Наследник из Калькутты Штильмарк Роберт

Голос офицера был холоден, сух и суров. Мортон с усилием поднялся; он еще подыскивал какие-то слова оправдания, но лейтенант уже не глядел на него. Буотти поддержал старика под локоть.

– Я помогу вам добраться до дому, – проговорил итальянский богослов и вывел Мортона из кабинета.

Они прошли мимо высокого констебля в парадных дверях и, сославшись на позволение лейтенанта, спустились с крыльца.

На дворе было светло и свежо. В садах и парках Ченсфильда, расцвеченных красками увядания, стояла особенная, осенняя тишина. Листья быстро желтели. Лес, еще недавно полный жизни и летней свежести, теперь алел багряными тонами осени. Едва приметные льняные кудельки вянущего мха, отцветший вереск, рыжие, высохшие полоски нескошенных луговин придавали августовскому пейзажу грустный, нежный и чисто английский оттенок. Тихие, словно отгоревшие в розовом пламени утренние облака на востоке, летающая в воздухе паутина, похолодевшая голубизна озерных вод предвещали скорое наступление ненастья и заморозков.

– Что же побуждало вас, мистер Мортон, так долго и стойко поддерживать обман и помогать коварству? – спросил доктор Буотти.

Мортон уловил в его голосе ноту сострадания.

– Любовь к моей дочери, сударь, и убеждение, что, пользуясь поддержкой столь возвеличенного человека, она никогда не узнает нужды, холода и унизительной заботы о куске хлеба.

– Но если вы сами так сильно чувствуете отчую любовь, как же вы смогли, не колеблясь, отнять у другого старца последнюю надежду отыскать потомков?

Мортон еще ниже опустил голову:

– Вы подразумеваете документ для графа д'Эльяно?

Синьор Буотти молча кивнул.

– Сударь, я просто выполнил приказание. Ведь это могла быть очередная уловка. Впрочем… Грелли так и не простил своего отца. Бог ему судья!

– Позвольте спросить, мистер Мортон, сколько вам лет?

– Семьдесят два, господин доктор. Я намного пережил свою дочь.

– Позвольте, разве вы считаете свою дочь умершей?

– Моя дочь погибла. Грелли признался мне, что в числе жертв индейского налета на Голубую долину была и моя Мери.

– Грелли обманул вас, мистер Мортон. Джордж Бингль привез вам из Филадельфии письмо от вашей дочери.

– Как! Письмо от Мери? Мне?.. Грех вам, синьор, испытывать меня напрасной надеждой!

– Мистер Мортон, разрешите вручить вам этот пакет.

– Бога ради, позвольте мне ваши очки, доктор! Свои я, наверно, забыл в кабинете. О господи, какой день!

Синьор Томазо Буотти протянул Мортону вместо очков сильную лупу. Старик надорвал узкий голубой конверт, напряг зрение до предела и увидел сквозь линзу строки родного почерка.

«Эсквайру Томасу Мортону

Ченсфильд, Бультон

Милостивый государь,

хорошо известные вам причины, некогда побудившие меня решиться на весьма тягостный разрыв, снова дают мне повод обратиться к вам после пятнадцатилетней разлуки. Обстоятельства открывают вам возможность искупить тяжелую вину перед людьми, которых Грелли при вашей помощи лишил имущества и фамильного имени. Если вы поможете этим людям выполнить принятую ими на себя миссию, я готова предать забвению прошлое и уничтожить разделяющую нас пропасть.

Мери.»

Кое-как прочитав письмо, Мортон уронил и лупу и бумагу. Доктор Буотти поднял эти предметы с влажной травы. Собеседники стояли под старым вязом в усадьбе Мортона. У старого стряпчего подкашивались ноги. Он оперся о ствол дерева.

– Говорите скорее, синьор, что вам угодно потребовать от меня.

– Содержание письма вашей дочери известно мне. Угодно ли вам, мистер Мортон, совершить со мною путешествие в Венецию и… – Тут доктор Буотти огляделся по сторонам, убедился, что кругом нет никого, и прошептал Мортону несколько фраз на ухо.

Мортон вытер пот со лба:

– Это тяжелая обязанность, сударь!

– После исполнения этой задачи вы отправились бы в Америку и прожили бы остаток жизни в счастливой семье вашей дочери… Вы увидели бы ваших внуков…

– Но, сударь, будет ли мне дозволен выезд из Англии?

– Хауэрстон готов посмотреть сквозь пальцы на ваш тайный отъезд в Венецию, и лейтенант об этом осведомлен.

– Хорошо, господин доктор, ради встречи с дочерью я готов исполнить ваше поручение.

– О, вы снимете все грехи с ваших плеч, мистер Мортон! И чтобы обрадовать вас еще больше, я открою вам: яхтой «Толоса», на которой мы немедленно отбудем в Венецию, командует не кто иной, как… супруг вашей дочери, мистер Эдуард Уэнт. Из Венеции вы оба вернетесь к вашей Мери в Филадельфию!

Вскоре после отплытия из Бультона на яхте «Толоса» доктора Буотти и старого Мортона Изабелла Райленд, привезенная в Ченсфильд, проснулась от долгого сна. Открыв глаза, она увидела рядом с собой мисс Тренборн и Хельгу Лунд. При первом же движении Изабеллы гувернантка и кормилица всхлипнули в один голос и закапали очнувшееся чадо слезами умиления и радости.

Изабелла узнала затемненный шторами, сумрачный покой «больного француза». Она с трудом приподнялась на локте и стала напряженно восстанавливать в памяти все совершившееся. В ее прояснившемся сознании воскресли подробности бегства из родительского дома и зловещая обстановка подземного тайника в часовне. Голова ее сильно болела; чувствовала она себя не освеженной сном, а разбитой и больной. Медленно, как туча, уплывающая с горизонта, таяло сонное забытье, но вместе с этим в сердце Изабеллы возрождалось чувство тревоги и неуверенности. В ту же минуту открылась дверь и синеглазый «кавалер де Кресси» стремительно вторгся в обитель тишины и покоя. Реджинальд едва не опрокинул стулья с сиделками, опустился на колени перед ложем девушки и прижал к губам ее руку.

– Скажите мне, где мой отец? – выговорила наконец Изабелла, приподнимаясь на ложе.

Мисс Тренборн мгновенно сделалась пегой от пятен румянца, а Хельга Лунд беспомощно воззрилась на Реджинальда.

