Охота за древом. Стихи и переводы Милитарев Александр

© Александр Милитарев, 2017

ISBN 978-5-4490-1445-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Рис.0 Охота за древом. Стихи и переводы

С сыном в доме Эдгара По в Бронксе

Об авторе

Александр Юрьевич Милитарев (род. в 1943 г.) – лингвист-компаративист, представитель Московской школы дальнего языкового родства, ученик и соавтор И.М.Дьяконова и С.А.Старостина, один из авторов этимологического словаря семитских языков, автор нескольких книг, ряда популярных и полутора сотен научных статей по языкам и культурам Ближнего Востока, Северной Африки и Канарских островов, по применению лингвистических методов в реконструкции этнокультурной истории, разработке единого генеалогического древа языков мира, библеистике, еврейскому феномену в истории. Доктор филологических наук, профессор-консультант кафедры истории и филологии Древнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ, многолетний участник российско-американского проекта «Эволюция человеческих языков» в Институте Санта Фе (Нью-Мексико). Читал лекции во многих университетах Европы, США и Израиля. Переводчик поэзии с английского (в частности, сонетов Шекспира, опубликованных в Литературных памятниках. М., 2016) и испанского. Автор книг «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009)1.

Краткое авторское предисловие

Я давно вышел из того – признаюсь, затянувшегося – возраста, когда сильна иллюзия своими руками и головой заметно изменить к лучшему мир (страну, город, отношения между людьми, et cetera) или, скажем, внести нетленный вклад в науку (культуру, литературу, открытие иноязычной поэзии и т.п.). Omnia transeunt… Предлежащий сборник я составил из груды опубликованных, неопубликованных и начерканных на подвернувшихся поверхностях стихов и переводов почти за шестьдесят лет из своей неожиданно долгой жизни с главной целью: когда сын-подросток и юная внучка, а то и их – мое – потомство войдут в возраст пробуждающегося интереса к своим предкам, к своему древу, для них будет открыта возможность путем заглядывания в эту книгу что-то, не лежащее на поверхности, про данного предка узнать, а, может, и понять. Поэтому, кроме кондиционных стихов и переводов, я и напихал сюда все накопившееся – от юбилейных посвящений и юношеских стишков до вольных переводов и откликов коллег и друзей. Если что-то из написанного покажется еще кому-то интересным, хорошо. Но для меня это не особо важно.

Автор благодарен за дружескую помощь Елене Бернштейн (в форматировании книги) и Марине Готсбан, Ирине Лившиц и Савве Митуричу (дизайн и оформление обложки).

«Открытье требует отрытья…»

  • Открытье требует отрытья,
  • а память вкрадчива как крот.
  • Уже назначен час отплытья,
  • уже не время для острот,
  • уже отринуты советы,
  • придушен стропами багаж:
  • словарь, будильник, пистолеты
  • и пара ношеных гамаш,
  • галет сундук, воды канистра
  • да спирт, начало всех начал,
  • и надо, не прощаясь, быстро
  • взойти на брошенный причал,
  • отдать концы, смотать швартовы,
  • поднять под днищем якоря,
  • чтоб вдруг понять, что все готово
  • и про отбой мечталось зря,
  • что брошен лот и нет возврата,
  • и продолженью не бывать,
  • а если брат пошел на брата,
  • здесь просто не с кем воевать.
  • Так, значит, надо отправляться
  • в совсем неведомый маршрут
  • и ничему не удивляться 
  • там будет все не так, как тут.
  • Так, значит, в путь! А птицу-веру
  • в то, что вернуться суждено,
  • под птичье слово утром серым
  • по сквозняку пустить в окно.
(1960—2002, Москва)

Из книги «Стихи и переводы»

Сонеты

«За все, чем жил, чем жив, благодарю…»

1.

  • За все, чем жил, чем жив, благодарю:
  • за кров и кровь, за притчу и за пищу,
  • за пирров пир, за крезов короб нищий,
  • за власть и казнь, приставшие царю.
  • Твоих даров уже не раздарю,
  • не разорю спаленного жилища —
  • под черным перегноем пепелища
  • пущу росток и лягу ждать зарю.
  • Но клонятся календы к ноябрю —
  • негодный срок для сева и для тризны:
  • голодная, неплодная страда.
  • И белыми губами говорю
  • слова любви, ни слова укоризны:
  • не даждь зерну умрети без плода.
(1983)

«Не научились даже умирать …»

4.

  • Не научились даже умирать —
  • oтбыв свое, откланяться прилично.
  • Уходит жизнь. Как зло. Как непривычно.
  • Как тать в ночи. Как тать в ночи. Как тать.
  • А думали, что рождены летать!
  • Что куплены баландой чечевичной
  • свобода и ангажемент столичный.
  • Но сорок – срок. Не век его мотать.
  • И предкам нашим проданным под стать,
  • в судьбу не веря и беды не чуя,
  • живем, покуда чуть не на виду
  • напитанную вермутом звезду2
  • трубой воззвав, невидимая рать
  • последнюю готовит аллилуйю.
(май 1986)

«Не меден как грошик и щит …»

5.

  • Не меден как грошик и щит —
  • сентябрь невозможно серебрян.
  • Варьянтов набор не перебран,
  • оркестрик аллегро бренчит.
  • А кровь еще в меру горчит,
  • По-царски питая церебрум,
  • и кожа неломаным ребрам
  • еще из надежных защит.
  • Отмерено было сполна
  • мне нежности женской и детской,
  • беседы мужской и труда,
  • но чаша пита не до дна
  • египетской, царской, стрелецкой,
  • и благо не ведать – когда.
(сентябрь 1986)

«Песок застлал руины Йерихона…»

7.

  • Песок застлал руины Йерихона.
  • Я быть устал. Страна моя пуста —
  • потоптана конями фараона,
  • по горло морем красным залита.
  • С обломков стен глядят как бы с холста
  • глаза родных на своего Харона.
  • Последний бык горящего моста,
  • я ухожу, паромщик похоронный.
  • На западе – Сахары рыжий дым
  • и белые фантомы гор Хоггара.
  • Зачем меня, прожженным и седым,
  • и в этот раз выносишь из пожара?
  • Но вновь почти не различим ответ:
  • народ… песок морской… на склоне лет.
(1990)

«Прекрасной Франции холмы…»

8.

Илье Смирнову

  • Прекрасной Франции холмы
  • ломают линию долин,
  • и птиц грассирующий клин
  • в табличке неба – знак зимы.
  • Здесь пляшут белые дымы
  • над кровлей из карминных глин
  • и жизни ток неодолим,
  • но на Востоке смертны мы.
  • О, этот птичий говорок,
  • обычай местных недотрог
  • благоволить, скользя!
  • Водой бы влиться в водосток,
  • но за спиной горит Восток,
  • и не уйти нельзя.
(1992)

«Мне мало дня – переползти висячий…»

10.

  • Мне мало дня – переползти висячий
  • мост. Над провалом времени вися,
  • чье чрево поло, вижу: сзади вся
  • окрестность поросла травой удачи,
  • посохшей, ставшей сеном, сном. Тем паче
  • назад, где наспех, вкривь и вкось кося,
  • прошла красотка с бельмами, нельзя
  • коситься, как и вниз, в пролет – иначе
  • до ночи не дойти, и темнота,
  • раскачивая колыбель моста,
  • добьется реверсивного эффекта,
  • и переход когда-то  никогда
  • зальет по темя темная вода,
  • и в тень одну войдут никто и некто.
(1992)

Два сонета из венка

* * *

11.

  • Металличен аттический рок,
  • безразличен актер и теоним —
  • тот, кем бесов сомненья изгоним,
  • заготовленных автором впрок.
  • Третий акт доиграется в срок,
  • режиссер – знаменитый аноним.
  • Текст домямлим, героев схороним
  • и нашарим в штанах номерок.
  • Но на вечность закрыт гардероб,
  • альфа театра и жизни омега —
  • золотое сгинело руно.
  • Размозжить напоследок бы лоб,
  • да окутала ватная нега —
  • в чаше черепа сладко вино.

«В чаше черепа сладко вино…»

12.

  • В чаше черепа сладко вино.
  • Пей же, нежная, пей, Маргарита:
  • жребий брошен, срамное обрито
  • и смешное забыто давно.
  • Что недодано, будет дано,
  • где схоронено, будет разрыто,
  • а топтаться не нам у корыта:
  • чрево сыто и сердце полно.
  • Под юпитером всяк – королева,
  • но не здешних лесов наше древо,
  • так не бойся, не верь, не проси,
  • ты вещунья, невежда, невеста.
  • А конец, он един на Руси —
  • кол осинный в причинное место.
(1992)

«Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано…»

13.

  • Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано,
  • покуда Иштар3 светится во мгле.
  • Под тенью пальм сладка вода Харрана4,
  • но я – арам5, кочевник на земле.
  • Печать зари затрет твой путь, Инанна6:
  • он кругл и вечен и застыл во зле.
  • Но мед и млеко в реках Кенаана7
  • текут наверх как новый сок в стволе.
  • Мой дед Адам был выгнан из Эдема,
  • Терах8, отец, ушел из Ура9 сам.
  • Не вижу, кто меня позвал в дорогу.
  • Но это был не междуречный демон,
  • чей голос был бы слышен только там.
  • Тот зов шел от неведомого Бога.
(1998)

«Я – ИсраэльИсраэлькудурру. Я не боролся с Богом…»

14.

  • Я – Исраэль10. Я не боролся с Богом.
  • Писец-потомок из имен извлек
  • событий смысл, которых знать не мог
  • (он был поэтом и этимологом).
  • Я ночь как пес провел перед порогом
  • взбесившейся речушки Яавок.
  • Я – Яаков11, что значит «Бог сберег».
  • Тот был силач, но я уперся рогом.
  • Он не хотел пускать меня туда,
  • где мой народ, кому я имя дал,
  • таился за рекой и смерти ждал,
  • как после, как в Исходе, как всегда.
  • Сил Сильного хватило до утра.
  • И вброд я вышел – с вывихом бедра.
(1999)

«век бродячей собаки недолог…»

16.

  • век бродячей собаки недолог
  • дать ответ не успеть на семь бед
  • докажи им немой что не волк
  • выблюй хищник кровавый навет
  • за кормежку за вывод на свет
  • благодарствуй великий кинолог
  • только руку лизать нам не след
  • дом он пахнет иначе чем долг
  • а что суки щенятся в краю
  • где так много бездомного зверя
  • что задешево здешнее мыло
  • так за это в собачьем раю
  • где у дома не заперты двери
  • нам ведь скажут зачем это было
(январь 1998 – январь 1999)

Из цикла «Одиссея»

«Последние метры в проливе сирен…»

  • Последние метры в проливе сирен,
  • последней агонии стон,
  • и если канат
  • не удержит колен,
  • я буду на дне погребен.
  • Глухая команда пьяна без вина,
  • и семеро виснут на мне,
  • об мачтовый кедр разбита спина,
  • а голос поет в тишине.
  • А голос про хаос извечный поет,
  • про то, как седой океан
  • в объятиях душит лазоревый свод,
  • безбрежен, безумен и пьян.
  • И водную бездну вздымая до звезд,
  • ревет он, вселенский Силен,
  • и рушится навзничь,
  • невинен и прост,
  • и дремлет под пенье сирен.
  • Хвостатые девки не краше, чем псы,
  • и мне ль их пугаться рулад?
  • Но хаос, но хаос,
  • гармонии сын,
  • я раб твой,
  • я враг твой
  • и брат.
  • И зов этот бешен,
  • и вечен наш бой
  • как вечны свобода и плен!
  • Завяз я навеки
  • во мзге голубой,
  • в проклятом
  • проливе
  • сирен.
(1990)

«Гони женихов, Пенелопа!..»

