться с ним мясники.
  • – Послушай, собрат и сосед,
  • На рынке одном мы товар продаем.
  • Должны разделить и обед.
  • – Мы все мясники, – отвечал Робин Гуд, –
  • Одна небольшая семья.
  • Сочту я за честь попить и поесть
  • И чокнуться с вами, друзья!
  • Толпою к шерифу пришли они в дом,
  • Садятся обедать за стол.
  • – А младший наш брат, – мясники говорят, –
  • Молитву за нас бы прочел.
  • – Помилуй нас, боже, – сказал Робин Гуд, –
  • Дай хлеб нам насущный вкусить
  • И выпить винца, чтоб согрелись сердца!
  • Мне не о чем больше просить.
  • – А ну-ка, хозяйка, – сказал Робин Гуд, –
  • Друзей угостить я хочу.
  • Давай нам вина, и по счету сполна
  • За всех я один заплачу.
  • – Вы пейте и ешьте, – сказал Робин Гуд, –
  • Пируйте весь день напролет.
  • Не все ли равно, что стоит вино!
  • Беру на себя я расчет.
  • – Дворянский сынок! – говорят мясники, –
  • Он продал именье отца
  • И весь свой доход за будущий год
  • Решил промотать до конца.
  • – Давно ль, – говорит Робин Гуду шериф, –
  • Ты в наши приехал места?
  • Как жив и здоров и много ль голов
  • Рогатого держишь скота?
  • – Рогатого много держу я скота –
  • Две сотни голов или три, –
  • А впрочем, наведайся в наши места
  • И сам на него посмотри.
  • Пасется мой скот по лесам, по лугам,
  • Телята сейчас у коров.
  • И, если захочешь, тебе я продам
  • Задешево сотню голов!
  • Садится шериф на гнедого коня,
  • Три сотни червонцев берет
  • И едет верхом за лихим мясником
  • В леса покупать его скот.
  • В Шервудскую чащу въезжают они –
  • Охотников славных приют.
  • – Спаси меня, боже, – воскликнул шериф, –
  • Коль встретится нам Робин Гуд!
  • По узкой тропе они едут вдвоем.
  • И вдруг увидал Робин Гуд:
  • Лесные олени меж темных ветвей
  • От них врассыпную бегут.
  • – Вот здесь и живет рогатый мой скот!
  • Тут несколько сотен голов.
  • Коль можешь купить, – тебе уступить
  • Я сотню-другую готов!
  • Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
  • И разом явились на зов
  • С двух разных сторон и Маленький Джон,
  • И семеро лучших стрелков.
  • – Что скажешь? – спросил его Маленький Джон. –
  • Каков твой приказ, Робин Гуд?
  • – Пожаловал к нам Ноттингемский шериф,
  • Пускай ему ужин дадут!
  • – Что ж, милости просим, почтенный шериф,
  • Тебя поджидаем давно.
  • Отличным жарким мы тебя угостим.
  • А ты нам плати за вино!
  • Дрожащий шериф протянул кошелек,
  • Не молвив ни слова в ответ.
  • И так же без слов отсчитал Робин Гуд
  • Три сотенки звонких монет.
  • Потом он шерифа повел за собой,
  • Опять посадил на коня
  • И крикнул вослед: – Поклон и привет
  • Жене передай от меня!

Робин Гуд и лихой монах

  • Проверим, кто на что горазд!
  • Установить берусь,
  • Кто крепче в драке сдачи даст –
  • Узнаем, кто не трус!
  • В лань кто навскидку попадет?
  • В оленя, коль не лень?
  • Дурачится лесной народ
  • В бездельный летний день.
  • Скейтлок косулю подстрелил,
  • Свалил оленя Джон
  • Навскидку с пятисот шагов.
  • Был Робин изумлен.
  • – Таких, как ты, я не встречал!
  • Сто миль готов скакать,
  • Чтобы увидеть силача,
  • Коль он тебе под стать.
  • Смеясь, сказал ему Скейтлок:
  • – Раз требует душа,
  • Поближе ты найти бы мог
  • Стрелка и крепыша.
  • Зачем же ехать далеко –
  • Когда в пяти шагах
  • Живет в аббатстве за рекой
  • Один лихой монах.
  • Когда не врет о нем молва –
  • Он стоит вас двоих.
  • И хоть с тонзурой голова,
  • Детина в драке лих.
  • – Грешно такого пропустить,
  • И, клятвою гоним,
  • Не буду есть, не стану пить,
  • Пока не встречусь с ним.
  • Вооружился Робин Гуд:
  • Со стрелами колчан,
  • И тисовый надежный лук
  • Грозит из-за плеча.
  • Примчал в аббатство впопыхах –
  • Глядь, у реки стоит
  • Монах в летах, широк в плечах,
  • Имеет хмурый вид.
  • У пояса монаха меч,
  • В руке тяжелый щит.
  • – Игра, пожалуй, стоит свеч:
  • Рискну – кто крепче сшит.
  • Монаха пнул: – На берег тот
  • Доставить надо груз.
  • Перенеси-ка через брод,
  • А то я рассержусь.
  • Монах ни слова не изрек.
  • На плечи взял стрелка
  • И перенес через поток –
  • А ноша нелегка!
  • Но только вышел из воды,
  • Он Робину сказал:
  • – В награду за мои труды
  • Тащи меня назад.
  • И Робин Гуд не возразил,
  • Присел, согнул хребет,
  • Хоть тяжело катать верзил –
  • Привык держать ответ.
  • Под этой тушей не вздохнуть!
  • Скривив в усильи рот,
  • Прошел с монахом Робин Гуд
  • Обратно через брод.
  • На берег вышел и сказал:
  • – Долг надо отдавать.
  • Ты отдохнул, а я устал,
  • Неси меня назад.
  • Опять ему на шею сел.
  • А Робин был тяжел.
  • Монах покорно нес, терпел,
  • В воде по пояс шел.
  • На глубине монах стрелка
  • Стряхнул в речной поток:
  • – Ты можешь плыть или тонуть,
  • Как хочешь, паренек.
  • На берег вылез Робин Гуд,
  • Держась за куст ракит.
  • Лук осмотрел и тетиву –
  • Он очень был сердит.
  • Он выбрал лучшую стрелу,
  • Чтоб бить наверняка,
  • Монах отбил ее щитом,
  • Смеясь, дразнил стрелка.
  • – Тебе слабо попасть в меня,
  • Но, ежели не лень,
  • Трудись, стрелок, еще стреляй
  • Хоть целый божий день.
  • – Тогда лови еще стрелу!
  • Их все отбил монах.
  • Отброшен бесполезный лук.
  • – Сразимся на мечах!
  • И с десяти часов утра
  • Рубились, что есть сил.
  • Под вечер Робин Гуд устал,
  • Пощады запросил.
  • – Прошу, монах, не погуби!
  • Я в драке изнемог,
  • Позволь мне трижды протрубить
  • Вот в этот старый рог.
  • – Когда так просят нежно, то
  • И отказать нельзя.
  • Труби вовсю, пока на лоб
  • Не вылезут глаза.
  • Три раза рог пропел в бору,
  • К стрелку на этот зов
  • С оружием в руках бегут
  • Полсотни молодцов.
  • – А это кто? – спросил монах. –
  • Они твои друзья?
  • Похоже, что трубить в лесах
  • И разрешать нельзя.
  • Теперь и я прошу: дружок,
  • Позволь подать мне знак.
  • Но я трубить не стану в рог,
  • А посвищу в кулак.
  • – Чтоб свистом мог с ума свести –
  • Такого не слыхал.
  • В кулак свистишь? Не просвисти
  • Нажитый капитал.
  • Три раза просвистел монах.
  • Сквозь лес на этот зов
  • К нему несутся во весь мах
  • Полсотни злобных псов.
  • – Шустра, – заметил Робин Гуд, –
  • Компания твоя.
  • – Они стрелков твоих порвут
  • На штрипки для белья.
  • На Робина два злобных пса
  • Набросились, рыча.
  • И разлетелись по кустам
  • Ошметки от плаща.
  • Йомены целились в собак,
  • Но не могли попасть –
  • Стрелу обученные псы
  • В прыжке ловили в пасть.
  • Малютка Джон сказал: – Монах,
  • Собачкам дай отбой.
  • – Ты кто и на каких правах
  • Беседуешь со мной?
  • – Меня зовут Малютка Джон.
  • И видят небеса:
  • Коль волкодав не усмирен,
  • Берусь за дело сам.
  • Он десять раз согнул свой лук
  • И десять метких стрел
  • Подряд вогнал в десяток псов –
  • Никто не уцелел.
  • – Постой, стрелок! – сказал монах. –
  • Не надо больше так!
  • Поговорим же о делах –
  • Я вижу, ты мастак.
  • Прошу пожаловать в сей дом –
  • За драку не взыщи.
  • Стрелкам с меня – накрытый стол
  • И новые плащи.
  • По воскресеньям – уговор:
  • Обедаете здесь.
  • Я с вами в Ноттингем и в бор –
  • Собьем с шерифа спесь.
  • Держал аббатство за рекой
  • Семь лет лихой монах,
  • Ходили лорды стороной –
  • Испытывали страх.

Робин Гуд спасает трех стрелков

  • Двенадцать месяцев в году,
  • Считай иль не считай.
  • Но самый радостный в году
  • Веселый месяц май.
  • Вот едет, едет Робин Гуд
  • По травам, по лугам
  • И видит старую вдову
  • При въезде в Ноттингам.
  • – Что слышно, хозяйка, у вас в городке? –
  • Старуху спросил Робин Гуд.
  • – Я слышала, трое моих сыновей
  • Пред казнью священника ждут.
  • – Скажи мне, за что осудил их шериф?
  • За что, за какую вину:
  • Сожгли они церковь, убили попа,
  • У мужа отбили жену?
  • – Нет, сударь, они не виновны ни в чем.
  • – За что же карает их суд?
  • – За то, что они королевскую лань
  • Убили с тобой, Робин Гуд.
  • – Я помню тебя и твоих сыновей.
  • Давно я пред ними в долгу.
  • Клянусь головою, – сказал Робин Гуд, –
  • Тебе я в беде помогу!
  • Вот едет, едет Робин Гуд
  • Дорогой в Ноттингам
  • И видит: старый пилигрим
  • Плетется по холмам.
  • – Что слышно на свете, седой пилигрим? –
  • Спросил старика Робин Гуд.
  • – Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме
  • На смерть в эту ночь поведут.
  • – Надень-ка одежду мою, пилигрим.
  • Отдай-ка свое мне тряпье,
  • А вот тебе сорок монет серебром –
  • И пей за здоровье мое!
  • – Богат твой наряд, – отвечал пилигрим, –
  • Моя одежонка худа.
  • Над старым в беде и над нищим в нужде
  • Не смейся, сынок, никогда.
  • – Бери, старичок, мой богатый наряд.
  • Давай мне одежду свою,
  • И двадцать тяжелых монет золотых
  • Тебе я в придачу даю!
  • Колпак пилигрима надел Робин Гуд,
  • Не зная, где зад, где перед.
  • – Клянусь головой, он слетит с головы,
  • Чуть дело до дела дойдет!
  • Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
  • Хорошие были штаны:
  • Прорехи в коленях, прорехи с боков,
  • Заплата пониже спины.
  • Надел Робин Гуд башмаки старика
  • И молвил: – Иных узнают
  • По платью, а этого можно узнать,
  • Увидев, во что он обут!
  • Надел он дырявый, заплатанный плащ,
  • И только осталось ему
  • Клюкой подпереться да взять на плечо
  • Набитую хлебом суму.
  • Идет, хромая, Робин Гуд
  • Дорогой в Ноттингам,
  • И первым встретился ему
  • Шериф надменный сам.
  • – Спаси и помилуй, – сказал Робин Гуд. –
  • На старости впал я в нужду.
  • И если ты честно заплатишь за труд,
  • К тебе в палачи я пойду!
  • – Штаны и кафтан ты получишь, старик,
  • Две пинты вина и харчи.
  • Да пенсов тринадцать деньгами я дам
  • За то, что пойдешь в палачи!
  • Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд
  • И с камня на камень – скок.
  • – Клянусь головою, – воскликнул шериф, –
  • Ты бодрый еще старичок!
  • – Я не был, шериф, никогда палачом,
  • Ни разу не мылил петлю.
  • И будь я в аду, коль на службу пойду
  • К тебе, к твоему королю!
  • Не так уж я беден, почтенный шериф.
  • Взгляни-ка на этот мешок:
  • Тут хлеба краюшка, баранья нога
  • И маленький звонкий рожок.
  • Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
  • Сейчас от него я иду.
  • И если рожок приложу я к губам,
  • Тебе протрубит он беду.
  • – Труби, – засмеялся надменный шериф, –
  • Пугай воробьев и синиц.
  • Труби сколько хочешь, покуда глаза
  • Не вылезут вон из глазниц!
  • Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
  • И гулом ответил простор.
  • И видит шериф: полтораста коней
  • С окрестных спускаются гор.
  • И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
  • Лицом повернувшись к лугам,
  • И видит шериф: шестьдесят молодцов
  • Несутся верхом в Ноттингам.
  • – Что это за люди? – воскликнул шериф.
  • – Мои! – отвечал Робин Гуд. –
  • К тебе они в гости явились, шериф,
  • И даром домой не уйдут.
  • В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
  • На волю троих отпустив,
  • И вместо охотников трех молодых
  • Повешен один был шериф.

Робин Гуд и золотая стрела

  • Шериф шептал: – Ужо погоди! –
  • В ладонях шерифа зуд.
  • – Сплету веревку тебе, бандит,
  • Достану тебя, Робин Гуд.
  • В Тауэр к трону едет шериф,
  • И говорит: – Государь,
  • Изгаляется голь, явить им изволь
  • Властную вертикаль.
  • – Вижу, Англии нужен король,
  • Дела за шерифа решать.
  • Представил отчет, а сам ни при чем,
  • Если гуляет тать?
  • Округу тряси, с любого спроси –
  • Злодея я сам казню.
  • Хитри, юли, хоть лес подпали,
  • Устрой ворам западню.
  • Шериф вернулся к себе в Ноттингем,
  • Ногти изгрыз, нашел,
  • Как мужикам поставить капкан –
  • Просто и хорошо.
  • Для укрепленья духовных скреп
  • Закатим крестьянам пир.
  • Хвалиться стрельбой повалят гурьбой –
  • Простак обожает турнир!
  • Приз – серебряная стрела,
  • Из золота острие.
  • И Робин Гуд будет тут как тут,
  • Чтоб получить ее.
  • До леса дошла о турнире весть,
  • И Робин сказал: – Пойдем
  • Выпить пивка, пострелять слегка,
  • Заодно и стрелу возьмем.
  • Бродяга лесной по имени Дейв
  • Вмешался и дал совет:
  • – Если однажды спрятался в тень,
  • Не выходи на свет.
  • Других уважь. Втемяшилась блажь –
  • Подай золотую стрелу.
  • И наплевать, что шерифова рать
  • Ждет на каждом углу.
  • – Я в Ноттингеме сластей не ищу,
  • Золото не манок.
  • Знаю, шериф зол и спесив,
  • Подразним его разок.
  • – Рискнем, – согласился Малютка Джон. –
  • Но и родная мать
  • Среди толпы и в разгар стрельбы
  • Нас не должна узнать.
  • А ну-ка, давай, плащи скидывай,
  • В зеленом признают нас,
  • А снимешь плащи – и ищи-свищи,
  • Пяль понапрасну глаз.
  • Я в белом буду, есть красный плащ,
  • Тебе сойдет голубой,
  • Не все ли равно, какое сукно,
  • Когда рискнешь головой?
  • Стрелки разбрелись по базарной толпе,
  • Каждый сам по себе.
  • Шериф целый час зря таращил глаз;
  • Потом дал начало борьбе.
  • Народ ворчал: – Видно, струсил Гуд
  • Или не знал вестей,
  • Он, видит бог, стать бы лучшим мог,
  • Гордость округи всей.
  • Шериф промолвил: – Духовных скреп
  • В нашем краю не счесть.
  • Но не удал был ваш идеал,
  • Ему незнакома честь.
  • Народ доверчив, но простоват.
  • Наивен, словно дитя.
  • И лиходей обманул людей,
  • Заставив верить в себя.
  • Робин молчал, закусив губу,
  • Спустив на лоб капюшон.
  • «Мой лорд шериф, ты несправедлив.
  • Поправлю тебя еще.
  • Прибавить скреп и убавить хлеб –
  • Здесь тебе равных нет.
  • Дай срок, и свою скрепу вобью
  • Прямо тебе в хребет».
  • На площади люди орут: – Давай!
  • Желтый плащ победит!
  • А красном плаще, этот крут вообще,
  • Видали, что он творит?
  • В красном плаще был сам Робин Гуд,
  • Ярок его наряд.
  • Тетива поет, без устали шлет
  • Стрелу за стрелой подряд.
  • Прут расщепила его стрела,
  • И люди с трибун орут:
  • – Ну, мужики, подобной руки
  • Не ведал сам Робин Гуд.
  • Шериф смягчил водянистый взор,
  • Скривил тонкогубый рот:
  • – Ты всех победил, стрелу заслужил,
  • Гордится тобой народ.
  • И у костра в Шервудском лесу
  • Робин друзьям сказал:
  • – Не знает, кому он вручил стрелу,
  • Надо, чтоб он узнал.
  • – Однажды, – заметил Малютка Джон, –
  • Совет пригодился мой.
  • Могу о плащах, о любых вещах…
  • Желаешь совет второй?
  • – Малютка, трудно с таким умом
  • Держать на запоре рот.
  • Прошу, не храни, что копишь внутри,
  • А то тебя разорвет.
  • – Совет таков: напиши письмо:
  • Так, мол, шериф, и так…
  • Возвращаю приз, ты им подавись,
  • Желаю дальнейших благ.
  • – Неплохо! Но как доставить письмо
  • Прямо ему на стол?
  • – Ты знай пиши! Мы все решим –
  • Будет тебе посол!
  • Письмо твое привяжу к стреле,
  • Направлю лорду в окно.
  • И пусть подавится пирогом,
  • Когда прилетит оно.
  • И Робин тотчас написал письмо:
  • «Хранителю скреп и оков
  • Золотую стрелу в подарок я шлю –
  • И несколько теплых слов.
  • Живите скромно, блюдите честь,
  • Не обирайте люд,
  • Избегайте краж. Искренне ваш
  • Шервудский лорд Робин Гуд».

Робин Гуд и Гай Гисборн

  • Когда леса блестят в росе
  • И длинен каждый лист,
  • Так весело бродить в лесу
  • И слушать птичий свист!
  • Щебечет дрозд, найдя себе
  • Среди ветвей приют,
  • Так громко, что в своем лесу
  • Проснулся Робин Гуд.
  • «Клянусь, – он весело сказал, –
  • Мне снился славный бой;
  • Мне снились сильных два стрелка,
  • Дерущихся со мной.
  • Они осилили меня
  • И отняли мой лук.
  • Не будь я Робин здесь в лесу,
  • Коль пощажу их двух».
  • Джон Маленький сказал на то:
  • «Как быстрый ветер – сон;
  • Как ветер, что сегодня дул,
  • А завтра – где же он?»
  • «Скорей, веселые друзья,
  • Будь, Джон, и ты готов;
  • Иду в зеленые леса
  • Искать моих стрелков».
  • Оделись, не забыл никто
  • Колчан и стрелы взять,
  • И прочь, в зеленые леса,
  • Отправились стрелять.
  • Пришли они в зеленый лес,
  • На старый их лужок
  • И увидали, что стоит
  • Под деревом стрелок.
  • Кинжал и меч он на боку
  • Потрагивал своем.
  • Был в шкуру конскую одет
  • И с гривой и с хвостом.
  • И Джон промолвил: «Господин,
  • Под деревом постой,
  • А я один пойду к стрелку
  • Узнать, кто он такой».
  • «Ты, Джон, совсем не кладом стал,
  • И грусть меня берет,
  • Как часто, отставая сам,
  • Я шлю людей вперед.
  • Плута не хитрость узнавать,
  • Беседуя с плутом.
  • И если б мой не треснул лук,
  • Покаялся б ты в том».
  • Решили так и разошлись
  • И Робин Гуд, и Джон.
  • Джон в Бернисдель пошел, куда
  • Все тропы знает он.
  • Когда ж пришел он в Бернисдель,
  • Был вздох его тяжел,
  • Он двух товарищей своих
  • Убитыми нашел.
  • А Скарлет убегал пешком
  • Среди камней и пней,
  • Его преследовал шериф
  • Со стражею своей.
  • «Пущу стрелу я, – молвил Джон, –
  • Христос дает мне знак,
  • Шерифа я остановлю,
  • Чтоб не спешил он так».
  • И тотчас наложил стрелу
  • На лук свой длинный Джон,
  • Но был из тонкой ветки лук,
  • Переломился он.
  • «Зачем, зачем ты, злая ветвь,
  • На дереве росла?
  • Ты мне не помощь принесла,
  • А столько, столько зла».
  • Но выстрел, хоть случайным был,
  • Все ж даром не пропал,
  • Среди шерифовых людей
  • Вильям из Трента пал.
  • О, лучше б дома был Вильям,
  • Печалью удручен,
  • Чем в это утро повстречать
  • Стрелу, что бросил Джон.
  • Но уверяют, что в бою
  • Пять стоит больше трех.
  • Джон Маленький шерифом взят
  • И, связан, лег на мох.
  • Довольно занимал нас Джон.
  • Что ж делал Робин Гуд,
  • Когда к могучему стрелку
  • Стопы его ведут?
  • Промолвил Робин: «Добрый день!»
  • «Привет!» – сказал другой.
  • «Судя по луку твоему,
  • Стрелок ты не плохой».
  • «Свободен я, – сказал стрелок, –
  • Во времени моем!»
  • Ответил Робин: «Буду я
  • Твоим проводником».
  • «Я здесь изгнанника ищу,
  • Чье имя Робин Гуд.
  • Желанней встретить мне его,
  • Чем золотой сосуд».
  • «Ты встретишь Робина, стрелок,
  • Когда пойдешь со мной;
  • В зеленой роще мы сперва
  • Потешимся игрой.
  • Сперва покажем ловкость мы,
  • Избрав вот эту весь.
  • И встретится нам Робин Гуд,
  • Быть может, скоро здесь».
  • Они нарезали кустов
  • В лесу, где вился хмель.
  • И наплели из них крестов,
  • Стрелять желая в цель.
  • «Начни же, – молвил Робин Гуд, –
  • Начни, товарищ мой!»
  • «О, нет, клянусь, – ответил тот, –
  • Я стану за тобой».
  • И первый выстрел Гуда в цель
  • Был мимо на вершок;
  • Хоть ловок незнакомец был,
  • Но так стрелять не мог.
  • Своей второй стрелой стрелок
  • Слегка царапнул хмель,
  • Но Робин выпустил стрелу
  • И расщепляет цель.
  • Сказал он: «Бог тебя храни,
  • Стрелял ты славно тут,
  • И если сердце, как рука,
  • Тебя не лучше Гуд».
  • «Скажи ты имя мне свое?» –
  • Стрелок спросил его.
  • «Нет, – Робин отвечал, – пока
  • Не скажешь своего».
  • Тот молвил: «Я живу в горах,
  • Чтоб Робина поймать,
  • И кличут Гай Гисборн, когда
  • Хотят меня позвать».
  • «Живу в лесу я, – был ответ, –
  • Давно тебя дразня,
  • Я Бернисдельский Робин Гуд,
  • И ты искал меня».
  • Безродный каждый видеть мог
  • Усладу для очей:
  • Смотреть на бьющихся стрелков,
  • На темный блеск мечей.
  • На то, как бились те стрелки,
  • Мог два часа взирать;
  • Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн
  • Не думали бежать.
  • Но спотыкнулся Робин Гуд
  • О маленький пенек,
  • Со страшной силой Гай Гисборн
  • Его ударил в бок.
  • «Спаси меня, – воскликнул Гуд, –
  • Спаси, Христова Мать.
  • Не подобает никому
  • До срока умирать».
  • Воззвал к Марии Робин Гуд
  • И вновь исполнен сил,
  • И, сверху нанеся удар,
  • Он Гая уложил.
  • Схватил он голову врага,
  • Воткнул на длинный лук:
  • «Ты был изменником всю жизнь
  • И кончил быть им вдруг».
  • И Робин взял ирландский нож,
  • Лицо изрезал он;
  • Один узнал бы Гая, кто
  • Не женщиной рожден.
  • И молвил: «Ну, лежи, сэр Гай,
  • Своей судьбе будь рад;
  • За злой удар моей руки
  • Возьмешь ты мой наряд».
  • Он свой надел на Гая плащ,
  • Что зеленей листвы;
  • Сам конской шкурой облечен
  • От ног до головы.
  • «Твой лук, и стрелы, и трубу
  • Возьму с собой я вдаль,
  • Я навестить моих людей
  • Отправлюсь в Бернисдаль».
  • И в путь пустился Робин Гуд,
  • В рог Гая затрубив;
  • Над Джоном Маленьким склонясь,
  • Услышал звук шериф.
  • «Послушайте, – сказал шериф, –
  • Свершился правый суд.
  • Рог Гая потому трубит,
  • Что умер Робин Гуд.
  • Сегодня рано загремел
  • Сэр Гай Гисборна рог».
  • А вот и в шкуре конской сам
  • Подходит к ним стрелок.
  • «Проси, чего ты хочешь. Гай,
  • Я все тебе дать рад».
  • «Не нужно, – Робин отвечал, –
  • Мне никаких наград.
  • Повержен мною господин.
  • Позволь убить слугу;
  • И никаких других наград
  • Просить я не могу».
  • «Безумец, – отвечал шериф, –
  • Ты б мог богатым стать.
  • Но раз так мало просишь ты,
  • Могу ль я отказать?»
  • Услышал господина Джон
  • И понял – час настал.
  • «С Христовой силой в небесах
  • Свободен я», – сказал.
  • Вот к Джону, развязать его,
  • Нагнулся Робин Гуд,
  • Но только стража и шериф
  • Опять его возьмут.
  • «Ступайте, – молвил Робин Гуд, –
  • Подалее от глаз,
  • Ведь исповедь подслушивать
  • Не принято у нас».
  • Взял Робин свой ирландский нож,
  • Разрезал путы рук
  • И ног, а после Джону дал,
  • Как дар, сэр Гая лук.
  • Джон поднял лук и наложил
  • Стрелу на рукоять,
  • И это увидал шериф
  • И бросился бежать.
  • Бежал обратно в Ноттингам,
  • Как только мог, шериф,
  • И стража бросилась за ним,
  • Его опередив.
  • Но как он быстро ни бежал
  • И как ни прыгал он,
  • Стрелою в спину угодил
  • Ему веселый Джон.