Обеих сиделок вывело из крайнего затруднения появление в том же покое двух новых лиц: капитан Бернардито и его названный сын Чарльз приблизились к ложу Изабеллы. Капитан слышал вопрос девушки. Он положил брату и сестре руки на плечи и проговорил ободряюще:

– Не тревожьтесь, дети, и знайте, что все опасности миновали. Вас ожидает счастливое будущее в окружении преданных друзей и любящих сердец. Поцелуй сестру, мой маленький Ли, а вы, сеньорита, гордитесь таким братом. Он заменит вам отца, ибо Джакомо Грелли нет больше в живых! Теперь, господа, прошу вас, оставьте нашу «воскресшую» наедине с братом. У них есть о чем поговорить друг с другом!

24. Солнечный остров

1

Началась уже третья неделя со дня отъезда в Лондон майора Бредда. Тело Джакомо Грелли, заключенное в свинцовый гроб, покоилось в подземелье ченсфильдского дома. В город начали просачиваться первые слухи о смерти лорда-адмирала, но лейтенант Бруксон решительно отклонил все просьбы журналистов дать в печать какие-нибудь сведения о кончине милорда. Ченсфильд по-прежнему жил замкнутой жизнью, его обитатели не показывались за пределами поместья, никто извне не допускался в его усадьбы и фермы. Таково было приказание властей.

Утром 15 сентября 1790 года капитан Бернардито отправился в трактир «Веселый бульдог» к почтовому экипажу из Лондона: отсутствие вестей из столицы уже тревожило всех «охотников за леопардом».

Когда громоздкий экипаж, гремя железными шинами и оглашая окрестности кондукторским рожком, подкатил к трактиру, Бернардито увидел в окне дилижанса офицерскую треуголку майора. На империале восседали шестеро солдат в красных мундирах и долговязый сержант. С первых же слов Бредда капитан понял, что вести из Лондона плохи.

– Ведите солдат к замку, сержант, – приказал майор Бредд, – и доложите лейтенанту Бруксону, что вы прибыли с командой сменить его на посту охранителя владений Ченсфильд.

Солдаты построились в «походный порядок» и затопали к замку. Бредд проводил их взглядом и предложил капитану выпить по кружке эля в трактире. Они уселись за уединенным столиком.

– Я прислан сюда генералом Хауэрстоном, чтобы усилить охрану владений покойного милорда Ченсфильда…

Бернардито в недоумении взглянул на собеседника. Тот с невозмутимым видом рассматривал напиток в кружке. Сделав глоток, майор продолжал:

– Следом за мною уже выехали из Лондона сам генерал Хауэрстон, директор «Северобританской компании» мистер Норвард и правительственный чиновник с полномочиями от лорда-канцлера. Это мистер Бленнерд, на сей раз… подлинный! – Сделав это добавление, майор невесело усмехнулся.

– С какой же целью едут сюда эти господа? – спросил Бернардито, сразу почуяв недоброе.

– Принести соболезнования безутешной вдове, ввести ее в права наследства и… загладить ошибки, совершенные бестактным и неумным майором Бреддом! Завтра торжественные похороны графа Ченсфильда, мистер Бернардито Луис!

Оттолкнув пустую кружку, Бернардито кивком указал Бредду в окно, на башенки Ченсфильда:

– Я плохо понимаю вас, господин майор! А… как же законные наследники этого дома?

– Кого вы изволите иметь в виду, капитан?

– Как – кого! Разумеется, Реджинальда Мюррея и его сестру Джен.

– Видите ли, капитан, в наши тревожные дни революционных потрясений на континенте лорд-канцлер, с одобрения его величества, принял решение не волновать умы граждан оглашением тех тайн, над раскрытием которых мы с вами потрудились с излишним рвением… Никаких разоблачений относительно прошлого Джакомо Грел… я хочу сказать, покойного лорда-адмирала, сделано не будет. В случае появления в печати каких-либо инсинуаций соответствующие номера подлежат запрещению. На одной из площадей Бультона покойному будет воздвигнут бронзовый памятник.

– Значит, присылка сюда этих солдат…

– Это мера, чтобы обезопасить владения милорда и миледи Райленд от… подозрительных и нежелательных иностранцев. Надеюсь, вам ясно, кого генерал Хауэрстон имеет в виду?

– Кажется, ясно. Очевидно, меня и…

– …и ваших друзей. Неужто вы, капитан, человек столь проницательный, все еще не догадываетесь, ради чего я постарался прибыть… раньше остальных членов комиссии?

– Сударь, законные наследники с надеждой ожидали вашего возвращения!

– Эти надежды не оправдались. Единственное, что в моих силах, – это предостеречь вас, то есть исполнить долг честного союзника по трудной борьбе. Приездом своим я этот союзнический долг по отношению к вам исполнил. Теперь… вы поняли меня, капитан?

Бернардито поднялся и посмотрел Бредду в глаза:

– Угодно ли вам будет переговорить и с самими… наследниками, сударь?

– Хорошо. Идемте в замок. Я покажу им некоторые выписки из протокола комиссии канцлерского суда. Это рассеет ваши сомнения, и вы сможете тогда поступать по собственному усмотрению.

…В охотничьем кабинете Ченсфильда, у пыльных шкафов и полок с ружьями, собрались в тесный кружок все «победители леопарда». Майор Бредд увидел себя в обществе старого капитана, обоих наследников – Реджинальда и Дженни Мюррей, – мисс Изабеллы Райленд, мистера Джорджа Бингля и стройного синьора Чарльза.

Бредд достал из сумки несколько листов бумаги, бегло исписанных канцелярской скорописью. Бернардито, Чарльз и Джордж Бингль склонились над бумагой. Минуя скучные юридические формулы и ссылки на статьи и параграфы, Джордж Бингль, лучше других разбиравший почерк канцеляриста, стал читать вслух самые примечательные места этого документа:

– »…В наши дни всеобщих потрясений…» так… «Высочайше утвержденная тайная комиссия канцлерского суда…» так… «приняла решение не волновать умы британских граждан…» Вот-вот, слушайте, друзья: «Его величество изволил предложить комиссии тщательно взвесить права нынешних претендентов на титул и владения покойного… Комиссия же по рассмотрению всех обстоятельств самоубийства милорда категорически отказывает сыну Альфреда Мюррея в признании прав наследника, ибо мистер Альфред Мюррей юридически подтвердил на борту брига «Орион» 31 декабря 1772 года свою непричастность к титулу и имуществу виконтов Ченсфильд, а впоследствии вел в Америке военные действия против вооруженных сил британской короны, став тем самым ее врагом и способствовав отторжению от Соединенного Королевства его западных колониальных владений. А посему никакие имущественные претензии со стороны самого Мюррея или его потомков не могут быть приняты во внимание».

