Михайло Драй-Хмара Гальченко Сергій

Серія «Митці на прицілі» заснована у 2018 році
Художник-оформлювач А. В. Нотова
© С. А. Гальченко, передмова, упорядкування, примітки, 2018
© А. В. Нотова, художнє оформлення, 2018
© Видавництво «Фоліо», марка серії, 2018
Неокласик – сталінський золотовидобувач
Сергій Гальченко
Хронологія життєвого і творчого шляху видатного українського поета, перекладача, вченого-філолога Михайла Панасовича Драй-Хмари не є багатою на якусь участь у якихось епохальних подіях, що творилися на його очах у період історичних переломів. Він мав талант від Бога – бути поетом і вченим-словесником, знавцем дев’ятнадцяти мов і міг би реалізувати свій талант якнайповніше лише за сприятливих умов, але цього не сталося через штучні обставини людомористичної системи, яка перемелювала у своїх жорнах усе те, що нібито загрожувало її існуванню.
Жертвами сталінської тоталітарної системи стали мільйони безневинних людей, розстріляних у катівнях НКВС чи замучених на виснажливих роботах у неісходимому Сибірі, в Ухтпечлазі, на Колимі чи в Карагандинських концтаборах.
Михайло Драй-Хмара добував золото – вимивав його із золотоносного піску і породи у холодних колимських річках, що передчасно обірвало його життя.
Серед нечисленних біографічних документів М. Драй-Хмари, які дійшли до нас, є «Трудовий список» (тобто трудова книжка), конфіскований під час арешту 5 вересня 1935 р. На перших її сторінках автор власноруч 8 липня 1930 р. записує відомості, підтверджуючи їх відповідними документами, починаючи з дати народження 28 вересня (за старим стилем) 1889 р. («Свидетельство Полтавской Дух. Консистории» від 8 квітня 1910 р. ч. 9930). Далі: національність – українець; соціальний стан – селянин – «син козака-селянина» («Посемейный список» 1910 р.); освіта – вища; професія – професор слов’янської філології зі стажем 15 років (підтверджується трьома документами. Див. текст матеріалів слідчої справи, що повністю друкується в цьому виданні. – С. Г.)
Орієнтуючись на «Дані про проходження служби», що теж повністю друкуються в розділі «Слідча справа», спробуємо відтворити в загальних рисах біографію М. Драй-Хмари.
Що ж було конфісковано у квартирі М. Драй-Хмари під час обшуку і арешту 6 вересня 1935 р.? Із дуже узагальненого списку видно, що, крім паспорта, профспілкового та військового квитків, було вилучено журнали: «Червоний Шлях» (64 прим.), «Життя й Революція» і «Літературно-Науковий Вістник» (153 прим.), «Україна» за редакцією М. Грушевського (4 прим.), «Нова Генерація» (21 прим.), «Літературний ярмарок» (10 прим.), «Шлях» (14 прим.); видання творів В. Винниченка (11 прим.), М. Вороного (4 прим.), Л. Троцького «Литература и революция» (1 прим.), М. Грушевського «Історія української літератури» (22 прим.), «Україна в епоху капіталізму» (4 прим.) і «Українська нова література» (14 прим.), «Українські думи», «Український народ» та інші видання (8 прим.). Слідчі Сергієвський і Косило забрали навіть газету «Известия» за 1917 р. (4 прим.). Пункт четвертий цього конфіскаторського списку «Разная переписка и один комплект фотоснимк[ов]» – без зазначення кількості документів. Тут, очевидно, була листівка за 1911 рік від болгарки Наташі, яка 1910 р. приїжджала в село Малі Канівці до свого діда-поміщика і в яку закохався юний Михайло Драй. За цю листівку після арешту його звинувачували у зв’язках із закордоном.
У протоколі допиту М. Драй-Хмари від 21 листопада 1935 р. начальник 4 відділення Особливого відділу НКВС Писарєв поставив таке запитання:
«У Вас изъято большое количество националистической литературы, изданий в период гражданской войны, в последние годы. Вся эта к.-р. литература по своему содержанию подлежала уничтожению. Для чего Вы ее продолжали хранить у себя?»