Робин Гуд и епископ

  • Это случилось, так я слыхал –
  • Ты, если хочешь, проверь, –
  • Когда епископ бродяг искал
  • Средь северных деревень.
  • Главной добычей был Робин Гуд.
  • Его окружили в лесу.
  • Дороги закрыты, холмы стерегут,
  • Прохожие – донесут.
  • Он побежал по кривым путям,
  • За ним – солдаты верхом;
  • Рысью неслись за ним по пятам –
  • Вдруг он увидел дом.
  • Лачуга худая, гнилой плетень,
  • Крыша держалась едва.
  • Робин стучится старухе в дверь:
  • – Спрячь меня здесь, вдова.
  • – Кто ты? – спросила его вдова. –
  • Скажи, как тебя зовут.
  • – Я вне закона. Все знают меня.
  • Меня зовут Робин Гуд.
  • За мной погоня, дом окружен,
  • Солдаты взяли мой след,
  • Епископ найдет – и повесит он.
  • Здесь мне пощады нет.
  • – Когда и впрямь ты тот Робин Гуд,
  • Который меня согрел,
  • Не бойся, никто не отыщет тут,
  • Пока ты со мной – ты цел.
  • Когда зима была на дворе,
  • Когда замерзала семья,
  • Ботинки и платье принес детворе.
  • Не помнишь? Но помню я.
  • – Так дай мне серое платье в долг,
  • И пряжу, и веретено,
  • А ты надевай мой зеленый камзол,
  • Бери уж и лук заодно.
  • Старушечье платье надел Робин Гуд,
  • Согнулся дугой и кряхтит.
  • Мимо в погоню солдаты бегут.
  • Велели его пропустить.
  • В чащу бредет, подпираясь клюкой,
  • Вдруг слышит, как Маленький Джон
  • Грозит: – Угощу я ведьму стрелой,
  • Лезет карга на рожон!
  • – Постой, – крикнул Робин, – стрелу придержи!
  • Не вздумай убить вожака.
  • Стрелок ты отменный, ценю свою жизнь,
  • Она без того коротка.
  • Епископ тем временем в дом вошел,
  • Кричал своим людям, ярясь:
  • – Прячет разбойника голь из трущоб!
  • Подать Робин Гуда тотчас!
  • Скрутили старуху, увозят силком,
  • Верхом усадив на коня,
  • Епископ гарцует на вороном,
  • Веселье свое не тая.
  • Едва они въехали в темный бор,
  • Лошади встали, храпя.
  • Сотня стрелков в них целит в упор,
  • Не пропускает тропа.
  • Епископ вздрогнул: – Что за ворье?
  • Откуда взялись они тут?
  • Старуха сказала: – Сужденье мое
  • Такое, что здесь Робин Гуд.
  • – А ты кто? – в смятении он произнес.
  • – Епископ, себя не брани.
  • Но, чтоб исследовать глубже вопрос,
  • Под юбку мне загляни.
  • – Бежим! – и плетью коня хлестнул, –
  • Будь проклят день сей и час!
  • – Епископ, уж если в лес завернул,
  • Погости немного у нас.
  • Джон его бережно снял с коня.
  • – Какой интересный гость!
  • Знакомство наше – честь для меня,
  • Приятно, что довелось.
  • Робин плащ расстелил в траве
  • И вежливо произнес:
  • – Епископ, позволь твое портмоне,
  • Посмотрим, что ты принес.
  • Английских фунтов ровно пятьсот.
  • По правде, недурный куш.
  • – Теперь, – сказал Робин, – пусть прочь идет.
  • Но Джон возразил: – Нет уж.
  • Епископ мессу споет для нас! –
  • Он к дубу попа прикрутил.
  • – Душу вкладывай, отче, молясь,
  • Чтоб прок от молитвы был.
  • Истошно епископ службу пропел,
  • Домой был отпущен гость.
  • Верхом ускакал на особый манер –
  • Держась за кобылий хвост.

Веселый пастух из Уэйкфилда

  • Жил в городе Уэйкфилд веселый пастух,
  • На пастбище стадо водил.
  • – Ни рыцарь, ни сквайр, ни гордый барон, –
  • Пастух как-то раз говорил, –
  • Пройти не посмеют к Уэйкфилду той
  • Дорогой, что я проложил.
  • Слова те услышали три молодца –
  • Сам Робин, Уилл Скарлет и Джон,
  • Решили они проучить пастуха,
  • Чтоб так не бахвалился он.
  • Когда они вышли из леса к нему,
  • Пастух говорит: – Ну-ка, стой!
  • Вам путь королевский, бродяги, закрыт,
  • Идите окольной тропой.
  • Тут Робин сказал: – Берегись, пастушок!
  • Нас трое, а ты здесь один.
  • – Тем лучше – пускай разнесется молва,
  • Как трех я один победил.
  • Ногой он оперся на камень-валун,
  • Спиною к шиповнику встал,
  • И весь летний день до вечерней зари
  • Атаки врагов отражал.
  • Но к вечеру их затупились мечи,
  • Щит треснул, за ним и другой,
  • И Робин воскликнул: – Постойте, друзья,
  • Пора нам кончать этот бой!
  • Храбрее, чем ты, пастуха не пришлось
  • Ни разу мне встретить в пути.
  • Не хочешь ли, бросив свое ремесло,
  • Со мной в лес зеленый уйти?
  • – Коль ты подождешь до Михайлова дня,
  • Когда мне должны уплатить,
  • Охотно я меч свой любимый возьму
  • И с ним тебе стану служить.
  • Пойдемте со мною, я вас угощу:
  • Есть пиво, и мясо, и сыр.
  • – В лесу у меня, – говорит Робин Гуд, –
  • Богаче тебе будет пир.
  • А если оставишь работу свою
  • И долю разделишь со мной,
  • Тебе подарю я зеленый наряд
  • И бурого цвета – другой.
  • – Решил я – как только Михайловым днем
  • Хозяин заплатит мне мзду,
  • Со службой покончу, что верно я нес
  • Волкам и ворам на беду,
  • А после возьму в руки верный свой лук
  • И в лес к тебе мигом уйду.

Робин Гуд и кожевник

  • В Ноттингеме кожевник жил, Артур-э-Бланд,
  • Он строптивый характер имел.
  • И ни сквайр, ни лорд, да хотя бы сам черт,
  • Задираться бы с ним не посмел.
  • Он бродил тут и там, по лесам и полям,
  • Посох верный с собой прихватив.
  • Выходи на него хоть вдвоем, хоть втроем –
  • Будешь рад, коль останешься жив.
  • Вот однажды он шел через Шервудский лес
  • По тропинке средь зелени трав,
  • Где пугливый олень под древесную сень
  • Убегает, шаги услыхав.
  • Углядел его тут удалой Робин Гуд,
  • А на розыгрыш был он мастак.
  • Молодца обогнал, на пути его встал,
  • И сурово сказал ему так:
  • «Заруби на носу – пропуск нужен в лесу,
  • Без бумаги теперь только пень.
  • От меня не уйдешь, ты на вора похож,
  • Чья мишень – королевский олень.
  • Подчиняться изволь: лес мне вверил король!
  • Лучше зверя в чащобе не трожь.
  • А поэтому стой, говори, кто такой,
  • И смотри у меня, коль соврешь!»
  • «Раз лесничим поставлен ты в этом лесу
  • Представлять королевскую власть,
  • Надо стражу позвать, чтоб меня повязать.
  • Прибегут – позабавимся всласть».
  • «Обойдемся и так – дел всего на пятак,
  • Не в оленя стрелять на бегу.
  • Прочь пошел, пока цел – взять тебя на прицел
  • За мгновение ока могу.
  • «Кто с оружием, тот храбрецом и слывет –
  • Но на стрелы и лук мне плевать.
  • По макушке хвачу – и тебя отучу,
  • В безоружных йоменов стрелять».
  • «Не язык – помело, эк тебя занесло.
  • Будь повежливей, парень, со мной.
  • Если станешь грубить, то тебя вразумить
  • Мне придется, и после не ной».
  • «Кто грозиться горазд, в деле много не даст,
  • И угрозы твои – чепуха.
  • Я таких повидал: ты лишь с виду удал,
  • А пощупать, так будет труха».
  • Робин пояс с мечом отстегнул, отшвырнул,
  • Лук и стрелы в траву положил.
  • Взял дубовый стяжок толщиною в вершок,
  • Что всегда ему верно служил.
  • «Чтобы было по-честному, жребий метнем, –
  • Кто какую дубинку возьмет.
  • Не хочу, чтоб молва оказалась права,
  • Что удачу оружье дает».
  • «Посох мой восьмифутовый, – Артур сказал, –
  • Я тебе не отдам, так и знай.
  • С ним давно я хожу, им быка уложу,
  • А тебя и подавно, бугай».
  • Прямо в лоб ему Робин дубьем засветил,
  • И кожевник от боли присел.
  • Кровь залила лицо, и на миг стал слепцом,
  • Помертвел, побелел точно мел.
  • Но встряхнулся, опомнился Артур-э-Бланд
  • И прозрел для диковинных дел.
  • Двинул так, что из ран на зеленый кафтан
  • Кровь рванулась – кафтан побурел.
  • Заревел атаман, точно дикий кабан,
  • Когда видит, что свора близка.
  • Так Артура хватил, чуть не переломил
  • Свою палку ему о бока.
  • Ребра в драке круша, на поляне кружат,
  • Каждый лезть норовит на рожон,
  • Без пощады гвоздят, так что щепки летят,
  • Но не всякий удар отражен.
  • Робин треснет – деревья трясутся в лесу,
  • Артур врежет – земля задрожит.
  • Пот ручьем, пыль столбом, ходит мир ходуном,
  • И в глазах от ударов рябит.
  • «Кончим свару, – сказал наконец Робин Гуд. –
  • Ты здоровье, мужик, береги.
  • Если сдуру друг другу проломим башку
  • Позабавятся наши враги.
  • Выдам пропуск тебе: отличился в борьбе.
  • Позволяю бродить, так и быть!»
  • «Здесь и раньше ходил, никого не просил,
  • И теперь не заставишь просить».
  • «Ты меня убедил, а теперь расскажи –
  • Промышляешь каким ремеслом?
  • Где живешь, что жуешь, где харчи достаешь,
  • Чем торгуешь, зачем и почем».
  • «Я кожевник. Чуть свет я тружусь за обед.
  • В Ноттингеме постиг, что к чему.
  • Коль захочешь прийти, пару шкур принести,
  • Я с тебя ни гроша не возьму».
  • «Благодарствуй за труд, – ему рек Робин Гуд, –
  • Верю, слов не возьмешь ты назад.
  • Раз собрался дружить, шкуры даром дубить,
  • Так и я услужить тебе рад.
  • Если завтра забросишь свое ремесло,
  • Здесь в лесу обеспечу приют.
  • Будешь сыт и одет, и немало монет
  • Подарю тебе я – Робин Гуд».
  • «Если правда тебя Робин Гудом зовут
  • (По удару я вижу – не врешь),
  • Я с тобою в лесу кошельки потрясу,
  • В драке я, сам ты видел, хорош.
  • Ты меня просвети: как мне Джона найти,
  • О котором в народе твердят?
  • Он мне, кстати, родня, хоть забыл про меня,
  • Я увидеться с ним буду рад».
  • «Это быстро!» – и в рог затрубил Робин Гуд.
  • И еще он не кончил трубить –
  • Лют и вооружен, мчится Маленький Джон
  • Через лес, через луг во всю прыть.
  • «Что случилось? – спросил его Маленький Джон. –
  • Поточнее ответь на вопрос.
  • Это что за мужик с тобой рядом возник?
  • Это он тебе раны нанес?»
  • «Да с кожевником этим размялись чуток,
  • Мне бы надо держаться скромней:
  • Он в работе мастак и в бою не слабак –
  • Шкуру мастерски выдубил мне».
  • «Раз так хвалишь, проверим на деле его –
  • Переведаться с парнем не грех.
  • Мы помашем дубьем и поспорим о том,
  • Как разделать сукно под орех.
  • «Задираться постой, он мужик не простой,
  • Его тронешь – сам будешь не рад.
  • Он и родственник твой, да и йомен лихой,
  • А зовут его Артур-э-Бланд».
  • Джон тут аж подскочил, и от радости взвыл,
  • И дубинку в кусты зашвырнул.
  • И кожевника так обхватил здоровяк,
  • Что чуть шею тому не свернул.
  • Взял их за руки Робин – и вот хоровод
  • Вокруг дуба вприсядку пошел!
  • «Мы отныне втроем в этой жизни пойдем,
  • Всюду вместе – и в бой, и за стол.
  • Поклянемся, что будем всегда заодно,
  • Друг за друга, – и это закон.
  • А коль песню споют, пусть троих помянут –
  • Робин, Артур и Маленький Джон».

Робин Гуд и медник

  • Шел по пригоркам и холмам,
  • Сквозь лес, где дрозд поет,
  • И входит Робин в Ноттингам
  • И вдоль домов идет.
  • Вот видит: медник на порог
  • Выносит скарб – дивись!
  • По виду колкий паренек,
  • Такие знают жизнь.
  • И Робин парню подмигнул:
  • – Что, брат, пошло вразнос?
  • Все говорят, здесь дело дрянь,
  • Боюсь задать вопрос.
  • – А что стряслось? Да ты не ври.
  • За всем ведь не успеть.
  • Я родом сам из Бэнбери,
  • А здесь клепаю медь.
  • – Да новости не первый сорт,
  • А впрочем, и не диво,
  • Двух медников свели в острог
  • За то, что пили пиво.
  • – Ну, если эту новость нес,
  • Неси ее обратно:
  • У нас на чушь не сильный спрос,
  • Берут неаккуратно.
  • Здесь люди квасят день подряд
  • Кто джин, кто эль, кто пиво.
  • – Утешил, брат. Душевно рад –
  • Без чарки сиротливо.
  • Теперь скажи, что слышал сам?
  • Что люди говорят?
  • Раз ходишь ты по городам,
  • Делись вестями, брат.
  • – Везде талдычат про одно:
  • Завелся вор и плут,
  • И велено поймать его.
  • – А звать как? – Робин Гуд.
  • Здесь у меня бумага есть,
  • Там подпись короля.
  • Коль голову вора принесть –
  • Озолотить велят.
  • Там без вопросов отдают
  • Сто фунтов – как с куста.
  • Узнай, где скрылся Робин Гуд,
  • И денежки считай.
  • – А ну, на грамоту взгляну,
  • И если все точь-в-точь –
  • Я Робина тебе найду
  • В сегодняшнюю ночь.
  • – Ага, сейчас. Иди, ищи,
  • Кого еще надуть.
  • Скажи, где Робина найти –
  • Управлюсь как-нибудь.
  • Легко охотником рулить,
  • Азарт посеять в нем.
  • – Пошли по городу ходить,
  • Вдвоем вора найдем.
  • И медник посох свой берет,
  • Робин с мечом своим.
  • И двинулись они в обход
  • По улицам ночным.
  • Шли – и зашли на огонек,
  • Не век же холодать.
  • – Вино и эль подай, браток,
  • Не смертный грех – поддать!
  • – Пей, не зевай и наливай!
  • И медник пил до дна.
  • Еще давай! Лил через край,
  • Напился допьяна.
  • И только медник захрапел,
  • Как Робин прочь идет.
  • – Когда проснется этот пень,
  • Он вам оплатит счет.
  • А после медник протрезвел
  • И принялся орать:
  • – Меня в притоне – вашу мать! –
  • Решили обобрать!
  • Я грамоту властей имел,
  • Хранил ее вот здесь!
  • Какой подлец стащить сумел?
  • Ужасной будет месть!
  • Меня бы по бумаге той
  • Озолотил король!
  • Но денег нет, бумаги нет –
  • А счет платить изволь!
  • Хозяин, предъявляя счет,
  • Сочувственно кивал:
  • – Да, вечерок принес хлопот,
  • Ты много задолжал.
  • – А сколько должен? – медник сник.
  • – Десятку должен тут.
  • А тот, кто так тебя остриг,
  • Зовется Робин Гуд.
  • Когда он звал тебя в поход,
  • То знал уж наперед,
  • Что в стельку дурня напоит,
  • До нитки оберет.
  • – Все инструменты забирай,
  • В счет долга – молоток;
  • Я вырву сердце у вора,
  • Что разорить помог.
  • – Да, Робин на проделки крут,
  • В лесу укрылся тать.
  • В той чаще, где оленей бьют,
  • Попробуй поискать.
  • А Робин шел в лесу густом,
  • Вдруг видит: мчит мужик
  • По бурелому напролом.
  • – Что за дикарь бежит?
  • – Что, не узнал? Припомнишь вмиг!
  • Платить за пьянку жалко?
  • А кто дикарь из нас двоих –
  • Рассудит эта палка.
  • У Робина был добрый меч
  • Из закаленной стали,
  • Но палку меч не смог рассечь,
  • А отразишь едва ли!
  • Крутился Робин так и сяк,
  • От ярости стал бледный.
  • Из дикой яблони дубье
  • Гвоздит немилосердно.
  • – Пощады, брат! Уймись, прошу!
  • Верну тебе депешу!
  • – Тебя не раньше отпущу,
  • Чем на суку повешу!
  • Рог Робин Гуд поднес к губам,
  • И воздух загудел.
  • Малютка Джон спешит на зов,
  • Вилл Скейтлок подоспел.
  • – Что скажешь и каков приказ? –
  • Спросил Малютка Джон, –
  • Сидишь в пыли. На этот раз
  • Как будто побежден.
  • – Крестьянский рык, мужицкий пыл
  • Не выдержит броня.
  • Вот этот медник отлупил
  • Меня средь бела дня.
  • – Я с этим парнем разберусь.
  • Возни на пять минут.
  • Ну что, дружок, плати должок,
  • Не думай улизнуть.
  • Но Робин осадил стрелка:
  • – Ты медника не трожь:
  • Лихой мужик и бить мастак,
  • Вогнал в два счета в дрожь.
  • Паяет жесть, клепает медь,
  • Сам, как железо, тверд.
  • Такого недругом иметь
  • Боится даже черт.
  • Я сроду не встречал парней,
  • Способных напугать.
  • А тут так струсил, что, ей-ей,
  • Христову вспомнил мать!
  • По правде рассчитаться с ним
  • Мне честь и долг велят.
  • Вот сотня золотых монет,
  • Что ждал от короля.
  • Когда б ты был один из нас,
  • Имел бы в деле – долю.
  • А что, храбрец, пошли к нам в лес,
  • И ты полюбишь волю.
  • И медник, ссору позабыв,
  • Пошел – и был таков.
  • Был полон вольный лес чудес
  • И птичьих голосов.

Робин Гуд и незнакомец

  • Зову я тех, кто не дурак,
  • Кому рассказы впрок.
  • Полезно знать, как гнобил знать,
  • Лихой лесной стрелок.
  • В лесу обычай был один –
  • Для пленников сюрприз –
  • Богатый гость платил за кость,
  • Что за обедом грыз.
  • Бродил по лесу Робин Гуд,
  • Выслеживал господ,
  • И видит – странный человек
  • Сквозь бурелом идет.
  • Он был одет как господа –
  • Богато и пестро,
  • На порванный наряд нужда
  • Поставила тавро.
  • Когда штаны – такая рвань
  • И куртки целой нет,
  • То в лес придешь в любую рань,
  • Чтоб подстрелить обед.
  • Он цепким глазом поводил,
  • Оленя выжидал,
  • А увидав, навскидку бил,
  • И сразу наповал.
  • – Хороший выстрел, – Гуд изрек, –
  • Прицел недурно взят.
  • Ты мне понравился, стрелок,
  • Прошу ко мне в отряд.
  • – Катись отсюда кувырком,
  • И лучше побыстрей:
  • Вот этим самым кулаком
  • Отвешу кренделей.
  • – Люблю отведать кренделей
  • И сам их раздаю;
  • А будет мало – так, ей-ей,
  • Я приглашу семью.
  • – Храбрец, собрался в рог трубить,
  • На помощь звать дружков?
  • Вот видишь меч? Я им отсечь
  • Готов пяток голов.
  • Тут Робин выхватил стрелу,
  • Но и бродяга скор –
  • И каждый натянул свой лук,
  • Готовый бить в упор.
  • – Себе в урон стрелять в упор.
  • Погибнем не за грош.
  • Давай мечом решим наш спор,
  • Чей крендель впрямь хорош.
  • – Я и на фут не сдвинусь тут,
  • Попробуй одолей!
  • Привык – гурьбой? Решай борьбой.
  • Объешься кренделей!
  • И Робин рубанул сплеча,
  • И получил в ответ
  • Такого знатного леща,
  • Что впору на обед.
  • Кровь разом залила глаза,
  • И закружился луг.
  • Бродяге Робин Гуд сказал:
  • – Помилосердствуй, друг.
  • Здоров железками махать –
  • Хоть в стражу к королю!
  • Как величать? Я хоть и тать,
  • Господский слог люблю.
  • Я от суда бежал в леса,
  • Меня зовут Гамвелл.
  • Заколот в замке сенешаль –
  • Сам еле уцелел.
  • Хожу-свищу, родню ищу:
  • Мой дядька рыщет тут.
  • Лесной бандит и знаменит,
  • А кличут – Робин Гуд.
  • – Сказал бы сразу, карапуз,
  • И были бы целей!
  • И обнялись – и поклялись,
  • Что впредь – без кренделей.
  • В обнимку по лесу идут,
  • Вдвоем все нипочем.
  • А за ручьем – навстречу Джон
  • Бежит, грозит мечом.
  • – Где пропадал? Тебя искал
  • Отряд весь день подряд.
  • – Мне тут бродяга навалял,
  • На крендель тороват.
  • – Вот этот вот? Пускай найдет
  • Местечко, где упасть.
  • Ему сейчас промежду глаз
  • Поставлю я печать.
  • – Не тронь его, он мне родня,
  • В отряд – еще стрелок.
  • Без имени мужик, в бегах.
  • Пусть будет Вилл Скейтлок.
  • Когда-нибудь расскажут так:
  • Гуд по лесу гулял,
  • Но дичи нет, оленей нет,
  • И он оголодал.
  • И мог пропасть, но Бог ему
  • Бродягу средь полей
  • Послал. А тот открыл суму –
  • И выдал кренделей.

Робин Гуд освобождает Вилла Статли

  • Через кустарник продрался гонец,
  • Весть Робин Гуду принес:
  • Схвачен шерифом лесной удалец,
  • Идет в Ноттингаме допрос.
  • Трое прохвостов сдали его,
  • Вилл Статли попал в западню.
  • В живых он оставил лишь одного,
  • Но сам угодил в тюрьму.
  • Робин Гуд собрал свой лесной отряд:
  • – Выступаем прямо сейчас.
  • Идем в Ноттингам, пора рисковать.
  • Погибает один из нас.
  • Когда под стены замка пришли,
  • Им встретился пилигрим,
  • – Возможно, что-то слышал старик, –
  • Пойду побеседую с ним.
  • Пилигрим сказал, что уже был суд,
  • Казни Вилл Статли ждет.
  • Когда не поспееет к нему Робин Гуд,
  • В петле он утром умрет.
  • – Обидно будет, – сказал Робин Гуд, –
  • Остаться совсем одному.
  • Ведь если кого на помощь зовут,
  • То, значит, верят ему.
  • Ступай себе, святой пилигрим,
  • За нас поклонись мощам,
  • А мы свой завтрашний день посвятим
  • Другим насущным вещам.
  • Процессия утром из замка идет:
  • Шериф воплощает закон,
  • Вилла Статли тащат на эшафот.
  • Охрана со всех сторон.
  • Взглянул вокруг и увидел Вилл,
  • Что Робин Гуд не поспел,
  • К шерифу он голос тогда обратил,
  • Любезно, как он умел.
  • – Со смертью всегда был накоротке.
  • Окажи мне милость, шериф.
  • Позволь ее встретить с мечом в руке,
  • С прямой спиной – пока жив.
  • Выстави сколько хочешь бойцов,
  • Сам выходи, коль удал.
  • Безносой хочу заглянуть в лицо,
  • Ударом встретить удар.
  • Я не был холопом, шериф, ни дня.
  • Умру, как и жил, в бою.
  • Твердость переживет меня –
  • Ее я не отдаю.
  • – Ни чести, ни доблести, ни меча
  • Здесь не дадут тебе.
  • Каждый раб будет жизнь кончать
  • В удавке и на столбе.
  • – Руки хотя бы мне развяжи,
  • Не нужен ни меч, ни лук.
  • Посмотришь тогда, чего стоит жизнь,
  • Если есть пара рук.
  • – Изменить приговор не могу никак.
  • Смерд, полезай в петлю.
  • Когда попадется мне твой вожак,
  • Я и его удавлю.
  • – Гладкий самодовольный плут,
  • Народ обративший в скот,
  • Сам придет к тебе Робин Гуд –
  • Ему ты оплатишь счет.
  • В тот день твоя трусливая рать,
  • Холопы и холуи,
  • С криком в норы будут бежать,
  • Бросив мечи свои.
  • В тот день тебя не спрячет дворец,
  • В тот день сгорит барахло,
  • Робин придет – и всему конец,
  • Что, липкое, здесь цвело.
  • Спросят: «Хранитель духовных скреп,
  • Зачем нарушал закон?»
  • В глотку вобьют ворованный хлеб,
  • Душу вышибут вон.
  • Тебя прихлопнут, бледная моль,
  • Сожравшая урожай.
  • За каждый оброк, за каждую боль,
  • За каждую жизнь – отвечай!
  • Вилл Статли поднялся на эшафот,
  • Взглядом обвел леса.
  • Из толпы вдруг вышел Малютка Джон,
  • Раздвинул зевак, сказал:
  • – Я вижу, Вилл, ты собрался в рай,
  • Друзей не оповестив.
  • Но прежде долги на земле отдай.
  • Согласен со мной, шериф?
  • – Я знаю этого бунтовщика. –
  • Шериф сузил злые глаза. –
  • Он из той же шайки наверняка.
  • Не дайте уйти! Связать!
  • Охрану Вилла Джон растолкал,
  • Выбил у стражника меч.
  • – Возьми, Вилл Статли, этот пока –
  • Годится рубить и сечь.
  • Прикрой меня сзади, прижмись ко мне –
  • Работа здесь для двоих.
  • Мы будем рубиться спина к спине,
  • Пока не погоним их.
  • Спина к спине, вдвоем против всех,
  • Такое нам не впервой.
  • Беги, шериф, спасай свой доспех,
  • Мы принимаем бой.
  • Вдвоем против сотни – тяжелый труд,
  • Надо, чтоб друг помог.
  • – Я подыграю, – сказал Робин Гуд.
  • И они услышали рог.
  • Протяжно и гулко рог загудел,
  • И, градом стражу покрыв,
  • Стал ветер черным от сотни стрел.
  • – Бежим! – закричал шериф.
  • И дворня шерифа, забывши стыд,
  • Холопы и холуи,
  • Метнулись в норы, поджав хвосты,
  • Бросив мечи свои.
  • Не защитил ни дворец, ни суд,
  • Не помогло барахло,
  • Бежали – боялись: башку снесут,
  • Припомнят каждое зло.
  • – Куда ты, шериф, ведь здесь Робин Гуд!
  • Куда же ты, бледная моль?
  • Повремени хоть пару минут,
  • Тебя приветствует голь!
  • Поговори с народом, шериф!
  • Но мчался, задом тряся,
  • От страха имя свое забыв.
  • – Не суйся в наши леса!
  • – Когда я, – Джону Вилл Статли сказал, –
  • Собрался на эшафот.
  • То знал, что ко мне заглянут друзья
  • И что Робин Гуд придет.
  • Хороших лиц не хватало здесь,
  • Спасибо, вовремя вы.
  • Люблю наш зеленый Шервудский лес,
  • Веселый звон тетивы!