Догадайся майор Бредд взглянуть на Реджинальда, он удивился бы отнюдь не горькой улыбке на лице человека, теряющего свои наследственные права. Но майор глядел в сторону и не видел, как мисс Изабелла незаметно протянула руку развенчанному наследнику.

– Реджи! – прошептала она очень нежно. – Милый! Теперь Ченсфильд стал мне совсем чужим! И если вы должны его покинуть… я тоже не хочу этого наследства… И я могу теперь дать ответ, которого вы… давно ждете, Реджи!

Тут остальные оглянулись на них. Изабелла покраснела и смолкла. Реджинальд глядел на нее с восхищением, а Джордж Бингль продолжал быстро бормотать выдержки из протокола:

– «Со смертью лица, носившего титул графа и лорда Ченсфильда, эрла Бультонского и адмирала британского флота, таковой титул перестает существовать, все владения же покойного, как-то: поместье, замок, банк, верфь, промышленные предприятия, городские дома в Бультоне, Лондоне и других городах, сельскохозяйственные фермы, сданные в аренду, морские суда и все движимое имущество, равно как и капиталы, находящиеся в ценных бумагах и золоте, а также удобные земли на острове в Индийском океане, передаются по праву наследства вдове покойного, высокочтимой и глубоконравственной миледи Эллен Райленд, графине Ченсфильд, известной своей благотворительностью и заслужившей неизменную благосклонность королевской семьи за ее всегдашнюю преданность трону. Комиссия канцлерского суда просит сию высокорожденную знатную даму временно сохранить управление всеми указанными владениями и средствами в руках досточтимого мистера Норварда, который пользовался доверием покойного милорда и готов содействовать дальнейшему процветанию фирмы и предприятий, созданных трудами покойного. Представитель комиссии мистер Бленнерд назначается временным губернатором острова Чарльза в Индийском океане. В целях установления на этой земле нормального колониального режима и поддержания там порядка мистеру Бленнерду надлежит после похорон снарядить экспедицию из трех военных кораблей и утвердить на острове законную британскую власть решительными мерами. Комиссия выражает надежду, что миледи Райленд окажет материальное покровительство этому начинанию, исполняя волю покойного супруга…»

– Посмотри-ка, Джордж, нет ли там чего-нибудь поинтереснее! – со злобой проговорил Бернардито. – Читайте быстрее, похоже, что нам всем больше нечего делать в этом гнезде дьявола!

– »…Выслушав в секретном заседании сообщение офицера тайной канцелярии мистера Бредда… предложить американским гражданам Реджинальду и Дженни Мюррей, а также французскому подданному Бернардито Луису эль Горра в суточный срок покинуть пределы Соединенного Королевства. В случае отказа подвергнуть аресту и высылке…» А вот тут и про тебя, Чарли, и… про меня, друзья! «Что касается Чарльза Райленда, то таковой считается умершим во младенчестве и погребенным на острове, носящем его имя, а лицо, называющее себя ныне Лео Ноэль-Абрагамсом или Чарльзом Чембеем, равно как и опасный социалист и якобинец Джордж Бингль подлежат немедленному аресту и доставке в Лондон…» Ну, братцы, кажется достаточно! Все ясно! – громко объявил «якобинец» Джордж и возвратил бумагу в руки майора Бредда.

– Постойте, майор, а что же будет со всей шайкой? – вмешался Бернардито. – Что ждет попа-отравителя, трактирщика-убийцу Уильяма Линса, всех этих Флетчеров, Грегори, Дженкинсов и прочих пауков в сутанах и камзолах?

– Пожизненная тюрьма, – ответил майор. – Эта участь могла бы миновать одного Дженкинса, если бы он не рискнул на злоупотребление в корыстных личных целях. Поймав его за изготовлением французских ассигнаций, я, признаться, не подозревал, что сей фальшивых дел мастер выполнял, так сказать, государственный заказ из Лондона… Заказ был передан через покойного милорда. Правительство, видимо, заинтересовано в этом деле…

– Скажите, мистер Бредд, а сами вы считаете справедливым все это решение комиссии? – спросила у офицера Дженни Мюррей.

– Сударыня, я подаю в отставку, и его величеству было угодно известить меня через генерала, что моя отставка будет принята. После окончания дела в Ченсфильде и торжественных похорон милорда моя служебная карьера окончится.

– И поводом к вашей отставке…

– …послужило то крайнее неудовольствие, с которым его величество встретил, даже не желая вникать в них, разоблачительные материалы. По мнению его величества, столь преданное служение короне, каким отличался покойный, делало его достойным участия даже в совете «королевских друзей»… Но у нас остается мало времени, господа. Комиссия может прибыть с часу на час.

…В тот же вечер небольшая команда, навербованная из докеров-итальянцев, уже готовила в путь яхту «Южный Крест». Тем временем мисс Изабелла Райленд сухо прощалась со своей матушкой, пораженной новостями отнюдь не меньше законных наследников…

– Вы оставляете меня одну, дочь моя? – холодно спросила миледи. – Быть может, вы не отдаете себе отчета, что теряете право на богатство и на доброе имя родителей?

– От позорного и преступного родительского богатства я отрекаюсь навсегда, а честное имя надеюсь заслужить в семье будущего супруга! – твердо отвечала Изабелла.

2

Утром 14 сентября под неярким осенним солнцем яхта «Южный Крест» покинула бультонский рейд. Команда, навербованная за одну ночь из числа итальянских докеров и праздношатающихся матросов в порту, насчитывала девять человек. У штурвала стояли капитан Бернардито и Чарльз Райленд.

Когда солнце поднялось выше, яхта развернулась по ветру и взяла курс на юг. Пассажиры стояли на палубе. Скалистое побережье уже скрывало от них глубокий вырез бультонской бухты, островерхие городские крыши, серые башни собора, холм с крепостью и путаницу корабельных снастей у портовых причальных пирсов.