  • Гони женихов, Пенелопа!
  • Скажи им, что ты не одна,
  • что будет для буйного скопа
  • последнею эта война.
  • Рукою, привычною к стилю,
  • рулю и тугой тетиве,
  • легко я их, нежных, осилю
  • ослабших от страсти к тебе.
  • Мне тошно, что меч обагрится —
  • самим бы умерить им прыть,
  • мне жаль, что покроют их лица,
  • что мне своего не открыть.
  • Грози им копьем Телемаха —
  • игрушечным детским копьем:
  • стрелу, долгожданную сваху,
  • мы пустим с мальчонкой вдвоем.
  • Я встану за белой колонной,
  • мне лук Одиссеев – трава.
  • Не слушай, царица, их стоны,
  • ведь смерть не бывает права.
  • Я знаю, что некуда деться,
  • что местью питается честь!
  • Но разве не трогали сердце
  • их грубые шутки и лесть?
  • И совесть не жгли ли, царица,
  • угрюмые взоры раба?
  • Ну что ж, им воздастся сторицей,
  • а бабья природа слаба…
  • Так стоит ли плакать: за что же
  • то пламя безжалостный рок
  • на вдовьем соломенном ложе
  • моею рукою разжег?
  • Не ведома ль гордой царице
  • натуры над разумом власть?
  • Так лучше огню покориться,
  • чем жертвою оводов пасть.
  • Поправь же, хозяйка, доспехи
  • под рваной рубахой раба:
  • уж скоро начало потехи
  • протрубит царева труба.
  • Ворота спиною закрою
  • и лук напрягу до конца,
  • и потом смертельного боя
  • пахнет по покоям дворца.
  • Пусть залы заляпаны кровью,
  • прорублены шлем и броня,
  • не лучше ль заняться любовью?
  • Война утомляет меня.
  • К рассвету дворец опустеет
  • от шумных докучных гостей.
  • Но слушай… на ложе Цирцеи
  • проснулся твой муж, Одиссей.
(1989)

Разное

«Помнишь…»

  • Помнишь:
  • безумство сирени
  • в майский ворованный час,
  • пальцы твои и колени,
  • губы, свечение глаз.
  • Алые сполохи страсти
  • с мерным рефреном разлук,
  • трепетной цели во власти
  • тела натянутый лук.
  • Бледные зори прощаний,
  • поздних объятий беда,
  • горечь немых обещаний,
  • что никогда… никогда…
  • Слово – молчания проще,
  • слабый кивок головы,
  • судеб невидимый росчерк,
  • вписанный в темень травы.
(1989)

«Боинг курс спрямил на Канары…»

  • Боинг курс спрямил на Канары,
  • вмерз я в кресло, не мертв, не жив.
  • Все же я не такой уж старый —
  • не старее, чем Вечный Жид.
  • А когда небеса гуанчей12
  • этот облачный дым, тигот13,
  • был пронзен – но не мигом раньше! —
  • мне открылось скопленье вод.
  • С вышины, меж спиралей пены,
  • над пучиной чужой судьбы
  • я следил Острова Блаженных14,
  • восстающие из синевы.
  • Тенерифе, Ченерфе, Чинет!15
  • Я две эры тебя искал,
  • средь задохшихся слов покинут
  • как среди твоих голых скал.
  • Все воронки твоих барранко16
  • зорким вороном разгляжу,
  • давней распри адючью ранку
  • на груди твоей залижу.
  • Спят герои твои, сокрыты
  • в черных дырах годов и гор.
  • Что ж таить на меня обиды?
  • Я – печальный конкистадор.
  • И сейчас здесь иное племя17 —
  • золотая пора плодов!
  • Разве род их не зачат теми,
  • кто родился от ваших вдов?
  • Хоть не верю я в байки эти
  • об испанской Большой Резне,
  • только клялся мне попгенетик:
  • ваших генов в крови их нет.
  • Значит, всех унесла зараза18:
  • был к вам бог ваш, Акоран19, крут.
  • Врет про смысл богослов-пролаза,
  • и бездарен бытийный круг.
  • …Вот и скрылись снега Ла Тейде20.
  • В кафкин китеж лечу – домой!
  • Мне б портвейну фугас
  • и к Фрейду:
  • залечил бы мне комплекс мой.
(1993, Тенерифе—Мадрид—Москва)

«Невероятна Барселона…»

  • Невероятна Барселона,
  • ее красоты не забыть.
  • Жизнь, как цветок, растет из лона,
  • и тянет быть, а не не быть.
  • От моря тянется Ла Рамбла —
  • такой здесь на сердце уют!
  • Вы не поверите, но там для
  • народа птичек продают.
  • И их не гонят и не губят —
  • ни тварь летучую, ни вас.
  • Там люди спеть и выпить любят
  • под каталанский перепляс.
  • Там даже мусор не отвратный —
  • его Шанелью душат, что ль?
  • Но резко хочется обратно:
  • пожить – о да! А жить – уволь.
  • И эта дурь необъяснима —
  • всем Каталунья хороша…
  • А что же жизнь? – Проплыла мимо,
  • и плоть живучей, чем душа.
(1993)

Из книги «Homo tardus»

(«Поздний человек»)

«Поэту нищенство – венок…»

Памяти Осипа Эмильевича Мандельштама

  • Поэту нищенство – венок,
  • его словарь – сума да милость,
  • ему не так постыла стылость
  • земли под плоскостопьем ног.
  • И прободенный язвой бок,
  • и плоть, что над трубой дымилась —
  • все облачится в слог, как в милоть21,
  • но речь простую слышит Бог.
  • Остались: астма, чернь дорог,
  • червь в сердце, смерчи пересылок,
  • барак, утрата веры в рок,
  • ночь, пламя, босховские рыла,
  • расплевка с музой, бред, могила —
  • чтоб столь кристален был итог.
(1983)

«Я не пошел в Севилье на корриду…»

Сереже Старостину

  • Я не пошел в Севилье на корриду,
  • хоть мясо ем (и выпить не дурак;
  • был бит и сам не сторонился драк —
  • с годами, впрочем, забывал обиду).
  • Тореро, стой! не упускай из виду:
  • бык не партнер по зрелищу, а враг.
  • Смешно от смерти пятиться как рак
  • (а верить в рай – как сплавать в Атлантиду).
  • Но резать скот – не наше ремесло.
  • Да что нам надо? Нам немного надо:
  • успеть прожить, удерживая зверя.
  • А если что-то делаем назло,
  • прости, отец, покинутое чадо —
  • так трудно помнить о тебе, не веря.
(1998)

Из цикла «Филология»

Стихи о русской поэзии ушедшего века

Поэтов русских высота,

полет – стены отвесней,

и тень погнутого креста

над лебединой песней.

(из юношеских стихов)

Аське

  • Стихи – бесстыдное занятье
  • людей, стыдливых до забав,
  • кому невместно скинуть платье
  • при всех, хоть в койке у шалав.
  • Ах, что судьба! Судьба – индейка,
  • рифмовок кармовая клеть.
  • А вот свобода-иудейка
  • в том, чтоб и стыд преодолеть.
  • Не со стыда ли брили пейсы
  • и оба Оси, и Борис?
  • (Ведь только с геном эритрейца
  • легко ходить на снежность риз.)
  • Чего уж говорить о дамах!
  • В слезах проходят, обе две:
  • ну как задрать подол до самых…,
  • как век стоять на голове?
  • Как доносить стихотворенье
  • под сердцем, черным от растрав?
  • Одной – петля, другой – старенье.
  • О, Боже правый, ты не прав.
  • Да, об эпохе, жизни, лямке
  • что говорить? Ну, не свезло.
  • А что никто не вышел в дамки,
  • так это было западло.
  • Вон: агнцем по волчарне рыща,
  • звеньев опущенных кузнец,
  • поэтов царь, надменный нищий —
  • ведь доигрался, наконец.
  • Другой, запрятавшись беспечно
  • в природу, в переводы, в тень,
  • решил: мне жизнь – сестра навечно.
  • Что он скопил про черный день?
  • (Лишь самый младший был везучий —
  • бежал он, ободрав бока.
  • Но горше нет его созвучий,
  • и невский лед его строка.)
  • А в след колес, из-под турусов
  • влетев, поспел ли, как в кино,
  • с тураевской шпаргалкой Брюсов
  • сыграть в кровавом казино?
  • И сквозь слезу не зрит ли око:
  • сокрытой камерой заснят,
  • над неподвижным ликом Блока
  • болотный венчик бесенят?
  • А председатель угорелый,
  • дерзнувший оструктурить бред?
  • А симулянт безумья белый?
  • От всех остался красный след.
  • А долговязый возмутитель?
  • Все до плеча, всё по плечу:
  • я – новой жизни возвеститель!
  • я рифмы бритвою точу!
  • А визави его кудрявый,
  • любимец муз, хлыстов и баб,
  • и наше всё догнавший славой?
  • Как все, он оказался слаб.
  • Вот если б из-под пули выжил
  • последний рыцарь, дивный враль,
  • когда б потомком не унижен
  • да пожил – вот кого бы в рай!
  • Но формула неотменима:
  • направо – потеряешь честь,
  • налево – ум, а прямо – мимо
  • судьбы, к стихам, что ни прочесть,
  • ни переврать не будет шанса
  • у интернетова писца
  • (и нобелевского венца
  • в дурном изводе иностранца
  • не схлопотать, а до конца
  • рядиться в тельник голодранца).
  • Поэтому легко поэту —
  • шпарь, не заботясь о судьбе!
  • у ней засолены ответы.
  • Но надо стыд убить в себе.
  • Мы алчем ласки муз? Не верьте:
  • мы озабочены лишь тем,
  • чтоб снять табу еще до смерти
  • с запретных рифм, с заветных тем.
(2002, Бердянск)

В файл «Альбом.doc»

«Я десять лет не понимая…»

  • Я десять лет не понимая
  • тлел не горел
  • я был слепой а ты немая
  • и вот прозрел
  • я думал он с годами высох
  • в душе тот след
  • и рифм на адрес хмурых лысых
  • не пишут нет
  • глаза мне застил мутный фокус
  • былых грехов
  • но катаракту съела окись
  • твоих стихов
  • и вот пишу по паутине
  • из-за морей
  • и размышляю о причине
  • зачем еврей
  • спешу вернуться в край любимый
  • мной не тобой
  • с его шальной невыносимой
  • родной судьбой
  • зачем ныряю в этот морок
  • сплав без плота
  • где жизнь ни в грош покой не дорог
  • все маета
  • зачем готов чем ближе к точке
  • жить за тире
  • когда весь банк давно на бочке
  • опять в игре
  • согреть в горсти и бросить кости
  • на новый кон
  • и вновь спешить домой как в гости
  • допить флакон
  • я возвращаюсь возвращаюсь
  • delete печаль
  • экран тускнеет тьма прощаюсь.
  • К утру встречай.
(2002, Санта Фе – Альбукерке)

«Твоим стихам, написанным не рано…»

  • Твоим стихам, написанным не рано,
  • пролившимся как солнце из тумана,
  • как кровь из вены,
  • твоим стихам, посеянным в молчаньи,
  • расцвеченным палитрой увяданья,
  • мазками тлена,
  • твоим стихам, бессильным как моленье,
  • как заговор от боли и забвенья,
  • я знаю цену.
(2002)

Бывший экспромт

«Постмодернизм – дедок попсы…»

  • Постмодернизм – дедок попсы.
  • Он схож с искусством без обмана
  • как онанизм через трусы
  • схож с ночью страсти в пик романа.
  • Коль смысл смешон, а жизнь – копейка
  • и под луной всяк акт – не нов,
  • сподручней руки греть с ремейка,
  • не вынимая из штанов.
(2003)

«Поэтике мешает этика…»

  • Поэтике мешает этика,
  • а этике мешает жизнь.
  • Попробуй, поживи на свете-ка
  • и неподсудным окажись.
  • А здесь, где rusica-sovetica
  • в костер плеснет то кровь, то шизь,
  • как ни зверька, ни человечека
  • не оттолкнуть, хоть размозжись?
  • Как экзистню до экзистенции
  • поднять, презрев и стыд, и быт,
  • когда по лавкам дети спят?
  • Так:
  • в убывающей каденции,
  • когда заранее убит,
  • встать – и копье метнуть в распад.
(2007)

«От постмодернистской оттяжки…»

Вяч. Вс. Иванову – по прочтении его

брошюры «Наука о человеке. Введение

в современную антропологию»

(курс лекций). М., 2004

  • От постмодернистской оттяжки
  • как бомж от кутюр далеки,
  • замшелы как наши замашки,
  • нечитаны наши стихи.
  • Нам срока отпущено мало —
  • его не хватает всегда,
  • и еле видна из подвала
  • мельчайшая наша звезда.
  • Порой нам смешна наша вера
  • в непознанный императив
  • и в то, что взойдет ноосфера,
  • вселенную смыслом снабдив.
  • Но бельма нацеля слепые
  • и цель без промашки разя,
  • куражится мать энтропия,
  • и брать отпускные нельзя.
  • Не считано, сколько осталось
  • в жидеющих наших рядах
  • и сколько придет – эту малость
  • восполнить в грядущих родах.
  • Завидуя релятивистам,
  • заведуя только собой,
  • мы с тихим отчетливым свистом
  • ведем свой расчетливый бой,
  • рассчитанный на неудачу,
  • заложенный на неуспех.
  • А славы подкупим на сдачу
  • с бессмертья.
  • Там хватит на всех.
(2007, Москва—Бронкс)

Детям

«Наденька, ветчинку, будь добга, сюда.

А хлеб – детям, детям!»