Робин Гуд и Алан-э-Дейл

  • Без обмана – и если ты слушать готов,
  • То запомнишь на всю свою жизнь –
  • Про продажных попов, про лесных молодцов
  • И про то, как умеют дружить.
  • Вот однажды, представьте, гулял Робин Гуд
  • По тенистой поляне один,
  • А из леса выходит навстречу ему
  • В ярко-красном плаще господин.
  • Алый плащ был роскошен и вился как стяг,
  • А хозяин плаща распевал.
  • Мы нечасто встречаем подобных бродяг,
  • Чтоб был весел и не унывал.
  • А на следующий день, коль преданье не врет,
  • Робин был на поляне опять,
  • Видит: тот же красавец уныло бредет,
  • Но не хочет уже распевать.
  • Алый плащ потерял, разорвал свой наряд
  • И как будто за ночь исхудал.
  • Он твердил: – Ах, Алан, все идет невпопад,
  • Приключилась беда, ты пропал.
  • Мук и Маленький Джон подошли с двух сторон
  • Его под руки взяли: – Постой!
  • – Кто такие? – рванулся к оружию он. –
  • Что хотите вы сделать со мной?
  • – Наш вожак побеседовать хочет с тобой.
  • Робин Гуд не спеша подошел.
  • – Поделиться не хочешь тугою мошной?
  • Знаешь, жадным быть нехорошо.
  • – Есть пять шиллингов только и это кольцо.
  • Я кольцо для невесты берег.
  • Ждал семь лет – повернулось судьбы колесо.
  • И сегодня как раз вышел срок.
  • Старый лорд и урод ее замуж берет.
  • Поп подкуплен и все заодно.
  • Хочешь это кольцо – значит, будет твое.
  • Мне сегодня уже все равно.
  • Робин Гуд на рассказчика мрачно глядел:
  • – Назовись. И не вздумай мне лгать.
  • – Окрестили родители: Алан-э-Дейл.
  • Так и можешь меня величать.
  • – Отвечай мне, Алан, чем отблагодаришь,
  • Если я твое счастье верну?
  • Коль торговец, тогда уступи мне барыш.
  • Чем пожертвуешь ты за жену?
  • – Я бедняк, ничего, кроме жизни моей,
  • Предложить я тебе не могу.
  • Вот она, забирай. Если хочешь, владей.
  • И считай, что имеешь слугу.
  • – Расскажи мне, Алан, далеко ли идти
  • До часовни, где будет обряд?
  • – Напрямик через чащу – так пять миль пути.
  • И разбойник пустился бежать.
  • Как стрела с тетивы, сорвался Робин Гуд,
  • Он бежал изо всех своих сил.
  • Вот часовня, вот здесь ее замуж возьмут.
  • Он тяжелую дверь отворил.
  • – Я бродячий арфист, – объяснил он попу, –
  • Прибыл с севера – прямо сюда.
  • Чтоб на свадьбе сыграть, всю дорогу бегу,
  • Торопился, чтоб не опоздать.
  • – Арфу ценим, и скажем спасибо тебе.
  • Начинай же. – Я жду жениха.
  • Появился старик, благодарный судьбе,
  • В позументах, шелках и мехах.
  • Привели молодую, и Робин сказал:
  • – Здесь, пожалуй, какой-то подвох.
  • Пусть красотка сама назовет жениха –
  • Чтобы увериться в выборе мог.
  • Поднял рог, затрубил. И еще, и еще!
  • И наполнился эхом портал.
  • И в церковные двери внезапно вошел
  • Весь отряд, перед Робином встал.
  • Входят строем стрелки, первым – Алан-э-Дейл,
  • Робин Гуду принес его лук.
  • – Вот и арфа, сыграть я сегодня хотел.
  • Говорят, что изысканный звук.
  • Вот и новый жених, и послушай меня,
  • Музыканты обычно не лгут.
  • Нынче будешь женат – до стечения дня, –
  • Так Алану сказал Робин Гуд.
  • – Протестую! – священник возвысил свой глас. –
  • Вам церковный обряд нипочем?
  • Я не стану венчать! Свадьба не удалась!
  • Я отказываюсь, мужичье!
  • – Не скандаль, – укорил его Маленький Джон, –
  • Отойди и постой в стороне.
  • Я с обрядом знаком, сам могу быть попом,
  • На попов насмотрелся вполне.
  • И он вытряхнул разом из рясы попа,
  • Облачился, взошел на амвон.
  • – Постарайся, Малютка, – хохочет братва. –
  • Все по правилам сделает он!
  • – Надо трижды спросить молодую семью,
  • Но для верности спросим семь раз!
  • Чтоб запомнили все эту службу мою,
  • Проведем мы обряд напоказ.
  • Молодая, согласна? Семь раз повтори!
  • Чтоб услышал и понял любой.
  • Все слыхали? Тогда ему сердце дари –
  • Знаю, будет он счастлив с тобой.
  • А когда помирать, – ведь придет такой час,
  • Когда нужно закончить дела, –
  • Обнимите друг друга – и весело в пляс,
  • Чтобы смерть стороной обошла.

Робин Гуд и дева Мэриан

  • Благородная дева росла и цвела
  • В крае северном в прежние дни.
  • Ее Мэриан звали, ее все уважали
  • За богатство и знатность родни.
  • И мила, и стройна, была краше она
  • Королевы Елены самой,
  • И мужчины тех мест, ее видя окрест,
  • Восхищались ее красотой.
  • Говорят, Розамунда и леди Джейн Шор
  • Всех на свете могли обаять,
  • Но и им не сравниться с той сельской девицей –
  • Так считали и слуги, и знать.
  • Ну, а ей всех милее был граф Хантингдон,
  • Что нередко ее навещал.
  • Ее видеть желая, но титул скрывая,
  • Он себя Робин Гудом назвал.
  • В поцелуе их губы сливались не раз,
  • Коль случалось побыть им вдвоем,
  • И мечтали они, что в грядущие дни
  • Будут счастливы в замке своем.
  • Но судьба испытанья готовила им,
  • Расставанье ждало впереди.
  • Клеветы не снеся, Робин скрылся в леса
  • С безутешной тоскою в груди.
  • С бедной Мэриан он и проститься не смог,
  • И она со смятенной душой
  • Долго слезы лила и напрасно ждала,
  • Что воротится друг дорогой.
  • Ждать уставши, однажды она собралась
  • И в мужской облачилась наряд.
  • Сапоги натянула, ремень застегнула –
  • Мальчик-паж от макушки до пят.
  • Лук и стрелы с ней были и меч со щитом –
  • Храброй деве враги нипочем.
  • Все готова снести, чтобы только найти
  • Робин Гуда во мраке лесном.
  • Робин встретился с ней, но ее не узнал,
  • И она не узнала его.
  • Предложил своей милой помериться силой,
  • Чтоб в бою испытать, кто кого.
  • Обнажили мечи и рубиться пошли,
  • И сражались без малого час.
  • Храбрый Робин от ран зашатался, как пьян,
  • И у Мэриан кровь пролилась.
  • – Опусти же оружье, – сказал Робин Гуд, –
  • Ты достоин дружбы моей.
  • Мы отправимся в лес, и под сенью небес
  • Будет песни нам петь соловей.
  • Услыхав его голос, прозрела она,
  • Уронила оружье из рук
  • И в обьятья упала, и от счастья рыдала,
  • Что нашелся возлюбленный друг.
  • А когда Робин Гуд свою Мэриан узнал,
  • Его радость вскипела волной.
  • Он ее обнимал, он ее целовал,
  • Обещал своей сделать женой.
  • И созвал он стрелков, ну а Маленький Джон
  • С верным луком в глубь леса ушел,
  • Чтоб оленя убить и скорее добыть
  • Угощенье на свадебный стол.
  • И уже через час пировали они,
  • Под древесным усевшись шатром,
  • И еда была слаще среди дикой чащи
  • От веселых бесед за столом.
  • Молодцы прикатили бочонки с вином,
  • Красным, белым – на вкус на любой.
  • На поляне зеленой окружили влюбленных,
  • Отовсюду собравшись гурьбой.
  • Первый тост произнес удалой Робин Гуд
  • За здоровье любимой своей,
  • И стрелки разом встали и чаши подняли,
  • Чтоб выразить преданность ей.
  • Лихо чаши они осушали до дна,
  • Пока ноги могли их держать,
  • А едва выпивали – снова им наливали
  • И они выпивали опять.
  • А когда их веселье к концу подошло,
  • Руку Мэриан дал Робин Гуд,
  • И ушли они с Джоном к дубравам зеленым,
  • Где свободные люди живут.
  • Там в любви и согласье их годы текли
  • Среди круга веселых стрелков.
  • Они жили трудом, не жалея о том,
  • Обходясь без земель и дворцов.
  • Но пора уж заканчивать, время пришло,
  • Пусть другие певцы вам споют,
  • Как на севере жили и ничуть не тужили
  • Дева Мэриан и Робин Гуд.

Робин Гуд молится Богу

  • Вам всем известен Робин Гуд,
  • А с ним Малютка Джон,
  • Вилл Скарлет, храбрый братец Тук
  • И дева Мэрион.
  • Про них чего не наплетут,
  • Но эта байка – блеск:
  • Как Робин Гуд, сменив прикид,
  • Густой покинул лес.
  • Одет был в рясу, капюшон,
  • Распятье до пупа.
  • Короче, не мазурик он,
  • А копия попа.
  • И, не пройдя и пары миль,
  • Свой шанс нашел легко:
  • Гарцует пара перед ним –
  • Священники верхом.
  • – Подайте, братья во Христе, –
  • Гуд начал свой запев:
  • – Позолотите ручку мне
  • Ради пречистых дев.
  • Помочь прошу – в пути весь день,
  • Ну прямо бомж какой,
  • Но ни стаканчика винца,
  • Ни корочки сухой.
  • – Клянемся Девою Святой,
  • Что сами на мели!
  • Ни пенни, брат, такой отстой,
  • Нас тоже развели.
  • – Боюсь поверить я, друзья,
  • Пустому трепачу,
  • И прежде чем простимся мы,
  • Проверить вас хочу.
  • Попы пришпорили коней,
  • Услышав эту речь,
  • Но, ноги в руки, Робин Гуд
  • Не дал попам утечь.
  • Схватив обоих за шкирман,
  • Стащил их с лошадей.
  • – Пусти, пусти! Ты что, братан!
  • В натуре, пожалей!
  • – Ну, если денег нет совсем –
  • Ни пенни на двоих –
  • То, очи к небесам воздев,
  • Помолимся о них.
  • Приказ суров – отказа нет,
  • Таков в лесу расклад.
  • – Господь, скорей пошли грошей!
  • Бубнят монахи в лад.
  • Молили Господа в слезах,
  • Себя лупили в грудь,
  • А Робин наблюдал обряд
  • насмешливо чуть-чуть.
  • Рыдали искренне – и вот
  • Проходит три часа.
  • – Ну, сколько от своих щедрот
  • Послали небеса?
  • И, сколько б ни нашлось у вас,
  • Поделим все сполна,
  • Поскольку правильный пацан
  • Не кинет пацана.
  • Бог не способен на обман –
  • В знак торжества его,
  • Позвольте, загляну в карман,
  • А вдруг найду чего?
  • И Робин обыскал попов,
  • И тут же наяву
  • Пятьсот блестящих золотых
  • Скатились на траву.
  • – Не слабо! – молвил Робин Гуд. –
  • Гляжу, Господь не лох!
  • Молились лихо вы, друзья,
  • И результат неплох.
  • Тебе полтинник… И тебе…
  • Остаток – мой доход.
  • Сопят монахи, но молчат,
  • Отделавшись легко.
  • И, тихо поднявшись с колен,
  • Решили, что уйдут.
  • – Эй, я скажу, когда идти! –
  • Им рявкнул Робин Гуд.
  • – Клянись – да будет посему! –
  • Очистивши сердца,
  • Не врать отныне никому
  • До самого конца.
  • Второе: девушек ни-ни –
  • Такая ерунда!
  • И жен чужих не соблазнять
  • Отныне никогда.
  • И напоследок: бедняку
  • Всегда подкинь монет.
  • И это, парни, договор,
  • А не простой совет.
  • Коней подвел им Робин Гуд:
  • – Скачите наконец!
  • И с тем вернулся в лес густой
  • Веселый молодец.

Робин Гуд и счастливый улов

  • От Шервудского леса до скал Скарборо
  • Раз проедешь – и спятишь с ума:
  • Здесь шиповник цветет, птица песни поет,
  • А на севере мрак и шторма.
  • – Говорят, рыбаки зашибают деньгу
  • И богаче иного купца.
  • Коли так, в Скарборо я разжиться смогу,
  • Если план доведу до конца.
  • Вот разбойник созвал свой веселый отряд,
  • И под дубом держали совет.
  • – Кто деньгами из вас, мужики, тороват,
  • Одолжите мне пару монет.
  • Я – на ярмарку в порт: рыбака подберет
  • Там любая вдова на постой.
  • Он в трактир постучал, что ютился у скал
  • Над свинцовой недоброй водой.
  • – Ты откуда такой, с переметной сумой?
  • Как прикажешь тебя величать?
  • – Я обычный рыбак, и доходов – пустяк.
  • Угол нужен – переночевать.
  • – А зовут тебя как, симпатичный рыбак?
  • Расскажи – и садись у огня.
  • – В тех краях, где я рос, твой предвидя вопрос,
  • Люди Саймоном звали меня.
  • – Саймон – это рыбак, что потом стал Петром,
  • Беднякам он был предан душой.
  • Это имя сулит нам богатый улов.
  • И разбойник сказал: – Хорошо.
  • – Ты Спасителем послан, я верю тебе –
  • Помоги мне поправить дела.
  • Знаешь, лодка осталась в наследство вдове.
  • Сети, весла – я все сберегла.
  • Мачты, реи и снасть – поработаешь всласть.
  • Все исправно, баркас на ходу.
  • – Ты доверилась мне, – улыбнулся вдове, –
  • Знай же, я тебя не подведу.
  • Он с рыбацкой командой взошел на баркас,
  • Парус подняли, ветер в корму;
  • Но ни сети метать, ни крючки привязать –
  • Не давалась наука ему.
  • Их болтало по морю три ночи подряд,
  • Но от Робина прок невелик.
  • Рыбаки смотрят косо и только твердят:
  • – Что за увалень этот мужик!
  • И сказал капитан: – Ты помощник дрянной,
  • Не рассчитывай здесь на барыш.
  • Дармоедов не кормим, их гоним метлой,
  • И тебе причитается шиш.
  • – В этом деле я пень, будь же проклят тот день,
  • Бес попутал идти в Скарборо.
  • Если б в роще сейчас повстречался олень,
  • Я бы вспомнил свое ремесло.
  • Здесь любой надо мной посмеется пострел,
  • Я объелся моряцкой божбы.
  • Ты б иное запел, я б на вас посмотрел,
  • Если дело дойдет до стрельбы.
  • Так еще их мотало по морю два дня,
  • А на третий на мачту он влез,
  • С высоты увидал, как французский корсар
  • Воду пенит им наперерез.
  • – Это смерть! – застонал, почернев, капитан, –
  • От корсаров ведь не убежишь.
  • К черту сгинет улов и прибавится вдов.
  • Им в потеху забрать твою жизнь.
  • Они кровью торгуют и грабят моря,
  • От французов пощады не жди.
  • Продадут на галеры и в клетке сгноят.
  • Будем рыпаться – всех на ножи.
  • Но сказал ему Саймон: – Не дрейфь, капитан.
  • Передай это дело другим,
  • Здесь имеется лук и к нему пара рук,
  • И француз не уйдет невредим.
  • – Замолчи, дармоед, и сиди, где сидишь.
  • Не бахвалься, заткну тебе рот.
  • Брошу за борт, особой не вижу беды,
  • Если море тебя заберет.
  • Саймон только взглянул, только глазом повел,
  • Взял свой лук и шагнул на корму.
  • И увидел народ: этот парень не врет,
  • И они покорились ему.
  • – Отойди, капитан. Я умею стрелять.
  • Не мешай. Отодвинься назад.
  • Он уперся ногами, чтоб качку сдержать,
  • И в прицеле сощурил глаза.
  • Но мешала соленая злая волна
  • И швыряла посудину вбок.
  • – Ну-ка, к мачте, орлы, прикрутите меня,
  • Чтоб спокойно работать я мог.
  • Вал за валом катил на баркас океан,
  • И, едва оседлали волну,
  • Поднял лук Робин Гуд, стал спокоен и прям,
  • И до уха стрелу оттянул.
  • И сквозь ветер и пену пропела стрела.
  • Рулевой на французском борту
  • Захрипел, застонал и в пучину упал –
  • К водяным в пустоту, в черноту.
  • Рулевому на смену рванулся корсар,
  • Но быстрее, чем глазом моргнуть,
  • Натянул тетиву, взял прицел Робин Гуд
  • И стрелою пробил ему грудь.
  • Слал стрелу за стрелой, пробивая их строй,
  • И сказал, расстреляв весь колчан:
  • – Мне пора отдохнуть, про французов забудь.
  • Вот теперь отвяжи, капитан.
  • Борт о борт они встали с чужим кораблем,
  • Где вповалку лежали тела.
  • Нараспашку сундук – и сокровища в нем,
  • Много тысяч волна принесла.
  • – Половину – вдове и детишкам отдам, –
  • Капитану сказал Робин Гуд, –
  • Половина – тебе и твоим рыбакам:
  • Вы делили со мной этот труд.
  • Покачал головой капитан: – Погоди,
  • Не швыряйся напрасно добром.
  • Ты сражался один, и один победил,
  • И неси к себе золото в дом.
  • – Как сказал, так и будет – вот слово мое.
  • Одному – сундуки не нужны.
  • Мы построим для бедных такое жилье –
  • Чтобы жили, не зная нужды.

Робин Гуд и удалой коробейник

  • Стать коробейником легко:
  • Клади товар в мешок
  • И отправляйся далеко –
  • И вот мужик пошел.
  • Но лиходеев встретил он
  • В чащобе на пути,
  • То Робин и Малютка Джон,
  • Их трудно обойти.
  • – Что ты в мешок там натолкал?
  • Мне любопытно жутко!
  • – Зеленый шелковый кафтан
  • И тетива для лука.
  • – Мне впору будет твой кафтан
  • И тетива сгодится.
  • Ополовинь мешок, братан,
  • Придется поделиться.
  • – Такому не бывать вовек:
  • Весь Ноттингем обшарь –
  • Не родился тот человек,
  • Что отберет товар.
  • Снял коробейник с плеч мешок,
  • Поставил у ноги.
  • – Попробуй сдвинь хоть на вершок,
  • А лучше сразу сгинь.
  • Сцепились в драке мужики,
  • Вспотели, не сдают.
  • Джон крикнул: – Руку придержи!
  • Ты, парень, в драке лют.
  • А Робин Гуд смотрел на бой
  • И громко хохотал:
  • – Дохляк бы справился любой –
  • Верзила оплошал!
  • – Раз так, берись за дело сам,
  • А мне придется лечь.
  • На место Джона Робин встал
  • И обнажил свой меч.
  • Рубились до тех пор, пока
  • Кровь брызнула струей.
  • – Стоп! Вот тебе моя рука,
  • Ты правда удалой.
  • Ну, коробейник, назовись.
  • Я имя знать хочу.
  • – Ты назовись, а я ни в жизнь!
  • Уж лучше помолчу.
  • Сам говори, как вас зовут –
  • Быть первым не резон.
  • – Меня прозвали Робин Гуд,
  • А вот Малютка Джон.
  • – Теперь и я могу сказать:
  • Пришил я одного.
  • Мне жить в родном краю нельзя –
  • Я беглый Гэмбл Голд.
  • – Раз ты тот самый Гэмбл Голд,
  • Что скрылся за моря,
  • Ты теткин, стало быть, приплод –
  • А значит, мы – родня.
  • И спрятали они мечи,
  • Обнялись – и в кабак.
  • Бутылки в пляс, стакан стучит,
  • И свечи гонят мрак.

Робин Гуд и лесничий

  • Как Феб золотой благодатной весной
  • Растопит и льды и сугробы –
  • Все вспыхнет вокруг; берет Робин лук,
  • Уходит шататься в чащобу.
  • С добычей отряд его ждал назад,
  • Пока по весенней глуши,
  • Он с луком бродил; вдруг лесничий спросил:
  • «Куда ты, приятель, спешишь?»
  • Сказал Робин Гуд: «Охотничий труд –
  • Оленя ищу на обед.
  • В рассветную рань коль встретится лань,
  • И лани скажу я “Привет!”»
  • – Не слишком спеши – совет от души.
  • Здесь принадлежат королю
  • Олень и земля, – захочешь стрелять,
  • Так я тебя остановлю.
  • – Кто зверя здесь бьет тринадцатый год,
  • Тому все олени сродни,
  • Здесь мой дом потому, что я в нем живу,
  • А грамоты мне не нужны.
  • Лес этот мой: небо над головой,
  • Деревья, олени, листва –
  • В этом клянусь, за это дерусь,
  • Свои охраняя права.
  • К чему эти споры, когда для раздора
  • Годится широкий клинок.
  • Не тратя пустого и лишнего слова,
  • Лесничий пырнул его в бок.
  • Но Гуда врасплох застать он не смог –
  • Ударом встречает удар.
  • У Робина меч прошел столько сеч,
  • Что лишняя драка – как дар.
  • Лесничий хватил врага что есть сил –
  • Ударом сбил Робина с ног,
  • Но Робин не хил, он сразу вскочил –
  • С размаху ответил как мог.
  • Почти что угробил – но выстоял Робин,
  • И бьют с разворота вдвоем –
  • Рубить не устали, и брызги от стали
  • Посыпались звездным дождем.
  • Со звоном и лязгом, как злая зараза,
  • Которую не перемог,
  • Железом в железо, свиреп до зареза,
  • Клинок разбивает клинок.
  • Клинки больно ломки, и к черту обломки,
  • Сломались мечи пополам.
  • Взялись за дубины, чтоб близкой кончиной
  • Помочь заработать попам.
  • Врага Гуд дубасил, и рожу расквасил,
  • И сам получил по зубам.
  • Как цеп на гумне – дубье по спине,
  • И тучами пыль к облакам.
  • И так – три часа, и каждый устал,
  • Но вот изловчился лесничий:
  • Так треснул в висок, что кубарем с ног –
  • И Робин его стал добычей.
  • – Умеешь отвесить, за раз – даешь десять,
  • Бьешь так, как не смог бы и сам,
  • С такою отвагой – да в нашу ватагу
  • Гулять по зеленым лесам!
  • Держи этот перстень – как знак, что мы вместе,
  • За храбрость берем тебя в стан.
  • Тот, кто не робеет и драться умеет, –
  • Такому я сердце отдам.
  • И в рог трубит Робин, зов грому подобен,
  • Как только услышат рожок,
  • Сто верных стрелков, лихих молодцов,
  • Спешат по десяткам дорог.
  • Вот первым пришел к нему Маленький Джон,
  • Закутан в зеленый наряд,
  • Могуч и огромен: – Ты звал меня, Робин?
  • И вышел из леса отряд.
  • – Вот наши ребята – крепки, бородаты,
  • Не хочешь ли в нашу семью?
  • Меч ратной работы и лук для охоты,
  • В приданое сразу даю!
  • Без слова лесничий взял вольный обычай,
  • Он рад был бежать от муштры –
  • И не кончился день, им попался олень
  • На жаркое вечерней поры.
  • Они пили и ели, плясали и пели,
  • Делили на всех каравай,
  • За нового брата здесь пьют до заката –
  • Ты, знай, наливать успевай.
  • Не вчера он родился, а все же дивился –
  • Лесничий таких не встречал:
  • В три горла хлестали, а трезвыми стали,
  • Под стол так никто не упал.
  • Зеленый кафтан был лесничему дан,
  • А Робин вручил ему лук.
  • И стал беззаконным, бродягой исконным,
  • Вошел он в разбойничий круг.
  • Им Робин сказал: – Клянитесь, друзья,
  • Что каждый другому – оплот.
  • Они поклялись: у них общая жизнь,
  • И смерть всех вместе найдет.

Робин Гуд и шотландец

  • В дорогу собрался храбрец Робин Гуд –
  • На север позвали дела.
  • У пояса меч, чтоб честь уберечь
  • И чтоб защититься от зла.
  • Шотландец в пути повстречался ему,
  • Слугой своим стать предложил.
  • Сказал Робин Гуд: – Уж больно ты крут,
  • Коль ждешь, чтоб тебе я служил!
  • Иди-ка ты сам в услуженье ко мне.
  • Но молвил шотландец: – Постой!
  • Ты можешь шутить, чтобы цену набить,
  • Но все ж моим будешь слугой.
  • – Придется нам спор поединком решить, –
  • Промолвил тогда Робин Гуд.
  • – Как хочешь, сосед, – ему был ответ, –
  • Но не обессудь, коль побьют.
  • И вмиг за оружье схватились они,
  • Час бились, за ним и другой.
  • И так был удал шотландца удар,
  • Что Робин поник головой.
  • – Помилуй, – он крикнул, – довольно с меня!
  • Бойца не встречал я сильней.
  • Иди же со мной, чтоб стать не слугой,
  • А равным средь вольных людей.
  • Охотно шотландец с Робином пошел,
  • Чтоб стать его вольным стрелком.
  • Забыв про раздор, гуляли с тех пор
  • Они на просторе лесном.