О т в е т: «Я не знал о том, что вся эта украинская литература, которая хранилась у меня, подлежит уничтожению. Я также не знал о том, что запрещение на эту литературу относится к частным лицам. Я свою библиотеку не просматривал вообще с 1933 года».
19 лютого 1936 р. старший лейтенант державної безпеки Писарєв в останньому пункті обвинувального заключення у справі М. П. Драй-Хмари за статтею 58 (4, 11) Карного кодексу УРСР записав таке рішення: «Перечисленная в протоколе обыска националистическая литература – изъята и подлежит уничтожению».
Таке одноосібне рішення затвердив помічник начальника особливого відділу Управління державної безпеки НКВС УРСР і КВО капітан держбезпеки Самойлов.
А вже наступного дня, 20 лютого 1936 р. у постанові, підписаній Писарєвим і Самойловим, зазначалося:
«Перечисленную в протоколе обыска с № 5 по № 23 националистическую литературу в количестве трехсот семидесяти трех (373) экземпляров – СЖЕЧЬ».
В акті від 20 лютого 1936 р., підписаного тим же Писарєвим і його помічником Бондаренком, засвідчено факт знищення цієї літератури:
«Уничтожена литература в количестве трехсот семидесяти трех (373) экземпляров, изъятая у Драй-Хмары М.А. во время его ареста 5/IX.1935 г., согласно протокола обыска от того же числа (л. д. № 9)».
Донька поета Оксана Михайлівна Ашер згадувала про втрачені матеріали (переклади) під час арешту: «Закінчено (перед арештом. – С. Г.) переклад першої частини “Божественної комедії” Данте і перекладено з другої частини більше половини».
Улітку (1935 р.) дружина Михайла Панасовича з донькою перебувала у своїх батьків у Білій Церкві. Драй-Хмара залишився у Києві, де часто зустрічався з М. Рильським і читав йому свій переклад «Божественної комедії». Хоча Рильський не знав італійської мови, він був зацікавлений у цьому перекладі.
Другий фатальний арешт прийшов 4 вересня 1935 року (у всіх документах слідчої справи зазначається дата 5 вересня). Усю ніч до ранку енкаведисти робили трус у приміщенні Драй-Хмари (на вул. Садовій, № 1, кв. 5). «Усе шукали якоїсь зброї, якої ніколи не було. Забрали все, що мало цінність, рукописи, книжки. Тоді був сконфіскований грубий зошит – переклад «Божественної комедії» Данте, але чомусь у протоколі цей переклад не був зазначений»[1].
Крім звинувачення М. Драй-Хмари в українському націоналістичному русі і причетності до якоїсь міфічної контрреволюційної організації, йому інкримінували зв’язки із «Польською організацією військовою» («ПОВ») і її ймовірними членами – поляками Г. Г. Політуром (аспірант Інституту польської культури), Л. Г. Кржижевським, В. Ф. Пищалком, Л. Корицинським, які були засуджені 1933 р. М. Драй-Хмара нібито був залучений членами «ПОВ» до викладацької роботи в польських педвишах, де читав лекції, в яких відображалися націоналістичні контрреволюційні настанови в питаннях національного порядку, зокрема щодо викладання слов’янських мов.
Для підсилення своєї версії слідчий долучив до справи М. Драй-Хмари витяги з протоколів допитів Г. Г. Політура (19 жовтня 1933 р.), Л. С. Кржижевського (25 жовтня 1933 р.), В. Ф. Пищалка (19 вересня 1933 р.), Л. Корицинського (28 червня, 2 липня 1933 р.). Викладач Польського педінституту В. Ф. Пищалко 19 вересня 1933 р. нібито подав такі свідчення, які зафіксовані у протоколі допиту: «Большое влияние уделялось организации вопроса воспитания студенчества в националистическом духе. Для этой цели Сохацким (директор Польського педінституту. – С. Г.) был укомлектован лекторский и профессорский состав института лицами, враждебно настроенными к Соввласти. Достаточно указать, что основные дисциплины читались ДРАЙ-ХМАРОЙ, ВИННИЦКИМ, ВУЙЦИКОМ (усі три колишні викладачі Кам’янець-Подільського університету. – С. Г.), РУДНИЦКИМ (викладач Польського педвишу). Леон Корицинський 28 червня 1933 р. свідчив, що разом із проф. М. Драй-Хмарою, «с которым я сблизился, мы протаскивали теорию индоевропеизма языкознания, что он ее проводил, а я наиболее развитой среди студентов, молчал, а аудитория была слепой».