(из Ленинианы)
  • Написана масса на свете
  • всего о страстях роковых,
  • но чувства, что будят в нас дети,
  • прочней и светлей половых.
  • Я не о подросших – о детях,
  • о малых, всамделишных, сих,
  • о тех, за кого мы в ответе
  • из-за беззащитности их.
  • Любой романтической дури,
  • любому оттенку страстей
  • дань отдана в литературе,
  • но мало в ней видно детей.
  • Самца соразмерного поиск
  • забот материнских первей.
  • Ложатся под дрянь и под поезд
  • дурехи всех стран и кровей.
  • Любовь, с феромона балдея,
  • делить норовят на двоих
  • (одна проявила Медея
  • заботу о детях своих).
  • Как доблесть воспетая ревность —
  • на деле сплошной эгоизм,
  • ползущий в дремучую древность
  • хвостатый такой атавизм.
  • Эмоций возвышенных маску
  • с той ревности снять – а под ней
  • узришь скопидомскую тряску
  • купца над кубышкой своей.
  • А эти – мессиры да доны,
  • кому что алтарь, что альков,
  • сей орден Святого Гормона,
  • что враз причаститься готов
  • всей дамскою плотью наличной.
  • А первым чтоб прыгнуть в кровать,
  • привычно и даже прилично
  • подельнику глотку порвать.
  • И ладно махалось когда бы
  • друг с дружкою это урло,
  • но Трою урыть из-за бабы?
  • А сколько народу легло!
  • Но светел иною любовью
  • кто ею живет или жил:
  • с детьми мы повязаны кровью,
  • что в жилах течет – не из жил.
  • Пленительно женское тело
  • (про душу молчу уже я),
  • и слиться с ним – милое дело,
  • а все же не смысл бытия.
  • Но данного тела приметы
  • у всех на слуху и виду —
  • ваганты, гриоты, поэты
  • в одну только дуют дуду.
  • Подчас и тончайшим из этих
  • жрецов Купидона и муз,
  • уж если и вспомнят о детях,
  • то лира изменит, то вкус.
  • В безмерном Шекспира наследстве
  • сюжета заметнее нет
  • о чуде природы, о детстве,
  • чем страсти с тринадцати лет.
  • За знание женской натуры
  • Толстому хвала и почет:
  • скок, Анна, под поезд! Амуры
  • закончились. Дети не в счет.
  • А есть ли манерней у Блока
  • стихи, где он смерть описал
  • ребенка в бесчувственных строках
  • про карлу, что вылез к часам?
  • И в средневековом искусстве
  • не сыщешь детей днем с огнем.
  • Там все о младенце Иисусе,
  • о детстве – так, значит, о нем.
  • В смущеньи смотрю я на эти
  • причуды великих людей —
  • как будто бы нету на свете
  • родительских чувств и детей.
  • Без них, обрастая коростой,
  • стать может культура сплошной
  • игрою жестокою взрослой
  • по правилам зоны блатной.
  • Но, может, у предков безличен
  • инстинкт этот был, как у рыб,
  • и был он к малькам безразличен,
  • наш вид, до недавней поры?
  • Условны морали основы,
  • и нечего душу томить,
  • и легче родить было новых,
  • чем этих, чумазых, отмыть.
  • Отсев шел в процентах, и снова
  • бах-трах! и рожали подряд.
  • Детей, вон, сменили Иову,
  • а он оклемался и рад!
  • Во время, наверное, оно
  • и мать что кукушка была!
  • Вон, та – на суде Соломона
  • ребенка другой отдала.
  • Детей, верно, меньше любили —
  • обратно количеству их.
  • …Но нет утешенья Рахили,
  • что плачет о детях своих…
  • (В наш век, правда, в обществе стала
  • забота о детях расти,
  • но это все – мир капитала:
  • с тем миром нам не по пути.
  • Особый наш путь. И родимых
  • сироток, приютскую голь,
  • мы ценим и не отдадим их
  • во вражьих объятий юдоль.
  • Осуждена нашим народом
  • и думой клеймлена навек
  • поганого Запада мода
  • на детушек наших калек.
  • Детей – наши фьючерсы – все мы,
  • встав в строй, не дадим отнимать!
  • Но я отклонился от темы,
  • чуть вспомнилась родина-мать).
  • Мир скроен не с детского сада,
  • и нюни к чему разводить?
  • Но лирою к детям бы надо
  • чувств добрых побольше будить.
  • Мне скажет сосед-культуролог:
  • «Ты эти кунштюки забудь!
  • Сам знаешь, извилист и долог
  • прогресса культурного путь.
  • У каждой науки свой метод,
  • и в область специальную лезть
  • с профанным подходом, как этот,
  • тебе, брат, не делает честь».
  • Напомнит про школы и стили,
  • про смену и связь парадигм
  • (ну, что-то и мы проходили,
  • хоть это давно позади).
  • Интертекстуальность отметит,
  • к большим отошлет именам.
  • «А смерть, там, любовь или дети,
  • так это, прости уж, не к нам.
  • И жизнью поверить культуру
  • нельзя – там другой алгоритм,
  • а тот, кто не верит в структуру,
  • пусть пламенем синим горит.
  • И дискурс твой контрпродуктивен,
  • пусть даже как творческий ход».
  • О Боже, зачем мне противен
  • родимый научный подход?
  • Когда ты на собственной шкуре
  • проверишь, что жизни – в обрез,
  • к вояжам, науке, культуре
  • слабеет былой интерес.
  • Любви разнополой терзанья
  • (с другой я, пардон, не знаком)
  • уходят – приходит сознанье,
  • что главное в чем-то другом.
  • Становятся брачные узы
  • у многих с годами, увы,
  • привычкой, рутиной, обузой
  • и тянутся из головы.
  • И только одно остается —
  • смех детский и жалобный плач.
  • От них только сердце забьется,
  • а горечь былых неудач
  • и мелких удач эйфория
  • уйдут вместе с пеной страстей.
  • И жизнь удалась бы, умри я
  • без страха за судьбы детей.
(июль-август 2008, Бронкс)

Сонеты

«Есть в акте творчества три части…»

Моим любимым юным старикам – Зае и Б.Б.

  • Есть в акте творчества три части,
  • когда находит стих всерьез:
  • пролог – жжет душу мысль, вопрос,
  • страданья опыт или страсти.
  • Затем ты отдаешься власти
  • стихии языка. Вразнос
  • идет сознанье: сон, гипноз,
  • невнятным таинствам причастье?
  • На третье – правка, ремесло,
  • безжалостных купюр рутина,
  • паренью духа столь презренна.
  • Без них зазубрено тесло,
  • чревата патиной картина
  • и все стихотворенье тленно.
(май 2008, Бронкс)

«Пьянят нас с детства миражи да глюки…»

  • Пьянят нас с детства миражи да глюки:
  • Культуры Храм, Искусства Божество,
  • художники – еродулы его22,
  • поэты – его верные мамлюки23!
  • Косится на природу мастерство,
  • под роды косят творческие муки.
  • Художник добр. Он не обидит мухи
  • (ну, разве малость брата своего).
  • Но к старости трезвенья скоплен опыт,
  • и лишние шумы слышны как шепот.
  • Возделывай, художник, тихо куст свой,
  • но не за счет живых, а вместо сна.
  • Жизнь подлинна. Искусственно искусство.
  • Поэзия, где твое место, знай.
(июнь 2008, Бронкс)

«Искусство – древнее занятие…»

  • Искусство – древнее занятие,
  • наследье волшб и фетишей.
  • Прозрачно, как его ни шей,
  • любой монаршей голи платье.
  • Работай, творческая братия!
  • А пить, детей лишать грошей,
  • дурить, себя лишать ушей —
  • не дар свободы, а проклятье.
  • И если человечьи жертвы
  • искусству приносить в ответ
  • за духа пир, успех, обет
  • во славе воскресить из мертвых,
  • то строим Молоху мы храм,
  • чтоб в нем кадил грядущий хам.
(август—сентябрь 2008, Бронкс)

Из цикла «Второе отцовство»

Сыну-1

  • Что сам живой – залог успеха,
  • и вывод сплелся непростой:
  • сын будет в старости утеха,
  • хоть раньше станет сиротой.
  • Пусть акт зачатья невозможен
  • как суперстохастичный акт,
  • сам факт рожденья непреложен —
  • с каталки вопиющий факт.
  • Но это ж – жребий! И не чаще
  • из бездны должен выпасть он,
  • чем стрел, из двух концов летящих,
  • стыковки действовать закон.
  • …Пока гудел от напряженья
  • мозг под реликтами волос,
  • мое прямое продолженье
  • из тоху-боху24 в мир рвалось.
  • Побудку ангелы трубили,
  • реанимацию будя.
  • Миг вечности часы пробили:
  • я в руки взял свое дитя.
  • К обетованных благ разбору
  • последним, как всегда, поспев,
  • в горящей шапке с меткой вора
  • я спел победный свой напев.
  • В ответ оркестр урезал «Славу»,
  • осанну взвыл отчизны хор
  • и синегнойную державу
  • простер над ямой дирижер.
  • И был колосс тот чуден видом
  • на постаменте гжельских ног.
  • Ревел он: «Счет вести обидам
  • не смей! Се – Родина, сынок!»
  • Неистребим, как псевдомонас25,
  • как рак и рок непобедим,
  • он ждал, чадолюбивый Кронос,
  • и был един. И сын – один.
  • Инфант лежал, а мы стояли,
  • по сути, каждый одинок.
  • Сын зрел впервой родные дали,
  • вздохнул я: родина, сынок.
  • Была погодка – Donnerwetter,
  • гуляли небо и земля,
  • и как оборванный катетер
  • моталась в такт судьбы петля.
  • Счет шел на вечность и на миги,
  • и таял прочности запас,
  • а жизни начатой вериги
  • легко менялись на отказ.
  • Но всю поэзию, культуру,
  • смысл и порядок мировой
  • я отдавал за фиоритуру
  • птенца с поникшей головой.
  • Тут Тот, Который не бывает
  • (да, в сущности, не может быть),
  • махнув рукой, из древних баек
  • вбежал, чтоб детям подсобить.
(март—июнь 2005, Москва—Hью-Йорк)

«Младенцы – отдельная раса…»

  • Младенцы – отдельная раса,
  • отдельней, чем негр и еврей.
  • В хрусталике детского глаза
  • прозрачны глубины морей.
  • Все таинство филогенеза
  • со скоростью света пройдя,
  • всех вер и наук антитеза,
  • восходит из бездны дитя.
  • И лобик нахмуренный морща,
  • взирает на дольний бедлам,
  • и учится, горько и молча,
  • делить бытие пополам.
  • И помня свой путь, изучает
  • ту странность, куда занесло,
  • и долго еще излучает
  • остывших галактик тепло.
(2007)

Тумбалалайка

Памяти Галича

  • Эта песнь в меня въелась с исхода
  • из Египта младенческих снов
  • то ли бабкиным шепотом – с года,
  • то ли копотью выжженных слов.
  • Там слова как в считалке на вылет,
  • как мычание – тум-ба-ла-ла.
  • В ком отчаянье не пересилит,
  • тем в посмертии честь и хвала.
  • Тумбала-тумбала-тум балалайка.
  • Это вам не жаргон, не наречье —
  • средневерхненемецкий язык!
  • Им за тысячелетье до печи
  • предок мой изъясняться привык.
  • Средний – гарью осел, стал последний,
  • верхний – дымом взошел в облака.
  • Причастилась им в сытной обедне
  • паства родственного языка.
  • Мне ж в наследство по праву рожденья
  • с той же кровью и в те же года
  • что досталось? Одно наваждене —
  • эту песенку слышать всегда.
  • Тумбала-тумбала-тум балалайка.
  • Словно в Треблинке, в ту пересменку
  • перед выходом в адский костер,
  • пел нам Лева ее Трактовенко26,
  • погорелого театра актер.
  • Позже, в семидесятых, в начале
  • слушал я ее, оторопев:
  • в ней слова по-иному звучали,
  • но остались мотив и припев.
  • Александр Аркадьевич Галич
  • (я у ног его в кухне сидел)
  • ей катарсиса смертную горечь
  • в души лил наших скученных тел.
  • Ей теперь я баюкаю сына,
  • что по возрасту – в правнуки мне.
  • И зевнув, и вздохнув без причины,
  • он летит и взрослеет во сне.
  • Тумбала-тумбала-тум балалайка…
(2007)

Сонеты

«Ни жив, ни мертв, играть не в ту игру…»

1.

  • Ни жив, ни мертв, играть не в ту игру
  • сажусь за стол, виссоном крытый белым.
  • Борясь с собой, но не владея телом,
  • я душу на кон выставлю к утру.
  • Мел прожитого рукавом сотру
  • украдкою от неба, между делом,
  • и банк сорвав в азарте угорелом,
  • с рассветом не замечу, как умру.
  • Но я не грек, и ты, со лба мне рок
  • смахнув как мошку, наклонишься долу,
  • как в Пиете, возьмешь мой корпус ватный,
  • и слух отверзнув детскому глаголу,
  • души бессмертной мыльный пузырек,
  • поймав в горсти, вдохнешь в меня обратно.
(май 2008, Гриннелл, Айова)

«Ты сдул с меня позерства лепестки…»

2.