Со стороны покинутого порта вслед кораблю неслись мерные, заунывные удары обоих соборных колоколов. Похоронный звон то замирал, когда звук относило ветром, то становился слышнее.

Простым глазом можно было различить с яхты черные людские потоки, запрудившие улицы предместья. Огромные толпы народа двигались из Бультона по направлению к холмам Ченсфильда. Было объявлено, что лорд-адмирал скончался, и по этому прискорбному случаю весь город отправился провожать останки своего знатного земляка к его фамильному склепу.

– Наша миссия здесь, в Бультоне, окончилась, сынок, – говорил капитан Бернардито. – У нас есть добрый корабль «Три идальго», и мы еще подеремся за молодую Францию. Согласен ли ты принять мое имя, имя старого бродяги и изгнанника, врага королей? Я хочу видеть тебя счастливым, сынок!

– Отец мой, вы предлагаете мне то, что заслуживал бы самый любящий родной сын. Но ведь истинное счастье человека заключается в том, чтобы помогать другим людям тоже стать счастливыми. Меня захватила идея Джорджа о Солнечном острове. Он будет действительно счастливым, потому что солнце там должно светить одинаково для всех. Там люди будут жить справедливой жизнью, трудиться сообща, поровну делить плоды своего труда, сами выбирать себе руководителей для разных видов работ, сами строить свой Город Солнца…

– Стой, замолчи! Я плохо разбираюсь в красивых мечтах, но убей меня бог, если святая церковь не объявит тебя еретиком за эти помыслы, мой мальчик! Где же это видано, чтобы один человек не завидовал другому, не обманывал другого, не пытался бы подчинить себе другого? Но даже если бы это и было возможно, то разве позволят земные владыки, чтобы где-нибудь выросла такая колония? Вас объявили бы опасными безумцами и поторопились бы стереть с лица земли вместе с вашим Городом Солнца.

– Но, отец, мы потому и избрали остров в Индийском океане, что там некому мешать нам. Там мы будем вдалеке от королей, пап и губернаторов. И там не пустыня, там живут деятельные люди. Там многое уже подготовлено к тому, чтобы Город Солнца вырос очень быстро. Мы с Джорджем…

– Сынок, ты слышал, что сказал генерал Хауэрстон про военную экспедицию на остров Чарльза? Одной этой причины достаточно, чтобы отбросить мысль о «справедливой» колонии на этом острове. Нашим людям придется оттуда уходить. Увидишь: через год вместо города вашей мечты там будут английские невольничьи плантации и каторжные рудники.

– Скажи, отец, разве не может население острова выдержать осаду? За счастье нужно бороться. Ты с шестью неграми победил экипажи двух разбойничьих работорговых кораблей! Мы… прогоним оттуда этого английского губернатора.

– Мы? Чарли и Джорджи, да? Эх вы, мои братьи-мстители! Наши островитяне – народ более благоразумный, они-то знают, что у гидры вместо одной отрубленной головы вырастают три новые… Но я знаю, Чарльз, как трудно бывает расстаться с давно взлелеянной мечтой. Разочаровывать я тебя не хочу, мальчик! После Италии мы отправимся на остров и посмотрим, как жители примут весть о скором приезде губернатора. Если люди цепко держатся за свою землю и свободу – может, они и впрямь пойдут за нее на смерть. Если так, не отстану от вас и я, хоть и не больно я верю в ваш Город Солнца. Тебя-то я не оставлю в минуту опасности.

3

Отец Фульвио ди Граччиолани пребывал в глубоком раздумье уже не первый месяц. Неизменное покровительство, которым удостаивали его кардинал, папский нунций [131] в Венеции, и епископ, глава тайного трибунала святейшей инквизиции в республике, уступило место весьма ощутимому «похолоданию». Оба прелата имели достаточно поводов быть недовольными деятельностью подпольного воинства, подчиненного отцу Фульвио. Это рассеянное по всем темным углам воинство занималось мелким шпионажем, редело от тайных интриг и не вполне оправдывало возлагаемые на него надежды. В народе множились ереси, распространялись атеистические учения.

Приток цехинов и гульденов в церковные кассы ослабевал.

Чело иезуита было пасмурным и отражало озабоченность. От отца Бенедикта из Бультона давно не было никаких вестей. Посланный к нему Луиджи Гринелли ожидался в июне – июле, но отец Фульвио напрасно прождал своего верного служку до осени. Исчезновение брата Луиджи не на шутку тревожило патера: тайные братья не прощали измены!

В пятницу 5 октября в венецианской лагуне стало на якорь небольшое судно.

Судя по узелкам на снастях и почерневшему дереву бортов, эта легкая быстроходная шхуна или яхта оставила за кормой не одну тысячу миль. Скромный вид судна и отдаленный уголок, избранный его капитаном в качестве места для якорной стоянки, отсутствие на борту любителей платить деньги за сувениры или за подвиги ныряльщиков, – все это привело к тому, что даже портовые мальчишки и торгаши очень скоро перестали обращать внимание на маленькую «Толосу».

На другой день после прихода судна в Венецию перед фасадом Мраморного палаццо неуклюже выбрался из гондолы какой-то плохо выбритый иностранец в нескладном парике и коротком плаще, открывавшем для всеобщего обозрения пару чулок, черных гетр и тяжелых ботинок с бульдожьими носами.

«Бакалавр искусств» синьор Антони Ченни, которого доктор Буотти принял на службу в домашний музей под именем Антонио Карильо, находился в небольшой комнатке, отведенной ему рядом с первым парадным залом. Он вышел было навстречу иностранцу, но, когда тот вступил во дворец и, отдуваясь, приподнял перед зеркалом свой парик, чтобы вытереть вспотевшую лысину, синьор Антонио, наблюдавший отраженные зеркалом движения иностранца, вдруг переменился в лице и чуть не поскользнулся на вощеном паркете.

– Будет ли позволено мне, как дальнему путешественнику, осмотреть музейное собрание этого дворца? – спросил гость скрипучим голосом по-английски.

Ни одного человека, владеющего английским языком, не оказалось в вестибюле, кроме самого синьора Антонио, который знал язык Альбиона. Синьор Антонио сделал, однако, движение, чтобы ускользнуть в свою комнату. Это удалось бы ему, если бы вездесущий Лафкадио, служка отца Фульвио, не появился в этот миг около иностранца.