На другому допиті 7 жовтня 1935 р. слідчий (начальник 4-го відділення О. В. Писарєв) ставив дуже дивовижні запитання, на які М. Драй-Хмара не міг дати точної відповіді: коли і за що і чи одночасно були заарештовані його колеги по роботі в Кам’янець-Подільському університеті, в Інституті мовознавства в Києві, в Польському педінституті в Києві, але найголовніше – про літературне угруповання неокласиків (Рильський, Зеров, Филипович) як націоналістичну контрреволюційну організацію. Чи міг київський професор дати конкретні відповіді, коли, хто і за що був репресований радянською владою? Звичайно ж ні, але мусів (яким чином – це вже інше питання) відповідати. Із його відповідей довідуємося про його перший арешт:
«ГРИНЧЕНКО был арестован вместе со мной, в феврале 1933 года. Вместе же нас впоследствии и освободили. […]
КУРИЛО Е.Б. была арестована в Киеве, в 1933 году, примерно в тот же период, когда был арестован и я.
ТРОХИМЕНКО был арестован несколько ранее меня. Сейчас он находится в ссылке. […]
О причинах ареста этих лиц я не знаю».
Слідчий домагався визнання, що група неокласиків (Зеров, Филипович і Рильський) була націоналістичною організацією, на що одержав узагальнену неконкретну відповідь: «Ми отражаем, по существу, единое националистическое стремление».
Донька М. Драй-Хмари Оксана Ашер згадувала, що її батька було вперше заарештовано в лютому 1933 року, але звільнено із в’язниці через три місяці. НКВС видав звільненому довідку, що йому мають виплатити зарплату за два місяці, але ніхто не збирався виплачувати платню звільненому з роботи вченому, якого виключили навіть із спілки наукових працівників, а з бібліотек вилучили його твори. До другого арешту у вересні 1935 р. не можна було влаштуватися на роботу більше ніж на місяць. Навіть деякі знайомі і вчорашні друзі перестали вітатися з опальним професором-неокласиком. Не можна було друкувати під власним прізвищем навіть переклади, а тому М. Драй-Хмара просив М. Рильського поставити своє ім’я під його перекладом. Але й це не вирішувало скрутних матеріальних проблем.
Протоколи допитів М. Драй-Хмари (а їх усього чотири – за 19 вересня, 7 жовтня, 15 жовтня, 21 листопада 1935 р.) засвідчені підписами ув’язненого:
«Показания мне зачитаны. С моих слов записано правильно, в чем и подписываюсь». (19 вересня 1935 р.).
«Показания с моих слов записаны правильно, мною прочтены, в чем и подписываюсь». (7 жовтня 1935 р.).
«Показания с моих слов писаны правильно, в чем и подписываюсь». (21 листопада 1935 р.).
Під протоколом допиту за 15 жовтня 1935 р. підпис М. Драй-Хмари відсутній.
Враження від прочитання протоколів надзвичайно сумне не через відповіді М. Драй-Хмари, який, не обмовляючи своїх друзів і колег, на першому допиті 19 вересня 1935 р. (чомусь лише через два тижні після арешту) став зізнаватися у своїх «провинах».
«В периоде 1921–1922 гг. я особой активности в националистической деятельности не проявлял, глубоко анализируя ошибки петлюровщины.
В 1923 году я переехал в Киев, где у меня наметился резкий рецидив в сторону возврата к националистической деятельности и воз[з]рениям. […]
Националистические воззрения мои под влиянием указанных выше людей (Єфремова і Могилянського. – С. Г.), посещения вечеров Историко-филологического о[бщест]ва окрепли. […]
Ярко выраженных политических настроений, направленных против Соввласти, у меня не было. У меня было недовольство национальной политикой, которое находило отражение в моей литературной деятельности. (Це вже самообмова, бо в літературній творчості навіть натяку на це не було. – С. Г.).