  • Ты сдул с меня позерства лепестки,
  • пыльцу желаний, венчик превосходства,
  • нектар иллюзий и с цветами сходство —
  • опивки нарциссической тоски.
  • Зато мой корень ты врастил в пески
  • повторного и жгучего отцовства,
  • меня настиг в пустыне поздний зов твой:
  • «Вот сын тебе – мой дар». Теперь руки
  • не убирай с младенческого лба.
  • Твоя рука крепка, моя слаба.
  • Сын смотрит сон. Прошла спокойно ночь,
  • ты дал нам силы слабость превозмочь.
  • И боли нет. Чиста его одежда.
  • И за окном рассвет. И есть надежда.
(2008, Москва—Бронкс—Гриннелл)

Больничный

3.

  • Мы научились сидя спать
  • урывком на случайном стуле.
  • Больничный наркотичен улей
  • днем. К ночи страх ползет опять.
  • Мы научились в рост стоять,
  • когда лежащих косят пули
  • отчаянья, в чьем ровном гуле
  • надежды труб не разобрать.
  • И неуклюж как бегемот
  • с жестикуляцией еврейской,
  • движений четкости армейской
  • я оценил скупой расчет.
  • Во мне бы умер санитар,
  • не будь, как Вечный Жид, я стар.
(май 2008, Бронкс)

«К надежде от отчаянья кругами…»

4.

  • К надежде от отчаянья кругами
  • мотает нас, считай, четвертый год.
  • Цезуры, переходы есть. Нет нот,
  • не выученных в этой полной гамме.
  • Я рассчитался с прошлыми долгами
  • с процентами и возвращеньем льгот,
  • но как в басах мне распознать фагот,
  • расслышать тему в этом грозном гаме?
  • И голосом, и слухом обделен,
  • любовью слаб и верою обижен,
  • веду, пробитых трюмов капитан,
  • вцепившись в руль, одолевая сон,
  • четвертый год в открытый океан
  • титаник свой, надежды бризом движим.
(май 2008, Бронкс)

«В статистике племен и наций…»

5.

  • В статистике племен и наций
  • такой напасти удостоен
  • лишь сын мой. Путь его устроен
  • так. Не случайно, может статься.
  • Стерпев с десяток операций,
  • он весь заштопан от пробоин.
  • Рубакам мятежей и войн
  • слабо с трехлетним им тягаться.
  • Смешлив, смышлен не по годам,
  • он ласков, духом бодр, упрям.
  • И только ведома Творцу
  • в земном сценарии великом
  • роль, что доверил он мальцу
  • с терпеньем ангельским и ликом.
(май 2008, Бронкс)

«Мне с юности казался странным…»

6.

  • Мне с юности казался странным
  • за муки все возврат Иову
  • его потомства, но другого
  • в придачу к козам и баранам.
  • И златоустым Иоанном
  • не удостоены ни слова
  • обмен обносков на обновы,
  • размены в стаде безымянном.
  • Я в суперпахана не верю.
  • Кто в кровь учил меня морали?
  • Нет, чем любовь, прицельней цели.
  • Писцы там что-то переврали.
  • Оплакать легче мне потерю
  • Тебя, чем смерть теодицеи.
(май 2008, Бронкс)

Автобиография

7.

  • Был вундеркиндом. В юности балбесом.
  • Стал поздно – в тридцать – грызть наук гранит.
  • Без денег, без чинов, без заграниц
  • трубил до перестройки мэнээсом.
  • Прирос под старость публикаций весом
  • в четыре с чем-то тысячи страниц.
  • Стал в чем-то первым (пусть сочтет хронист,
  • я расплевался с этим интересом).
  • Дочь, внучка чудные есть. В позднем браке сына
  • родил. Он болен. Держат медицина
  • да Бог – путем лекарств и операций.
  • Прошел с ним первыми кругами ада.
  • Надежда есть. Мне ничего не надо,
  • как только к тельцу теплому прижаться.
(июнь 2008, Бронкс)

«Посмев избрать его дебют…»

8.

О, знал бы я, что так бывает,

Когда пускался на дебют.

Что строчки с кровью убивают…

Б.Л.Пастернак

  • Посмев избрать его дебют,
  • поверил я, что так бывает:
  • поэта строчки убивают.
  • Да эндшпиль оказался крут.
  • Себя любить – сизифов труд:
  • с годами ego убывает.
  • Когда дитя заболевает,
  • заботы лишнее сотрут.
  • Но выучен урок под старость:
  • когда одна любовь осталась
  • с надеждой, то бывает так,
  • что в мусорный спускаешь бак
  • и нобелевских премий малость,
  • и творческой судьбы пустяк.
(июнь 2008, Бронкс)

«Мы прорываемся с боями…»

9.

  • Мы прорываемся с боями.
  • Цель – выйти без больших потерь.
  • Какою тактикой ни мерь,
  • она за дальними морями.
  • Стрельба стихает временами,
  • но этой тишине не верь:
  • мы на войне – здесь и теперь,
  • в крови и дырах наше знамя.
  • Наш командир хоть мал, да смел.
  • Он с честью побывать успел
  • в сражениях и передрягах,
  • достойных описанья в сагах.
  • Растянут слишком – от Москвы до Бронкса
  • фронт. Если с нами Бог, то мы прорвемся.
(июнь 2008, Москва—Бронкс)

«Навалилась мертвая усталость…»

10.

  • Навалилась мертвая усталость
  • вроде ни с того и ни с сего,
  • и одно желание осталось —
  • спать, не быть, не помнить ничего.
  • Это «я» во мне такая малость —
  • чтоб заверить кровное родство.
  • Застрелись, к себе тупая жалость,
  • дезертирской сборки естество.
  • То ли вправду Бог вдохнул в нас душу,
  • то ли кантовский императив
  • в нас вселился прихотью мутаций,
  • только я умру, но не нарушу,
  • заповедь, что в списке опустив,
  • ты отдельно дал мне: не сдаваться.
(август 2008, Бронкс)

Разное

Воспитание морали

  • Четыре года – возраст самый
  • на все иметь особый взгляд:
  • Хороший тигр Шер-Хан, – упрямо
  • сын спорит. Я ворчу: он – гад.
  • Не знает сын такого слова,
  • и педагог я никакой,
  • но смысл поняв, кричит он снова:
  • Шакал Табаки – не плохой!
  • Ты что? – я возражаю слабо.
  • – Хорошая Баба-Яга!
  • – Ну да, куда там, прелесть баба:
  • и связь с народом, и нога.
  • Все-все хорошие, – твердит он, —
  • и волк, и Наг, и Бармалей!
  • Да ты, – я говорю, – пропитан
  • имморализмом, дуралей.
  • Усвоить, нам, большим, внимая,
  • мораль людскую должен он,
  • хотя в душе я понимаю
  • его божественный резон.
  • Но странно знать, что за страданье
  • судьба, усовестясь, дала
  • ребенку ангельское знанье:
  • боль в мире есть, но нету зла.
(март 2009, Гарлем—Москва)

Инструкция по уходу

  • Одно леченье – не решенье:
  • ему сопутствует уход,
  • и тут без перевоплощенья
  • ты не продержишься и год.
  • Когда выходишь на прямую,
  • из кожи нужно выйти вон,
  • глушить истерику немую
  • и страхов похоронный звон,
  • принять условие задачи:
  • расход – ничто, а все – приход.
  • Не милосердья, не отдачи —
  • вниманья требует уход.
  • Все видеть, слышать ритм дыханья,
  • пять чувств включенными держать
  • и волчьей ямы привыканья
  • ночными стражами бежать,
  • смотреть, чтоб шрамы зарастали,
  • как пьет, в сухое ли одет
  • (уходом правит бог деталей,
  • ты – лишь старательный адепт),
  • следить, чтоб не сошла повязка,
  • чтоб ел, чтоб спал, чтоб не потел,
  • но скажется скорее сказка,
  • чем сотня сделается дел.
  • Чтоб отдохнули мозг и руки,
  • для сверхчувствительных натур
  • стихи сгодятся и науки
  • в пятиминутный перекур.
  • А с рук, готовящих лекарство,
  • лезть может кожа, как с ужа,
  • чтоб смыла прошлых жизней барство
  • преображенная душа.
  • …Когда же тьма уступит свету
  • и камень с сердца сможешь снять,
  • ты сыну промолчи про это.
  • Не надо слишком много знать.
(январь 2009, Гарлем)

Из цикла «Охота за древом»

Дочери

  • Плоть от плоти, душа от души,
  • одичалой оливы отросток:
  • вот и нажил свои барыши,
  • свой процент скопидомства и роста.
  • Всё, что сверх – все труды и стихи,
  • разговоры, разъезды, романы —
  • суета, колебанье стихий
  • и ссыпание соли на раны.
  • Только этого в жизни хотел,
  • всё, что кроме, соломы горенье.
  • Лишь об этом – сплетение тел
  • и последнего вздоха прозренье.
(1990)

Обрывок еврейского венка

1.

  • Судьбы междуречья пологой
  • бежать, перейти через брод
  • и сделать крутой поворот
  • к горам: одоленье порога.
  • Придумать единого Бога
  • и с ним человеческий род,
  • в пророчествах знать наперед
  • чем плачена эта дорога.
  • Мутации зову ли внемля,
  • путем то прямым, то кривым
  • идти испрямлять эту землю,
  • чтоб впрямь человечеством стало
  • племен разномастное стадо
  • и Бог оказался живым.

2.

  • И Бог оказался живым?
  • Не знаю. Для скептика вера —
  • соблазн, несвобода, химера,
  • костров инквизиции дым,
  • газ Треблинок, вышки Колым,
  • духовность спецслужб и премьера.
  • Прививка от этой холеры —
  • одним только верить своим
  • глазам и ушам. Вот наш опыт.
  • Нас в розницу вечно и в опт
  • в различные веры обуть
  • рвались их жрецы и мессии.
  • Ловились. Заказан тот путь.
  • Тем паче еврею в России.

3.

  • Тем паче еврею в России
  • на это ловиться не след.
  • Вон, тянется красный послед
  • от родов, где наших усилий
  • не счесть. Даже если бузили
  • юнцы – и погромам в ответ.
  • Но с памятью в тысячи лет
  • грех есть ли стыдней амнезии?
  • А в Бога – не зная – нелепо
  • не верить. Как веровать слепо.
  • Зря разум Творец дал нам, что ли
  • (иль Дарвин-старик нагадал)?
  • Но гидом я разум бы взял
  • в прогулках по минному полю.
(июнь 2008, Бронкс)

Дед.doc

Неправильный (с неполучившимся магистралом) венок сонетов в подарок двум дочерям Соломона Сергеевича Майзеля – Заиде Соломоновне Готсбан, урожденной

Майзель, и Марии Яковлевой и в память старшей – Елены Соломоновны Милитаревой, урожденной Майзель, моей мамы

1.

  • Дед умер в пятьдесят втором – за год,
  • не отгуляв поминок по дракону.
  • Он был блестящий лектор и ученый
  • и редкого размаха полиглот.
  • Днем – три работы. Ночи напролет
  • сидел, в свою науку погруженный.
  • Ровесник века, тезка Соломона,
  • он не был мудр. Инфаркт прервал полет
  • идей, прозрений. Всем казался он
  • живым, веселым, легким человеком,
  • не обращенным людоедским веком
  • во тварь дрожащую. Был от тюрьмы спасен
  • он Богом или картою случайной.
  • А для меня стал образцом и тайной.

2.

  • Дед для меня стал образцом и тайной.
  • В преемники я был назначен с детства
  • семьей. Был худшим для нее из бедствий
  • его уход, внезапный и летальный.
  • Последний труд его монументальный,
  • оборванный, достался мне в наследство,
  • а я и знать не знал, по малолетству,
  • что путь мой мечен в перспективе дальней.
  • Что ж, я издал, спустя тридцатилетье,
  • сей труд, снабдив вступлением пространным27,
  • и это для семьи была победа
  • (жаль, бабки уже не было на свете).
  • Но я сейчас не про себя – про деда.
  • Он рос в местечке и в семействе странном.

3.

  • Он рос в местечке и в семействе странном:
  • отец – хасид, наполненный псалмами,
  • и ляйпцигский профессор дед по маме,
  • умерший рано и с пустым карманом.
  • Шла дочкам, в Русслянд сосланным, приданным
  • культура Гаскалы28. На лушне-маме29
  • общаться в лавке и кой-как с мужьями
  • они могли, но как на иностранном.
  • Такая жизнь казалась горше плена,
  • и счеты с ней красавица Елена
  • свела, как отстрадала третьи роды,
  • и с мачехою стали жить сироты.
  • Дед послан был учиться в ешиботе30,
  • но мамин – Гейне был язык и Гете.

4.