Робин Гуд и нищий

Часть первая
  • Хочу я знатным господам
  • Сейчас поведать тут
  • О приключении одном,
  • Где был и Робин Гуд.
  • В дорогу Робин собрался
  • Без спутников своих
  • И к Бернисделю он пришел
  • Лишь в сумерках густых.
  • Какой-то бедный человек
  • Там повстречался с ним,
  • Спешивший с посохом в руке,
  • Тяжелым и большим.
  • Он плащ заплатанный носил,
  • Чтоб не застыть в пути,
  • Подкладок было в том плаще
  • Не меньше двадцати.
  • Висела сумка чрез плечо,
  • Набитая едой.
  • Ее поддерживал ремень
  • Тяжелый и большой.
  • Три низких шляпы он надел
  • Одну поверх другой.
  • Его ни ливень не страшил,
  • Ни ураган ночной.
  • Тут добрый Робин преградил
  • Ему дальнейший путь,
  • Решив, что должен быть богат
  • Тот нищий чем-нибудь.
  • – Стой, – добрый Робин говорит. –
  • Стой, нищий, не беги!
  • Тот не ответил ничего.
  • Но участил шаги.
  • – Так нет же, – Робин говорит, –
  • Ты не спасешься! Стой!
  • – Клянусь, стоять я не хочу, –
  • Ответил удалой:
  • – Темнеет, к дому моему
  • Далекий путь тяжел,
  • Без ужина останусь я
  • И буду страшно зол.
  • – Клянусь я, – Робин говорит, –
  • Таская на спине
  • Подобный ужин, мог бы ты
  • Подумать обо мне,
  • Что тоже хочет каждый день
  • Обедать, может быть!
  • Хотел в харчевню я зайти,
  • Да нечем заплатить.
  • Вы, сударь, мне ссудить должны
  • На два иль на три дня.
  • – Свободных, – нищий проворчал, –
  • Нет денег у меня.
  • Ты ведь совсем еще не стар,
  • А, кажется, лентяй…
  • Не дам тебе я ни гроша,
  • Хоть год проголодай.
  • – Клянусь я, – Робин говорит, –
  • Сошлись недаром мы,
  • И не уйдешь ты от меня,
  • Не вытряхнув сумы.
  • Свой плащ заплатанный снимай
  • Да убирайся прочь,
  • Да развязать твои мешки
  • Не позабудь помочь.
  • И помни – коль посмеешь ты
  • Хотя б разинуть рот,
  • Я посмотрю, легко ль стрела
  • Чрез нищего пройдет.
  • С усмешкой нищий отвечал:
  • – Ты лучше опусти
  • Кривую палку; мог бы ты
  • И пострашней найти!
  • И не надейся – я не трус.
  • Нашел чем испугать!
  • На то лишь палка и годна,
  • Чтоб пудинг ей мешать!
  • Попробуй, – спорить я готов, –
  • Ты, может быть, удал,
  • А не получишь ничего,
  • Не на того напал!
  • Тут в гневе Робин изогнул
  • Свой благородный лук,
  • Вложил широкую стрелу,
  • Но не развел и рук,
  • Как благородная клюка
  • Ударила его,
  • И не осталось от стрелы
  • И лука ничего.
  • Напрасно Робин из ножон
  • Меч вырвал горячо –
  • Другой ужаснейший удар
  • Разбил ему плечо.
  • Мне кажется, что сорок дней
  • Меча не тронет он.
  • Ни слова Робин не сказал,
  • Душою огорчен.
  • Нельзя ни биться, ни бежать.
  • Что делать – он не знал.
  • А посох благородный тут
  • Еще жесточе стал.
  • По ребрам, шее, по спине
  • Был Робин награжден.
  • Пока, ударов не снеся,
  • Не повалился он.
  • – Послушай, – нищий говорит, –
  • Теперь валяться срам,
  • Ты лучше стоя подожди,
  • Пока я денег дам!
  • Пойдешь в харчевню да вина
  • Потребуешь бокал.
  • Пусть знают все твои друзья,
  • Как славно ты гулял!
  • Не молвил Робин ничего,
  • Не шевельнул рукой.
  • Недвижный, покрывался он
  • Землистой бледнотой.
  • – Скончался, – нищий рассудил
  • И храбро начал путь.
  • Желал бы я, чтоб на него
  • Вам удалось взглянуть.
Часть вторая
  • Трем людям Робина идти
  • Случилось тем путем,
  • Где предводитель их без чувств
  • Валялся под холмом.
  • Склонились к Робину они,
  • Рыдая тяжело.
  • Им рассказать никто не мог,
  • Что здесь произошло.
  • Они ощупали его.
  • Но не открыли ран,
  • Лишь у запекшегося рта
  • Кровь била, как фонтан.
  • Но пригоршня воды ему
  • Дала немного сил,
  • Он шевельнулся, поглядел
  • И вдруг заговорил.
  • – Что было с вами, господин? –
  • Спросили: – Кто напал?
  • Тут Робин про свою беду,
  • Вздыхая, рассказал:
  • – Прекрасный лук мой этот лес
  • Лет двадцать сторожит,
  • Но я никем и никогда
  • Так не бывал избит.
  • Какой-то нищий проходил,
  • Он на меня напал,
  • И ребра посохом своим
  • Он мне переломал.
  • На холм смотрите, – плащ его
  • Еще заметен там.
  • Вы отомстить ему должны,
  • Коль был я дорог вам.
  • Пусть тут же, на моих глазах,
  • Его накажет плеть.
  • Сюда ведите, дайте мне
  • Спокойно умереть.
  • А если не достанет сил
  • Тащить его сюда,
  • Хоть преградите путь, а то
  • Я не снесу стыда.
  • – Вы слабы, вас оберегать
  • Останется один,
  • А негодяя приведут
  • Другие, господин.
  • – Клянусь я, – Робин говорит, –
  • Нет времени словам,
  • Поторопитесь, – как бы он
  • Не отплатил и вам.
  • – Heт, с ним расправа не трудна,
  • И нам неведом страх
  • Пред проходимцем, что бредет
  • Лишь с посохом в руках.
  • Недолго устоит клюка,
  • Извольте лишь смотреть.
  • Мы приведем его сюда
  • И приготовим плеть.
  • Тогда решим мы – пасть ему
  • Иль на ветвях висеть!
  • – Но будьте хитрыми, пока
  • Не ждет он ничего,
  • Да завладейте поскорей
  • Вы посохом его.
  • Оставим Робина теперь
  • С одним из удальцов.
  • Он обессилел и не мог
  • Пройти и двух шагов.
  • Мы ж возвратимся к храбрецу,
  • Что на гору всходил
  • И, зла не помня своего,
  • Уже спокоен был.
  • Тот холм, где свой держал он путь,
  • Был молодцам знаком.
  • Три мили сократив, они
  • Пошли другим путем.
  • Спешили, не щадили сил,
  • Сквозь чащу, через грязь,
  • Hи на горы всходить, ни с гор
  • Спускаться не страшась.
  • И обошли врага, – ничто
  • Не помешало им.
  • У рощи спрятались они
  • Под деревом густым.
  • Там нищего подстерегать
  • Решили с двух сторон.
  • Не ожидая ничего,
  • Приблизился к ним он.
  • Чуть поравнялся, как один
  • Со всех рванулся сил,
  • Заметил посох и его
  • За острие схватил.
  • Сверкнул отточенным ножом
  • И закричал другой:
  • – Брось посох, негодяй, не то
  • Отходную запой!
  • И посох отняли они,
  • И кинули в траву.
  • Чуть с горя нищий не решил,
  • Что бредит наяву.
  • Невероятен был его
  • Ужаснейший испуг:
  • Без посоха он стал и слаб,
  • И беззащитен вдруг.
  • Не знал, чего хотят враги,
  • Их велико ль число.
  • Он смерти ждал, – в его душе
  • Отчаянье росло.
  • – О, ради Бога, – он сказал. –
  • На что вам жизнь моя?
  • Нож опустите, иль сейчас
  • Умру со страху я.
  • Ведь я не сделал никогда
  • Вам никакого зла.
  • За кровь несчастного вся жизнь
  • Вам будет тяжела.
  • – Ты лжешь, – ответили они, –
  • Клянемся в том, злодей.
  • Ты чуть героя не убил,
  • Отраду всех людей.
  • Мы поведем тебя к нему.
  • И что с тобою там
  • Нам сделать – вздернуть иль убить, –
  • Пусть выберет он сам.
  • – Все кончено – спасенья нет, –
  • Так нищий рассудил.
  • И свет Господень стал ему
  • И горек, и постыл.
  • – Освободиться б, – думал он, –
  • Да посох мне опять.
  • Пусть попытаются они
  • Тогда меня связать.
  • И он задумался – нельзя ль
  • Дела восстановить
  • И этих молодых людей
  • Во всем перехитрить.
  • Хотел за стыд пережитой
  • Он причинить им зло.
  • Дул резкий ветер – он решил,
  • Что тут ему везло.
  • – Оставьте, – молвил, – господа,
  • Вы нищего пожить,
  • Ведь вам не может кровь его
  • Ни в чем полезной быть.
  • Ведь, защищаясь, я убил
  • Того, кто нападал.
  • За жизнь награду поценней
  • Охотно я бы дал.
  • Пустите честно, не сломав
  • Мне шеи иль ребра –
  • Сто фунтов ваши, да еще
  • Не меньше серебра.
  • Его я долго под плащом
  • Копил и собирал.
  • В мешок запрятал, и никто
  • Того не замечал.
  • Совет понравился, и вмиг
  • Свободен нищий был.
  • Ведь было ясно, что бежать
  • Он не нашел бы сил.
  • Решили юноши: сперва
  • Все деньги отберут
  • И, нищему не дав уйти,
  • На месте же убьют.
  • Ведь добрый Робин знать не мог
  • Об этом ничего.
  • Он счастлив будет услыхать,
  • Что умер враг его.
  • – Что время тратить, – говорят, –
  • Рассчитывайся, плут.
  • За преступление с тебя
  • Недорого берут.
  • Коль все сокровища отдашь,
  • Не изменив словам,
  • Свободным сделаешься ты,
  • Что б ни грозило нам.
  • Тут на заплатанном плаще
  • Мешки он растянул
  • Тяжелые, – со стороны,
  • Откуда ветер дул.
  • Большую сумку отцепил,
  • Набитую едой;
  • Что фунтов десять было там,
  • Ручаюсь головой.
  • Он широко ее раскрыл
  • И, в обе взяв руки,
  • Слегка приподнял над собой.
  • Не двигались стрелки.
  • Тут все лежащее в мешке –
  • Хлеб, пироги, яйцо, –
  • Собравшись с силами, швырнул
  • Он прямо им в лицо.
  • Им показалось – свет померк
  • За черной пеленой.
  • Был нищий радостью объят
  • И поднял посох свой.
  • Он поглядел, – как их наряд
  • Испачкан, загрязнен,
  • Почистить платье надо им,
  • И чистку начал он.
  • Они еще не поднялись,
  • Еще был мутен взгляд, –
  • Удары крепкие на них
  • Посыпались, что град.
  • Стрелки бесстрашные бежать
  • Со всех пустились ног.
  • Проворен нищий, но никак
  • Он их догнать не мог.
  • – Повремените, – вскрикнул он,
  • Куда же так спешить!
  • Ведь не успели вы еще
  • И денег получить!
  • Скажите: из мешка ли пыль
  • Так испугала вас?
  • Хороший посох у меня.
  • Все вычистит тотчас!
  • Но не ответили они,
  • Безмолвней мертвых скал.
  • Покуда нищий в темный лес
  • От них не убежал.
  • Напрасно было бы искать
  • Его во мгле ночной.
  • Судите сами, как они
  • Отправились домой?
  • Все просит Робин рассказать.
  • – Все плохо, – говорят.
  • – Но, – молвил Робин, – были ль вы,
  • Где мельницы стоят?
  • Обильна мясом та земля,
  • Хоть все зубами рви.
  • Не оттого ль плащи у вас
  • В лохмотьях и крови?
  • Им стыдно слово проронить,
  • Им не поднять главы.
  • – Я, – молвил Робин, – так и знал,
  • Что попадетесь вы.
  • Все дело расскажите мне
  • С начала до конца.
  • Как встретили, куда свели,
  • Как били молодца?
  • Тут все, что я вам рассказал,
  • Поведали ему:
  • Про то, как нищий их провел,
  • Опорожнив суму,
  • Как ребра все до одного
  • Он им пересчитал,
  • Как в чащу темную потом
  • Коварно убежал,
  • Как добрели они домой,
  • Как больно им ходить…
  • И вскрикнул добрый Робин: – Вон!
  • Позора нам не смыть.
  • Хоть Робин яростью пылал,
  • Но тем развеселен,
  • Что поплатились удальцы,
  • Им улыбнулся он!

Робин Гуд и свинопас

  • Беги сюда, бросай дела –
  • Про Робина рассказ.
  • Его удача подвела –
  • Дал в зубы свинопас!
  • Сквозь рощу, меж густых ветвей
  • Он шел, пришел на луг.
  • А там в траве, забыв свиней,
  • Храпит лентяй пастух.
  • – Подъем, приятель, зорю бьют!
  • А ты, лентяй, лежишь!
  • Дай из бутылки отхлебнуть.
  • Что в торбе? Доложи!
  • – Тебе-то что за интерес?
  • Все, что принес, – мое.
  • Ишь, раскричался на весь лес –
  • Разбудит и орет.
  • – Свинарь, теперь такая жизнь:
  • Нож – главное в дому.
  • Не жмись, бутылкой поделись,
  • А то ведь отниму.
  • – Шиш с маслом хочешь, петушок?
  • А выпивки не дам.
  • Катись отсюда, а не то
  • Получишь по зубам.
  • – Без приза драться толку нет.
  • Что ставишь ты на кон?
  • Вот двадцать золотых монет.
  • В турнире – свой закон.
  • В затылке свинопас поскреб:
  • – Деньгами не богат.
  • Мешок с бутылкой – все добро.
  • Вот это мой заклад.
  • – Считаю, это щедрый куш
  • От сторожа свиней!
  • Теперь потей, старайся уж,
  • Чтоб получить трофей!
  • – Где твоя шпажка, петушок?
  • Кудахтать ты горазд,
  • Но станешь ниже на вершок,
  • Как только врежу раз.
  • Был длинный сонный летний день,
  • Но, не смыкая глаз,
  • Врага, пока не пала тень –
  • Мутузил свинопас.
  • Мечу в потеху ратный спор,
  • И рубка нипочем –
  • Но не случалось до сих пор
  • Встречать дубье мечом.
  • Когда дубасят, что есть сил,
  • Однажды попадут.
  • Дубинку справа пропустил –
  • И рухнул Робин Гуд.
  • – Ну, поднимайся, петушок,
  • И перышки расправь,
  • Ты проиграл, плати должок
  • И впредь смиряй свой нрав.
  • – Позволь в рожок мне протрубить, –
  • Промолвил Робин Гуд.
  • – Труби, но, чур, не до зари:
  • Свиней хозяйки ждут.
  • И долго Робин Гуд трубил,
  • Не опуская рог –
  • Пока не увидал: вдали
  • Джон мчится через лог.
  • – Позвал подмогу, петушок?
  • Кто этот здоровяк?
  • – Его зовут Малютка Джон,
  • Подраться не дурак.
  • Джон прибежал: – Что, командир,
  • Легло опять не в масть?
  • – Не ждал, а вдруг пришла напасть –
  • От свинопаса пасть!
  • – Вот это славно, я люблю
  • Подраться вечерком.
  • Решай, свинарь: под глаз фонарь –
  • Или беги бегом.
  • Так Джон сказал, а свинопас
  • Взмахнул своим дубьем:
  • – Вот это вас, бродяг, проймет,
  • Поврозь или вдвоем.
  • Не заржавеет, петушок.
  • По полной огребешь!
  • Хватил сплеча – и крякнул Джон:
  • – А ты в бою хорош!
  • – Да это что, вполсилы бил,
  • Сейчас покрепче дам!
  • И Джону свинопас влепил
  • С размаху по зубам.
  • – А ты уж думал, петушок,
  • Что будешь здесь герой?
  • На, огреби на посошок
  • И ковыляй домой!
  • – Довольно, осади назад! –
  • Вмешался Робин Гуд, –
  • Вот, свинопас, держи заклад.
  • Ты, брат, на редкость крут.
  • – От всей души, – добавил Джон, –
  • Позволь сказать тебе:
  • Промеж свиней таких парней
  • Я не встречал, ей-ей.
  • На ус мотайте мой рассказ,
  • А вывод здесь простой:
  • Коль попадется свинопас –
  • Пройдите стороной.

Веселье Робин Гуда

  • О королях поговорим
  • Мы как-нибудь потом:
  • И сам я ими не любим,
  • И не плачу добром.
  • Я про другое расскажу:
  • Про то, как Робин Гуд
  • Подрался так, что прямо жуть.
  • А был он в драке крут.
  • Вилл Скарлет и Малютка Джон
  • Гуляли с ним в тот день.
  • Втроем полезли на рожон –
  • Послушай, коль не лень.
  • В лесу нос к носу вышли к ним
  • Три дюжих лесника.
  • Таких увидим – задрожим:
  • Как окорок – рука.
  • Специально выбирал шериф
  • Таких здоровяков,
  • Чтобы порядок навели
  • В глуши густых лесов.
  • И говорит один лесник:
  • – Король издал закон:
  • Бродяг – и дохлых и живых –
  • Мести из леса вон.
  • Взгляни на грамоту, мужик.
  • Здесь подпись и печать.
  • Теперь исчезни – удружи,
  • Чтоб я не смог сыскать.
  • – Вот от таких, как вы, в лесу
  • Не охнуть, не вздохнуть.
  • Ты грамоту свою засунь
  • Себе куда-нибудь.
  • – Напрасно поднимаешь хвост
  • На королевских слуг!
  • – Полно, лесник, других забот,
  • Вас слушать – недосуг.
  • Вас, буквоеды, трое здесь,
  • Нас трое – равный счет.
  • Меч наголо и шансы взвесь –
  • Посмотрим, чья возьмет!
  • На всякий случай назовусь
  • Вам, слуги короля.
  • Меня прозвали Робин Гуд,
  • И здесь – моя земля.
  • – Ты Робин Гуд? Вот повезло!
  • Давно тебя искал,
  • Видать, забился ты в дупло
  • И носу не казал.
  • Лес – не для шелковых манер,
  • Подраться нам не в лом,
  • Тебя, болтливый браконьер,
  • Проверим на излом.
  • Один из нас – даст дылде в глаз,
  • А рыжему – другой.
  • А я тобой займусь как раз.
  • Учись, что значит – бой.
  • И сшиблись пары грудь на грудь,
  • И пар от них валит;
  • Удар один отбить забудь –
  • И будешь инвалид.
  • Устав от этой молотьбы,
  • Взмолился Гуд: – Дружок,
  • Передохнуть хотелось бы
  • И потрубить в рожок.
  • – Гурьбу позвать задумал тать?
  • Победа не в зачет.
  • Придется людям рассказать,
  • Что надорвал живот.
  • Не испугаюсь бандюков,
  • Отчет им написал:
  • В картинках показать готов,
  • Как я тебя гонял.
  • – Лесник, ты парень хоть куда
  • И на удар мастак,
  • Но эта драка ерунда –
  • Я предлагаю так:
  • Давай схлестнемся за столом
  • И там покажем прыть!
  • Горазд размахивать мечом –
  • Попробуй перепить!
  • Я отступать тебе не дам,
  • Уступок ни на грош.
  • До дна – ни капли по усам,
  • Ты враз шары нальешь.
  • Когда поставишь кверху дном
  • Ты десять пинт подряд,
  • То будешь главным силачом –
  • А мне ты станешь брат.
  • И чтоб отметить ратный труд,
  • Отправились в кабак.
  • Найдутся те, кто не поймут.
  • Не понял – сам дурак.

Робин Гуд и торговцы

  • Спою вам о том, как Маленький Джон,
  • И Скарлет, и сам Робин Гуд
  • В ловушку попались, и как посмеялись
  • Все, кто в Ноттингеме живут.
  • Те трое стрелков в их крае лесном
  • Без страха привыкли гулять.
  • Их стрел быстроту и мечей остроту
  • Врагам довелось испытать.
  • В один летний день решили они
  • С оружьем пройтись по лесам,
  • Оленя убить и мяса добыть
  • На ужин лесным удальцам.
  • Торговцев троих повстречали в пути,
  • Все трое – с мешком за спиной.
  • По сто мелочей для разных людей
  • Торговцы носили с собой.
  • У каждого посох дубовый в руке
  • Не менее ярда длиной.
  • Понятно вам всем, что шли в Ноттингем
  • Торговцы лесною тропой.
  • – Клянусь, нам добычу Всевышний послал, –
  • Стрелкам говорит Робин Гуд. –
  • Пока в их мешки не сунем руки,
  • От нас торгаши не уйдут.
  • – Эй, добрые люди, – торговцам кричит, –
  • Куда вы свой держите путь?
  • Уж солнце взошло и траву напекло,
  • Пора вам присесть отдохнуть.
  • – К чему отдыхать нам? Должны мы шагать,
  • Пока в Ноттингем не придем.
  • – Ты споришь напрасно, ведь вижу я ясно,
  • Что пот с вас струится ручьем.
  • Понятно торговцам – их плохи дела,
  • Не думают их отпустить.
  • Им Робин сказал: – Доставайте товар,
  • Налог вы должны уплатить.
  • Мои здесь владенья, и лес этот мой,
  • Без спроса вы рыщете тут,
  • Закон нарушая и правил не зная,
  • Как сам негодяй Робин Гуд.
  • Торговцы глядят и вперед и назад,
  • Но помощи негде искать.
  • Они оглянулись, потом повернулись
  • И бросились дружно бежать.
  • Тогда Робин быстро схватился за лук –
  • Ведь с ним неразлучен он был.
  • Стрела пронеслась и змеею впилась
  • В торговца, что скрыться спешил.
  • Последним бы стал для него этот день,
  • Но спас его верный мешок;
  • Застряла стрела и только смогла
  • Под кожу войти на вершок.
  • Торговцы мешки свои скинули с плеч,
  • И ждут, как решат их судьбу.
  • Им Робин сказал: – Того, кто бежал,
  • Я трусом презренным зову.
  • Клянусь, коль покажете спину еще,
  • Вам живо башку разнесу!
  • Лицом повернитесь и честно сразитесь,
  • Как принято в этом лесу.
  • Меня не узнали вы? Я – Робин Гуд,
  • А это Уилл Скарлет и Джон.
  • Нас трое, вас трое – решить можем боем,
  • Кто будет из нас побежден.
  • И первым ударом торговец сломал
  • Прославленный Робинов лук.
  • А двое стрелков, получив тумаков,
  • Мечи уронили из рук.
  • – А ну, погодите! – Робин закричал, –
  • Не быть здесь неравной борьбе.
  • Коль жить вы хотите, то бой прекратите,
  • Мы вырежем палки себе.
  • И дюжий торговец по имени Кит
  • Сказал: – Так и быть, Бог с тобой.
  • Мечи отложивши и палки срубивши,
  • Стрелки снова кинулись в бой.
  • На совесть дубьем отходили они
  • Торговцев тогда по бокам,
  • И те горевали, что сразу не дали
  • Порыться в заплечных мешках.
  • Но с силами скоро они собрались
  • И задали жару врагам.
  • От палок дубовых у Скарлета с Джоном
  • Совсем потемнело в глазах.
  • И вот наконец наш Кит-удалец
  • По лбу Робин Гуда хватил.
  • Тот начал шататься, за ветки хвататься
  • И рухнул на землю без сил.
  • – Оставьте его! – крикнул Маленький Джон,
  • И Скарлет воскликнул: – Увы!
  • Наш друг умирает и нас покидает,
  • За это заплатите вы.
  • – Господь не позволит ему умереть,
  • Чтоб наш он запомнил урок
  • И бедных людей в гордыне своей
  • Вовек беспокоить не мог.
  • В мешке у меня есть чудесный бальзам,
  • Что мигом его исцелит.
  • Кит склянку нашел, к Робину пошел
  • И в рот ему жидкость цедит.
  • – Теперь же прощай и скорее забудь,
  • Как дань с нас пытался собрать,
  • А если запомнишь, то помни, как мы
  • Тебя заставляли плясать.
  • Мешки прихватив, поспешили они
  • Дорогой своей в Ноттингем,
  • А бедный Робин лежал недвижим,
  • Не слышал, не видел совсем.
  • Как только сознанье вернулось к нему,
  • Бальзама почуял он вкус
  • И все, что вкушал, что в желудке держал,
  • Фонтаном извергнул из уст.
  • А Скарлет и Джон, что склонились над ним,
  • Моля, чтоб глаза он открыл,
  • Вконец измарались и долго ругались
  • На тех, кого след уж простыл.
  • Мораль здесь понятна: коль кажется вам,
  • Что слаб и ничтожен ваш враг,
  • Его берегитесь и не торопитесь,
  • Не то попадете впросак.

Маленький Джон просит милостыню

  • Веселую песню вам нынче спою,
  • Пока позволяет закон.
  • А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
  • Как нищим был Маленький Джон.
  • В лесу пировал удалой Робин Гуд,
  • Толпою стрелков окружен.
  • Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
  • Наверное, Маленький Джон.
  • И Джон отвечал: – Давно я мечтал
  • В лохмотья, как чучело, влезть,
  • Суму нацепить, в руки посох схватить
  • И всякие гадости есть.
  • Мне дайте мешок, чтобы хлеб собирать,
  • Для сыра и мяса другой
  • И третий для денег – найдется бездельник,
  • Что даст мне их щедрой рукой.
  • Вот вышел на промысел Маленький Джон,
  • Стал нищим заправским на вид,
  • Мешками обвязан и грязью измазан,
  • Идет и молитвы гнусит.
  • Секреты профессии чтоб изучить,
  • Компанию нищих догнал.
  • Один был немой, другой был слепой,
  • А третий чуть ноги таскал.
  • – Здорово, ребята! – им Джон говорит. –
  • За вами бегу целый час.
  • Меня, коль спешите, с собою возьмите,
  • Я лишним не буду для вас.
  • Наверно, идете вы в сторону ту,
  • Где колокол громко звонил.
  • Там вора повесят, а нищим отвесят
  • По паре монет на помин.
  • Один молвил: – Да, идем мы туда,
  • Там умер богатый старик.
  • И хлеб там и сыр не для всяких проныр –
  • Для нищих почтенных, своих.
  • – Мы в Лондоне были, – добавил другой, –
  • Весь остров прошли до конца,
  • Хоть всюду бывали, нигде не видали
  • Такого, как ты, наглеца.
  • Давай, убирайся отсюда, болван,
  • Не то попадешь ты в беду!
  • – Ну нет, – Джон сказал, – вас долго искал,
  • Теперь просто так не уйду.
  • Раз так вы драчливы, подраться могу
  • Я с вашей компанией всей.
  • Будь друг или враг – отделаю так,
  • Что не соберете костей.
  • Он стукнул немого, и тот завопил,
  • Слепой моментально прозрел,
  • А тот, что без сил еле ноги влачил,
  • Оленя быстрей полетел.
  • Их за ноги Джон над землею потряс
  • И рад был, услышавши звон:
  • С дырявых карманов дождем долгожданным
  • Монеты посыпались вон.
  • Как только убрались те нищие прочь,
  • Добычу стал Джон собирать,
  • И фунтов на триста монет золотистых
  • Он смог на земле отыскать.
  • А в сумках у нищих он злата нашел
  • На три сотни фунтов и три:
  • – Вина коль не пить, пока их не прожить –
  • В печали пройдут мои дни!
  • Мне с промыслом этим расстаться пора,
  • Дела мои славно идут.
  • Хорош побираться – пора собираться
  • Обратно в веселый Шервуд.
  • Когда возвратился он в Шервудский лес,
  • То видит – его уже ждут
  • Сто сорок стрелков, удалых молодцов,
  • А с ними и сам Робин Гуд.
  • – Что нового, Джон? – его Робин спросил. –
  • Добыть удалось ли чего?
  • Знать, промысел нищих тебе надоел,
  • Раз быстро так бросил его.
  • – Дела хороши, – говорит ему Джон, –
  • Я с нищим знаком ремеслом.
  • Шесть сотен и три я принес, посмотри,
  • И золотом, и серебром.
  • Вскочил Робин Гуд и, обнявши его,
  • Пошел вокруг дуба плясать:
  • – Вина коль не пить, пока их не прожить –
  • Уж лучше тогда помирать!
  • На этом пришел моей песне конец –
  • Надеюсь, понравилось вам,
  • Как Джон нищим был и злато добыл,
  • И рад был его атаман.

Робин Гуд и доблестный рыцарь

  • О разбое давно донесли королю:
  • Дескать, в Северном графстве скандал!
  • Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
  • И шериф ноттингемский устал.
  • Сколько можно? И вот королевский совет
  • Повелел Робин Гуда поймать.
  • Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
  • Пусть навек успокоится тать.
  • Целый день выбирали – кому поручить.
  • И к закату вопрос был решен:
  • Приглашен во дворец рыцарь Вильям, храбрец,
  • С Робином Гудом расправится он.
  • Вот наутро явился к воротам дворца
  • Рыцарь Вильям, исполненный сил.
  • Он вошел в тронный зал, и король приказал,
  • Чтобы он в Ноттингем поспешил.
  • «Вор на Севере лют – Робин Гудом зовут,
  • Пусть от страха весь край задрожит.
  • Коль строптив негодяй, его смерти предай,
  • А бандитов лесных повяжи.
  • Отбери сотню лучников в войске моем,
  • Пусть с тобой они выйдут в поход.
  • От таких смельчаков, от их острых клинков
  • Ни один супостат не уйдет».
  • «Государь, – рыцарь Вильям отвесил поклон, –
  • Я служил тебе верно не раз.
  • Вразумлю этот край. Не уйдет негодяй.
  • Дело чести исполнить приказ».
  • Сотню лучников с ним снарядили в поход –
  • Лучших нет в королевстве солдат.
  • Впереди на коне, весь в блестящей броне,
  • Рыцарь Вильям ведет свой отряд.
  • С алебардой в руке, меч и лук за спиной,
  • Маршируют – не стой на пути!
  • Не стоят и не спят, всё на север спешат,
  • Чтоб до цели быстрее дойти.
  • Вот и Шервудский лес, и под сенью древес
  • Рыцарь Вильям стрелкам говорит:
  • «Подождите меня – в лес направлю коня,
  • Погляжу, где укрылся бандит.
  • Я вручу Робин Гуду письмо короля –
  • Там и подпись внизу, и печать.
  • Коли сдастся он сам, то, быть может, и нам
  • Не придется мечи обнажать».
  • И тропинка лесная его привела
  • Прямо к дому лесных молодцов.
  • Робин Гуд прочитал, что король написал,
  • Понял: взяли их лагерь в кольцо.
  • «Ты привез приговор. Ни к чему разговор:
  • Плен иль бой – это выбор простой.
  • Постараться изволь, чтоб наш добрый король
  • Оказался доволен слугой».
  • Рыцарь Вильям предательски выхватил меч,
  • Когда Робин удара не ждал.
  • Но Вилл Скарлет помог и подставил клинок,
  • Отразил он коварный удар.
  • Робин Гуд поднял рог, что есть сил затрубил,
  • Собирая ватагу на бой,
  • И спешит меж ветвей сотня крепких парней,
  • Чтобы в драке рискнуть головой.
  • Рыцарь кликнул солдат: королевский отряд
  • Прибежал, ровно сто алебард.
  • Точно вепри клыки, выставляют клинки,
  • Окружают, пугают, теснят.
  • Сквозь листву по врагу бьет лесная братва,
  • Длинный лук – вот шервудская власть.
  • Не щадила стрела и слугу короля –
  • Сэру Вильяму в горло впилась.
  • Но не враз разбежались солдаты его,
  • Шли с оружием наперевес.
  • Смерть поживой дразня, продолжалась резня,
  • Пока тьма не покрыла весь лес.
  • Мало кто уцелел из стрелков короля,
  • Их тела отнесли в темный лог.
  • Но и сам Робин Гуд, завершив этот труд,
  • Весь изранен, под деревом лег.
  • За монахом послали, что знахарем слыл,
  • Но монах тот был Робину враг.
  • И тогда, говорят, разбежался отряд,
  • Как от снадобий умер вожак.
  • Кто укрылся в лесу, кто уплыл за моря,
  • Чтоб найти на чужбине покой,
  • А кто в Рим поспешил для спасенья души
  • И уже не вернулся домой.