– Антонио Карильо! – крикнул он укоризненным тоном. – Разве вы не слышите, что синьор просит показать ему музей?

Служителю не осталось ничего другого, как приблизиться к иностранцу и открыть перед ним дверь в первый зал. Монотонным голосом он начал объяснения. Иностранец проявил к ним редкостное равнодушие. Кроме того, глаза его были так слабы, что он с явным трудом вглядывался в полотна.

– Ваше имя, кажется, Антонио Карильо? – прошептал гость.

– Да, синьор.

– Послушайте, мне известно, кто вы… да и в лицо я узнаю вас, синьор Ченни. Не усматривайте во мне врага… Потом, позднее, вы все поймете. А пока спрячьте скорее это письмо. Оно от синьора Томазо Буотти. Прочтите его так, чтобы отец Фульвио ничего не узнал о нем.

Антонио Карильо торопливо спрятал письмо.

– Послушайте, мой друг, – шепотом продолжал иностранец, – постарайтесь скорее окончить этот осмотр. Искусство меня совершенно не интересует. Мне необходимо, будто ненароком, повстречать здесь патера Фульвио.

Антонио Карильо заметил на руке чужестранца перстень с большой агатовой печаткой. Он посмотрел на своего собеседника подозрительно и удивленно, но, услышав в соседнем зале шелковый шелест сутаны, мгновенно возобновил свои пояснения.

– Вот эта картина, синьор, принадлежит кисти Чимабуэ [132]. Сюжет ее взят из…

Иностранец обернулся и нарочито медленным движением поднял ко лбу руку с перстнем, словно осеняя себя знамением креста. Фульвио ди Граччиолани сказал, обращаясь к служителю:

– Сын мой, вкусите отдых. Я сам продолжу объяснения. Итак, вы остановились перед полотном Чимабуэ, синьор. Кисть его, подобно бессмертному искусству Гирландайо, чьи творения украшали дворец Джезу [133] в Риме, усердно прославляла благие деяния творца.

Антонио Карильо выскользнул из дверей и, замкнувшись в своей комнате, разорвал пакет, врученный ему иностранным туристом. Этого туриста синьор Карильо узнал еще в вестибюле: в Мраморное палаццо пожаловал… престарелый атерни Томас Мортон.

Патер Фульвио давно не получал столь успокоительных известий: тайные тревоги, заботы и треволнения последних месяцев уступили место чувству глубокого удовлетворения. Долг свершен! Из Ченсфильда доставлен некий важный документ. Графские миллионы вскоре заполнят пустующую орденскую кассу и упрочит положение Христовой церкви. Брат Бенедикт Морсини обрел перед тайным орденом великую заслугу!

Беседа отца Фульвио с иностранным гостем, начатая в музее перед полотном Чимабуэ, продолжалась в личных покоях священника.

Испытующим взором монах глядел в водянистые, бесцветные глаза приезжего. Томас Мортон выдержан этот пристальный взгляд, молча снял с пальца перстень с печаткой и положил его на стол перед священником. Перстень отца Бенедикта! Тайный опознавательный знак, которым бультонский капеллан снабдил своего посланца – Томаса Мортона.

– Позвольте спросить, доставленный вами документ находится при вас, синьор? – осведомился духовник графа.

– Он здесь, ваше преподобие, зашит в моем жилете. Мой друг отец Бенедикт пожелал, чтобы я принял эту маленькую меру предосторожности.

Мистер Мортон с усилием стал освобождаться от своего старомодного фрака, напоминающего по цвету табачную пыль.

– Лафкадио! – позвал патер.

Молодой служка явился мгновенно. По единому взгляду иезуита он понял свою задачу и весьма ловко и быстро помог мистеру Мортону снять фрак, расстегнуть жилет и обнажить свежий шов, под которым слабо похрустывала бумага. Через десять минут вспоротый шов был аккуратно вскрыт, и на столе перед патером появился слегка помятый пакет.

Спрятав перстень и письмо, Фульвио ди Граччиолани осведомился, какую квартиру избрал себе в Венеции мистер Мортон. Английский адвокат отвечал, что намеревается отдохнуть недели две в одной гостинице на Риальто [134], после чего ему предстоит обратная дорога в добрый старый Бультон.

Священник проводил гостя до самой гондолы, вернулся в кабинет и вскрыл письмо. В пакете, кроме присланного документа за подписями Фредрика Райленда, Томаса Мортона и юриста Лео Ноэль-Абрагамса, находился еще и чистый лист плотной белой бумаги, сложенной вчетверо. В нижнем левом углу листа иезуит обнаружил неприметный крестик. Это был, очевидно, знак, что бумага вложена неспроста!

Повертев ее в руках, монах на ощупь определил, что поверхность листа подвергалась какой-то обработке. Фульвио ди Граччиолани запер двери, зажег свечу и подержал бумагу над пламенем. По всему листу стали отчетливо проступать темно-коричневые строки тайного письма, написанного молоком. Текст послания был на латинском языке.

«In nomini Dei! [135]

Сим извещаю ваше преподобие о свершении мною, недостойным служителем бога, возложенного на меня поручения. Опасность, грозившая нашему святому делу, устранена. Злокозненные тайные враги милорда, готовившие его разоблачение, повергнуты во прах, но в единоборстве с оными змиями пал и сам милорд. Перед смертью он, по наитию свыше и наущению вашего смиренного брата во Христе, подписал приложенный при сем документ, который является формальным, юридически заверенным свидетельством о гибели незаконного графского отпрыска пирата Джакомо Грелли и об отсутствии у означенного Грелли прямых потомков. Сын милорда, Чарльз, враждебно настроенный против своего отца, покинул земную юдоль, не успев открыть своего настоящего имени никому, кроме собственной сестры Изабеллы. Она же в отчаянии отравила себя ядом. Ее судьбу разделил и Реджинальд Мюррей, неправедный, но опасный претендент на титул. Тайна милорда умерла с этими лицами. Да простит господь все прегрешения малых сих, и да войдут души их в царствие небесное! Ave Mariа! [136]

Напрасно прождав очередного прибытия ко мне брата Луиджи, постоянного курьера вашего преподобия, я, движимый единым побуждением ускорить отсылку сих вестей, почел за благо самостоятельно изыскать надежного посланца к вам. В неразумии своем я принял во внимание преклонный возраст и недуги нашего сиятельного завещателя, что и побудило меня поспешить с доставкой по назначению сего важного документа. Посему я уговорил мистера Томаса Мортона, как ближайшего сподвижника своего усопшего благодетеля, совершить путешествие в Венецию, дабы вручить настоящий пакет в собственные руки вашего преподобия. Приложенный документ должен устранить все последние сомнения и грешные колебания завещателя. Amen!