  • А мамин Гейне был язык и Гете.
  • И быв отцом за вольнодумство порот,
  • пройдя бар-мицву31, он подался в город
  • от сна патриархального и гнета.
  • В гимназии был опыт ешибота
  • полезен. Дед-филолог был бы горд:
  • для внука грызть гранит науки – спорт,
  • а языки давались просто с лету.
  • На испытаньях на вопрос «Кто вас
  • готовил к нам из профессуры местной?»
  • ответив «сам», услышал «неуместна
  • здесь ложь», но в пятый был зачислен класс.
  • И так барьер процентный одолев,
  • у теток жил, двух прогрессивных дев.

5.

  • Из тетушек, двух прогрессивных дев,
  • одна потом в Америке училась
  • и там, туземцам в радость, отличилась,
  • помочь создать компартию успев.
  • Еврейскую утопию воспев
  • для негров, видя, что погорячилась,
  • в свой рай, в свой край родимый воротилась
  • как раз к тридцать седьмому – но не сев,
  • и тихо умерла в своей постели
  • (спас от судьбы, видать, еврейский Бог,
  • хоть выбить дурь марксистскую не смог).
  • Уже прозревший, сдерживался еле
  • дед в спорах с ней. Она в ответ кричала,
  • но – чистая душа – не настучала32.

6.

  • Да, чистая душа, не настучала.
  • Идем назад: германская война,
  • пятнадцатый… А деду горя мало:
  • трактат он пишет «Солнце и луна»
  • про гений и талант. Но вскоре на
  • гражданскую уходит. Идеалы
  • еврейского понятны пацана
  • (минус тринадцать зренье не мешало).
  • В седле стяжал он конармейских лавров,
  • словарь испанский зачитав до дыр.
  • Гласит апокриф – рявкнул командир
  • (а, может, это был и сам Котовский):
  • «Хай скачет в университет московский,
  • а тут не треба нам таких кентавров».

7.

  • Не надо было им таких кентавров,
  • и, посланный в Москву с депешей срочной,
  • дед поступил на факультет восточный,
  • с испанцев плавно перейдя на мавров.
  • Застал науки русской динозавров,
  • еще взял экономику заочно.
  • А Власть Советов расцвела, побочно
  • полнаселенья обратив в кадавров.
  • Арабского уроки и Корана
  • блестящие Атая и Баранов
  • вели. Да плюс персидский и турецкий,
  • да плюс еще досдал на дипломата.
  • …На власть имелось много компромата,
  • но дед пока был человек советский.

8.

  • В двадцатые дед – человек советский:
  • страдает как экономист марксизмом,
  • а как лингвист переболел марризмом
  • (маразмом, множенным на лепет детский).
  • Хоть в партии, чураясь церкви светской,
  • не состоял, спецом был ею признан
  • и то в Иран, то в Турцию был призван
  • спецкором ТАСС и как толмач33 торгпредский.
  • И раз в тридцать восьмом, в исходе года
  • (посольство все почти уже сидело)
  • ему приказ в Союз был возвращаться.
  • В Одессу-маму бабка полетела,
  • чтобы успеть к приходу парохода
  • с вдовой своей дать взглядом попрощаться.

9.

  • С женой в приезд тот не пришлось прощаться:
  • судьба до смерти от беды хранила
  • (одной рукой, другой – похоронила
  • иллюзиями радость обольщаться).
  • До этого был случай: домочадцы
  • все были с ним в Стамбуле. Можно было
  • (и нужно – все за это говорило)
  • забрать семью, бежать, не возвращаться.
  • Большой словарь турецкий34 завершен,
  • он в мире признан как авторитет
  • по Ближнему Востоку и ученый,
  • к тому же на работу приглашен
  • в американский университет.
  • Он взвесил все. И в пасть полез к дракону.

10.

  • Он взвесил все – и в пасть полез к дракону.
  • Зачем? Страх на родню, друзей беду
  • навлечь? (Не знал он, что не по суду
  • метут – по разнарядке, без резона.)
  • Любовь к России странная? Озона
  • нехватка за границей? Не найду
  • за давностью ответа – и ввиду
  • того, что рассуждать теперь легко нам
  • логически. Но прошлого не зли:
  • оно в ответ на сладострастный зуд
  • вершить над ним наш беспристрастный суд
  • сожмет в объятьях и оставит с носом.
  • И бьюсь я над загадочным вопросом:
  • как вышло, что его не загребли?

11.

  • Как вышло, что его не загребли?
  • Для власти ценным был специалистом?
  • Незаменим был? Не был коммунистом?
  • Но и таких без счета в гроб свели,
  • и раствориться в лагерной пыли
  • равно светило чистым и нечистым.
  • …Позором стукачам и особистам
  • в июне сорок первого пришли
  • в квартиру коммунальную родня,
  • друзья, соседи (дед им был за ребе),
  • и был опасней смерти разговорец.
  • Плохой прогноз, – сказал он, – у меня,
  • когда на нас фашистское отребье
  • идет, а тут проклятый правит горец.

12.

  • А тут пока проклятый правил горец,
  • купив победу по цене разгрома.
  • И ждали зря, что полегчает дома —
  • лишь горшая травила души горечь.
  • Но я про деда. Шла у нас про то речь,
  • как он не сел. Мне рассказал знакомый,
  • его коллега: секретарь парткома,
  • их Торквемада, псих-шпионоборец
  • (Бог шельму метит: некто Кебенёв)
  • сказал кому-то, кто не донесет —
  • и понеслось по институту слово:
  • «Что Майзель контрик, ясно и без слов,
  • но парень честный, х… с ним, пусть живет»
  • и – вычеркнул из списка рокового.

13.

  • В тот раз избегнув списка рокового,
  • он воевать по возрасту не мог
  • и в Куйбышев был послан – на Восток
  • вещать. Им было не найти другого —
  • ни уровня его языкового
  • ни чтоб и местных нравов был знаток.
  • Но этой передышки вышел срок:
  • в Иран он едет драгоманом35 снова.
  • Война прошла. Он в Африку отправлен,
  • где будет четырех держав альянсом
  • колониям дан статус итальянским.
  • И к каждой делегации приставлен
  • справляться с языками целый цех.
  • В советской переводит он со всех.

14.

  • Он переводит с языков со всех,
  • Но ночь – его: он бродит, пишет вволю.
  • Он слышит речь, он в Африке, он в поле!
  • Он жив, не стар. И это ль не успех?
  • Обратно через Лондон. Без помех
  • сидеть в библиотеках: вот раздолье!
  • Здесь тратить час на ужин жаль до боли,
  • так на прием загнали как на грех.
  • А за столом Хью Гейтскелл36 оказался.
  • Дед, пальцем ткнув, сказал, хвативши лишку:
  • «И я по маме Хацкель, вот как этот».
  • Вмиг древо принесли, и отыскался
  • российский след. Тут лорд вскричал «Братишка!
  • Ах, как я рад!». И дед сказал: «Forget it!37».

15.

  • Лорд рад родству, а дед сказал: «Forget it!»
  • и рать сексотов38 оглядел украдкой,
  • но был той швали, на халяву падкой,
  • вискарь родней, чем Ильича заветы39.
  • В Стране Советов вновь в родимом гетто
  • вмиг схвачен века-волка мертвой хваткой,
  • амебной абиссинской лихорадкой
  • и творческой, он свой научный метод
  • к безмерному примерить материалу
  • спешит ночами, сердце надрывая.
  • В апреле, в пятьдесят втором, в трамвае
  • оно не выдержало, и его не стало.
  • Так пал в ничейной битве Ланцелот.
  • Драконий труп еще кривлялся – с год40.
(октябрь 2008 – апрель 2009, Москва – Гарлем)

Стихи, не вошедшие в два изданных сборника

«Судьба порой сплетала туго…»

Осе Каплану на 65-летие

  • Судьба порой сплетала туго,
  • хотя и жаловаться грех,
  • зато на всю катушку друга
  • иметь – везенье не для всех.
  • Уже немного тех осталось,
  • с кем бабку помянуть и мать,
  • но наползающую старость
  • как дар нам легче принимать,
  • когда в кругу потомков милых
  • за тесным праздничным столом
  • есть с кем поднять, покуда в силах,
  • бокалы в память о былом.
  • А вдруг потрафит смерть-старуха
  • до возрастов библейских нам,
  • чтоб лет до ста внимало ухо
  • твоим мальчишеским стихам,
  • чтоб прочны были мирозданье,
  • где внуков и детей растим,
  • и дом, где не за мзду и званья
  • не видно стен из-за картин.
  • Так выпьем водки, коли пьется!
  • Печенка есть – душа легка.
  • А только здесь ли жизнь дается,
  • то нам неведомо
  • пока.
(21 декабря 2006 г., Москва)

Прощанье с кармой

«Народ – биомасса истории»

(И.М.Дьяконов, в разговоре)

«И вы, мундиры голубые…»

(М.Ю.Лермонтов)

Памяти Бродского

  • я расплатился с тобой под расчет за хлеб вино и ученье
  • за искусство любить (чет) и за науку забвенья
  • (нечет) в этой степи где гурт исходная единица меры
  • биомассы живого мяса поживы войны и холеры
  • ибо смерда жизнь как гондон одна разова и конечна
  • но в том бонтон что величина и величье державы вечны
  • прощай волок из варяг ладейных и урок былинных в греки
  • чай путь долог с малин удельных к голубой царевой опеке
  • от благоверной царицы Феодоры бляди к Федорину горю
  • порционному горю христа ради на этом сиром просторе
  • в этой путине безрыбья бурлящей радостью рабьей
  • под вечной властью отребья в позе распятья крабьей
  • в этом волчьем урочье в этой топи горючей
  • в этой доле собачьей в этой юдоли сучьей
  • на этой вдовьей поляне политой спермой
  • пострелянных здесь по пьяни Великой Стервой
  • имя которой кощунственно мусолить в соплях патриоту
  • а пришлецу бесчувственному прокаркать легко до рвоты
  • съел у нас этот брак как поется лучшие годы
  • я тебе не друг и не враг бери половину свободы
  • как знаешь распорядись и оставайся с Богом,
  • только что не трудись платком махать за порогом
  • а я сактируюсь с зоны пойду по следам таежным
  • коридором зеленым пройдусь по твоим таможням
  • мне нечего в декларации предъявить чтоб качать права
  • и кочевой моей нации все это трын-трава
  • дети да воспоминанья неподотчетный скарб мой
  • это не расставанье это прощанье с кармой.
(май-август 2005, Бронкс-Москва)

Сыну-2

  • Если умру, ты меня забудешь
  • (я тоже не помнил, что было в пять),
  • с полгода «а папа?» спрашивать будешь,
  • чтобы на годы забыть опять.
  • Жена, с которою не сложилось
  • по моей одной, как всегда, вине,
  • не окажет мне последнюю милость —
  • сыну рассказывать обо мне.
  • Не подскажет с моей роднею общаться
  • (да что тебе в той московской родне?).
  • И только, быть может, лет в тринадцать
  • ты спросишь с опаскою обо мне.
  • Ну был – профессором и вроде поэтом,
  • был да сплыл в неясную синь…
  • Тебе ль, осиянному Новым Светом,
  • до древ, до евреев и до Россий?
  • Но в поиске робком простых ответов
  • на вопросы, скопившиеся за тридцать веков,
  • ты наткнешься средь старых книг на этот
  • невесомый томик моих стихов41
  • и увидишь древо, и услышишь голос,
  • настоянный на цикуте любви и боли,
  • и почувствуешь жажду, и испытаешь голод
  • по тому, что ушло, не вернется более.
  • И заплачешь как взрослый, и станешь молиться
  • по-детски кому-то, кто б вернул отца,
  • и это будет твоей бар-мицвой.
  • И будешь выслушан до конца.
  • Тут ты, собеседник мой приватный,
  • вздохнешь: «Наверное, я был неправ»
  • и руль времен крутанешь обратно,
  • меня с обочины подобрав.
  • И скажешь: «Как есмь я первопричина
  • всему – безглазая, погоди.
  • Ступай, сынок, воспитай мне сына,
  • у нас с тобою все впереди».
  • И вернешь меня в Гарлем, положишь рядом
  • с тельцем, что сразу прильнет ко мне.
  • И не узнать, что мировой порядок
  • ради нас поменялся в забытом сне.
(Гарлем, октябрь 2009)

«Наш любимый юбиляр…»

Б.М.Бернштейну на 90-летний юбилей

  • Наш любимый юбиляр
  • ни хрена еще не стар!
  • Избежав советских нар
  • и патриотичных свар
  • в солнечной Эстонии,
  • ты, тая в мозгу пожар,
  • выпускаешь легкий пар
  • (это тоже редкий дар),
  • слушая симфонии.
  • Если жить хотя бы до ста,
  • по пиндосовскому ГОСТу,
  • девяносто – это просто
  • шаг вперед и точка роста,
  • и дождемся чуда мы:
  • Боря наш подлечит глаз,
  • снова вспрыгнет на Парнас
  • и ужо завалит нас
  • новыми талмудами.
  • Ты в искусстве свел концы:
  • сеют разный злак творцы
  • румб находят гении,
  • мы же, зрители – жнецы
  • да галерные гребцы.
  • Что же мы в забвении?
  • Вольной мысли паладин,
  • докопаться до глубин
  • не страшишься ты один,
  • зависть сея белую.
  • Ближний круг и дальний круг —
  • свет твой нужен всем вокруг
  • Долгой жизни, старший друг!
  • Жизнь с тебя я делаю.
(17 ноября 2014, North Salem)

Сонет джаза

В. К.