Робин Гуд и епископ Герфорда

  • Ехал однажды через Барнсдейл –
  • Был лес по весеннему свеж –
  • Епископ Герфорд, румян и бел,
  • И с ним весь его кортеж.
  • – Такое значительное лицо
  • Никак нельзя пропустить.
  • Пошлем навстречу ему молодцов,
  • И живо – обед варить!
  • Оленем придется его угощать,
  • Добудьте самца пожирней.
  • Сегодня накормим епископа всласть –
  • В лесу уважают гостей.
  • У дороги Робин развел костер,
  • От дичи – вкуснейший дух.
  • С шестью друзьями сел у огня,
  • И каждый ест за двух.
  • Епископ сразу заметил бродяг
  • И тушу, что над огнем.
  • Коня осадил: «Это что за остряк
  • Устроил в лесу погром?
  • Кто подстрелил королевскую лань?
  • С законом кто незнаком?»
  • Робин, одетый в пастушью рвань,
  • Склонился перед попом.
  • – Я беззащитный пастух, ваша честь.
  • Овец пасем и стрижем.
  • А что до оленя – так ведь поесть
  • Надо перед постом.
  • Труд тяжелый и длинный день,
  • Великий пост, наконец.
  • А тут как раз королевский олень –
  • Угощайтесь, святой отец.
  • – Да ты весельчак, я таких люблю!
  • Возьму в столицу с собой.
  • Надо тебя показать королю
  • На веревке вниз головой.
  • – Пощады! Пощады! – взмолился пастух. –
  • Каюсь, грешна моя плоть.
  • Склони к голытьбе милосердный слух,
  • Как то завещал Господь.
  • – Ну нет, – засмеялся епископ Герфорд, –
  • О пощаде, пастух, забудь.
  • Привезу к королю, он уж казнь найдет,
  • Придумает что-нибудь.
  • Спорить с сильным – напрасный труд,
  • И не поможет Бог.
  • Пастух отступил, увернулся от пут,
  • Достал пастушеский рог.
  • Протяжно и гулко гудел его зов,
  • Лес заходил ходуном.
  • Сквозь чащу сорок лихих молодцов
  • Ломятся напролом.
  • Примчались, склонились перед пастухом.
  • – Зачем позвал, господин? –
  • Спросил верзила Малютка Джон. –
  • Кто тебе не угодил?
  • – Епископ наехал на всем скаку,
  • Грозит королевским судом.
  • – Отрежем попу дурную башку
  • И бросим собакам в корм.
  • Тут епископ стал, словно вата, вял:
  • – Пощады прошу, ваша честь!
  • Ведь вы Робин Гуд? Не узнал, помешал
  • Вам пасхальный обед доесть.
  • – Ну нет, – засмеялся в ответ Робин Гуд. –
  • О пощаде, епископ, забудь.
  • Ты сегодня мой гость и останешься тут.
  • Придумаем что-нибудь.
  • Проходи, прошу, в мой Барнсдейлский лес,
  • Налегай на дичь, не робей.
  • Видишь добрый эль? Он из этих мест,
  • От веселых простых людей.
  • Джон сказал попу: – Житие мое
  • Доказало, что правда в вине.
  • Чтоб познать ее, оплатить питье, –
  • Попрошу достать портмоне.
  • Расстелил в траве он рясу попа:
  • – Мы расчет проведем в момент!
  • Благодатный дождь на сукно упал –
  • Ровно триста звонких монет.
  • – А теперь играйте, и живо в пляс!
  • Дайте музыку нам побойчей!
  • И епископ Герфорд, от страха трясясь,
  • Плясал среди новых друзей.

Женитьба Робин Гуда

  • Женился как-то раз король
  • На чужеземке злой,
  • Две дочери его тогда
  • Утратили покой.
  • Девицы песню завели,
  • Она подходит к ним:
  • – Мне не по нраву песня та,
  • Вас научу другим.
  • – Назло вам, леди, песню ту
  • Мы запоем опять,
  • И знайте, что любви теперь
  • Вам нашей не видать.
  • Мы лучше золото волос
  • Под корень острижем
  • И в милый нам зеленый лес,
  • К разбойникам уйдем.
  • Мы юбки сменим на штаны,
  • Что очень нам идут,
  • И убежим в зеленый лес,
  • Где ждет нас Робин Гуд.
  • Переменить нам имена
  • Велит лесной закон;
  • Одна пусть будет Николас,
  • Другая – Роджи Рон.
  • Остригли золото волос
  • Так ловко, как смогли,
  • И в милый им зеленый лес,
  • К разбойникам ушли.
  • Сменили юбки на штаны,
  • Что очень им идут,
  • И убежали в вольный лес,
  • Где ждал их Робин Гуд.
  • Переменили имена,
  • Как им велел закон;
  • Одна назвалась Николас,
  • Другая – Роджи Рон.
  • В лесу трудиться им пришлось,
  • Раздобывая снедь,
  • И вот однажды Роджи Рон
  • Печально стала петь:
  • – Мы во дворце у короля
  • Вкушали много блюд;
  • Здесь недожаривают дичь
  • И только воду пьют.
  • Шелка и злато мы с сестрой
  • Носили при дворе,
  • Здесь лук и стрелы носим мы
  • И спим в сырой норе.
  • Случилось так, что Робин Гуд
  • Ту песню услыхал:
  • – Не лучников, как думал я, –
  • Мне лучниц Бог послал!
  • Так прожили они в лесу
  • Вольготно целый год,
  • Пока у Роджи Рон расти
  • Не начал вдруг живот.
  • – Вот будет мачехе сюрприз,
  • Что нас прогнала вон!
  • Мне мужем станет Робин Гуд,
  • Тебе – Малютка Джон.
  • Бродить мы будем по лесам,
  • Оленей там стрелять,
  • И не посмеет уж никто
  • Теперь нас обижать!
  • Одной стал мужем Робин Гуд,
  • Другой – Малютка Джон,
  • И отомстили они той,
  • Что их прогнала вон.

О славном Робин Гуде

  • Я расскажу вам, господа, –
  • Терпенье, дайте срок, –
  • Как славен Робин Гуд, а с ним
  • Джон Маленький, стрелок.
  • В веселом графстве Ноттингам
  • Родился Робин Гуд,
  • И милый город Локсли был
  • Сперва его приют.
  • Отец его охотой жил
  • И был стрелок такой,
  • Что за две мили мог на дюйм
  • Он попадать стрелой.
  • Пускай Вильям и Клем из Клю
  • И из Клодельса Белл
  • На сорок меток били в цель –
  • Он всех их одолел.
  • Был матери его сродни
  • Сэр Гай, который сам
  • Повесил шкуру кабана
  • К Варвикским воротам.
  • А брат ее звался Гамвелл
  • Из замка Гамвелл-холл,
  • Он первым в графстве Ноттингам
  • Свое поместье вел.
  • Мать Гуда мужу говорит:
  • – К Гамвеллу погостить
  • Ты должен Робина со мной
  • Сегодня отпустить.
  • Ответил он: – Тогда скорей
  • Ты лошадь собери,
  • Сочельник завтра, надо вам
  • Уехать до зари.
  • И лошадь серую слуга
  • Оседланной привел.
  • Был Гуд одет в короткий плащ
  • И праздничный камзол.
  • В темно-зеленом платье мать,
  • Как Гуд, в плаще она;
  • У короля такого нет
  • Добротного сукна.
  • Повесил саблю Робин Гуд,
  • На правый бок кинжал.
  • – Дорога долгая, спешим! –
  • Он матери сказал.
  • На лошадь за его спиной
  • Без страха села мать,
  • Вдвоем легко их добрый конь
  • Мог по дороге мчать.
  • Сначала Робин у друзей
  • Соседей сел за стол.
  • Потом ни разу не слезал
  • До замка Гамвелл-холл.
  • Эсквайр радушно встретил их
  • У своего двора.
  • Целуя их, сказал: – Клянусь,
  • Я рад тебе, сестра.
  • Обедню утром отстояв,
  • Накрыли шесть столов.
  • Хозяин молвил: – Гости, вам,
  • Обед уже готов.
  • Никто без гимнов не нальет
  • Вина себе в бокал.
  • Все стали петь, рукоплеща,
  • И замок задрожал.
  • Сыры, свинина, торт из слив
  • Лежали по столам.
  • – Все ваше, пейте веселей, –
  • Сказал Гамвелл гостям.
  • Обед окончен. Духовник
  • Уже сказал: – Аминь.
  • Слугу хозяин подозвал:
  • – Вина, да дров подкинь.
  • Пускай Джон Маленький придет,
  • Нет юноши милей.
  • Всех лучше может веселить
  • Он шутками гостей…
  • Едва Джон Маленький пришел,
  • Все танцевать бегут,
  • И лучшим из танцоров был,
  • Клянусь вам, Робин Гуд.
  • И был подобным танцам рад
  • Хозяин всей душой.
  • – Останься, Робин, – он сказал:
  • Зачем тебе домой?
  • Опора старости моей,
  • Ты примешь лес и дом.
  • Гуд попросил: – Позволь, чтоб Джон
  • Служил моим пажом.
  • Эсквайр племяннику в ответ:
  • – Согласен я с тобой:
  • – Иди сюда, – промолвил Гуд, –
  • Джон, паж веселый мой,
  • И принеси мой длинный лук,
  • Да стрел побольше с ним,
  • Когда настанет ясный день,
  • Мы в Шервуд поспешим!..
  • В веселом Шервуде в свой рог
  • Трубить стал Робин Гуд,
  • И дважды по пяти стрелков
  • Предстали тут как тут.
  • – Вас мало, – молвил Робин Гуд, –
  • Нам нужно сорок три.
  • – Вон там они, – ответил Ло, –
  • Под деревом смотри.
  • Пришла Клоринда, пастухов
  • Царица в тех местах,
  • В зеленом платье до колен,
  • В высоких сапогах.
  • Какая поступь у нее!
  • Как гибко клонит стан!
  • Могучий лук в ее руке
  • И полный стрел колчан.
  • Как волосы ее черны,
  • Как бледен цвет ланит!
  • Она спокойна и скромна
  • Пред Робином стоит.
  • – Куда вы? – Робин Гуд спросил.
  • Она ему в ответ:
  • – На праздник дичи я ищу,
  • Слежу олений след.
  • – Красавица, пойдемте в лес, –
  • Промолвил Робин Гуд:
  • Оленей трех иль четырех
  • Стрелки подстерегут.
  • Оленей целые стада
  • Бегут в лесную сень,
  • Клоринда натянула лук,
  • И пал один олень.
  • – Клянусь, – Гуд молвил, – не видал
  • Я женщины смелей,
  • Ты все сумела бы достать
  • Без помощи моей.
  • Но все-таки в зеленый лес,
  • Красавица, пойдем,
  • Чтоб пировать перед моим
  • Охотничьим столом.
  • Грушевые там пироги,
  • Оленина была,
  • И, кроме Джона, много слуг
  • Теснилось у стола.
  • Клоринда спрашивает: – Как
  • Вас, добрый сэр, зовут?
  • И слышит от него в ответ:
  • – Зовусь я Робин Гуд.
  • В веселом Шервуде живу,
  • Но был бы жребий мой
  • Еще приятней, если б ты
  • Была моей женой.
  • Она зарделась и в ответ
  • Ему сказала: – Да.
  • – Пусть приведут, – воскликнул Гуд, –
  • Священника сюда.
  • – Нет, сэр, – ответила она, –
  • Меня на праздник ждут.
  • Не хочешь ли пойти со мной,
  • Веселый Робин Гуд?
  • – Джон Маленький, – воскликнул Гуд, –
  • Оленя мне! Стрелкам
  • Вели охотиться. С зарей
  • Сюда я буду сам.
  • Гуд не проехал пары миль,
  • Как дерзких семь стрелков
  • Оленя требуют назад
  • (Я клясться в том готов).
  • – На помощь, Джон, – воскликнул Гуд, –
  • Не будем трусить их.
  • И, сабли выхватив, они
  • Свалили пятерых,
  • Взмолились двое остальных,
  • И жалостливый Джон
  • Просил их с миром отпустить
  • И пожалеть их жен.
  • Так было все близ Титбурей,
  • Под легкий звон струны,
  • Я – скрипачей король, и мне
  • Поверить вы должны.
  • Во время битвы я играл,
  • Клоринда пела им:
  • – Победа, Роб, на праздник мы,
  • Танцуя, поспешим.
  • Как много ехало людей
  • Навстречу нам верхом!
  • И мавританский танец был,
  • И шествие с быком.
  • И Томас, наш судебный клерк,
  • Влюбленный в Мэри, с ней
  • Скакал верхом и целовал
  • Волну ее кудрей.
  • Пируют Томас, Мэри, Нан,
  • И мне вина несут.
  • Да здравствует в своих лесах
  • С Клориндой Робин Гуд!
  • Сэр Роджерс, пастор, оказать
  • Услугу Гуду рад,
  • Он руки их соединил
  • И совершил обряд.
  • И Робин Гуд пошел с женой
  • По зарослям густым.
  • В веселом Шервуде щеглы
  • Про счастье пели им.
  • – А где стрелки? – промолвил Гуд,
  • Когда был в роще он.
  • – В лесу, под деревом густым –
  • Ему ответил Джон.
  • Стрелки гирлянду принесли,
  • Невеста вся в цветах,
  • И с Гудом отдыхать идет
  • С улыбкой на устах.
  • Пусть девушки поверят мне:
  • Я лишь под утро мог
  • Уйти домой, неся вино
  • И свадебный пирог.
  • Еще одно к моим словам
  • Добавить мне позволь:
  • Помолимся за короля.
  • Да здравствует король!
  • Чтоб были дети у него.
  • Добро творили нам,
  • Про Робин Гуда я спою
  • Тогда по всем лесам.

Робин Гуд и дочь дубильщика

  • В лесу однажды Робин Гуд
  • Девицу повстречал.
  • Она пыталась прочь уйти,
  • Но он ее догнал.
  • Сказал: – Красавица, не трусь
  • И прочь не убегай!
  • Добрей меня ты молодца
  • Не встретишь, так и знай.
  • Учтиво шляпу приподнял
  • И поклонился ей:
  • – На счастье встретил я тебя,
  • Иди ж ко мне смелей!
  • Ее за талию обнял
  • Рукою он своей
  • И крепко так поцеловал,
  • Что жарко стало ей.
  • – Откуда ты идешь и кто
  • Родители твои?
  • – Простой дубильщик мой отец,
  • Джон Хоббс из Барнесли.
  • – Красавица, согласна ты
  • Быть милою моей?
  • – Охотно, сэр, – она в ответ, –
  • Коль ты других смелей.
  • – Чего бояться мне, скажи,
  • Среди родных лесов?
  • – Два брата-силача мои
  • Не любят чужаков.
  • – Поладить с ними буду рад, –
  • Ответил Робин ей. –
  • Без лишних слов твою родню
  • Назвать готов своей.
  • – Свирепы и горды они.
  • – Я тоже, – он в ответ. –
  • Обидеть вздумают тебя –
  • Не оберутся бед.
  • Вольготно я в лесу живу,
  • Король мне не указ,
  • А уж дубильщика сынков
  • Я одолею враз.
  • Хоть нету ни земель, ни стад,
  • Весь лес зову своим,
  • И стол мой дичью так богат,
  • Как и не снилось им.
  • Едва успел договорить,
  • Как видит вдалеке –
  • Спешат к ним двое молодцов
  • Верхами налегке.
  • Гоня коней, они мечи
  • Из ножен достают
  • И мчат к опушке, где стоит
  • С девицей Робин Гуд.
  • – Беги скорей, – она кричит, –
  • Тебя они убьют!
  • – О нет, тебя я не отдам
  • На их неправый суд.
  • – Иди, бесстыдница, домой,
  • Оставь нам наглеца!
  • Как смела бросить ты семью
  • И старика-отца?
  • Тут Робин девушку отвел
  • Назад шагов на пять:
  • – Пока я с ними разберусь,
  • Ты здесь должна стоять.
  • Подходят ближе молодцы,
  • Оружье обнажив:
  • – Отдай сестру нам, а не то
  • Сейчас не будешь жив!
  • – Ах, братья милые, пойду
  • Домой, куда и шла.
  • Не троньте этого стрелка –
  • Он мне не делал зла.
  • Ей Робин говорит: – Не смей
  • Пред ними лебезить!
  • Заставлю братьев у тебя
  • Прощения просить.
  • За дубом этим ты постой,
  • Пока им дам урок;
  • Едва завидят блеск меча –
  • Сбегут, не чуя ног.
  • Спиной оперся он о дуб,
  • Ударил что ест сил
  • И брату одному плечо
  • До кости разрубил.
  • Но храбро бьются молодцы,
  • Не думают бежать.
  • Удары Робин их с трудом
  • Пытался отражать.
  • Вот лоб ему клинок рассек,
  • Кровь хлынула струей.
  • – Ах, братья, с вами я иду,
  • Скорей кончайте бой!
  • – Закончить бой не предлагай,
  • Красавица, молю!
  • Святым Иаковом клянусь,
  • Что я не отступлю.
  • Тут поднял Робин Гуд свой меч,
  • Ударил что есть сил
  • И старшему из братьев вмиг
  • Макушку раскроил.
  • – Прошу, стрелок, остановись,
  • Иначе мне конец!
  • Пускай живет мой младший брат –
  • Гордится им отец.
  • – Ты заступаться за меня,
  • Распутница, не смей! –
  • Брат крикнул и удар нанес
  • Робину меж бровей.
  • На дерево оперся тот,
  • Поникнув головой;
  • Сам удивился он, поняв,
  • Что все еще живой.
  • Воспрянул скоро Робин Гуд
  • И снова начал бой,
  • Увидел он – слабеет враг
  • И меч не держит свой.
  • Дубильщика на землю он
  • Ударом уложил,
  • Но добивать его не стал,
  • Чтоб он и дальше жил.
  • С девицею в зеленый лес
  • Ушли они вдвоем.
  • – Жить будем вместе, – поклялись, –
  • И вместе мы умрем!

СкажитеРобин Гуд и султан Арагона

  • Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
  • Шагали лесной тропой,
  • Жирного Вилл оленя свалил,
  • Несли добычу домой.
  • Шли по зеленой чаще лесной,
  • И встретилась им за холмом
  • Девица, одетая в черный плащ,
  • На черной кобыле верхом.
  • – Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
  • Что за унылый вид?
  • А ну, расскажи, откуда твой путь
  • И что у тебя болит?
  • – Из Лондона еду, – он слышит в ответ, –
  • Лондон на Темзе-реке.
  • Город теперь окружен врагом,
  • Жизнь наша на волоске.
  • Султан Арагонский, бахвал-басурман,
  • Ищет себе жену –
  • Поклялся, принцессу в гарем возьмет
  • Или спалит страну.
  • Сказал – мол, ищите троих храбрецов,
  • Что выйти дерзнут на бой
  • Против него и двух страшных морд,
  • Которых привел с собой.
  • Огромны, свирепы, глаза горят,
  • Ужас сшибает с ног,
  • А вместо перьев на шлемах у них
  • Змей ядовитых клубок.
  • Король всплакнул, а потом в залог
  • Поставил дочку свою –
  • И тот ее назовет женой,
  • Кто будет первым в бою.
  • Служанок послали тогда четверых
  • На четыре края земли
  • И небо молили: пусть повезет,
  • Чтобы мы храбрецов нашли.
  • Но мы понапрасну пылили путь:
  • Отвага не родилась,
  • Чтоб жизнью рискнуть и кровью плеснуть
  • Ради прекрасных глаз.
  • – Назови число, – сказал Робин Гуд, –
  • Когда надо быть у ворот.
  • – В июня двадцать четвертый день
  • На летний солнцеворот.
  • Слезы чертили следы по щекам –
  • Нечего больше сказать.
  • С плачем служанка поехала прочь –
  • А Робин остался стоять.
  • И Робин на спину лег на траву,
  • Как будто смертельно устал,
  • Что делать теперь, он искал ответ,
  • Он думал, но он не знал.
  • – Откуда тоска? – спросил Вилл Скейтлок. –
  • Какую задели струну?
  • Если девчонка тебе по нутру, –
  • Догоню и назад верну.
  • – Да нет, – сказал стрелку Робин Гуд, –
  • Соблазнить меня – надо суметь.
  • Но вот принцесса в такой беде,
  • Что это трудно стерпеть.
  • Пойду с басурманами драться один.
  • Я принимаю бой.
  • – Черт меня побери, – сказал ему Джон, –
  • Я выхожу с тобой.
  • – Меня – в запас? – спросил Вилл Скейтлок. –
  • Не согласен, помилуй Бог!
  • Их трое? Оставьте третьего мне.
  • Нас трое теперь против трех.
  • Робин Гуд засмеялся, друзей обнял,
  • Крепко прижал к груди.
  • – На добром слове спасибо вам,
  • Но дальний путь впереди.
  • Мы рванину серую подберем,
  • В руки посох, спина дугой,
  • Четки и флягу на пояс повесь –
  • Мол, бредем из земли Святой.
  • Торной дорогой пойдем, не таясь,
  • Никто не задаст вопрос –
  • Какое дело до стариков,
  • Какой с пилигримов спрос?
  • Оделись в тряпье и пошли вперед,
  • Сбивая ноги, бегут.
  • Так, торопясь, они в город вошли,
  • Где принцессу врагу отдают.
  • Ее отправят султану в гарем.
  • Вон он ждет, басурман,
  • К брани готов, а нет смельчаков –
  • Уведет принцессу в свой стан.
  • Гуляет по полю гордый бахвал
  • С громилами с двух сторон:
  • – Выставляй бойцов, ищи удальцов,
  • Или дочь уведу в полон!
  • Я жду уже двадцать четыре дня,
  • Терпенью пришел конец –
  • В гарем возьму или Лондон спалю,
  • Кораном клянусь, отец!
  • Рыдает король, королева – в плач,
  • Воют, слов уже нет.
  • Обоим невмочь предать свою дочь,
  • Но дать придется ответ.
  • Тогда шагнул вперед Робин Гуд:
  • – Меня сперва одолей.
  • У нас красавиц не отдают
  • Уродам чужих кровей.
  • Взбесился султан и давай кричать:
  • – Бабуин, фанатик, байстрюк!
  • Да кто ты такой, что встал поперек,
  • Моргну – и тебе каюк!
  • – Поганый турок, – сказал Робин Гуд, –
  • Мне на тебя плевать.
  • Вот тебе крест, закон наших мест
  • Тебе придется узнать.
  • А что до твоих Голиафов двух,
  • Которых не победить, –
  • Так я малышей Давидов привел –
  • Они укротят их прыть.
  • Оружие выдать король велел –
  • Копья, мечи, щиты,
  • Троих пилигримов в доспехи одел,
  • Поставил всех у черты.
  • Трубы зовут, и бойцы идут.
  • Удар на удар в обмен.
  • Доспехи – в куски, щиты – пополам,
  • Брызнула кровь из вен.
  • Грудь с грудью с султаном сошелся Робин,
  • Рубил что есть сил сплеча,
  • Его взад-вперед по полю гонял,
  • Как челнок на станке ткача.
  • – Господи правый, вот так забег,
  • Пора кончать этот бой!
  • Сейчас рубану – и подашь на развод
  • С будущею женой.
  • Султану голову снес Робин Гуд –
  • Запрыгала по траве,
  • Из разрубленной шеи хлынула кровь,
  • Плача по голове.
  • Его великаны рванулись вперед –
  • За господина мстить.
  • – А ты будешь следующим, – Джон сказал, –
  • Башку ты забыл прикрыть.
  • Сказал – и с размаху мечом рубанул,
  • Как будто был дровосек,
  • До пояса он развалил врага
  • И надвое сердце рассек.
  • Вилл Скейтлок громилу последнего сшиб,
  • На колени поставил его,
  • – Дьявол ждет всех трех, он не сядет за стол,
  • Не хватает ему одного!
  • Сказал – и навылет пронзил врага,
  • Пробил его грудь насквозь,
  • Тот хрипел, стонал и Господа клял,
  • Но выжить не удалось.
  • Так стрелки заплатили по всем счетам
  • И сказали спасибо Творцу,
  • Который победу им дал в бою
  • И принцессу вернул отцу.
  • – Скажите, – воскликнул король, – вы кто?
  • Вы скрыли персону свою,
  • Но род благородная кровь выдает
  • Пролитая вами в бою.
  • – Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, –
  • Будь милостив для гопоты!
  • – Короной клянусь, – ответил король –
  • Что милость получишь ты.
  • – Прощенья прошу для моих молодцов,
  • Что из дальнего леса идут.
  • Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок,
  • А я зовусь Робин Гуд.
  • – Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд!
  • Мужество ты явил.
  • Себе самому и своим молодцам
  • Прощение заслужил.
  • Победитель принцессу ведет под венец,
  • Но троих не посадишь на трон.
  • – Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд.
  • – Есть шансы, – добавил Джон.
  • Принцесса с улыбкой глядела на них,
  • Сравнивала троих.
  • Руку Скейтлоку подала:
  • – Я выбрала – вот мой жених.
  • Граф Максфилд взглянул жениху в лицо –
  • Так, словно Скейтлока знал,
  • Вплотную граф подошел к стрелку,
  • Всмотрелся – и зарыдал.
  • – Был сын у меня, по виду как ты,
  • Его забыть не сумел.
  • Сын из дома ушел, его нет в живых,
  • А звали его Гамвелл.
  • Вилл Скейтлок пред ним на колени пал:
  • – Говоришь, ты сына любил?
  • Отец, пред тобой тот самый Гамвелл,
  • Которого ты не забыл.
  • Слава Творцу, все беды к концу
  • Приходят, и в этом суть.
  • А дальше – жениться, плясать, веселиться,
  • Да и вам пора отдохнуть.