Смиренный брат ваш во Христе

Бенедикт.

29 августа 1790 года. Город Бультон.»

Патер перекрестился и спрятал документ в своей тетрадочке. Он послал слугу наверх, в графские покои, чтобы пригласить эччеленца Паоло к вечерней субботней мессе.

Лафкадио застал графа вкушающим сон после продолжительной прогулки в гондоле на взморье, предпринятой графом до полудня. Превозмогая усталость, дряхлый граф спустился в молельную. Во время мессы он сидел на скамеечке, поддерживаемый новым дворцовым служителем, Антонио Карильо. За последние недели старый синьор с особенной охотой обращался к Антонио за такого рода услугами, ибо молодой человек оказывал их без тени раболепия и угодливости. Дворцовую челядь изумляло умение молодого служителя ободрять и развлекать дряхлого, разбитого немощами вельможу.

После короткой мессы священник поднялся вместе с графом Паоло в его покои. Гондола, спешно посланная патером Фульвио, доставила во дворец несколько должностных лиц – главного нотариуса графа д'Эльяно с его помощниками и писцами, а также душеприказчиков, назначенных по воле самого эччеленца Паоло. Фульвио Граччиолани встретил синьоров в вестибюле, проводил в графские покои и пояснил, что их приглашение во дворец вызвано необходимостью устранить, по воле эччеленца, известную им оговорку в графском завещании. Некий полученный из Англии документ отнял у завещателя последнюю надежду разыскать и обеспечить потомков.

Граф Паоло был глубоко удручен этой вестью.

В присутствии отца Фульвио прибывшие синьоры исправили текст завещания.

Ночью нотариус со свитой покинул Мраморное палаццо, а патер Фульвио по отъезде душеприказчиков и юристов отправился во дворец кардинала. В сей поздний час одна высокая духовная особа спешила к другой с благими вестями.

4

Шла вторая неделя после вызова душеприказчиков к эччеленца Паоло д'Эльяно. За это время он редко покидал свои покои, находился в глубокой задумчивости, иногда утрачивал нить разговора, засыпал во время трапез и томился бессонницей на ложе. Граф Паоло с трудом передвигал отекшие ноги, был раздражителен и очень страдал от одиночества. Однако беседы с отцом Фульвио утомляли его, и духовник графа не докучал ими старику. Зато дворцового служителя Антонио Карильо граф по-прежнему охотно допускал к своей особе. У синьора Антонио был приятный голос; он целым часами читал больному его любимых поэтов – Данте и Петрарку.

Лишь одну посетительницу принял за эти дни старый граф Паоло – престарелую синьору Эстреллу Луис эль Горра. Она высадилась с французского военного корабля «Три идальго», которым командует ее внук. В Тулоне престарелая синьора ступила на землю Европы. Она не смогла отказать себе в удовольствии заехать в Венецию, чтобы навестить старого друга – графа д'Эльяно. Патер Фульвио мельком видел ее в вестибюле и даже вздохнул вместе с нею о быстротечности струй в реке времен.

Иезуит не ведал, что после отъезда синьоры граф Паоло с волнением читал следующую записку:

«Эччеленца, если повторное путешествие в гондоле не утомит вас, я вновь буду ожидать вас на борту известного вам судна. Затем мы должны совершить поездку на «Виллу цветов», где некая, давно обещанная вам счастливая встреча заставит вас позабыть все душевные и телесные недуги. Глубоко преданный вам Буотти».

Граф оделся с помощью двух камердинеров и, опираясь на плечо синьора Антонио, дошел до гондолы. В кабине, устланной ковром, во множестве громоздились мягкие подушки. «Плавучая карета» служила своему хозяину уже много лет. Ароматы духов и восточных благовоний перемешивались в кабине с запахом стоячей воды, старой штофной обивки и подгнившего дерева.

Антонио опустил шторы и уселся напротив старика. Гондола закачалась. Кормчий и второй гондольер вывели свое судно на Большой канал.

День был безоблачно голубым и теплым. На встречных гондолах гребцы распевали песни.

Когда графская «плавучая карета» подошла к водам лагуны, эччеленца Паоло приподнял штору. В чистом, изумительно прозрачном воздухе четко виднелись мачты и реи судов, отраженные в зеркале Венецианской гавани. Пока граф окидывал взором толчею лодок в устье канала, дворцы, залитые светом, флажки, вымпелы, людные уличные панели и далекие силуэты торговых кораблей, Антонио Карильо внимательно смотрел назад, за корму гондолы. Как он и ожидал, ни одна лодка не кралась за ними следом: по-видимому, недреманное око патера Фульвио, успокоенное исправленным завещанием, отвратило свой взор от синьора Паоло.

В одном из дальних уголков лагуны стояло на причале маленькое, неприметное судно. Паруса на его высоких мачтах были туго скатаны. На палубе ходил вахтенный матрос, а у самого носового трапа виднелась фигура полнотелого пассажира в длинном платье, похожем на монашеское, и черной докторской шапочке. Гондольер медленно подвел свою ладью к трапу. Перед Антонио блеснули золотом выпуклые буквы надписи: «Толоса». Полнотелый синьор в докторской шапочке спустился с палубы в гондолу. Балансируя с трудом, корабельный пассажир нырнул в кабину и… угодил прямо в объятия графа Паоло, распростертые ему навстречу.

– «Вилла дей Фиори!» – крикнул доктор Буотти гондольерам.

Черная ладья понесла своих пассажиров на взморье, к загородной вилле графа д'Эльяно. Она славилась своим садом, где цветы, кусты, деревья и травы были подобраны так искусно, что, отражаясь в прудах или фонтанах, они как бы окрашивали воду: с одного берега вода в пруде отливала тонами малахитовой зелени, с другого казалась голубой или нежно-лиловой. В этой сложной игре света и красок оживали мраморные фигуры наяд. Чудилось, что эти нагие красавицы лишь на мгновение замерли в своих стыдливых движениях и готовы ускользнуть от нескромного взгляда в густую прибрежную зелень. А живые лебеди на воде будто застывали и казались изваяниями из камня Каррарц.