  • я был на джазовом концерте
  • за жизнь второй
  • случайный раз
  • мутили тихий омут черти
  • и в уши лез как в душу
  • джаз
  • хотите нет хотите верьте
  • трубач был асс
  • и лабух класс
  • и знали о любви и смерти
  • ударные и контрабас
  • мне кайф ловить досталось мало
  • на протяженье
  • бытия
  • но глупо начинать с начала
  • и туш все глуше слышу
  • я
  • фоно
  • ударит
  • по басам
  • но соло слажу
  • только сам
(июнь 2011, Гарлем)

Ностальгический сонет

  • Что ж, жизнь легко непредсказуема —
  • паранаучный парадокс.
  • Век от Орехова до Зуева
  • прет паровоз, транжиря кокс.
  • Ну как не поиграть в игру его?
  • Пока. Спасибо за урок-с.
  • Где эта остановка х… ва?
  • Все, откатались. Ну, и Бог с
  • ней. Может, что-то есть
  • за поворотом тем задымленным.
  • Прощаемся. Имею честь.
  • Все сходят. Легионы имя им.
  • Отбив свиное42, что осталось?
  • Одна ко всем слепая жалость.
(декабрь 2010, Гарлем)

«Люблю картошку больше макарон…»

  • Люблю картошку больше макарон,
  • а, значит, пуще я дурак российский,
  • чем европейский трикстер. Поделом
  • мне здесь сидеть и печь топить дерьмом,
  • не мной произведенным, в мегафон
  • бурча кухонный: не такие сыски
  • да перлюстровки, да стальной закон
  • видали мы. Почтовый электрон
  • пока неиссякаем. И марксистский
  • монстр или сдох, иль спит мертвецким сном.
  • А эти все – народец явно склизкий,
  • но «вор милей» и хватит о дурном.
  • Поговорим о чем-нибудь смешном —
  • ну, например, какие ждут нас риски…
(1992, Москва)

Жизнь

  • Сначала медленно тянулась
  • и все хотелось поскорей.
  • Едва сознание проснулось,
  • я знал, что смертен и еврей.
  • И так хотелось жизни взрослой,
  • но мама чтоб не умерла,
  • а оказалось, все непросто,
  • когда взяла да понесла.
  • И так несется в рваном ритме,
  • пока не лопнет колесо,
  • и только сердце в такт стучит мне:
  • пока не все, пока не все…
(1983—2017)

«Ты к слову относишься плево…»

К Л.

  • Ты к слову относишься плево,
  • но я – филолог и еврей.
  • Почти что как дело мне слово:
  • в нем пушечный гром батарей
  • и летних громов канонада —
  • почти спецэффект и салют,
  • но землю ровняют снаряды
  • и молнии в дерево бьют.
  • Отсюда лесные пожары
  • и гибель людей и зверей.
  • Так поняли слово недаром
  • когда-то и грек, и еврей.
  • Отсюда и магия слова,
  • шаманская сила имен
  • и виденье слова – такого,
  • которым был мир сотворен.
  • А ты говоришь, что неважно:
  • слова – это только слова,
  • не больно совсем и не страшно,
  • когда их роняешь едва.
  • Пустого болтания биты,
  • не значащие значки.
  • И ходишь живой, как убитый,
  • от словом рожденной тоски.
(2012, Нью-Йорк)

Подражание Дикинсон (303)

  • Душа себе нафрендит шушеру
  • и трепачей,
  • и в интернет навалит мусору —
  • ведь он ничей.
  • В фейсбучной проходной обители
  • шумит салон,
  • и в закуте для вытрезвителя
  • царит бонтон.
  • Хозяйкина благотворительность
  • на всех одна.
  • один я проявляю бдительность:
  • беги говна!
(2013, Нью-Йорк)
* * *

От камня по воде круги, растопит айсберг пламень спички. Но, милый друг, себе не лги, раз не умеешь с непривычки. Вольно ж тебе признать стихи за формулу различий духа, за дистрибуцией стихий следя вполглаза и вполуха. Ведь и железная строка слаба для притяженья истин, а гравитация легка лишь там, где бег планет расчислен. Всем сестрам по серьгам раздай, наплюй на пол и свойства наций и радуйся, внеся раздрай в науку идентификаций. Забыть себя, побыть другим, чтоб ощутить родство в их шкуре и архетип принять, как гимн, стоймя в любой архитектуре.

А что же дух? Постой, постой, здесь только кожа, только кости… мы ненадолго, на постой, с одной пропиской на погосте.

(сентябрь 2013, Нью-Йорк)

Ответ

  • А я молчу, сжав зубы за стеной,
  • тебе в стекло дыша январской стужей,
  • и с репликой все той же, с той одной,
  • что сдавливает горло – и все туже.
  • Играем пьесу странную, как жизнь,
  • где все экспромт и драматург аноним.
  • Подмостки ходят, но актер держись,
  • пока мы молча монологи гоним.
  • Невысказанность – та, что рвется с губ,
  • гуляет эхом в темном полном зале,
  • а зритель хочет бис, поскольку глуп,
  • и жадно ждет катарсиса в финале.
  • Сюжет так прост: сошлись два гордеца —
  • лиса и журавель из детской сказки,
  • чтоб там, где у начала нет конца,
  • сорвать с лица наклеенные маски.
  • Покамест ждем, кто первым включит свет,
  • одним движеньем рук разгонит морок,
  • запасы тают отведенных лет,
  • и каждый день невозвратимо дорог.
(2013, Нью-Йорк)

Стишки для детей

Что с утра ест белый аист?

  • Вот в гнезде проснулся аист.
  • Что на завтрак он с утра ест?
  • Аппетита нет с утра —
  • ну, проглотит комара,
  • на затравку пару мошек,
  • на закуску трех рыбешек,
  • не забыть про червяка,
  • слопать майского жука,
  • чтобы не было икоты,
  • нужно выпить полболота
  • и заесть пяток лягушек
  • парой сотен жирных мушек,
  • пожевать ужа и мышь,
  • клюв почистить об камыш
  • и в воде удобней встать,
  • до обеда чтоб поспать.
  • Аппетита утром нет.
  • Аппетит придет в обед.

Если курица не птица

  • Если курица – не птица,
  • то не птица и синица,
  • и удод, и свиристель,
  • и пингвин, и коростель.
  • Если курица – не птица,
  • то не зверь тогда куница,
  • и ленивец, и енот,
  • и козел, и бегемот.
  • Если, этому поверя,
  • согласимся, что не звери
  • слон, пантера и жираф,
  • то получится, что прав
  • тот, кто рыбой не считает
  • рыб, которые летают.
  • Но и плавающих рыб
  • мы тогда вполне могли б
  • не считать за рыб: леща,
  • сельдь, и стерлядь, и ерша,
  • простипому, путассу
  • и другую рыбу всю.
  • И, наоборот, за рыбу
  • мы кита держать могли бы.
  • Но куда девать кита,
  • если рыба вся не та?
  • Если курица не птица,
  • то не рыба и плотвица,
  • барракуда, сом и язь,
  • и акула, и карась.
  • Значит, врет наука вся
  • про гуся и порося:
  • от моржа до кабарги
  • пудрят в школе нам мозги!
  • Если курица – не птица
  • и совсем не зверь лисица,
  • и не рыба вовсе хек,
  • значит, я – не человек.
  • Получается тогда
  • ну такая ерунда,
  • ну такая чушь совсем,
  • что уже пора бы тем,
  • кто к народу лезет с тем,
  • что, мол, курица – не птица,
  • перед всеми извиниться.

Гиппопотам

  • Зверь большо-о-ой гиппопотам:
  • морда – тут, а попа – там!

Белый аист-альтруист

  • Я, признаюсь, удивляюсь:
  • ай да птица этот аист!
  • Словно белый снег он чист,
  • и притом – не эгоист.
  • Он гнездо большое вьет,
  • мелких птиц туда зовет43:
  • трясогузки, воробьи,
  • прилетайте – все свои!
  • И синичкам, и скворам —
  • всем найдется место там.
  • Мелюзге гнездо такое
  • словно царские покои.
  • Не в восторге аистиха:
  • не бывает дома тихо.
  • «Папа-аист, ты сдурел —
  • столько птиц в гнезде пригрел!
  • Как высиживать птенцов?
  • Может, выселим жильцов?
  • Превратил гнездо в притон —
  • хоть лети из дома вон…»
  • Длинным клювом улыбаясь,
  • отвечает папа-аист:
  • «Коллективное гнездовье
  • сохраняет нам здоровье.
  • Всем давая кров и дом,
  • мы природу бережем.
  • Сообща растить птенцов
  • веселей, в конце концов!»

Совиный разговор

  • Сыч, сипуха и сова
  • сели в круг играть в слова.
  • Говорит сова: «Сипуха,
  • прекрати сипеть мне в ухо!
  • Ясно всем как дважды два,
  • что сипуха – не сова.
  • Сколько я прошла лесов,
  • не встречала рыжих сов.
  • В форме сердца морда птичья —
  • вкус дурной до неприличья:
  • с мордой сердцем, без ушей —
  • как брелок из-под ключей!
  • А видали вы красу —
  • ухо чуть не на носу?
  • Без ушей нормальных сов
  • ты, как кошка без усов».
  • Та в ответ ей: «Ты, сова,
  • просто дурья голова!
  • В интернете посмотри:
  • всем ясна как трижды три,
  • и без всяких лишних слов
  • роль сипух в отряде сов.
  • Форма сердца для лица —
  • несравненная краса!
  • У ушей на птичьих лицах
  • вид – ну просто застрелиться.
  • А сиплю я, чтоб не ухать
  • (сов обидеть не хочу хоть)».
  • Сыч считает: «Ты, сова,
  • совершенно не права.
  • Вон сипуха как мудра —
  • Так бы слушал до утра».
  • Говорит сычу сипуха:
  • «Ни пера тебе, ни пуха!»
  • Сыч в ответ: «С чего бы вдруг?
  • Разве я тебе не друг?
  • То желать, что надо людям,
  • птицам, мать, давай не будем!
  • Пожелать такое птице —
  • можно, если разозлиться!
  • На меня уж ты не злись —
  • ведь почти как пень, я лыс…»
  • Говорит сова сычу:
  • «Про тебя уж я молчу.
  • Стыдно совам, дорогой,
  • быть такою мелюзгой.
  • Не почти – как пень, ты лыс!
  • А дурацкий этот свист?
  • По-болгарски кукумяка
  • ты не зря – сиди не вякай!
  • Будь на вы со мною, сыч,
  • и когтем в меня не тычь!»
  • Отвечает с сучьев сыч:
  • «Не порите, птицы, дичь.
  • Не собачьтесь снова, тетки,
  • мы ж не люди с вами все-таки!
  • Доведет до драки слово.
  • Поимейте совесть, совы!»
  • «Ух ты, – ухает сова, —
  • как умно! Спиши слова».44

Крокодиловы слезы

  • Плачет бедный крокодил:
  • «Я ль не кроток, я ль не мил?
  • Если б мог я без кровей
  • корм клевать, как воробей,
  • как козел, траву жевать,
  • чтобы не переживать
  • тварей божьих пояденье
  • как моральное паденье!
  • Это что же за напасть —
  • что шевелится, все в пасть!
  • Разве я, ребята, рад
  • хрупать, хряскать всех подряд,
  • жамкать, жвакать все живое?
  • Со стыда я волком вою!
  • Жалок мой удел и жуток —
  • управляет мной желудок!
  • Но такая, знать, судьба —
  • воля, видимо, слаба.
  • Если б можно было мне
  • оставаться в стороне
  • от проклятых челюстей,
  • я бы папы был святей!
  • Тварь любую нежно я
  • все лизал бы, не жуя.
  • Звали б все ягненком Нила
  • душку-крошку крокодила…
  • Взять страшилу бегемота —
  • украшение болота:
  • вон, как хряк, разлегся там
  • «конь реки», гиппопотам!
  • Вот за что ему везенье —
  • лотос жрать без угрызенья?
  • почему его, урода,
  • добрым сделала природа?
  • Ладно, быдло бегемот…
  • А убивец-кашалот?
  • Сколько жизней загубил он
  • чемоданным этим рылом!
  • Сколько он за день-деньской
  • сводит фауны морской!
  • А как вспомнишь про акулу,
  • так до боли сводит скулы.
  • Сколько душ сожрет на круг!
  • Хрясть – и ноль душевных мук.
  • Столько хищников на свете —
  • я один за всех в ответе…»
  • Наползает на глаза
  • крокодилова слеза…
  • Пожалеешь: бедный зверь!
  • Но поверь мне – и не верь
  • крокодиловым слезам.
  • Подрастешь – поймешь все сам.