Робин Гуд и королева Кэтрин

  • Обоз с налогом для казны
  • Ограбил Робин Гуд,
  • Хоть деньги самому нужны,
  • Он их решил вернуть.
  • Все королеве Кэт послал –
  • Весьма развеселил:
  • – Включу в число друзей тебя
  • И всех лесных громил!
  • Вот как-то раз она в саду
  • Гуляет с королем,
  • Галантный разговор ведут
  • Они о том о сем.
  • – Проказница, – сказал король, –
  • Во что бы нам сыграть?
  • Как эту грешную юдоль
  • Нам с вами развлекать?
  • – Вели, мой господин, турнир
  • Меж лучников открыть.
  • Мы с вами заключим пари –
  • Чей лучник победит.
  • – Мысль недурна, мы удивим
  • Весь христианский мир.
  • Стрелков отборных пригласим
  • На лондонский турнир!
  • – Награду как определим?
  • Что ставите на кон?
  • – Три сотни бочек рейнских вин
  • И триста с коньяком.
  • Оленей жирных молодых
  • Добавлю триста туш.
  • – Мой господин, как вы щедры,
  • То королевский куш!
  • Вбегает Кэтрин в свой покой:
  • – Где мой любимый паж?
  • Приблизься, Ричард Патрингтон,
  • И блажь мою уважь.
  • Скачи немедля в Ноттингем,
  • Леса все прочеши,
  • И шайку Робин Гуда там
  • Мне завтра отыщи.
  • И надобно ему сказать –
  • Да не забудь, смотри! –
  • Он должен в Лондоне стрелять
  • И выиграть пари.
  • Паж мчался рысью и в карьер
  • И не жалел коня,
  • В ворота города влетел
  • Он на исходе дня.
  • Когда же прибыл в Ноттингем,
  • То в первом кабаке
  • Он пинту рейнского хватил
  • За королеву Кэт.
  • Сосед с ним выпил и спросил:
  • – Скажи, какая блажь,
  • Такого неженку гнала
  • На Север мерзлый наш?
  • – Чужая блажь меня гнала,
  • А жеребца – мой кнут,
  • Мне госпожа наказ дала
  • Узнать, где Робин Гуд.
  • – Дорогу утром покажу,
  • Чуть свет – седлай коней.
  • В лесу ты Робина найдешь
  • И всех его людей.
  • Увидев Робина в лесу,
  • Склонил колено паж:
  • – Привет из Лондона несу
  • В стан беззаконный ваш!
  • Ждет королева ко двору –
  • Явись, открыв лицо,
  • Зовет на честную игру
  • Она и шлет кольцо.
  • Мы в Лондоне турнир даем,
  • Стрелки под стать тебе.
  • Пари у Кэтрин с королем –
  • Кто победит в борьбе.
  • А на кону изрядный куш:
  • Турнир – не баловство.
  • Ждет королева, что ты уж
  • Покажешь мастерство.
  • Снял Робин Гуд зеленый плащ
  • И протянул пажу:
  • – Отдай взамен кольца ей, паж.
  • Скажи: я ей служу.
  • И передай еще, малыш,
  • Что, если промахнусь,
  • То, видит Бог, я весь залог
  • Сам выплатить берусь.
  • Весною вспыхнула листва,
  • В зеленом лес огне.
  • В столицу собралась братва,
  • И Робин на коне.
  • На нем был алый плащ надет,
  • В зеленом все стрелки,
  • Лук сжат в руке, с пером берет,
  • И на ногу легки.
  • – Пусть Джон и Мач со мной идут –
  • Вы мне нужны для дел!
  • Ты, Браун, оставайся тут
  • И охраняй Бернсдейл.
  • Вилл Скейтлок, без тебя никак,
  • Ты промаха не дашь!
  • У Клифтона тверда рука –
  • Он тоже козырь наш.
  • В столице королева Кэт
  • К стрелкам была мила:
  • – Будь гостем, Локсли, – говорит, –
  • Я твой отряд ждала.
  • Ты скоро будешь знаменит:
  • До завтра Локсли будь,
  • Но завтра имя прогремит
  • Другое: Робин Гуд!
  • Затем отправилась она
  • В покои короля:
  • – О сир, сказать принуждена,
  • Что спорила зазря!
  • Найти не в силах до сих пор
  • Стрелка под стать твоим!
  • Бесспорно проиграю спор,
  • Король непобедим!
  • – Твои стрелки – стрелков моих
  • Никак не превзойдут:
  • Есть в Англии искусней их
  • Один лишь Робин Гуд.
  • – Коль так уверены в себе,
  • Коль все подвластно вам,
  • Тогда удвойте приз в борьбе!
  • – Вас не поймешь, мадам.
  • Король поехал в Финсбери,
  • Ведет свои полки,
  • А следом королева Кэт,
  • И с ней ее стрелки.
  • – Приблизься, Темпест, лучник мой, –
  • Сказал король, гордясь, –
  • Ты – лучший: нет другой такой
  • Здесь пары верных глаз.
  • – Запомни: вот соперник твой, –
  • Шепнула Локсли Кэт, –
  • Сей воин впрямь стрелок лихой,
  • И равного здесь нет.
  • – За дело, Темпест, – рек король, –
  • И всем подай пример:
  • Границы провести изволь –
  • Дистанцию отмерь.
  • А Локсли лишь пожал плечом:
  • – Что измерять должны,
  • Когда легко навскидку бьем
  • Отсюда до луны?
  • И Клифтон подтвердил: – К чему
  • И где границам быть?
  • С трех сотен ярдов я могу
  • Прут ивы расщепить.
  • Чтобы отобрать в своих рядах,
  • Кто лучше остальных,
  • Стреляют слуги короля –
  • И выбрали троих.
  • Король сказал: – Вас тороплю
  • Произвести отбор!
  • Но королева королю
  • Заметила в укор:
  • – Сир, мне пари не по плечу!
  • Бессовестна игра!
  • Деньгами пособят чуть-чуть
  • Пусть канцлеры двора.
  • – О, если надо поддержать
  • Красавицу в нужде,
  • Не сможет рыцарь отказать –
  • Здесь все верны тебе!
  • Вот превосходный Ричард Ли,
  • Он ваш покроет счет!
  • В роду, что королям служил,
  • Гавейна кровь течет!
  • А вот епископ Хердфордшир!
  • Но был епископ прям:
  • – Клянусь вам митрой, я решил –
  • Ни пенни вам не дам!
  • За короля стреляет здесь
  • Проверенный народ,
  • А вам, мадам, пришлось привесть
  • Безвестный пестрый сброд.
  • – Ты споришь лишь наверняка?
  • Боишься проиграть?
  • На победителя тогда
  • Поставь хоть фунтов пять.
  • – На победителя – легко!
  • Держу за короля!
  • Тряхнул епископ кошельком,
  • Монетами звеня.
  • – А сколько в этом кошельке?
  • – Сто золотых монет!
  • – Уйдешь отсюда налегке!
  • На сто монет – ответ!
  • Снял Робин алый плащ: – А ну,
  • Держу с тобой пари!
  • Он высыпал на плащ мошну:
  • – Вот золото – смотри!
  • Мач подмигнул: – Секретов нет,
  • Я знаю, чья возьмет!
  • Дал Скейтлок Темпесту совет:
  • – Не надорви живот!
  • Затем произвели отбор
  • В дружине у Кaтрин.
  • По трое с каждой из сторон –
  • Вперед шагнул один.
  • Вот Темпест выпустил стрелу
  • Во славу короля –
  • Он высоко поднял свой лук,
  • Стрела ушла, звеня.
  • Он прямо в яблочко попал,
  • Шумит, ликует люд.
  • – Посмотрим, – Робин Гуд сказал, –
  • Что можно сделать тут.
  • Лук натянул и тетиву,
  • Не целясь, отпустил –
  • Стрелу вогнал в его стрелу
  • И натрое разбил!
  • Затем к черте выходит Мач,
  • К тем двум – на волос вбок
  • Он вбил стрелу и подмигнул:
  • – Епископ, кошелек?
  • Бьет мимо лучник короля,
  • Промазал и другой.
  • Дошло до Клифтона стрелять –
  • Он поднял лук тугой.
  • И утвердил успех вполне –
  • Прут расщепил стрелок.
  • Притихли все, и в тишине
  • Промолвил Вилл Скейтлок:
  • – Быть в стороне не по нутру:
  • Хотя нужды в том нет,
  • Пущу вдобавок я стрелу –
  • В честь королевы Кэт.
  • Мишень тем временем от стрел
  • Судья освободил.
  • В едва заметный прежний след
  • Стрелы – стрелу забил.
  • И Темпест в крик: – Я не дурак!
  • Из луков так не бьют!
  • Кто их учил? Стреляет так
  • Один лишь Робин Гуд!
  • – Как? – государь был удивлен. –
  • А сказывали мне,
  • Он у ворот дворца сражен
  • В турецкой стороне.
  • – Помилосердствуй, государь, –
  • Кэт молит короля, –
  • Тех не карай и не ударь,
  • Кто поддержал меня.
  • – Даю им трижды сорок дней
  • Отпраздновать успех.
  • Чтоб знать врагов или друзей –
  • Представьте нам их всех.
  • – Вот Клифтон, Мач, Малютка Джон,
  • А это – Скейтлок Вилл.
  • Привел их в Лондон атаман,
  • Что Локсли назван был.
  • Нет никакого Локсли, сир.
  • Не так его зовут.
  • Сегодня выиграл турнир
  • Отважный Робин Гуд!
  • – Здесь Робин Гуд? – епископ сник. –
  • Жив богомерзкий тать?
  • На грош не стал бы спорить с ним,
  • Коль мог заране знать!
  • Однажды к дубу на юру
  • Вор прикрутил меня –
  • Смотрел, как мессу я ору
  • Его лихим парням.
  • – Ты славно пел! И благодать
  • Тогда пришла ко мне.
  • За мессу ту – могу вернуть
  • Полкошелька вполне!
  • – Ну нет, – сказал Малютка Джон, –
  • В том нет нужды сейчас.
  • Оставь им, Робин, двор и трон,
  • А деньги – пусть у нас.

Робин Гуд и королевская погоня

  • А ну, ребята, все сюда!
  • Послушай, добрый люд,
  • Друг друга как взялись искать
  • Король и Робин Гуд.
  • Катрин – супруга короля –
  • Иным скупцам пример:
  • Всем ставит триста мер вина
  • И пива триста мер.
  • Своим стрелкам, чей верен лук,
  • Она дает приказ:
  • – Желаю тут, чтоб Робин Гуд
  • Присутствовал средь нас.
  • Добрался Робин до дворца
  • И выступил вперед.
  • Катрин встречает храбреца
  • И весь его народ.
  • У королевы уговор
  • Веселому стрелку:
  • – Стреляй! Не трусь! – Коль промахнусь,
  • Пусть вздернут на суку.
  • Вот состязанье началось,
  • Высоко поднят лук.
  • Стрела в пути: лети-лети
  • Стоит народ вокруг.
  • Игра окончена, ура!
  • Наш Робин победил!
  • Но Генри, Англии король,
  • Обиды не забыл.
  • Поклялся Генри, что стрелку
  • Победы не простит.
  • Да, уговор есть уговор,
  • Но гнев глаза застит.
  • – Смутьян помилован, так что ж?
  • Я жажду одного:
  • Где этот плут – ваш Робин Гуд?
  • Подать сюда его!
  • Король явился в Ноттингем,
  • И с ним большая рать.
  • – Ваш Робин здесь: подайте весть,
  • Кто скажет, где искать?
  • Прослышал Робин Гуд о том:
  • – Король-то ищет нас.
  • Он раздражен, Малютка Джон,
  • Уходим сей же час.
  • Из Шервудских веселых чащ
  • В Йоркшир идут они.
  • За ним король, но он второй –
  • Попробуй догони.
  • Затем надумал Робин Гуд
  • Ньюкасл посетить.
  • Но дорог час, ждет Бервик нас,
  • Заедем погостить.
  • А Генри снова опоздал
  • Со всем своим гуртом
  • И, жизнь кляня, он гнал коня
  • В погоне за стрелком.
  • Малютка Джон воззвал: – Эй, вы!
  • Кто жить устал скотом,
  • Любой! В Карлайл идем гурьбой
  • И в Ланкастер потом.
  • – А дальше в Честер держим путь
  • Пред нами сотни троп.
  • Они идут, но Робин Гуд
  • Сказал внезапно: – Стоп!..
  • – Отправлюсь в Лондон я один,
  • Чтобы в лицо взглянуть,
  • Той, чей супруг и господин
  • Пустил нас в этот путь.
  • И, вновь доехав до Катрин,
  • Сказал, склонясь: «Изволь!
  • Теперь я здесь, благую весть
  • Пусть знает наш король.
  • Катрин была удивлена:
  • – Король умчал в Шервуд.
  • Повел он рать тебя искать,
  • Отважный Робин Гуд.
  • – Ну что ж, прощайте, госпожа,
  • Тогда в Шервуд и я.
  • Не заставлять себя ведь ждать
  • Всей свите короля.
  • Устав в пути, вернулась рать,
  • На Генри нет лица.
  • И вот вам весть: был Робин здесь,
  • Но скрылся из дворца!
  • – Добро пожаловать домой!
  • Пусть не снискав наград.
  • Да, Робин Гуд бывал и тут.
  • Он встрече был бы рад.
  • – Ах, это он, ища меня,
  • Сюда явился сам?
  • Я двадцать дней, загнав коней
  • Скитаюсь по лесам!
  • – Молю, молю! Прости его! –
  • Воскликнула жена.
  • Вот так погоня за стрелком
  • Была завершена.

Робин Гуд и королевская дружба

  • Молву о том, как Робин Гуд
  • Шерстил попов и знать,
  • Прознал король: – Каков герой!
  • Хочу его узнать.
  • Пустился Ричард в Ноттингем
  • Рысцою по полям.
  • Зачем спешить? Такая прыть
  • Излишня королям.
  • Двенадцать рыцарей за ним –
  • К чему сторонний взгляд?
  • Король припас в достатке ряс,
  • Чтоб обрядить отряд.
  • В Барнсдейл направились они
  • Монашеской гурьбой.
  • А Робин Гуд – глянь, тут как тут,
  • В засаде пред тобой!
  • И заприметив короля
  • (А тот был выше всех),
  • Вскричал: – Аббат! Ах, как я рад!
  • Спустить аббату – грех!
  • Дорогу заступив коню,
  • Спросил он: – Как же так?
  • Ведь ты богат, дружок аббат,
  • А всюду нищета.
  • – Да мы – посланцы короля, –
  • Промолвил сам король. –
  • Несем мы весть, что Ричард здесь
  • И ждет тебя, герой.
  • – Храни, о Боже, короля!
  • И я к нему иду.
  • Кто против нас, пусть сей же час
  • Поджарится в аду!
  • – Ты проклинаешь сам себя,
  • Преступник, тать и вор!
  • – А ты, гонец, – обычный лжец,
  • И кончен разговор.
  • Но напоследок так скажу –
  • И в этом нету лжи –
  • Не трогал я, обет храня,
  • Того, кто честно жил.
  • Стрелкам, селянам, кузнецам,
  • Всем тем, чей тяжек труд,
  • В лесах, полях и деревнях
  • Не страшен Робин Гуд.
  • Не то – бесстыжие попы
  • И воровская знать.
  • Я бросил клич и эту дичь
  • Готов подстерегать.
  • Ты мне понравился, аббат,
  • Скажу я без затей.
  • Зеленый лес приветлив здесь,
  • А я люблю гостей.
  • Король замешкался: как знать,
  • Что им готовят тут?
  • Какой урок им даст стрелок,
  • Отважный Робин Гуд?
  • Но, взявши лошадь под уздцы,
  • Стрелок повел коня
  • В шатер, что полог распростер,
  • Попутчиков маня.
  • – Ты послан Ричардом, аббат,
  • И прибыл к нам спеша.
  • Да будь ты, брат, и впрямь богат –
  • Не трону ни гроша.
  • Тут Робин затрубил в свой рог,
  • И на призывный глас
  • Сто десять бравых молодцов
  • Явились сей же час.
  • И всяк колено преклонил
  • С почтеньем на лице.
  • Король мрачнел: таких манер
  • Не встретишь во дворце.
  • – А люди Робина, видать,
  • Моих покорней слуг!
  • Любой храбрец – хоть во дворец
  • В признание заслуг.
  • И тут же ужин Робин дал
  • Под сению ветвей.
  • Вот это пир! Не видел мир
  • Ни ярче, ни пышней.
  • Глядит король: ломится стол
  • От дичи, рыб речных.
  • – Вот это пир! Я не едал
  • Вкуснее яств лесных.
  • Тут кубок поднял Робин Гуд:
  • – А ну, аббат, изволь:
  • Здесь зван лишь тот, кто с нами пьет,
  • Чтоб был здоров король!
  • Пьет эль король за короля.
  • Эх, хорошо сидим!
  • И каждый пил, и выпит был
  • Бочонок не один.
  • А дальше в ход пошло вино.
  • Промолвил Робин: – Да!
  • В лесу живем, но вина пьем
  • И будем пить всегда!
  • Воскликнул Робин: – Эй, братва!
  • Кто первый попадет?
  • Вон в небе гусь, стреляй, не трусь.
  • Попавшему – почет.
  • Взлетели в воздух сотни стрел.
  • Был удивлен король:
  • – Таких ребят да в мой отряд.
  • Любой из них – герой.
  • – Послушай, смелый Робин Гуд,
  • Сейчас я не юлю.
  • Ты произнес, что ты всерьез
  • Послужишь королю?
  • – Да, это так, – сказал стрелок. –
  • Наживу позабыв,
  • Любой из нас и жизнь отдаст
  • На Ричарда призыв.
  • Попов я, верно, не люблю,
  • Тошнит от постных рож.
  • Тебе ж, аббат, я очень рад –
  • На них ты не похож.
  • Король почувствовал – пора,
  • И длить обман нельзя.
  • Тогда он встал и так сказал:
  • – Послушайте, друзья!
  • Я ваш король, и вот я здесь!
  • Пред ним десятки лиц.
  • – Король! – один шепнул, второй,
  • И все упали ниц.
  • – Встань, Робин! – Ричард повелел, –
  • Я жизнь тебе дарю.
  • Скажу еще, что ты прощен
  • И нужен королю.
  • И с гиком прямо в Нотингем,
  • Ватагой по полям
  • Они спешат: и Робин Гуд,
  • И свита короля.
  • – Убит король! – пронесся слух,
  • Крестьянин бросил плуг,
  • Торгаш, кузнец, молочник, жнец
  • Собрались в тесный круг.
  • – Спокойствие! – король сказал. –
  • Я гостем был в лесу.
  • Прощен стрелок на вечный срок –
  • Вам эту весть несу.
  • – Спаси, о Боже, короля! –
  • Кругом кричит народ.
  • Врагами были, но гляди –
  • Все вмиг наоборот!
  • Вскричал шериф: – Он в лес меня
  • Недавно заманил!
  • Ему смешно, а я мошной
  • За ужин заплатил.
  • – Возьми кошель, – сказал стрелок, –
  • Какая ерунда!
  • Ведь я твой друг и ты мой друг,
  • И будет так всегда.
  • Теперь, когда в расчете мы,
  • Умерь враждебный пыл:
  • Отдай должок и мне, дружок,
  • Ведь я ж тебя кормил.
  • Веди в свой дом на ужин нас,
  • Зови народ сюда,
  • И за столом мы о былом
  • Забудем навсегда.
  • Шериф молчит – а делать что?
  • Пора держать ответ.
  • Вокруг народ веселья ждет –
  • Ну как промолвить – нет?
  • А после в Лондон с королем
  • Под королевский кров.
  • Наш Робин Гуд бывал и тут.
  • И вот вернулся вновь.
  • Да, было много славных дел!
  • Их помнит добрый люд.
  • Но наш рассказ на этот раз,
  • Как помер Робин Гуд.

Смерть Робин Гуда

  • Случилось, что Робин и Маленький Джон
  • Зеленым брели перевалом,
  • И Джону сказал отважный стрелок:
  • – Стреляли с тобой мы немало.
  • Но больше не сделать ни выстрела мне,
  • Стрела с тетивы не помчится.
  • Спущусь я в долину. В обители той
  • Пусть кровь отворит мне сестрица.
  • И Робин к Кирклейскому скиту идет,
  • Слабеют сильные ноги.
  • Кирклей далек, и смелый стрелок
  • Совсем занемог по дороге.
  • Когда он добрался до скита Кирклей
  • И стукнул в дверное кольцо,
  • Сестра открывает тяжелую дверь,
  • Приветливо смотрит в лицо.
  • Монахиня пива ему налила,
  • Сказала: – Садись у огня, –
  • – Ни есть я не буду, ни пить ничего,
  • Пока не полечишь меня.
  • – В обители тихой найдется покой,
  • Тебя я туда провожу.
  • И, если ты просишь кровь отворить,
  • Услугу тебе окажу.
  • За белую руку пришельца берет,
  • Уводит в далекую келью
  • И Робину кровь отворяет она,
  • Кровь каплет горячей капелью.
  • Жилу открыла ему на руке,
  • Ушла, ключами звеня,
  • И долго точилась горячая кровь –
  • До полудня другого дня.
  • Сперва густая бежала кровь,
  • Потом совсем поредела,
  • И понял тогда отважный стрелок,
  • Что сделано злое дело.
  • Тут Робин с надеждой взглянул на окно,
  • Подумал – спасет прыжок,
  • Но слаб он был, и не было сил,
  • И прыгнуть Робин не смог.
  • Тогда он подумал: – Уж верно, меня
  • Спасет мой рог боевой.
  • Подносит он рог к ослабевшим устам
  • И тихо дует в него.
  • И Маленький Джон в зеленом лесу
  • Услышал – зовет стрелок.
  • – Не в смертный ли час он вспомнил о нас,
  • Если тихо так трубит в рог?
  • К Кирклейской обители бросился Джон,
  • Бежит, сколько хватит сил.
  • Плечом вышибает тяжелую дверь,
  • Замки разметал и разбил.
  • – О милости, Робин, о милости я
  • Прошу, на колени упав! –
  • Горестно крикнул Маленький Джон,
  • Стрелка своего отыскав.
  • – Что тебе нужно? – спросил Робин Гуд. –
  • Какой тебе милости, Джон?
  • – Позволь, чтоб этот проклятый Кирклей
  • Со всем вороньем был сожжен!
  • Но Робин в ответ ему тихо шепнул:
  • – Милости этой не жди:
  • Женщины я не обижу вовек,
  • И ты монастырь пощади.
  • Дай мне, товарищ, мой лук боевой,
  • И в небо выстрелю я.
  • И где упадет и воткнется стрела,
  • Там будет могила моя.
  • Зеленого дерна под голову мне
  • И в ноги ты положи,
  • И лук положи мой бок о бок со мной,
  • Чтоб музыкой мне служил.
  • И дуб посади на могильном холме,
  • Чтоб он мой покой сторожил.
  • Могилу просторную вширь и в длину
  • Мне вырой – и люди пройдут
  • И скажут: – Под деревом этим лежит
  • Храбрый стрелок Робин Гуд.