По дороге к вилле граф горько жаловался синьору Буотти на свои старческие немощи.

– Последние дни вынужденного одиночества и тревожного ожидания были для меня особенно тягостными, мой друг, – говорил старик. – Я еще боюсь верить в ваш успех. Мне все казалось, что я не доживу до нынешнего дня и что вы понапрасну лишали меня вашего общества.

– Сегодня вы убедитесь, эччеленца, как ошибочна была вся ваша «восточная философия». Я всегда верил в свои предчувствия, и, к счастью, самые смелые надежды оправдались! Теперь, когда синьора Луис эль Горра окончательно убедила вас, что Чарльз и Изабелла являются вашими родными внуками…

Взволнованный этими словами, синьор Паоло задышал чаще, и Антонио Карильо знаком предостерег богослова, чтобы тот не подвергал ослабевшее старческое сердце чересчур сильным испытаниям.

Наконец гондола причалила, и небольшой остаток пути до виллы граф проделал на носилках. Одолеть восемь пологих мраморных ступеней крыльца синьору Паоло было труднее, чем Сципиону [137] овладеть стенами Карфагена, но старик поднялся по лестнице сам, отвергнув даже помощь Антонио Карильо.

В средней гостиной, выдержанной в янтарных тонах сиенского мрамора, доктор Буотти усадил графа в кресло. Антонио Карильо укрыл пледом ноги старика. Томазо Буотти попросил разрешения на несколько минут удалить синьора Антонио из гостиной.

– Нет, нет, пусть Антонио останется здесь, со мной. Не вы ли сами, мой друг, поручили меня заботам этого милого молодого человека? Он был так терпелив, так приветлив и весел, что стоил один целой сотни докторов медицины.

– Эччеленца! Простите нам, мне и Антонио, один непродолжительный обман. Он был вынужденным, ибо я решил с научной тщательностью проверить все открытия и догадки, прежде чем сообщить вам истину…

Голос Буотти был так торжественно-приподнят и отражал столь сильное душевное волнение, что у старика затряслись руки.

– Не останавливайтесь на полпути, мои друзья, – произнес граф умоляюще. – Какова же истина, которую вы хотите открыть мне, мой дорогой доктор Буотти?

– Синьор Паоло, вы видите перед собою молодого человека, который родился, можно сказать, на моих глазах, в той семье, где вырос и воспитался ваш сын, Джакомо Молла. Перед вами – синьор Антони Ченни! Он близко знал синьора Джакомо. А в продолжение последних тревожных недель он втайне оберегал вас от иезуитских козней.

– Антони Ченни? – медленно переспросил старый граф. – Сын рыбака Родольфо с Капри? Мальчик мой, помнишь ли ты моего Джакомо?

– Я помню его, синьор Паоло, – отвечал Антони, – только…

– Договаривай, мой мальчик! Скажи мне, вспоминал ли Джакомо когда-нибудь о своем… отце? Или сердце его было всегда полно ненависти ко мне? Неужели мне суждено умереть без прощения единственного сына?

У Антони сжалось сердце. Он поцеловал старческую руку, но спасительница-ложь никак не шла ему на помощь.

– Ваши внуки от всей души прощают вам стародавний грех против их родителя, – проговорил за Антони доктор Буотти. – Сейчас вы обнимете их, синьор.

– Поспешите, друзья мои, ибо силы мои кончаются! Внуки мои… где они… я боюсь умереть…

Доктор Буотти открыл двери в соседний зал. Там, за дверью, несколько человек, затаив дыхание, прислушивались к происходящему в гостиной. Граф Паоло различал осторожные шаги.

– Эччеленца! – прозвучал голос Буотти. – О, как вы счастливы в вашем потомстве! Превозмогите недуг, соберитесь с силами! Смотрите, синьор, вот ваше бессмертие!

У самого доктора Буотти стояли в глазах слезы, крупные, как виноградины. Он повернулся к дверям.

– Входите все, друзья, входите, синьор Карлос д'Эльяно, и вы, сеньорита Изабелла. Эччеленца, перед вами брат и сестра, Карлос и Изабелла, родной сын и родная дочь синьора Джакомо. Обнимите ваших внуков, эччеленца, они достойны, чтобы вы гордились ими!

В радостном приливе животворных сил старик приподнялся в кресле, встал на ноги и сделал шаг на встречу своим внукам. Он оперся на плечо доктора и смотрел на Изабеллу и Чарльза прояснившимся, не отуманенным взором.

Чуть склонив головы, стояли перед ним юноша и девушка редкостной, чистой красоты. Уже не нужно было ни юристов, ни доказательств, ни медальонов! Два живых лица видел перед собой старый Паоло д'Эльяно, и в обоих сквозили и повторялись черты маленького Джакомо Молла, его несчастной матери Франчески и… самого синьора Паоло!.. Одинокий старик, жертва стародавнего обмана, вдруг увидел себя в кругу тех, о встрече с которыми думал всю жизнь, не смея даже надеяться! И эти родные, совсем иные люди, эти взрослые дети, вдобавок прекрасны! У них светлые, чистые лица, в них нет ни тени корысти, раболепия, ожидания подачки… Счастливая минута, самая счастливая за все последние десятилетия!

Одного за другим старик обнял и перекрестил обоих своих внуков. Он клал им руки на плечи, заглядывал в глаза и целовал их нежным поцелуем первой встречи…

Наконец, вспомнив о том, кому он обязан этой встречей, старик обернулся к Буотти, хотел произнести какие-то новые слова благодарности вернейшему из друзей… и не успел. Волнение старика оказалось чрезмерным, дряхлое сердце не выдержало! Минута первой встречи стала и минутой последнего прощания внуков с их дедом.

Когда умирающего подняли и перенесли на диван, рука его еще поднялась для крестного знамения, а губы разжались, чтобы прошептать последние слова:

– Я прощен и умираю счастливым! Дети, не забывайте меня!

Люди молча склонились над его ложем. Он еще дышал, но лицо его уже становилось прозрачным и белым. Исчезла старческая расплывчатость черт. Они обострились и стали четкими. Удивительное сходство Чарльза и Изабеллы с их дедом обозначилось еще резче, когда седая голова графа Паоло неподвижно замерла на подушке, как гипсовая маска.