Кстати о птичках

  • Это – не ямб, не хорей и не дактиль.
  • Просто стишок.
  • Ящероптица звалась птеродактиль.
  • Вникни, дружок:
  • дактилос – палец, птерон значит птица
  • (если запишешь, потом пригодится).
  • Самая мелкая – как воробей:
  • ела букашек, клевала червей.
  • Крупную звать, как запомнить легко нам,
  • орнитохейрусом45, птеранодоном46,
  • арамбургианой и кецалькоатлем
  • (с Тецкатлипукой не путать – понятно?
  • Тот и тот – два мексиканских божка,
  • и у обоих – страшила башка).
  • Эта – тварюга ужасного вида
  • (в народе известная как аждархида).
  • Саженей шесть, это метров тринадцать —
  • крыльев размах (не дай Бог повстречаться),
  • с длинной, противной такой головой.
  • Водилась в период она меловой,
  • ну, еще в юрский встречалась, бывало.
  • Ее человечество позабывало.
  • Вру: не забыло – пока что его
  • не было в юрский и в меловой.
  • Эта, большая, в отличье от малой,
  • зубаста была и жрала что попало.
  • Ладно, неважно, что было в начале:
  • или забыли, или не встречали
  • (драконы из сказок-то схожи по виду
  • с этой заразой – пардон, аждархидой).
  • Важно другое: что куча ученых
  • верит, что птицы – потомки драконов,
  • т.е., простите, летающих ящеров!
  • Если бы это про хищников – ястребов,
  • грифов, орлов, сов и коршунов, но ведь
  • даже колибри – потомок чудовищ!
  • Вот, значит, как появились на свете
  • птицы! А что там про них в интернете?
  • (Надо искать и тебе научиться.
  • Кстати, нашел я, что главный по птицам
  • – только не смейтесь, ну что вы как дурочки? —
  • дядя один по фамилии Курочкин.
  • Но хорошо, что не Тецкатлипукин —
  • самое главное – имя в науке.
  • И, не в обиду серьезным ученым,
  • будем хихикать над тем, что смешно нам.
  • А чтоб узнать, что про рыб еще слышно,
  • будем искать на фамилию Фишман).
  • Там я узнал, что когда-то однажды
  • жил на земле динозавр двухэтажный —
  • четырехкрылая ужасть такая.
  • И, что еще оказалось: в Китае
  • в ранней формации типа Исянь
  • тоже отрыли какую-то дрянь.
  • Это был переворот настоящий:
  • птица – не птица, и ящер – не ящер.
  • Звали его «микрораптор гуи»,
  • вызвал в науке он прямо бои.
  • И, что мне в голову не приходило:
  • птицы, похоже, родня крокодила,
  • и что не только ИЗ ЯЩЕРОВ птицы,
  • – В ЯЩЕРОВ птицы могли превратиться.
  • Встретились мне терезинозаврид,
  • и криптоволанс, и троодонтид,
  • и псевдозухий, и авимимус.
  • Тут-то я понял, что крышею двинусь.
  • Тут-то я понял, что хватит с меня – и
  • лучше я мячик пойду погоняю.

Переводы

Переводы с испанского

Luis de Gongora47 / Луис де Гонгора (1561—1627)

Un soneto

  • Mientras por competir con tu cabello,
  • oro bruido, el sol relumbra en vano;
  • mientras con menosprecio en medio el llano
  • mira tu banco frente el lilio bello;
  • mientras a cada labio, por cogello,
  • siguen ms ojos que al clavel temprano,
  • y mientras triunfa con desdn lozano
  • del luciente marfil tu gentil cuello;
  • goza cuello, cabello, labio y frente,
  • antes que lo que fu en tu edad dorada
  • oro, lilio, clavel, cristal luciente,
  • no slo en plata o viola truncada
  • se vuelva, mas t y ello juntamente
  • en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

Luis de Gongora / Луис де Гонгора (1561—1627)

Сонет

  • Пока, с твоими локонами споря,
  • напрасно солнце золотом лучится,
  • и белизной чело твое кичится
  • пред лилией в сияющем уборе,
  • пока, твоим устам зовущим вторя,
  • гвоздика тщетно взор пленить стремится,
  • и с глубиной очей твоих сравниться
  • мечтало бы пристыженное море,
  • усладу уст, очей, ланит, кудрей
  • спеши испить из моря наслажденья,
  • пока на смену золотой поре
  • гвоздик и лилий не пришло забвенье
  • сухой фиалкой в тусклом серебре,
  • и ты не стала прахом, тленом, тенью…

Ruben Dario48 / Рубен Дарио (1867—1916)

Filosofia

  • Saluda al sol, araa, no seas rencorosa.
  • Da tus gracias a Dios, oh sapo!, pues que eres.
  • El peludo cangrejo tiene espinas de rosa
  • y los moluscos reminiscencias de mujeres.
  • Saber ser lo que sois, enigmas siendo formas;
  • deja la responsabilidad a las Normas,
  • que a su vez la enviarn al Todopoderoso…
  • (Toca, grillo, a la luz de la luna, y dance el oso.)

Ruben Dario / Рубен Дарио (1867—1916)

Философия

  • Паук, восход приветствуй и вытри злые слезы,
  • за счастье жить, о жаба, восславь Творца щедроты!
  • Корявый краб шипами вполне достоин розы,
  • а в устрице осклизлой от женщины есть что-то.
  • Так будем тем, что есть, обиды не тая!
  • Непостижимое – лишь форма бытия.
  • Оставим труд разгадок природе и Творцу…
  • Трещи, цикада, под луной! пляши, медведь, в лесу!

Сонеты из цикла

«Негасимая молния»/

«El rayo que no cesa»

Sonetos (1934—1935)

Miguel Hernandez49 / Мигель Эрнандес (1910—1942)

«Me tiraste un limn, y tan amargo (4)…»

  • Me tiraste un limn, y tan amargo (4),
  • Con una mano clida, y tan pura,
  • Que no menoscab su arquitectura
  • Y prob su amargura sin embargo.
  • Con el golpe amarillo, de un letargo
  • dulce pas a una ansiosa calentura
  • mi sangre, que sinti la mordedura
  • de una punta de seno duro y largo.
  • Pero al mirarte y verte la sonrisa
  • que te produjo el limonado hecho,
  • a mi voraz malicia tan ajena,
  • se me durmi la sangre en la camisa,
  • y se volvi el poroso y ureo pecho
  • una picuda y deslumbrante pena.

«Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»

  • Ты бросила мне горький плод лимона (4)
  • рукой горячей и такой невинной,
  • что не задет был строй его глубинный
  • и горечь оказалась сохраненной.
  • Ожогом желтым из истомы сонной
  • исторгнутая, кровь моя лавиной
  • вскипела, отзываясь на осиный
  • укус овала плоти напряженной.
  • Но шалости своей ты улыбнулась,
  • и понял я твою игру простую,
  • столь чуждую моей, мужской и злой.
  • И под рубашку кровь, остыв, вернулась,
  • ужалив сердце в мякоть золотую
  • пронзительной слепящею иглой.

«Tengo estos huesos hechos a las penas (10)…»

  • Tengo estos huesos hechos a las penas (10)
  • y a las cavilaciones estas sienes:
  • pena que vas, cavilacin que viene
  • como el mar de la playa a las arenas.
  • Como el mar de la playa a las arenas,
  • voy en este naufragio de vaivenes,
  • por una noche oscura de sartenes
  • redondas, pobres, tristes y morenas.
  • Nadie me salvar de este naufragio
  • si no es tu amor, la tabla que procuro,
  • si no es tu voz, el norte que pretendo.
  • Eludiendo por eso el mal presagio
  • de que ni en ti siquiera habr seguro,
  • voy entre pena y pena sonriendo.

«Для злых сомнений создан мой висок (10)…»

  • Для злых сомнений создан мой висок (10),
  • и стала боль для жил моих законом.
  • На боль сомненья набегают сонно,
  • как в час прилива волны на песок.
  • Как в час прилива волны на песок,
  • меня несет кругами монотонно
  • по сковородам ночи закопченным
  • вод этих темных неуклонный ток.
  • Мне не уйти от этой мглы зловещей —
  • лишь ты, любовь, лишь ты даешь мне силы,
  • лишь ты горишь последнею звездою.
  • И смехом заглушая голос вещий,
  • который шепчет, что и ты забыла,
  • вхожу в пролив меж горем и бедою.

«El toro sabe al fin de la corrida (17)…»

  • El toro sabe al fin de la corrida (17),
  • donde prueba su chorro repentino,
  • que el sabor de la muerte es el de un vino
  • que el equilibrio impide de la vida.
  • Respira corazones por la herida
  • desde un gigante corazn vecino,
  • y su vasto poder de piedra y pino
  • cesa debilitado en la cada.
  • Y como el toro t, mi sangre astada,
  • que el cotidiano cliz de la muerte,
  • edificado con un turbio acero,
  • vierte sobre mi lengua un gusto a espada
  • diluida en un vino espeso y fuerte
  • desde mi corazn donde me muero.

«Когда коррида проревет к финалу (17)…»

  • Когда коррида проревет к финалу (17)
  • и вена, вздувшись, лопнет как струна,
  • узнает бык: у смерти вкус вина,
  • которым жизнь, жалея, обделяла.
  • Фонтан сердец забьет из раны алой,
  • пучину сердца осушив до дна,
  • и накренится над песком сосна,
  • и глыба камня рухнет с пьедестала.
  • Ты, кровь моя, живучая как бык,
  • с утра наполнив кубок неизменный
  • тончайшего старинного литья,
  • саднящим вкусом стали под язык
  • сочишься влагой горькою и пенной
  • из сердца, где скопилась смерть моя.

«No me conformo, no: me desespero (20)…»

  • No me conformo, no: me desespero (20)
  • como si fuera un huracn de lava
  • en el presidio de una almendra esclava
  • o en el penal colgante de un jilguero.
  • Besarte fue besar un avispero
  • que me clava el tormento y me desclava
  • y cava un hoyo fnebre y lo cava
  • dentro del corazn donde me muero.
  • No me conformo, no: ya es tanto y tanto
  • idolatrar la in de tu beso
  • y perseguir el curso de tu aroma.
  • Un enterrado vivo por el llanto,
  • una revolucin dentro de un hueso,
  • un rayo soy sujeto a una redoma.

«Я не смирен, о нет! Я изойду (20)…»

  • Я не смирен, о нет! Я изойду (20)
  • лавиной жгучей лавы, что попала
  • в острогвисячий вместо птахи малой,
  • быком взъяренным в конскую узду.
  • О, я припал к осиному гнезду
  • тех жадных губ, чье гибельное жало
  • сочило яд и сердце мукой сжало,
  • и в сердце сжался я и смерти жду.
  • Я не смирен – я обречен ползти
  • как пес по следу твоего дыханья,
  • молясь на идол поцелуя в страхе.
  • Я – бунт свирепый, вспыхнувший в кости.
  • Я – заживо закопанный в рыданье.
  • Я – молния в смирительной рубахе.

Переводы с английского

Edgar Allan Poe50 / Эдгар Эллан По (1809—1849)

The Raven

  • Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
  • Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
  • While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
  • As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
  • ««Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door —
  •                                      Only this, and nothing more.»
  • Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
  • And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
  • Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
  • From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore —
  • For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
  •                                      Nameless here for evermore.
  • And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
  • Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;
  • So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
  • ««Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —
  • Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —
  •                                       This it is and nothing more.»
  • Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
  • «Sir,» said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;
  • But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
  • And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
  • That I scarce was sure I heard you» – here I opened wide the door; —
  •                        Darkness there and nothing more.

Ворон

Памяти мамы, сорок лет недоверчиво и ревниво следившей за изменениями в переводе: на листках с многочисленными вариантами – ее карандашные пометы.