Я был враждебно настроен против Соввласти, отражая стремление националистов-контрреволюционеров, ставших на путь борьбы с Соввластью. Я отражал это в своей литературной деятельности. Я таким образом поставил себя в ряды активных поборников украинского националистического к.-р. движения на Украине».
А під цими словами власноручне свідчення М. Драй-Хмари: «Показания мне зачитаны. (Навіть не прочитані ним особисто! – С. Г.). С моих слов записаны правильно, в чем и подписываюсь. М. Драй-Хмара».
І в цьому, і в інших протоколах допитів і постанов вражає «ерудиція» допитувача (слідчого) – начальника 4-го відділення особливого відділу УДБ НКВС УРСР Писарєва, який дуже багато знав і про оточення М. Драй-Хмари в Кам’янець-Подільському університеті, і про атмосферу в літературно-наукових колах міста Києва після переїзду 1923 р. сюди письменника. Складається враження, що такі запитання готували професійні філологи, історики, тогочасні політологи, як і відповіді самого Драй-Хмари, якому вже зачитували їх після відповідного психофізичного опрацювання, тобто побиття.
Щоб підсилити доказовість звинувачень проти М. Драй-Хмари, Писарєв долучив до слідчої справи витяги з протоколів допитів імовірних членів «Польської організації військової» Г. Г. Політура, Л. С. Кржижевського, В. Ф. Пищалка і Корицинського, а також копії заяв М. К. Зеров (від 15 листопада і 3 грудня 1935 р.), П. П. Филиповича, протоколи допитів М. М. Вороного (від 11, 14 і 15 квітня 1935 р. і 8 лютого 1936 р.), протоколи допитів М. К. Зерова (від 11 лютого 1936 р.) і М. С. Козуба (від 11 червня 1935 р.). Але й цього було замало, і тому слідчий влаштовує очні ставки М. Драй-Хмари із М. К. Зеровим (13 лютого 1936 р.), М. М. Вороним (17 лютого 1936 р.), П. П. Филиповичем (17 лютого 1936 р.).
З-під першого трьохмісячного арешту 1933 р. М. Драй-Хмару було звільнено через недоведення його провини. Після другого арешту каральні органи мусили «накопати» достатню кількість компромату, щоб виправдати своє існування. Планувалося щось на зразок колективного процесу над заарештованими націоналістами-неокласиками і їхніми прихильниками, але хоч якоюсь мірою непоступливість М. Драй-Хмари, проявлена ним під час слідства, стала причиною того, що його справу було виокремлено. У вже згадуваному звинувачувальному заключенні, підписаному Писарєвим 19 лютого 1936 р., подається інформація (довідка), що в лютому 1936 р. згідно з вироком Військового трибуналу Київського військового округу М. Зеров, П. Филипович і М. Лебідь уже засуджені за статтею 54-8 і 11 на 10 років виправно-трудових таборів, а М. М. Вороний і М. С. Козуб – на вісім років ВТТ.
Позицію М. Драй-Хмари після завершення «слідства» Писарєв сформулював так:
«Свое участие в националистической к.-р. деятельности с 1916 по 1929 г. ДРАЙ-ХМАРА подтверждает частично, указывая на наличие в своей деятельности националистических ошибок и тенденций, не переросших в активные формы националистической к.-р. деятельности.
Признавая свое примиренчество к национализму, ДРАЙ- ХМАРА отрицает свое участие в активной к.-р. деятельности совместно с ЗЕРОВЫМ, ФИЛИППОВИЧЕМ, ЛЕБЕДЕМ и другими.
Учитывая националистическую контрреволюционную деятельность ДРАЙ-ХМАРЫ на протяжении ряда лет, изобличение его националистической деятельности осужденными соучастниками,
П о л а г а л бы
Дело за № 101, по обвинению ДРАЙ-ХМАРЫ Михаила Афанасьевича, 1889 г. рождения, уроженца села Малые Каневцы, Чернобаевского района, Киевской области, ныне жителя г. Киева, быв[шего] профессора украиноведения, снятого с работы за национализм, быв[шего] профессора вузов при Центральной Раде, ранее арестовывавшегося за националистические к.-р. проявления, – совершении преступлений, предусмотренных ст. 54-8 и 11 УК УССР – направить на рассмотрение Особого Совещания НКВД СССР с ходатайством о заключении ДРАЙ-ХМАРЫ М.А., как социально опасного, в концлагерь, сроком на ПЯТЬ лет».