Подлинная история Робин Гуда

  • И те, кто хлещут до зари,
  • И те, кто спину гнут,
  • И записные бунтари,
  • И те, кто любит кнут,
  • И те, что лгут, в три горла жрут
  • И служат подлецам –
  • Все слушайте! Жил Робин Гуд.
  • Он был не ровня вам.
  • Он был другой, не гнут дугой,
  • Не чтил тупой закон.
  • Ходил всегда с прямой спиной
  • Граф Роберт Хантингтон.
  • Он класть поклоны не умел,
  • Протекций не искал
  • И делал то, что сам хотел –
  • И брал, и отдавал.
  • В те годы воля короля
  • Ломала враз хребет.
  • А он указ читал, шаля,
  • Плевал на монумент.
  • Ему сказали: «Берегись!
  • Так люди не живут!»
  • Ответил: «Разве это жизнь,
  • Когда дрожат и врут?»
  • Обидно было наблюдать,
  • Как он на все плюет:
  • На то, что слугам – благодать,
  • А челяди – почет.
  • Обидно было сознавать,
  • Что презирает он
  • Все, во что верит наша знать,
  • Во что народ влюблен:
  • Знамена, гимны, ордена,
  • Корону, наконец, –
  • Все, чем славна твоя страна,
  • Чем горд любой подлец,
  • Чем сыт до горла патриот,
  • Чем хвастается тать,
  • Чем утешать хотят сирот:
  • Мол, есть за что страдать!
  • Все это Роберт презирал,
  • И было невтерпеж –
  • Знать, что живет такой нахал –
  • Острей, чем острый нож.
  • В те времена духовных скреп
  • Колодок и тисков
  • Хватало, чтоб изъять весь хлеб
  • У нищих дураков.
  • В те времена, как и сейчас,
  • Всех гнали на войну,
  • И власть господствовала всласть,
  • Сгребала все в казну.
  • Налог, за ним другой налог,
  • А сверху третий сбор –
  • Плашмя на пашню пахарь лег.
  • Жизнь человека – cор.
  • А Роберт подавал пример:
  • Рвать пополам указ.
  • И если не принять тут мер –
  • Один он сломит вас.
  • Решили парня приструнить:
  • Пусть знает, что почем.
  • Прижать, судить и разорить –
  • Раз спорит с королем.
  • Нашелся верткий, как всегда,
  • Примерный патриот –
  • И доказал как дважды два,
  • Что граф давно банкрот.
  • Ведь он законы нарушал!
  • Вот почему таков!
  • Он ссуду в срок не отдавал!
  • Не чтил святых отцов!
  • Возможно, даже англофоб?
  • Уж Альбион не мил?
  • Поверить даже трудно, чтоб
  • Такой преступник был.
  • Он потому не патриот
  • И Тауэра враг,
  • Что деньги в срок не отдает,
  • А сам – и нищ, и наг.
  • Так было решено изъять
  • И земли, и добро.
  • За бедноту? Изволь страдать
  • Ты с ними заодно.
  • И Робин Гуд – а с этих пор
  • Он звался только так –
  • Стал жить в лесу, как беглый вор,
  • Как проклятый бедняк.
  • На лоб надвинул капюшон –
  • Теперь узнать нельзя –
  • Не обернувшись, в лес ушел,
  • И с ним его друзья.
  • Легко сказать: порви что есть,
  • Будь против большинства.
  • Легко сказать: страдает честь,
  • И не сомкну уста.
  • Но если станет против рать,
  • И надо против всех,
  • То будет страшно помирать
  • Без веры в свой успех.
  • И если только злость в горсти,
  • В гортани крик зажат –
  • Против течения грести
  • Ты сможешь наугад.
  • Их было сорок молодцов,
  • Как он, сорвиголов,
  • Решили жить без городов,
  • Без власти, без попов.
  • Был среди них Малютка Джон –
  • Верзила в драке лих,
  • И, если сильно разозлен,
  • Один валил троих.
  • Среди ветвей не до мечей –
  • В ходу был длинный лук.
  • Играли чище скрипачей –
  • Навскидку и на звук.
  • В недобрый для короны час
  • В лесу собрался люд,
  • И Север задрожал, узнав,
  • Что вольным стал Шервуд.
  • Вот раз из Сент-Мэри аббат
  • Пошел лесной тропой,
  • С ним двести человек отряд
  • И сундуки с казной.
  • А Робину все нипочем
  • И стража – не препон:
  • Двенадцать тысяч марок взял
  • И поболтал с попом:
  • – Не торопись, постой, аббат, –
  • И к дубу прикрутил:
  • – Ты, отче, помолись за нас,
  • За шервудских громил!
  • Потом на лошадь водрузил,
  • Удобно сел аббат:
  • Спиною к конской голове,
  • А носом – в конский зад.
  • Аббат дрожит, аббат визжит,
  • Лесной хохочет сброд:
  • – Не дрейфь, аббат, держись за хвост!
  • Авось и довезет!
  • Так жадный поп платил за зло –
  • Всех обокрал аббат:
  • Он земли забирал в залог,
  • Не возвращал назад.
  • Аббат депешу королю
  • Немедля накатал:
  • Мол, государь, я вас молю
  • Унять страстей накал.
  • Ведь если меры не принять
  • И не посеять страх,
  • То вовсе обнаглеет тать
  • В тех северных лесах.
  • Но в Лондоне проблем не ждут.
  • Король махнул рукой:
  • Ваш Робин Гуд не так уж крут,
  • Он сгинет сам собой.
  • Однако снова говорят,
  • И слышно там и тут:
  • Отбил обоз, прогнал солдат –
  • Повсюду Робин Гуд!
  • Он беззаконен, дерзок, лют.
  • Он подлинный бунтарь!
  • Шерифы пишут королю:
  • Что делать, государь?
  • Ввели оброк на каждый рот,
  • Чтоб выдоить страну,
  • И мытари трясли с сирот
  • Последнее в казну.
  • Деревни севера шерстят,
  • Вломились в каждый дом,
  • Их видеть в Лондоне хотят
  • С тяжелым сундуком.
  • Но Робин и Малютка Джон
  • Им встали на пути:
  • Не королевский здесь закон –
  • Ты Робину плати.
  • Король взбешен: ограблен трон!
  • Аббат предупреждал!
  • Шлет в ярости приказы он,
  • Чтоб каждый йомен знал:
  • Добыть хоть мертвым, хоть живым,
  • Но чтоб наверняка!
  • Мы тысячу монет дадим
  • За голову стрелка!
  • И возбудился честный люд
  • От королевских слов:
  • Раз столько денег выдают,
  • Любой ловить готов!
  • Тех, кто искать стрелка пошел
  • И в вольный лес вступил,
  • Всех Робин Гуд позвал за стол
  • И сытно накормил.
  • Дивился, рот раскрыв, народ,
  • Что Робин щедр и прост.
  • Видали, как из лука бьет?
  • Хоть в шиллинг – не вопрос!
  • И вот такому молодцу
  • – А заедают век!
  • Он лордом был, ему к лицу!
  • Вот это человек!
  • Король упорно слал солдат,
  • Отборных силачей.
  • Разбитые, плелись назад,
  • – Их Робин гнал взашей.
  • Он обхождением сумел
  • Привлечь к себе сердца –
  • В опале жил, но честным слыл,
  • Любили молодца.
  • Там, где богач творит разбой,
  • Где прав неправый суд,
  • Кто станет рисковать собой?
  • Но станет Робин Гуд!
  • Он не смолчит, он отомстит,
  • Убогим даст приют,
  • И вот уже страна гудит:
  • На помощь, Робин Гуд!
  • Тот самый скаредный аббат,
  • Что злобу затаил,
  • Набрал отряд в пятьсот солдат,
  • До глаз вооружил.
  • Вот в лес вошла попова рать –
  • В кольцо стрелка возьмут!
  • Но сброд лесной горазд стрелять –
  • Из чащи стрелы бьют.
  • В лесу в почете длинный лук,
  • Здесь промах не дают.
  • Лишь дюжину поповских слуг
  • Не тронул Робин Гуд.
  • Всех прочих, кто за ним пришел,
  • Кто замышлял им зло,
  • Травой прикрыл зеленый дол,
  • А этим – повезло.
  • Их Робин усадил за стол,
  • Им жирный дал обед,
  • Домой послал и наказал
  • Подробный дать ответ.
  • Прощения у короля
  • Он просит, коль неправ,
  • Из леса рад придти назад,
  • Смирить готов свой нрав.
  • И деньги возвратить готов,
  • Те, что отнял у скряг:
  • У скряг ведь брали только то,
  • Что потерял бедняк.
  • Любой бедняк, мол, подтвердит,
  • Что в лес без страха вхож:
  • Здесь людям не чинят обид,
  • Не ставят к горлу нож.
  • Но если поп и ростовщик
  • Ограбят бедняка –
  • То вот таких – для дел лихих
  • Здесь ждут наверняка.
  • Бывает, что в лесу богач
  • Заблудится слегка.
  • Его проводят: плачь не плачь
  • Пощиплют за бока.
  • И, если здраво вникнуть в суть,
  • То, нанося урон, –
  • Хранит порядок Робин Гуд
  • И укрепляет трон.
  • Смирить неверных дал обет
  • И отобрать Синай –
  • Уплыл Ричард Плантагенет
  • Сражаться в дальний край.
  • Епископ Элийский царил,
  • Державою руля;
  • Лорд-канцлер он, его закон
  • – Что воля короля.
  • Он содержал богатый дом,
  • А выйдет из ворот –
  • С ним ровно тысяча верхом,
  • Чтоб видел власть народ.
  • Решили Север посетить,
  • Где расшалился смерд,
  • И Робин Гуд их встретил тут,
  • И струнный дал концерт.
  • Галантно привязал к смычкам
  • Гусиное перо,
  • И кони враз пустились в пляс
  • Под музыку воров.
  • Душевно был епископ рад
  • За стражников своих:
  • Из леса выбрались назад
  • И числились в живых.
  • Лишь двести полегло в лесу,
  • А тридцать Робин взял
  • Пожить в лесу, пока внесут
  • За жизнь их капитал.
  • По двадцать марок с головы –
  • А прочих выгнал вон:
  • Как ни храбры, но все ж, увы, –
  • бежали в Варрингтон.
  • Лорд-канцлер был почти король –
  • И власть он применил:
  • Всю скопом северную голь
  • В разбое обвинил.
  • А Робин как всегда учтив,
  • Хоть на особый лад.
  • Мол, брал он в долг – и возвратит
  • До пенса все назад.
  • Он сделал маленький заем
  • (И шайка в доле с ним)
  • На срок, пока законный сир
  • Не взял Иерусалим.
  • И скоро до Святой земли
  • Тот разговор дошел:
  • Что, мол, разбойники вдали
  • Радеют за престол.
  • Взирают на английский трон,
  • Дыханье затая,
  • Переживают за закон
  • И право короля.
  • Желают Ричарду благих,
  • Здоровых долгих лет
  • И молят небо, чтобы их
  • Не очернил навет.
  • Попы оговорили их –
  • Вы знаете попов!
  • Жрут за двоих, пьют за троих,
  • Любой соврать готов.
  • На деле – все наоборот,
  • И Робин Гуд не тать –
  • Он в Бога верует, готов
  • Перед судом предстать.
  • На деньги, что отнял у скряг,
  • Он церкви возводил,
  • Чтоб в храмах тех отмыть свой грех
  • За кровь, что зря пролил.
  • Вот цель их службы и поста,
  • Венец лесных забот.
  • Лес полон добрых христиан –
  • Здесь турок не пройдет.
  • Он, если правду говорить
  • (А врать резона нет),
  • Был не любитель кровь пролить
  • И уважал Завет.
  • Защитник был всегда и друг
  • Тех горестных трудяг,
  • Что сеют, жнут и тащат плуг,
  • Когда и невпотяг.
  • Чтоб разобраться, сам король
  • Приехал в Ноттингем.
  • Покончить с вольным сорняком –
  • И выполоть совсем.
  • И сызнова по деревням
  • Зачитан был указ:
  • Поймать, связать, доставить к нам!
  • Конец – на этот раз!
  • На Север стянуты войска,
  • Сигнал атаки ждут.
  • И снова королю рассказ
  • Составил Робин Гуд.
  • В письме он повторил все то,
  • Что говорил досель:
  • Бродяг чернит навет попов,
  • Но нету черных дел.
  • Так пусть король бродяг простит
  • И явит светлый лик.
  • А не простит – лес приютит:
  • Тут выбор невелик.
  • Король, сторонник полумер,
  • Хотел простить его,
  • Но лорды в крик: – Какой пример
  • Мы черни подаем?
  • Ведь ежели таких прощать,
  • Страх позабудет люд.
  • Нет, должен быть повешен тать,
  • Бесчинный Робин Гуд!
  • В лесу известно: грянет зов –
  • Их в порошок сотрут.
  • И стали драпать из лесов
  • К шотландскому двору.
  • Так больше сотни утекло
  • И поредел отряд –
  • Зверь не выдерживает лов
  • Тринадцать лет подряд.
  • Кто Робин Гуду предан был –
  • Быть преданным устал,
  • Иссяк кураж, и сдулся пыл,
  • В груди погас запал.
  • Последних сорок храбрецов
  • В лесу держались том,
  • Но и они в конце концов
  • Спросили: – Что потом?
  • И каждый думал о себе,
  • Как будто он один:
  • Лишь воля к жизни есть в рабе,
  • А большего не жди.
  • Покуда в спорах каркал двор,
  • Прощать или карать,
  • Бежали воры – главный вор
  • Остался умирать.
  • Разбойной воли рецидив –
  • Бежала вся братва.
  • Он шел сквозь чащу и цедил
  • Последние слова:
  • – Бежали все, вот я один;
  • Жизнь прожита зазря.
  • Хотел я вырастить мужчин,
  • А расплодилась тля.
  • Предательство сродни рабу,
  • Не выведешь его.
  • Оно клеймом нам на горбу –
  • И даром торжество.
  • Мы можем выстоять в бою,
  • И в холод простоим,
  • Но не хотим судьбу свою
  • Мы разделить с другим.
  • И долго он бродил один
  • Без дома, без дорог –
  • Устал, продрог, не стало сил
  • И в лихорадке слег.
  • Идти в обитель он решил:
  • Монахи, слышал он,
  • Умеют кровь пускать из жил,
  • Недуг выводят вон.
  • В обители Кирклис его
  • Перенесли в альков,
  • Оставили там одного,
  • И двери на засов.
  • У аббатиссы был дружок,
  • Любовник и монах,
  • Он Робина убить помог,
  • Превозмогая страх.
  • Иные нынче говорят,
  • Что это – месть попов
  • За то, что в прежние года
  • Был с ними Гуд суров.
  • Когда он дал себя во власть
  • Тем, кто его сгубил,
  • Открыли кровь – и полилась,
  • И вышла вся из жил.
  • И кровью Робин Гуд истек,
  • Не слушалась рука.
  • Монах ножом ударил в бок –
  • Добить наверняка.
  • Так был коварством побежден
  • Тот, кого меч не брал,
  • В другой бы жизни стал бы он
  • Плантагенету – брат;
  • Сам Ричард был бы его рад
  • Почетом окружить.
  • Нет Ричарда, бежал отряд –
  • И некому прикрыть.
  • Бывает часто, что смельчак
  • Избегнет страшных бед,
  • Но не заметит он пустяк –
  • И вот его уж нет.
  • Садовнику монастыря
  • Велели закопать,
  • Кого осилить не могла
  • Вся лондонская рать.
  • На этом месте камень врыт,
  • И выбиты на нем
  • Слова про то, кто там лежит
  • И спит последним сном.
  • «Лежит под камнем Робин Гуд,
  • Что был как камень тверд,
  • Он жил в лесу, вершил свой суд,
  • Среди воров был лорд.
  • Однако, хоть и был он вор,
  • Запомните его:
  • Закону жил наперекор,
  • А все ж творил добро».
  • Героев предают в момент,
  • Но славу их хранят.
  • Нам проще драить монумент,
  • Чем уважать солдат.
  • Народом этот камень чтим,
  • Сто лет прошло – он там;
  • А время все, что сохраним,
  • Расставит по местам.
  • Ватаги Гуда больше нет:
  • Одних простил король,
  • Других за причиненный вред
  • Приветила глаголь,
  • А третьи в щели втихаря
  • Забились – жить нет сил.
  • А кто – уехал за моря
  • И родину забыл.
  • Гуд на обочине зарыт
  • В проселочную грязь,
  • Но славу грязь не победит –
  • Не липла отродясь.
  • Ни до него, ни до сих пор –
  • С ним вровень не найдут.
  • Не родился ни сэр, ни пэр,
  • Чтоб был как Робин Гуд.
  • Тринадцать лет в лесу, в глуши –
  • Легко, наотмашь жил.
  • Его боялись богачи,
  • Бедняк – боготворил.
  • Как жить без страха и тоски,
  • Нам не понять сейчас:
  • У сильных клянчим мы куски –
  • Жизнь вразумила нас.
  • Сегодня вовсе смелых нет;
  • Боимся рот открыть.
  • Теперь мы трусим в туалет
  • Без спросу заходить.
  • Мы храбрые, когда гуртом,
  • Поодиночке – слизь.
  • И норовим вильнуть хвостом,
  • Как только рявкнут: брысь!
  • Отчеты мытарям строчим,
  • С законом мы в ладах,
  • Мы знаем тысячу причин,
  • Хранить покой в задах.
  • Не ищем приключений мы
  • На задницу свою –
  • Бежим сумы, бежим тюрьмы
  • И кажем тыл в бою.
  • В те годы жизнь была дика,
  • Но ярче, может быть.
  • Не сыщешь нынче дурака
  • Параграф преступить.
  • Мы конституции статью
  • Твердим как «Отче наш»:
  • За тихий дом и колбасу
  • Что только не отдашь.
  • Мы успокоились давно,
  • Мы – небрыкливый скот.
  • Мы сами лезем под ярмо,
  • Чтоб избежать хлопот.
  • В те годы ружей-то еще
  • Не знал крещеный мир.
  • Чем защищаться – кирпичом?
  • И прав всегда мундир.
  • Плевок приучены глотать,
  • Покорство нам в зачет.
  • А Робин Гуд – учил стрелять,
  • Стрелой вести расчет.
  • В глухих лесах, где враз пропасть,
  • Странноприимный дом
  • Стоял – и опасалась власть
  • Тех странников, что в нем.
  • Вы будьте благодарны им,
  • Судить их нелегко:
  • Ведь если людям зло творим –
  • В ответ получим зло.
  • Про них сегодня много врут:
  • Про шайку, про тюрьму,
  • Мол, был разбойник Робин Гуд –
  • Не верьте ничему.
  • Старайтесь сами понимать:
  • Кто лжет – а кто не лжет,
  • Не верьте сплетням, их плетут
  • Те, кого правда жжет.
  • Я честно выполнил свой долг
  • И мой оправдан труд –
  • Когда я вам понять помог,
  • Каков был Робин Гуд.

Странствующий рыцарь в зачарованном лесу

1

Когда смотришь карту средневековой Европы, видишь, что леса властвуют на европейском пространстве. Шервудский лес или Бернсдейлский лес, Мурмальский лес или Бодурский лес – их могущество сопоставимо с графствами. Леса населены львами и драконами, гномами и девами озера, – причем, это не сказочная метафора, но факт: в раннем Средневековье львы обитали в Европейских лесах – вплоть до Франции; низкорослое племя пиктов, колдуньи и прорицательницы, коих путник мог принять за ведьм, – это столь же естественные подробности жизни, как сегодняшний компьютер. Скорее всего, уцелевшие от ледникового периода рептилии и были теми драконами, которые доживали свой век в пещерах и озерах.

Странствующий рыцарь в лесу встречался со всей историй разом – от юрского периода включительно.

Шагнуть в чащу – значило отказаться от власти городов и попасть под защиту иной, возможно, более могущественной власти – стихий и духов. Раб бежит от жестокого хозяина в лес и становится не просто вне закона королевства; он становится вне законов непрочной цивилизации. Странствующий рыцарь средневекового эпоса, отправляясь в лес, переходил в иную реальность: за опушкой кончается логика города, наступает иной мир. Помните, как рыцарь Тристан и его возлюбленная Изольда бегут от короля Марка в лес Моруа; как Николетт и Окассен спасаются в лесном шалаше; сравните это с бегством Мэрион и Робина в Шервудский лес; кстати сказать, обе фабулы ткутся параллельно с робингудовским циклом.

Между прочим, столкновение Робин Гуда с лесниками (это один из самых частых эпизодов баллад) есть не что иное, как встреча с духом леса; во многих рыцарских романах возникает фигура загадочного и властного лесника, встречающего странствующего рыцаря – так, Ивейн («Рыцарь со львом») встречает лесника у источника; так герой «Мула без узды» встречает виллана-лесника; так Окассен встречает одичавшего в лесу крестьянина; лесник – опасен и непредсказуем, он может быть и добр, и зол – в точности как в балладах о шервудском странствующем рыцаре.

Робин Гуд из Шервудского леса – это звучит как титул загадочного графа; как таинственный герб на щите неизвестного рыцаря.

Цикл баллад о Робин Гуде, в котором каждая баллада дополняет предыдующую и все сплавлены сюжетом жития главного героя, – есть не что иное, как рыцарский эпос.

Воспринимая истории о лесном разбойнике вне общей линии повествования, масштаб замысла понять трудно; однако перед нами именно эпос, прошедший в своем возникновении необходимые стадии – от анонимного (народного) творчества до осмысленного авторского сочинения.

Создан эпос в ту пору, когда появились первые рыцарские романы, и это тоже рыцарский роман. Грань между жестой (так определяют жанр первых сочинений о Робине – так называют фольклорное описание жизненного пути), рыцарским романом и житием святого – в Средние века весьма условна, размыта. Скажем, история любви Тристана и Изольды претерпела ряд трансформаций, пока не превратилась в роман Кретьена де Труа, а потом и Жана Бедье. То же самое касается и монументального «Парцифаля» баварца Вольфрама фон Эшенбаха, и историй Гальфрида Монмутского, и поэм о крестовых походах.

Определяя жанр (через определение жанра – дидактический пафос) произведения, надо учесть, что Средневековье представляет густое сплетение жанров в принципе: самым выразительным сочетанием жанров является готический собор, в котором авторство отдельной скульптуры растворяется в общем замысле. Собор – рвущееся в небо здание, устремленное каждой линией в облака – утверждает идею бесплотного единения с Богом, но отдельная скульптура в соборе (любимый мотив – Неразумная дева, например) может быть исключительно земным.

Трубадур Бернарт де Вентадорн, куртуазный поэт, принимает участие в крестовом походе, каковой обрастает сочинениями отнюдь не куртуазного толка – однако отделить одно от другого невозможно, да и не нужно. Вентадорн воспевает Альенор Аквитанскую, вдохновительницу Второго крестового похода, и отблеск большого костра ложится и на лирику – но лирика от того не менее изыскана.

Сочетание куртуазного слога и кровавого эпоса – не редкость: бывший трубадур, епископ Тулузы Фолькета (воспетый, кстати сказать, Данте в 9-й песне «Рая»), возглавил крестовый поход против альбигойцев, вместе с де Монфором. И эти события происходят на юго-западе Франции практически одновременно с тем, как на севере Англии, в Шервуде и Бернсдейле, охотятся за мятежным Робин Гудом. Это только кажется, что одно далеко от другого; истории Англии и Франции так переплетены в эти годы, что перед нами просто параллельный неф в том же самом средневековом соборе.

События, описанные в балладах о Робине, происходят на несколько лет раньше похода на альбигойцев – и параллельно Третьему крестовому походу, затеянному Ричардом Львиное сердце, сыном Альеноры Аквитанской.

Кажется необязательным знать все эти подробности, но персонажи властно напоминают о себе, исторические фигуры возникают сами собой – подобно скульптурам в соборе, неожиданно появляются в нишах, их находишь спрятавшимися за колонны.

Тот же самый Симон де Монфор, который ведет войска на альбигойцев, будет подавлять баронские восстания в Англии после правления Иоанна Безземельного, брата Ричарда Львиное сердце – с Иоанном и Ричардом не раз встретится Робин Гуд. Стоит взглянуть на одного из персонажей баллад, как за его плечом открывается весь огромный собор Средневековья.

Лирика буквально внедрена в эпос, биография – в движение толп, баллада – в историю: все переплетено так, чтобы мы ощутили, насколько густо заселен смыслами лес Средневековья.

Развести жанры, представить события менее запутанными, разложить собор на составные детали, отделить соборную скульптуру от трехнефной структуры – задача нелепая.

Остается добавить, что средневековый собор – это одновременно и лес.

Более того, собор – это, прежде всего, лес. Именно ощущение леса как волшебной, не подвластной разуму субстанции и породило архитектуру собора. Взгляните на переплетающиеся аркбутаны у вас над головой – это ветви сплелись в причудливый узор, взгляните на табернакли – это гнезда на деревьях, смотрите на колонны – ведь это стволы деревьев. На каждом надгробии собора вы найдете дракона – как правило, фигуры драконов помещают в изножье – так вообразите, сколько же драконов таилось в средневековых лесах.

2

Нащупывая различия между фольклорной жестой и куртуазным романом, надо указать на изощренный характер переживаний героя. В куртуазном рыцарском романе появился особый, не свойственный фольклорному житию, нравственный идеал, провоцирующий поступок; целью странствующего рыцаря является недостижимое совершенство: иногда это поиск Святого Грааля, но в целом рыцарь ищет способ доказать любовь к Прекрасной Даме небывалыми подвигами. Жизнь, ставшая бесконечным подвигом во имя любви к Даме, получила название куртуазной – горе и боль в таком случае переживаются как комплимент, который рыцарь преподносит возлюбленной. Куртуазное служение рыцаря Прекрасной Даме имеет важную составляющую: Прекрасная Дама – это не просто выбранная в качестве идеала красавица в далеком замке; Прекрасная Дама – это земное воплощение Богоматери. Служа Даме, странствующий рыцарь переживает чувства, скорее напоминающие религиозный экстаз, нежели земное чувство к конкретной особе. Одновременно с рыцарским романом существует провансальская куртуазная поэзия, в которой этот мотив – слияния образа Богоматери с Прекрасной Дамой – звучит в полную силу; и крещендо достигает эта тема в «Новой жизни» Данте, написанной в те же годы. Структура «Божественной комедии», собственно говоря, вполне соответствует куртуазному рыцарскому роману: Данте предпринимает опасное путешествие во славу Прекрасной Дамы, Беатриче. Он спускается в Ад, проходит его круги, исследует Чистилище – и, прежде чем перейти в Рай, где он и встретит Беатриче, Данте подвергается практически тем же опасностям, каким подвергаются рыцари, отправившиеся на поиски Грааля ради своей Дамы. Пылающие озера, реки крови, неприступные скалы – это пейзаж дантовского Ада, но это и обычный антураж средневековых приключений рыцаря. Даже традиционные звери, охраняющие вход в волшебный замок, здесь присутствуют: Парцифаль или Гавейн непременно встречают свирепых львов; в случае Данте – это лев, пантера и волчица. И путешествие традиционно начинается в темном лесу – в сумрачный лес попадает всякий странствующий рыцарь, попадает в лес и Данте, «земную жизнь пройдя до половины». Таким образом, «Комедию» флорентинца вполне можно и даже следует рассматривать как инвариант куртуазного рыцарского романа; что же касается влияния провансальской поэзии на автора «Новой жизни», то об этом говорено многажды.

Как и классический образец странствующего рыцаря, Робин Гуд скитается в темных лесах; это человек благородного происхождения, скрывающий свое имя, что также является одним из атрибутов куртуазного сюжета. Робин носит капюшон (Hood), закрывающий его лицо – это именно рыцарская деталь, особенность странствующего рыцаря, хранящего инкогнито; именно так поступал Ричард Львиное сердце, возвращаясь из Святой земли и скрывая королевский лик под капюшоном. Параллель с королем Ричардом и даже дружба с ним – подчеркнуты в робингудовском эпосе весьма часто. Пряча свое происхождение (в реальности он – граф Хантингтон), обедневший рыцарь Роберт повторяет классический сюжет рыцарской эпопеи: он становится Робином Капюшоном, так же точно, как становился Ивейн – Рыцарем со Львом. Но и храня инкогнито, скрываясь от света, рыцарь готов спешить на зов Прекрасной Дамы, рискуя всем – так Робин Гуд спешит в Лондон по прихоти королевы Кэтрин. Или отправляется на опасный бой, узнав, что дочь короля насильно выдают замуж. Эти поступки – абсолютно стандартное, принятое рыцарское служение. Порой служение Прекрасной Даме (кстати говоря, безразлично какой: английской королеве или бедной вдове из деревни – так и Парцифаль, служа единственной, готов откликнуться на каждый зов обиженной женщины), служение женщине реальной приобретает сакральный оттенок. Робин Капюшон – исключительно набожный рыцарь, его можно сравнить с тем «рыцарем бедным», что «сгорел душою» от страсти к Богоматери. Достаточно сэру Ричарду Ли сказать, что за него может поручиться Дева Мария, как Робин Гуд становится его защитником. Почти в каждой балладе подчеркивается преувеличенная страсть Робин Гуда к Деве Марии. Религиозный аспект баллад о Робин Гуде часто выпадает из внимания (опускался этот аспект и русскими переводчиками), но между тем это существенная – чтобы не сказать «главная» – мотивация поступков героя. Вне служения Деве – понять цикл Робин Гуда адекватно невозможно. Так, баллада о путешествии Робина в Скарборо и его схватке с морскими пиратами построена на том, что Робин Гуд, нанимаясь рыбаком, принимает имя Симона, того самого рыбака, который стал апостолом Петром. Утвердив связь с апостолом, Робин Гуд завершает это приключение тем, что на деньги, отобранные у пиратов, строит сиротский приют. В другой балладе («Робин Гуд и монах) Робин попадает в беду только потому, что он отправился в Ноттингем поклониться Деве Марии, в храм, носящий ее имя, – опасное путешествие, предпринятое ради Дамы, это основа любого куртуазного сюжета. Не перечесть баллад, в которых Робин Гуд меняется одеждой с пилигримом, предстает паломником, идущим в Святую землю. Принять облик паломника, служа своей Даме, – типичный сюжетный ход рыцарского романа – вспомним хотя бы Тристана, одевшегося паломником.

Мало этого: среди прочих баллад присутствует та, в которой христианский воин Робин Гуд вступает в бой с мусульманином, принцем Арагонским, и его подручными-великанами; поединок Робина, Скейтлока и Джона с тремя мусульманскими воинами схож с поединком Роланда, Брандимарта и Оливьера с тремя сарацинскими воинами, это классический сюжет. «Песнь о Роланде» показывает нам десятки подобных поединков, а «Тирант Белый» описывает бой с турецким султаном; да и Сервантес, создавший рыцарский эпос столетия спустя, любил этот мотив. Принц Арагонский, окруживший Лондон войсками, возникший как по волшебству на страницах робингудовского эпоса, – разве он не напоминает страшного султана, чинившего козни на пути Дон Кихота?

3

Робин Гуд бродит по лесу в поисках приключений и утверждая справедливость; именно утверждение справедливости и наказание насильников и есть его миссия. Он спасает сыновей вдовы, приговоренных к неправедной казни; он кормит сирот; он вразумляет гордецов и наказывает скаредов; все эти деяния совершенно соответствуют образу поведения странствующего рыцаря. Сочетание слов «благородный разбойник» вводит читателя в заблуждение; этим словосочетанием тщились разрешить недоумение, возникающее в связи с деяниями Робин Гуда. Он нетипичный разбойник; это не мятежник Кед, не Стенька Разин; не Ванька Каин. И его лесное братство ничем не напоминает французскую Жакерию. Эпос о Робин Гуде безусловно выпадает из разбойничьих и пиратских историй, коих в Европе множество. Роберт Хантингтон – беззаконный бродяга, но не разбойник. На самом деле, Робин Гуд – «разбойник» в той же степени, в какой Дон Кихот – сумасшедший. То есть, Дон Кихот, разумеется, находится во власти фантазии: он считает, что институт рыцарства не умер, и ему надлежит в одиночку оборонять мир от зла – но, помимо этого желания сверхмиссии, рыцарь Дон Кихот – абсолютно здравый и крайне умный человек, подающий моральный пример окружающим. Так и Робин Гуд является разбойником лишь с точки зрения сборщика налогов – шерифа; но по сути Робин Гуд – рыцарь, совершающий подвиг по восстановлению справедливого порядка жизни. Служение истине (в случае Робин Гуда это прежде всего служение Прекрасной Даме) требует обогреть сирот и не мириться с произволом сильного; так рыцарь и поступает. Никакого «благородного разбойника» в помине нет – есть странствующий рыцарь, пустившийся в опасное путешествие. Лицемерие епископа, алчность священников, коварство аббатиссы – это тоже вполне ложится в традицию рыцарского романа. Рыцарь служит Святой Деве, но это не исключает его конфронтации с земной церковью, часто весьма лицемерной. (Ср. Главным оппонентом Дон Кихота выступает ученый каноник, а Данте на своем пути в Аду встречает немало священнослужителей, отметивших себя коварством.)

Характерен поединок с Гаем Гисборном, рыцарем-антагонистом; это именно рыцарский поединок, восстанавливающий статус Робин Гуда в его рыцарской ипостаси. Важно и то, что Робин Гуд не расстается с мечом, что подчеркивается в каждой балладе. Робин воспринимается сегодняшними читателями как лучник, бьющий без промаха в цель (на самом деле, в числе его соратников есть йомены, стреляющие лучше него – Маленький Джон или Скейтлок), но прежде всего Робин вооружен мечом, который в лесу скорее бесполезен, однако упоминается всегда. Меч – атрибут рыцарства, поэтому и храним. Немаловажно и то, что Робин Гуд, согласно одной из версий, участвовал в крестовом походе вместе с Ричардом.

Собирает своих рыцарей Роберт Капюшон так же точно, как король Артур собирает рыцарей Круглого стола, а Пантагрюэль (вот еще один рыцарский роман – «Гаргантюа и Пантагрюэль», – переросший свой жанр) – собирает своих учеников. Собирание по всему свету рыцарей Круглого стола, собирание учеников Пантагрюэлем или собирание Робин Гудом своей лесной компании имеет весьма четкий адрес: призвание Иисусом апостолов.

Собственно, алгоритм призвания апостолов на служение повторяется в каждом рыцарском романе непременно – каждому новому рыцарю дается возможность себя проявить; нередко рыцарь из противника становится другом, часто незнакомец проходит своего рода инициацию: он вступает в поединок или в спор с королем и доказывает свою состоятельность (ср. Панург, вступающий спор с Пантагрюэлем, поединок Парцифаля с Красным Рыцарем или даже поединок Гавейна с Ланцелотом, кончившийся трагически).

Как это и положено в рыцарском романе, часть баллад посвящена именно процессу собирания братства: читателю представляют одного за другим будущих спутников Робин Гуда.

Мы знаем двенадцать последователей Робин Гуда, нам рассказаны обстоятельства, при которых они присоединились к «мастеру»: Малютка Джон, Скарлет, Мач, Мук (сын мельника), брат Тук, Скейтлок (он же беглый Ганвелл, сын графа Максфилда), Алан-э-Дейл, кожевник, лесничий, Ричард Ли, повар Артур из Бленда, медник. Вряд ли число двенадцать является случайным – поскольку и спутников Пантагрюэля ровно двенадцать. Рыцарей Круглого стола тоже именно двенадцать (эту цифру называет Джон Драйтон, приводя всех рыцарей поименно, включая будущего убийцу Артура – Мордреда), речь идет именно об избранных, хотя общее количество воинов вокруг Артура достигает и ста пятидесяти, и тысячи по разным источникам. Так и общее количество молодцов из Шервуда мы не знаем точно – иногда сорок, иногда несколько сотен. То, что среди последователей Робин Гуда часто присутствуют его противники (лесничий, например, или брат Тук), абсолютно соответствует как рыцарским, так и христианским традициям (ср. превращение Савла в Павла). Характеристики, данные членам лесного братства, пестры – авторы баллад иногда трунят над склонностью выпить и драчливостью Джона (играющего классическую роль Ланцелота при Артуре); над обжорством брата Тука (уместно вспомнить насмешливые описания сенешаля Кея, молочного брата короля Артура). Отношения странствующего рыцаря Робин Гуда с его женой Мэрион удивительно целомудренны, о них говорится осторожно и уважительно. Можно понять, что у пары были дети, хотя мы не знаем, как они воспитывались. Лесной подвиг Робин Гуда продолжался тринадцать лет – причем никакой иной цели, помимо восстановления справедливости, подвиг не имел.