Еще два человека, торопливо крестясь, приблизились к ложу. Синьора Эстрелла Луис опустилась на колени у изголовья, когда пальцы Изабеллы уже легли на неподвижные полуопущенные веки покойного. Старая синьора прошептала слова молитвы. Ее сын, капитан Бернардито, молча поцеловал скрещенные руки графа Паоло и тихо вышел из обители смерти.

Весть о кончине графа д'Эльяно повергла в горе многих обитателей Мраморного палаццо.

Гроб с телом графа, доставленный во дворец, стоял на высоком постаменте в самом большом из залов нижней дворцовой анфилады. Все предметы искусства были вынесены, и лишь портреты графини Беатрисы и самого графа д'Эльяно украшали две противоположные стены.

Людской поток в залах был нескончаем. В течение двух дней вся Венеция прощалась с прахом одного из своих старых меценатов, В величественной скорби стоял у гроба, плотно сжав тонкие губы, патер Фульвио ди Граччиолани. Многие венецианцы узнали и доброго доктора Томазо Буотти, о котором говорили, что он попал на похороны прямо с корабля.

Огромная толпа народа запрудила берега канала, когда погребальная процессия проследовала на гондолах к площади Святого Марка. Сам дож Венеции возложил в соборе венок на гроб с прахом старого вельможи и произнес траурную речь. В тот же день тридцать священников во главе с кардиналом опустили гроб синьора Паоло в фамильный склеп и установили его рядом с мраморным саркофагом графини Беатрисы.

После похорон, ранним вечером, в Мраморное палаццо стали собираться люди, получившие приглашение присутствовать при вскрытии завещания. В том зале, где паркет еще хранил следы вынесенного постамента, слуги установили кафедру.

Душеприказчики графа разослали более ста приглашений. Не меньшее число гостей прибыло во дворец по приглашениям патера Фульвио и доктора Буотти. Среди этого множества светских и духовных лиц, важных сановников и красивых дам находилось немало простых смертных, проникших в палаццо из любопытства. Эти «малозначащие» гости ухитрились воспользоваться протекцией дворцовых слуг, чтобы впоследствии с важностью рассказывать домочадцам о своем участии в ареопаге первых имен республики.

Блестящее собрание возрастало с каждой минутой. В нижней анфиладе залов дворца запах ладана, хвои и свечей уже смешался с ароматом духов и легким дымком итальянских сигарет. В залах мелькали расшитые мундиры, шелковые рясы, черные сутаны, траурные вуалетки, пышные эполеты, перья, ленты и перевязи. Присутствовал папский нунций и высшие должностные лица. Служитель Джиованни Полеста проводил к одному из почетных кресел престарелую синьору Эстреллу Луис, прибывшую по приглашению душеприказчиков.

Позади пяти рядов бархатных кресел стояли стулья, обитые красным плюшем; предназначались они для «господ попроще». И, наконец, притиснутые уже почти к самой дальней стене, тянулись ряды простых жестких стульев, доставшихся в удел вовсе «малозначащим» гостям. Между этими последними рядами стульев почти отсутствовали проходы, и люди, разместившиеся здесь, лишались возможности двигаться.

В крайнем ряду этих жестких стульев, в самом дальнем уголке залы, прижатая вплотную к мраморному бюсту графа Паоло, сидела небольшая группа иностранцев, одетых весьма скромно. Синьор Буотти мимоходом пояснил патеру Фульвио, что эти иностранцы являются пассажирами корабля, на котором доктор вернулся в Венецию. Днем эти дорожные знакомые доктора присутствовали на похоронах.

Когда в зал вошли юристы, писцы и седовласый графский нотариус, разговоры смолкли. Только невежливые иностранцы еще продолжали шушукаться в своем углу.

– Посмотри-ка на патера Фульвио, – шепнул Бернардито своему названому сыну, которого величал теперь не иначе, как доном Карлосом. – Видит бог, я не вспоминал о графских миллионах, когда наблюдал из-за дверей за вами и добрым синьором Паоло, но сейчас я испытываю досаду. Дорого нам стоило уберечь сердце графа от последнего потрясения!

– Бог с ними, с этими миллионами, отец! Иезуиты получили документ британского лжемилорда, и старик не узнал, как насмеялся над ним его Джакомо! Он поверил, наш бедный дед Паоло, что Грелли давно погиб. Перед концом он утешился, и слава богу!

– Смотри, смотри, – не унимался Бернардито, – у святых отцов даже искры в глазах прыгают от жадности. Шесть миллионов, подумать только! Не уйти ли нам отсюда, мальчик? Я боюсь, что не выдержу! Меня так и тянет на старое… Эх, влепить бы этому Фульвио одну горячую в переносицу – и паруса на реи!

– Тише! – пронеслось по залу. – Тс-сс!

Огромный пакет, опечатанный пятью красными сургучными печатями, был извлечен из шелкового платка. Нотариус с поклоном вручил пакет духовнику графа. В зале стало так тихо, что даже шорох кусочков сургуча, упавших на пол, разнесся до самых крайних уголков анфилады.

Фульвио ди Граччиолани надменно взглянул на очень бледного доктора Буотти, смиренно стоявшего в стороне, в одной группе с нотариусом и писцами. Раздался треск разрываемой обертки, и в руках у патера Фульвио оказался большой голубоватый лист гербовой бумаги, с пространным текстом, несколькими подписями и печатями.

Люстра, сиявшая девятью десятками свечей, висела прямо над кафедрой. Чтобы не застилать бумаги тенью собственной головы, патер Фульвио сделал шаг назад и начал читать размеренным, торжественным голосом:

Страницы: «« ... 2627282930313233 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Поистине, миссис Сейзер промелькнула на небосклоне Доусона подобно метеору. Она прибыла весной, на ...
«Мужчина редко понимает, как много значит для него близкая женщина, – во всяком случае, он не ценит ...
«Худенький мальчик тонким пронзительным голосом распевал эту морскую песню, которую во всех частях с...
«Летом 1897 года семейство Таруотеров не на шутку всполошилось. Дедушка Таруотер, который, казалось,...
Лоис Макмастер Буджолд известна в первую очередь своим удостоенным трех премий «Хьюго» научно-фантас...
«Дом освещали только тускло мерцавшие ночники, но она уверенно ходила по хорошо знакомым большим ком...