  • Как-то ночью в полудреме я сидел в пустынном доме
  • над престранным изреченьем инкунабулы одной,
  • головой клонясь все ниже… Вдруг сквозь дрему – ближе, ближе
  • то ли скрип в оконной нише, то ли скрежет за стеной.
  • «Кто, – пробормотал я, – бродит там в потемках за стеной,
  •                                в этот поздний час ночной?»
  • Помню, в полночь это было: за окном декабрь унылый,
  • на ковре узор чертило углей тлеющих пятно.
  • Я не мог уснуть и в чтеньи от любви искал забвенья,
  • от тоски по той, чье имя света лунного полно,
  • по Лино, по той, чье имя в небесах наречено,
  •                                той, что нет давным-давно.
  • А шелков чуть слышный шорох, шепоток в багровых шторах
  • обволакивал мне душу смутных страхов пеленой,
  • и глуша сердцебиенье, я решил без промедленья
  • дверь открыть в свои владенья тем, кто в поздний час ночной
  • ищет крова и спасенья в этот поздний час ночной
  •                                от стихии ледяной.
  • Быстро подойдя к порогу, вслух сказал я: «Ради Бога,
  • сэр или мадам, простите – сам не знаю, что со мной!
  • Я давно оставлен всеми… вы пришли в такое время…
  • стука в дверь не ждал совсем я – слишком свыкся с тишиной».
  • Так сказав, я дверь наружу распахнул – передо мной
  •                            мрак, один лишь мрак ночной.
  • Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
  • Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
  • But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
  • And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore?»
  • This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!» —
  •                          Merely this and nothing more.
  • Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
  • Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
  • ««Surely,» said I, «surely that is something at my window lattice;
  • Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
  • Let my heart be still a moment and this mystery explore; —
  •                       ««Tis the wind and nothing more!»
  • Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
  • In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
  • Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
  • But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
  • Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
  •                        Perched, and sat, and nothing more.
  • Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
  • By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
  • «Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven,
  • Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore —
  • Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!»
  •                        Quoth the Raven «Nevermore.»
  • Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
  • Though its answer little meaning – little relevancy bore;
  • For we cannot help agreeing that no living human being
  • Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
  • Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
  •                       With such name as «Nevermore.»
  • В дом с крыльца скользнул я тенью, от себя гоня в смятеньи
  • то, что даже в сновиденьи смертным видеть не дано.
  • И когда замкнулся снова круг безмолвия ночного,
  • в тишине возникло слово, тихий вздох: «Лино… Лино…?».
  • Но услышал лишь себя я – эхо, мне шепнув «Лино…!»,
  •                       смолкло, вдаль унесено.
  • Только дверь за мной закрылась (о, как гулко сердце билось!),
  • вновь усиленный молчаньем, оттененный тишиной
  • тот же звук раздался где-то. «Что ж, – подумал я, – раз нету
  • никого там, значит, это ветер воет за стеной.
  • Просто ветер, налетая из зимы, из тьмы ночной,
  •                      бьется в ставни за стеной!».
  • Настежь тут окно раскрыл я. Вдруг зашелестели крылья
  • и угрюмый черный ворон, вестник древности земной,
  • не чинясь, ступая твердо, в дом вошел походкой лорда,
  • взмах крылом – и замер гордо он на притолоке дверной.
  • Сел на белый бюст Паллады – там, на притолоке дверной,
  •                      сел – и замер предо мной.
  • От испуга я очнулся и невольно улыбнулся:
  • так был чопорен и строг он, так вздымал он важно грудь!
  • «Хоть хохол твой и приглажен, – я заметил, – но отважен
  • должен быть ты, ибо страшен из Страны Забвенья путь.
  • Как же звать тебя, о Ворон, через Стикс державший путь?»
  •                         Каркнул ворон: «неверррнуть!».
  • Что ж, не мог не подивиться я руладе странной птицы:
  • хоть ответ и не был связным, к месту не был он ничуть,
  • никогда б я не поверил, чтобы в комнате над дверью
  • видел этакого зверя кто-нибудь когда-нибудь —
  • чтоб на мраморной Палладе вдруг заметил кто-нибудь
  •                        тварь по кличке «Неверррнуть».
  • But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
  • That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
  • Nothing farther then he uttered – not a feather then he fluttered —
  • Till I scarcely more than muttered «Other friends have flown before—
  • On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.»
  •                       Then the bird said «Nevermore.»
  • Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
  • «Doubtless,» said I, «what it utters is its only stock and store
  • Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore —
  • Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
  •                      Of «Never – nevermore’.»
  • But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
  • Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
  • Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
  • Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
  • What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
  •                         Meant in croaking «Nevermore.»
  • This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
  • To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s сore
  • This and more I sat divining, with my head at ease reclining
  • On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
  • But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
  •                          She shall press, ah, nevermore!
  • Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
  • Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
  • «Wretch,» I cried, «thy God hath lent thee – by these angels he hath sent
  • thee
  • Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
  • Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!»
  •                          Quoth the Raven «Nevermore.»
  • Испустив сей хрип бредовый, гость мой вдаль глядел сурово
  • как певец, когда сорвется с вещих струн последний звук.
  • Так сидел он, тень немая, черных крыл не подымая,
  • и вздохнул я: «Понимаю: ты пришел ко мне как друг,
  • но тому, чей дом – могила, ни друзей уж, ни подруг…»
  •                        «не вернуть!» – он каркнул вдруг.
  • Вздрогнул я слегка (ведь тут-то в точку он попал как будто),
  • но решил: «Припев унылый – все, что слышать ты привык
  • в чьем-то доме, на который Фатум, на расправу скорый,
  • натравил несчастий свору, и убогий твой язык
  • в этой скорбной партитуре лишь один припев постиг:
  •                        «не вернуть!» – тоскливый крик».
  • Усмехнулся я украдкой, так легко найдя разгадку
  • этой тайны, и уселся в кресло, чтоб слегка вздремнуть…
  • Но взвилась фантазмов стая надо мной! И в хриплом грае,
  • в дерзком, мерзком этом грае все искал я смысл и суть.
  • В том зловещем кличе птичьем все хотел постичь я суть
  •                       приговора «не вернуть!».
  • Так сидел я без движенья, погруженный в размышленья,
  • перед птицей, что горящим взором мне сверлила грудь.
  • Передумал я немало, головой склонясь усталой
  • на подушек бархат алый, алый бархат, лампой чуть
  • освещенный – на который ту, к кому заказан путь.
  •                      никогда уж не вернуть.
  • Вдруг пролился в воздух спальни аромат курильниц дальних,
  • вниз, во тьму, с высот астральных заструился светлый путь,
  • и незримых хоров пенье слышу я: «Во исцеленье
  • Небо шлет тебе забвенье – так забудь ее… забудь…
  • пей же, пей нектар забвенья, пей – и мир вернется в грудь…»
  •                       Тут он каркнул: «не вернуть!»
  • «Prophet!» said I, «thing of evil! – prophet still, if bird or devil! —
  • Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
  • Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
  • On this home by Horror haunted – tell me truly, I implore —
  • Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!»
  •                         Quoth the Raven «Nevermore.»
  • «Prophet!» said I, «thing of evil! – prophet still, if bird or devil!
  • By that Heaven that bends above us – by that God we both adore —
  • Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
  • It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
  • Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
  •                        Quoth the Raven «Nevermore.»
  • «Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting —
  • «Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
  • Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
  • Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
  • Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
  • door!»
  •                       Quoth the Raven «Nevermore.»
  • And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
  • On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
  • And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
  • And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
  • And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
  •                     Shall be lifted – nevermore!
  • «Кто ты? – взвился я с досады, – дух? пророк? исчадье ада?
  • Искусителя посланник или странник в море бед,
  • черным вихрем занесенный в этот край опустошенный,
  • в мир мой скорбный и смятенный? Но ответь мне: разве нет,
  • нет бальзама в Галааде, чтоб вернуть слепому свет?».
  •                      «Не вернуть» – пришел ответ.
  • «Птица, дьявол ты, не знаю! – крикнул я, – но заклинаю
  • этим небом, горним светом, указующим нам путь:
  • напророчь мне, гость незванный, что в земле обетованной
  • сможет вновь к Лино желанной сердце бедное прильнуть
  • и вернуть тот свет блаженный хоть на миг… когда-нибудь…».
  •                      Каркнул ворон: «Не вернуть».
  • Тут я встал: «Твое признанье принял я – как знак прощанья.
  • Уходи же, кто б ты ни был – в бурю, в ад, куда—нибудь!
  • черных перьев не дари мне! лживых слов не говори мне!
  • одиночество верни мне! с бюста – вон! в недобрый путь!
  • И из сердца клюв свой вырви, чтобы жизнь вернулась в грудь».
  •                      Каркнул ворон «Не вернуть».
  • С той поры сидит упорно надо мною ворон черный.
  • Ни на миг под этим взором не проснуться, не уснуть.
  • А в зрачках безумной птицы демон дремлющий таится,
  • и от крыльев тень ложится, на полу дрожа чуть-чуть…
  • И души из этой тени, что легла плитой на грудь,
  •                      не поднять – и не вернуть!

James Henry Leigh Hunt51 / Джеймс Генри Ли Хант

(1784 – 1859)

The Glove and the Lions

  • King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
  • And one day as his lions fought, sat looking on the court;
  • The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
  • And ’mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
  • And truly ’twas a gallant thing to see that crowning show,
  • Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
  • Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
  • They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
  • With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
  • Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
  • The bloody foam above the bars came whisking through the air;
  • Said Francis then, «Faith, gentlemen, we’re better here than there.»
  • De Lorge’s love o’erheard the King, a beauteous lively dame
  • With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
  • She thought, «The Count my lover is brave as brave can be;
  • He surely would do wondrous things to show his love of me;
  • King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
  • I’ll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.»
  • She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
  • He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
  • The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
  • Then threw the glove, but not with love, right in the lady’s face.
  • «By God!» said Francis, «rightly done!» and he rose from where he sat:
  • «No love,» quoth he, «but vanity, sets love a task like that.»

James Henry Leigh Hunt / Джеймс Генри Ли Хант

(1784 – 1859)

Перчатка и львы

  • Был сердцем храбр король Франциск и толк в забавах знал.
  • На схватке львов он как-то раз глядел с балкона в зал.
  • Там были славные мужи и дам придворных цвет,
  • И граф Делёрж сидел там с той, которой дал обет.
  • Здесь были все, кто знали толк и в битве, и в любви —
  • Король вверху, бомонд – внизу, на дне – королевские львы.
  • Как ветер быстр их лап удар, их рык как гром в ночи,
  • Ужасен их зубов оскал, и когти как мечи.
  • Метался дьявольский клубок на желтом дне арены,
  • И вились гривы на ветру в клубах песка и пены.
  • Со свистом взвился за барьер кровавых струй фонтан!
  • «Нет, видит Бог, – сказал король, – все ж лучше здесь, чем там!».
  • Делёржа спутница была прелестна и юна.
  • С улыбкой к рыцарю склонясь, подумала она:
  • «Граф храбр как лев и раб любви, а, значит, храбр вдвойне —
  • Безумством пусть докажет он свою любовь ко мне.
  • Увидит мой триумф цвет дам, бомонд и сам король.
  • Ты хочешь, граф, на даму прав – сыграй героя роль!»
  • И ах! перчатка вниз летит, и тут с поклоном граф
  • Ко львам бежит – и вмиг назад, перчатку подобрав.
  • Но отказался граф от прав на даму, сев с ней вновь,
  • Когда с перчаткой бросил ей в лицо свою любовь.
  • «И поделом! – вскричал Франциск. – Ты прав, считаю я:
  • Нет, из любви не шлют на смерть – шлют из тщеславия!».

Rudyard Kipling52 / Редьярд Киплинг (1865 – 1936)

Tommy

  • I went into a public—’ouse to get a pint o’ beer,
  • The publican ’e up an’ sez, «We serve no red—coats here.»
  • The girls be’ind the bar they laughed an’ giggled fit to die,
  • I outs into the street again an’ to myself sez I:
  • O it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Tommy, go away»;
  • But it’s «Thank you, Mister Atkins», when the band begins to play,
  • The band begins to play, my boys, the band begins to play,
  • O it’s «Thank you, Mister Atkins», when the band begins to play.
  • I went into a theatre as sober as could be,
  • They gave a drunk civilian room, but ’adn’t none for me;
  • They sent me to the gallery or round the music—’alls,
  • But when it comes to fightin’, Lord! they’ll shove me in the stalls!
  • For it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Tommy, wait outside»;
  • But it’s «Special train for Atkins» when the trooper’s on the tide,
  • The troopship’s on the tide, my boys, the troopship’s on the tide,
  • O it’s «Special train for Atkins» when the trooper’s on the tide.
  • Yes, makin’ mock o’ uniforms that guard you while you sleep
  • Is cheaper than them uniforms, an’ they’re starvation cheap;
  • An’ hustlin’ drunken soldiers when they’re goin’ large a bit
  • Is five times better business than paradin’ in full kit.
  • Then it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Tommy, ’ow’s yer soul?»
  • But it’s «Thin red line of ’eroes» when the drums begin to roll,
  • The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
  • O it’s «Thin red line of ’eroes» when the drums begin to roll.

Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг (1865 – 1936)

Томми

Читать бесплатно другие книги:

Добрая книжка для девчонок и мальчишек!Сказки о маленькой и отважной девочке.Невероятные приключения...
Известный журналист Виктор Кольцов накануне выборов должен написать заказной очерк о кандидате в деп...
«Хотел бы я иметь такого духа, который летит высоко-высоко и видит все. И может подсказать наверняка...
В сборнике «Некрасовский рубеж» в сжатом виде описаны бои в ноябре-декабре 1941-го в окрестностях бу...
Чтобы помешать России разрабатывать континентальный шельф, в Заполярье заброшена группа диверсантов....
Андрей Викторович Саенко родился в Москве в 1974 году, профессиональный юрист. Выступает в прессе с ...