И, наконец, гибель Робина, случившаяся вследствие предательства, соответствует как традициям рыцарского романа, так и христианской традиции.

4

Включив робингудовский эпос в контекст средневекового куртуазного романа, надо привести еще одну параллель – вспомнить еще одного певца Прекрасной Дамы, живущего вне общества и вне закона. Баллады этого поэта легко соотнести с балладами о Робин Гуде еще и потому, что грубый, подчас циничный язык поэзии скрывает героя, судящего общество с позиций морали. «Малое завещание» Франсуа Вийона, построенное как краткий пересказ злоключений, приключений и претензий к властям, перекликается с «Малой жестой о Робине Гуде».

И есть еще одно замечательное произведение гуманистической литературы, прославляющее лесные баллады, – классическое произведение английской литературы, ставшее практически фольклорным, так вросло оно в культуру Англии. Я имею в виду приключения Винни-Пуха и его друзей в лесах Сассекса. Молодцы из зеленого леса: Пятачок, Тигра, Сова, Кенга, Иа, Кролик и Ру, не говоря уже о Винни-Пухе, сочинителе баллад, – живут той же привольной самодостаточной жизнью, что и компания Робин Гуда. Даже характеры во многом схожи: огромный наскакучий Тигра, которого тем не менее держат за подростка и «деточку» – это несомненно Малютка Джон; Пятачок – это юный Мач, отшельник Филин (в русском переводе Сова) – это брат Тук, ворчун, живущий в отдаленном аббатстве, а вечный нытик Иа-Иа имеет прообразом сэра Ричарда Ли. Даже истории (отдельные главы винни-пухового эпоса) напоминают баллады и схожи сюжетами с балладами робингудовского цикла. Джон выручает плененного Робина (ср. Тигра выручает заблудившегося Кролика), Винни-Пух попадает в ловушку для Слонопотама (ср. Робин Гуд окружен в доме вдовы), и так далее. Баллада, в которой Пух и Пятачок строят новый дом для меланхолика Иа, в точности воспроизводит сюжет, в котором Робин и Джон возвращают родовой замок удрученному рыцарю Ричарду Ли. Перед нами – архетип сюжета; дом – как это явствует из Писания и как это принято среди странствующих рыцарей – всегда оставляют и уходят прочь; однако тот, кто оставил дом в поисках истины и служения, наделен способностью давать приют страждущим и создавать дом иного рода. Лесной кров разбойников или общежитие на Пуховой опушке – это тот идеальный дом, данный взамен реального, в котором воплощен образ духовного общения и союза сердец.

Собственно, Винни-Пух – это тоже инвариант странствующего рыцаря, блуждающего по Зачарованному лесу, – вспомните последнюю главу, данную нам, читателям, в подсказку, где добрый король Кристофер Робин посвящает Винни-Пуха в рыцари. «Встань, сэр Винни-Пух де Медведь, вернейший из моих рыцарей».

Обозначив все эти имена, мы получаем своего рода координаты жития рыцаря, широту и долготу контекста, в котором расположен робингудовский эпос. Между Данте и Франсуа Вийоном, между Кретьеном де Труа и Винни-Пухом расположен свод баллад о знатном графе из Северной Англии, который ушел в леса, чтобы бороться с несправедливостью. Этот граф принял имя Робин Капюшон. Он мешал обирать бедняков, наказывал алчных богачей. Робин Гуд был рыцарем без страха и упрека и всегда вступался за обиженных. Иной цели, помимо рыцарского служения, – Робин Гуд не имел.

Важно то, что свободное бытие в Шервудском лесу и является само по себе конечной наградой за путешествие, полное опасностей. Робин Гуд и рыцари его «Лесного стола» не алчут иных привилегий – их сегодняшнее бытие описано как абсолютно самодостаточное.

В этом смысле эпос Робин Гуда является зеркальным к артуровскому циклу. У рыцарей Круглого стола нет иных целей и иной награды, помимо собственно нахождения в числе избранных за Круглым столом. Так и Шервудский лес есть конечная цель молодцов в зеленом линкольнском сукне. Любопытно, что тема застолья, столь часто встречающаяся в балладах о Робин Гуде, только подчеркивает параллель с Круглым столом. Этот лесной Круглый стол для отверженных был создан в Шервудском лесу – и остался в памяти людей как символ свободного братства равных.

В мире, где злых великанов, коварных султанов, преступных законников и жестоких королей все еще много, очень важно хранить память о рыцарском долге. Рыцарская традиция существует, и собор вольного леса всегда будет противостоять тюрьме и произволу.

Максим Кантор

Комментарии

На протяжении веков образ Робин Гуда приспосабливали к меняющимся читательским запросам. Из галантного елизаветинского аристократа он превратился в комического хулигана георгианских времен, а потом, в викторианскую эпоху – в беззаботного весельчака, чьи приключения годились для детского чтения. Под стать текстам были и иллюстрации, где кукольного Робина окружали феи и эльфы. В ХХ веке на страницах книг и на экране разбойник продолжал меняться, становясь сентиментальным героем мюзиклов, отважным борцом за свободу или персонажем фэнтези, приобретавшим исконные черты лесного духа.

В 1919 году в основанном Горьким издательстве «Всемирная литература» вышел первый в России сборник баллад о Робин Гуде, переведенных Николаем Гумилевым, Георгием Ивановым, Всеволодом Рождественским. Позже баллады переводили Марина Цветаева, Самуил Маршак, Игнатий Ивановский, вышла замечательная повесть Михаила Гершензона «Робин Гуд». В 70-е годы написаны песни Владимира Высоцкого для фильма «Стрелы Робин Гуда» (изъятые оттуда, но перекочевавшие в фильм «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго»). При этом на русский язык до последнего времени было переведено менее половины «робингудовского» корпуса, содержащего 40 больших и малых баллад.

В данной книге баллады впервые не только в русской, но и в английской традиции выстроены в единую последовательность как по времени создания, так и по хронологии деяний героя. При этом композицию сборника обрамляют две большие поэмы: ранняя «Повесть о деяниях Робин Гуда» и поздняя «Подлинная история Робин Гуда». Они воспроизводят историю жизни знаменитого разбойника, но делают это в разных эпохах, на разных уровнях фольклорного осмысления темы.

Важная составная часть издания – иллюстрации известного художника и писателя Максима Кантора, который выступает здесь сразу в трех качествах: как автор идеи сборника, переводчик многих баллад и иллюстратор, чьи рисунки решительно порывают с викторианской традицией, демонстрируя нам (как и его переводы) совсем другого Робин Гуда – далекого от привычных масскультурных образцов, но, быть может, более близкого к своим фольклорным истокам.

Повесть о деяниях Робин Гуда (A Lyttеll Gestе of Robyn Hode)

В оригинале этот памятник называется «Малой жестой о Робине Гуде». Жеста (geste) или «деяния» – особый жанр средневековой литературы, повествующий о боевых и куртуазных подвигах героев. «Малая жеста», напечатанная около 1510 года в Лондоне фламандцем Винкеном де Вардом, состоит из восьми песней (fytte) и выстраивает предания о Робин Гуде в единый сюжет. В ней рассказано, как разбойник помог бедному рыцарю Ричарду Ли и отомстил сначала его обидчику-аббату, а потом и союзнику последнего, шерифу Ноттингема. Апофеоз жесты – встреча Робина с проезжающим через лес королем Англии, который прощает его и берет к себе на службу. О времени создания «Малой жесты» ведутся споры – вероятно, ее отдельные песни сложились на протяжении XV века, а вся поэма была составлена в конце этого века в Северной Англии.

Баллады, сочинявшиеся на протяжении четырех столетий, различаются и по языку, и по форме. Самые ранние сложены в XIV столетии на северном диалекте среднеанглийского языка. Поздние баллады относятся к XVII веку и написаны на вполне современном языке.

Песни 3–7 поэмы были переведены на русский язык Вс. Рождественским и впервые изданы в 1919 году в сборнике «Баллады о Робин Гуде» издательства «Всемирная литература» под редакцией Н. Гумилева. Отдельные песни переводили Игн. Ивановский и А. Пиотровский. Переводы М. Кантора и В. Эрлихмана сделаны специально для этого издания.

Обычай не садиться за трапезу, не пригласив на трапезу гостя – в данном случае, не захватив в лесу богатого пленника, – соотносится с правилами рыцарей Круглого стола.

Артур и его рыцари в Камелоте не садились за стол до тех пор, пока не совершится некий подвиг, не случится чего-то необычайного; именно в момент трапезы или перед трапезой рыцари принимают странников, везущих им вести о невзгодах и чудовищах. См. легенды Артуровского цикла.

Робин Гуд – прозвище Гуд означает не «добрый» (good), как часто думают, а «капюшон» (hood) – в английском фольклоре этот головной убор носили лесные эльфы, чтобы скрыть остроконечные уши. Таким эльфом был изначально и пастушок Робин, герой французской пасторали, победивший рыцаря в борьбе за любовь красавицы Марион, той же Мэриан. Позже француз Робин и англичанин Гуд соединились в фольклоре в одного персонажа – лучника в зеленом кафтане, жившего в лесу, который, подобно нашему Деду Морозу, награждал добрых гостей и жестоко карал злых.

Барнсдейл (Бернисдель) – большой, ныне почти полностью вырубленный лес в графстве Сауз-Йоркшир, который ранние баллады связывают с именем Робин Гуда.

Барнсдейл давно спорит с Шервудом за звание штаб-квартиры Робина – а заодно и за немалые доходы от туризма. Да и другие графства Англии пытаются претендовать на звание родины разбойника.

Маленький Джон в фольклоре выступает как главный помощник («лейтенант») Робина. Об их знакомстве рассказывает баллада «Робин Гуд и Маленький Джон».

В балладах часто упоминается обычай Робин Гуда вдоволь кормить и поить пойманных на дороге путников, а потом в уплату за угощение отбирать у них деньги.

Уилл Скейтлок (он же Скарлет или Статли) и Мач (Мук), сын мельника – постоянные спутники Робин Гуда в балладах.

Рыцарские турниры в Англии были любимым развлечением знати до конца XV века. Гибель их участников была довольно частым явлением; ее виновник платил родственникам убитого достаточно высокую «цену крови», которая могла равняться годовому доходу от небольшого поместья.

Речь идет об аббатстве Святой Марии (Сент-Мэри) в Йорке, аббат которого в балладах неизменно выступает противником Робин Гуда. В средневековой Англии крупные монастыри нередко играли роль ростовщиков, без жалости отбирая у должников земли и усадьбы. По одной из версий, Робин стал разбойником именно после того, как его имущество отобрал за долги монастырь Святой Марии.

Упоминание Иерусалима относит действие баллады к периоду до 1244 года, когда Святой город окончательно перешел в руки мусульман. Впрочем, его отвоевание оставалось на повестке дня до XV века, когда завоевания турок-османов окончательно лишили европейцев надежд на восстановление влияния на Востоке.

Приор – первый помощник аббата. Шериф и судья приглашены, чтобы без промедления оформить передачу имения Ричарда Ли монастырю – как сказано дальше, за щедрое вознаграждение.

В оригинале cellarer – келарь (эконом), управляющий хозяйством монастыря.

Возможно, прототип Ричарда Ли – рыцарь Ричард Фолиот, который в 1271 году укрыл в своем замке в Барнсдейле мятежника Роджера Годберда, был заключен в Тауэр, но потом прощен вместе с Годбердом. Ученые считают, что история Годберда повлияла на появление баллад о Робин Гуде.

С конца XIII века по приказу короля Эдуарда I во всех английских графствах устраивались состязания по стрельбе из лука, судьей в которых выступал шериф. На этих состязаниях высшим классом считалось не просто попасть в центр мишени, но расщепить чужую стрелу, попавшую в этот центр. Считалось, что на такое способны только Робин Гуд и лучшие его стрелки.

Гринлиф – «зеленый лист», обычное прозвище лесного разбойника. Холдернес – городок в Йоркшире, где, по преданию, родился Маленький Джон.

Марка – мера серебра, которая в средневековой Англии использовалась как денежная единица и равнялась двум третям фунта стерлингов или 160 пенсам.

303 фунта – больше 150 кг, что слишком тяжело даже для двух силачей. В оригинале сказано, что вместе с посудой беглецы похитили 303 фунта денег.

Сайлс (Сэйлис) – пустошь в лесу Барнсдейл, где разбойники нередко устраивали засады на старинной Уотлингской дороге, ведущей в Лондон.

Речь идет о том же аббатстве Святой Марии в Йорке.

Города Донкастер и Блит (Блайт) находятся в Йоркшире, на дороге из Барнсдейла в Йорк, где был расположен монастырь Святой Марии.

140 человек – чаще всего называемое число Робиновых «весельчаков» (merry men). Разные источники числят в его отряде от 12 до 300 человек.

Джильберт (Гилберт) Белая Рука упоминается только в этой балладе как один из соратников Робин Гуда.

Рейнольд – в предыдущей песни псевдоним Маленького Джона, по ошибке представленный здесь как отдельный персонаж.

Кидали брань ему вслед… – Смысл этих строк в том, что обозленный шериф устроил погоню за Робином, из-за чего тот и обвинил его в нарушении обещания.

Участники крестьянских восстаний нередко захватывали помещичьи земли и уничтожали ограждавшие их заборы.

Имеется в виду один из трех королей по имени Эдуард, правивших в Англии с 1285 по 1377 годы – скорее всего, Эдуард II, который, подавив восстание на севере Англии, проявил милость к его участникам.

Пламптон-парк – королевское имение в графстве Ланкашир, центр обширных охотничьих угодий.

На Рождество короли и феодалы дарили своим слугам сукно для новой форменной одежды.

Линкольнское сукно (Lincoln green) – зеленая шерстяная ткань, которая производилась в городе Линкольн с начала XIV века. Из нее, по преданию, была сшита одежда Робина и его стрелков.

Обычно Робин считал своей покровительницей Богоматерь, но здесь ею оказывается святая Мария Магдалина. В средние века их вместе с Марией Иаковлевой, одной из жен-мироносиц, почитали как «трех Марий» – отголосок языческого культа трех богинь-прародительниц. В то же время Мария Магдалина считалась покровительницей раскаявшихся грешников.

Легенды обвиняют приорессу монастыря Кирксли (Кирклис) в Йоркшире и ее любовника, Красного Роджера из Донкастера, в вероломном убийстве Робин Гуда. При этом приорессу часто считают родственницей Робина – теткой или кузиной.

Рождение Робин Гуда (Willie and Earl Richard’s Daughter)

Баллада впервые напечатана в известном собрании английских баллад Ф. Чайлда (The English and Scottish Popular Ballads. Vol. 1–8. London, 1857–58) под названием «Вилли и дочь графа Ричарда». О Робин Гуде там ничего не говорится, но другой вариант, записанный в XVIII веке, связывает балладу с этим популярным героем.

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1946 году в авторском сборнике «Избранные переводы».

В оригинале графа зовут Ричардом – это имя носили многие представители англо-нормандской знати.

Робин – английское название малиновки или зарянки, красногрудой птички, игравшей важную роль в фольклоре.

Робин Гуд и Маленький Джон (Robin Hood and Little John)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Цветаевой сделан в 1940 году, впервые напечатан в 1942 году в книге «Баллады и песни английского народа». Балладу также переводила В. Потапова.

У меня ж ничего, кроме палки в руках… – в Англии, как и в большинстве стран Европы, простолюдинам запрещалось носить оружие, хотя теоретически свободные йомены имели такое право. Для самообороны оставались длинные посохи и короткие дубинки, которыми виртуозно владели бывалые лесные путники вроде нищего из баллады «Робин Гуд и нищий».

Перевод весьма неточен – в оригинале ничего не говорится о медведях, водке и, конечно, Шотландии, куда Цветаева почему-то перенесла Робин Гуда. Зато сказано, что в момент встречи с Маленьким Джоном ему было двадцать лет (а Джону – чуть меньше).

Эти парни-стрелки Робингудовой братьи лесной… – Эдуард I на время навел в Англии порядок, но при его сыне Эдуарде II (1307–1327) наступил новый период нестабильности, и в лесах начали множиться разбойничьи шайки. Нередко их возглавляли дворяне – например, братья Коттерелы, которые разбойничали в том же Шервудском лесу. Как и Робин, они галантно обращались с дамами, щадили бедняков, но обчищали до нитки богачей, особенно церковников, которые не носили оружия и потому были легкой добычей. При воинственном Эдуарде III (1327–1377) разгул преступности сошел на нет – теперь энергичные молодые люди не уходили в разбойники, а отправлялись на фронт Столетней войны. В конце столетия в Англии вспыхнули новые мятежи, в том числе крестьянское восстание Уота Тайлера, некоторые участники которого называли себя «Робиновыми людьми». Однако тогда Робин Гуд уже стал героем фольклора – а значит, его подвиги относятся к более раннему времени.

Джоном Маленьким люди прозвали меня… – из этих слов следует, что прежде Джон носил фамилию Литтл (Малыш), что вполне возможно – уже в XIV веке многие незнатные англичане имели фамилии.

Семь футов – 213 см.

В оригинале речь идет, конечно, не о вельвете (то есть бархате), а о той же «линкольнской зелени».

Робин Гуд и монах (Robin Hood and the Monk)

Эта баллада дошла до нас в манускрипте Cambridge Ff.5.48, записанном около 1450 года, но сложилась раньше, о чем говорит ее архаичный язык. Она не входила в первые сборники баллад о Робин Гуде и была напечатана только в 1806 году.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Предыдуший перевод (Игн. Ивановского) представлял из-себя сокращенный вариант баллады: так, был опущен мотив визита Робин Гуда в Ноттингам (он хочет помолиться деве Марии), опущена ссора Робина с Джоном по дороге в Ноттингем и отказ Джона сопровождать Робина, отсутствует поездка Джона с письмом монаха к королю в Лондон и возвращение с королевской печатью в Ноттингем.

В оригинале Малютка Джон убивает не только монаха, но и его слугу.

Робин Гуд и лесники (Robin Hood’s Progress to Nottingham)

Баллада печаталась в «листках» (broadsides) XVII века под названием «Путь Робин Гуда в Ноттингем». В «Манускрипте Лесников» (The Forresters Manuscript), написанном около 1675 года и найденном в 1993-м, она носит название «Робин Гуд и лесники».

Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году. Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Робин Гуд, по одной из версий, стал разбойником из-за того, что лесники ложно обвинили его в нарушении «лесного закона». Закон введен Вильгельмом Завоевателем, захватившим Англию в 1066 году – за убийство оленя в королевском лесу (такие леса занимали треть страны) полагалась виселица, а тот, кто лишь потревожил дичь, должен был лишиться руки или глаз. При этом многие селения располагались рядом в гуще лесов, и их жители просто не имели других источников пропитания. За соблюдением «лесного закона» следила целая армия лесников и егерей, использовавших в своих интересах право вздернуть на суку браконьера. В 1300 году король Эдуард I запретил лесникам самолично карать браконьеров. Отныне жертв «лесного закона» ждали уже не виселица, а тюрьма или крупный штраф. Если прототип Робин Гуда бежал в лес, чтобы избежать смерти, то это случилось раньше.

В оригинале «сто родов». Род – старинная мера длины, равная пяти метрам.

И поднял Робин честный лук с широкою стрелой… – Гумилев имеет в виду широкий наконечник у стрелы и знаменитый в Англии «длинный лук». Это «длинный лук» (longbow), с которым неразрывно связан Робин Гуд. Он стал применяться в Англии только в начале XIV века, а значит, раньше этого времени Робин никак не мог стрелять из него. В конце того же века рабойник впервые упоминается в письменных источниках, что позволяет «прописать» Робина в столетии, с которым связаны как славные военные победы Англии в Столетней войне, так и мрачные для нее события, от сокрушительного поражения в войне с шотландцами до кровавого восстания Уота Тайлера. Середина этого века отмечена страшной всеевропейской эпидемией чумы, унесшей жизни половины англичан.

Робин Гуд и гончар (Robin Hood and the Potter)

Баллада сохранилась в манускрипте Cambridge E.e.4.35, записанном около 1500 года. Как и предыдущая, она не входит в ранние сборники баллад. Впервые издана Дж. Ритсоном в 1795 году (Ritson J. Robin Hood. London, 1795).

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.

Робин въезжает в город Ноттингем на телеге, представляясь гончаром. Сходный сюжет в балладе «Робин Гуд и мясники» – он въезжает на телеге, представляясь мясником. Телегу в том и в другом случае Робин Гуд одалживает у ремесленника.

Этот сюжет из баллад есть не что иное, как парафраз известного апокрифа: «Ланцелот или рыцарь телеги» (Chevalier de la charrette): рыцарь Ланцелот, спасая королеву Гвиневру, въехал в замок Мелеганта на телеге. На телеге возили товары и доставляли преступников к месту казни – ехать в телеге унизительно для рыцаря, но иного способа не было, требовалось спешить.

При этом возница – у которого Ланцелот, подобно Робину, хотел купить телегу, – отказал рыцарю, и Ланцелот сшиб его на землю.

Имеется в виду pavage – налог на мощение улиц, который с конца XIII века взимали с проезжающих городские власти. Брать его за проезд по лесной тропе мог додуматься только насмешник Робин Гуд.

Чтобы сберечь от сырости тетиву, сделанную из бычьих или конских жил, ее хранили отдельно и натягивали на лук непосредственно перед стрельбой.

В оригинале жена шерифа сама отвела гостя в спальню, и баллада намекает на то, что ее отношения с учтивым гончаром получили желанное обоим продолжение.

Нобль – английская золотая монета XIV–XV веков, равная трети фунта.

Робин Гуд и мясник (Robin Hood and the Butcher)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1946 году в журнале «Пионер». Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Вероятно, баллада является вариантом более ранней баллады «Робин Гуд и гончар», где приглашение героя в шерифский замок находит объяснение. Здесь объяснения нет – конечно, шериф Ноттингема не приглашал торговцев в гости без особых причин.

Робин Гуд и лихой монах (Robin Hood and the Curtal Friar)

Баллада входит в состав рукописи Перси (British Library Add MSS 27879), найденной и опубликованной антикваром Т. Перси (Reliques of Ancient English Poetry. 3 vols. London, 1765). В рукописи она дана с большими сокращениями, которые позже были восстановлены по сборникам народной поэзии XVII века – так называемым «гирляндам» (garlands).

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский под названием «Робин Гуд и отчаянный монах».

Живет в аббатстве за рекой, один лихой монах… – Речь идет о Фонтейнс-Эбби – «Аббатстве источника». Аббатство с таким названием находилось недалеко от Барнсдейла и принадлежало ордену цистерцианцев. Однако герой баллады не мог там жить, поскольку был «братом» (friar) – членом одного из нищенствующих орденов. Скорее всего, брат Тук, как его называет легенда – фольклорный герой, связанный с Робин Гудом старинными «майскими играми», в которых оба играли важную роль.

Йомены целились в собак... – йомены принадлежали к сословию йоменов – свободных крестьян-землевладельцев. Первоначально йомены были дружинниками знатных феодалов, получавшими за службу участок земли; их имя тогда звучало как yong men – «молодежь». Позже они получили право передавать свои наделы по наследству, превратившись в уважаемых людей, опору власти и порядка. Однако любой проступок и даже не уплаченный вовремя долг могли превратить их в outlaw (буквально «вне закона»), какими были все «вольные стрелки». Это означало, что любой встречный не только мог, но и должен был убить их или поймать, передав стражникам шерифа. Понятно, что эти люди бежали в лес, объединялись в отряды и начинали войну с враждебным им обществом. «Все против них и они против всех» – говорил хронист.

Стрелкам с меня – накрытый стол и новые плащи… – в оригинале монах обещает каждую неделю платить Робину по ноблю и раз в год снабжать его отряд одеждой, что больше напоминает не дружеский подарок, а дань рэкетирам.

Робин Гуд спасает трех стрелков (Robin Hood rescuing three Squires)

Баллада входит в состав рукописи Перси под названием «Робин Гуд спасает трех юношей». В собрании Ф. Чайлда она получила название «Робин Гуд спасает трех сквайров», хотя «сквайрами» спасенные названы только в одном позднем «листке».

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1946 году в журнале «Пионер» под названием «Робин Гуд и шериф». Балладу также переводила М. Цветаева.

В мае в Англии и других странах Европы отмечались праздники, восходившие к языческим обрядам, прежде всего «майские игры», связанные с именем Робин Гуда.

По обычаю, палач получал одежду казненных и плату за день работы – в данном случае 13 пенсов.

В ту ночь отворились ворота тюрьмы… – конечно, разбойники не стали бы штурмовать хорошо укрепленный замок, в котором находилась тюрьма. Поскольку казни обычно проводились за городом, Робин Гуд и его люди просто освободили стрелков и повесили шерифа на предназначенной для них виселице.

Робин Гуд и золотая стрела (Robin Hood and the Golden Arrow)

Баллада напечатана в «гирляндах» XVIII века, но написана значительно раньше. Вошла в сборник Дж. Ритсона, изданный в 1795 году.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Бродяга лесной по имени Дейв… – в оригинале Дэвид из Донкастера, города рядом с Барнсдейлским лесом. В других балладах этот персонаж не упоминается.

Робин Гуд и Гай Гисборн (Robin Hood and Guy of Gisborne)

Баллада сохранилась в сборнике, напечатанном в 1680 году, но написана не позже середины XVI века. Судя по архаичности сюжета, ее сюжет относится к еще более раннему времени.

Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году.

Был в шкуру конскую одет и с гривой и с хвостом… – странный наряд Гая Гисборна возводит его образ к Гаю из Уорика, рыцарю из средневековых романов, который стал отшельником и жил в лесу, одетый в шкуру – правда, не лошадиную, а коровью. Деревушка Гисборн расположена недалеко от Барнсдейла.

Вильям из Трента – этот герой неизвестен в фольклоре. Возможно, речь идет о реальном стражнике, убитом разбойниками – кем-то из прототипов Робин Гуда.

И сверху нанеся удар… – у Гумилева «и сзади нанеся удар» – вероятно, Гумилев хотел передать широкий замах меча, при котором клинок уходит за спину рубящего. Однако звучало так, словно Робин Гуд ударил Гисборна в спину; мы сочли нужным это изменить.

Ты мог богатым стать… – в оригинале речь идет о 40 фунтах – возможно, именно столько обещал Гаю шериф за голову Робина.

Один узнал бы Гая, кто не женщиной рожден… – имеется в виду дьявол.

Робин Гуд и епископ (Robin Hood and the Bishop)

Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, в предыдущем столетии, когда в Англии шла борьба с католической церковью.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Г. Иванов (в сборнике 1919 г.) и Игн. Ивановский.

Сцену бегства героя в женской одежде найдем в комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы»: Фальстаф бежит из дома Форда в платье старухи. Можно бы считать это совпадением, но среди прочих розыгрышей, которые устраивают Фальстафу, есть тот, в котором Фальстафа заставляют нарядиться лесничим и прийти ночью в густой лес. Фальстаф же любит называть соучастников своих проказ именами членов шайки Робина. («Фальстаф: А ты что скажешь, Скарлет и Джон?»).

Веселый пастух из Уэйкфилда (The Jolly Pinder of Wakefield)

Страницы: 12 »»

Читать бесплатно другие книги:

Ярославль — один из самых уютных и приветливых провинциальных русских городов. Город комфортно раски...
Жизнь многих людей проходит в постоянной гонке за деньгами, напоминая замкнутый круг, где нет никаки...
За последние двадцать лет Даймонд Джон прошел путь от парня из бедной семьи, который, сидя в подвале...
Анастасия, будучи дамой в разводе, окружающих мужчин рассматривает на должность возможного полового ...
«Памятники исторической литературы» — новая серия электронных книг Мультимедийного Издательства Стре...