1. Військовий прокурор КВО Перфільєв, розглянувши обвинувальний висновок, 21 лютого 1936 р. за поданими матеріалами слідства «нашел», що
«а) ДРАЙ-ХМАРА с 1916 года примыкал к украинскому националистическому движению. При Петлюре, Центральной Раде и Гетмане на Украине ДРАЙ-ХМАРА работает по воспитанию кадров для этих правительств.
б) С 1923 года ДРАЙ-ХМАРА имел тесную связь с ЕФРЕМОВЫМ (осужденным по делу «СВУ») и активно работает в Историко-литературном обществе, проводившем к.-р. националистическую работу.
в) В дальнейшем ДРАЙ-ХМАРА входит в группу неоклассиков на Украине и совместно с ними ведет большую к.-р. националистическую работу.
г) Показаниями ЗЕРОВА, ФИЛИППОВИЧА, ВОРОНОГО ДРАЙ-ХМАРА уличается в совместной к.-р. работе, переросшей в 1935 году до признания индивидуального террора как метода борьбы с Соввластью на Украине.
2. Материалы дела недостаточны для предания ДРАЙ-ХМАРЫ суду ВТ КВО по признакам ст. 54–11 и 54-8 УК УССР, но характеризуют ДРАЙ-ХМАРУ как активного к.-р. националиста, социально опасного.
П о л а г а ю
Дело ДРАЙ-ХМАРЫ передать на разрешение Особого Совещания при НКВД СССР на предмет заключения такового в концлагерь».
28 березня 1936 р. Особлива нарада при НКВС СРСР у Москві розглянула справу М. П. Драй-Хмари і постановила:
«Драй-Хмару Михаила Афанасьевича – за к.-р. деятельность заключить в исправтрудлагерь сроком на ПЯТЬ лет, считая срок с 5.9.35 г.
Дело сдать в архив».
Четвертого квітня 1936 р. московські вершителі людських доль, направивши витяг цитованої постанови, дали ще й письмове розпорядження щодо М. Драй-Хмари: «…надлежит направить с первым отходящим этапом в гор. Владивосток, в распоряжение начальника ПЕРПУНКТА СЕВВОСТЛАГа НКВД, для направления на Колыму. Дату направления подтвердите к 5/V-36 г.
НКВД взять на ОСОБЫЙ УЧЕТ, согласно приказа № 257/с-33 г.».
Другого червня 1936 р. в четвертому листі М. Драй-Хмари, написаному по дорозі на заслання (за 700 км до Хабаровська), повідомлялося, що його вивезли з Києва 16 квітня, позбавивши можливості попрощатися з родиною і взяти хоч якісь речі, насамперед одяг у далеку й невідому дорогу. Про страждання видатного поета-неокласика і перекладача, вченого-філолога розповідають часто езоповою мовою його півсотні листів із заслання до родини за 1936–1938 роки, а п’ятдесят перший – до доньки Оксани, позбавленої батьківської опіки, із фатальним останнім реченням: «Будь строга к себе, ибо ты сирота, судьба в твоїх руках. Татуньо».
Активну наукову діяльність М. Драй-Хмара (тоді ще під батьківським прізвищем Драй) розпочав ще у студентські роки, коли за порадою і за підтримки професорів Університету св. Володимира здійснив перше відрядження за кордон, насамперед до Загреба в Хорватію, для вивчення історико- літературної спадщини А. Качіча-Міошіча. Він працював у бібліотеках університету та Югославської академії, але шестигодинний робочий день тих наукових закладів не влаштовував студента з Києва, і він з ласкавого дозволу академіка А. Мусійча бере для вивчення книжки додому. Після Загреба Михайло їде до Београда (Бєлграда), де ознайомлюється із сербськими часописами, яких не було в Хорватії, а весь вільний час присвячує вивченню сербської і хорватської мов.
У спадщині А. Качіча-Міошіча молодий дослідник виокремив твір «Razgovor ugodni naroda slovinskoga», зацікавився стилем і джерелами, які лягли в основу його творення. Свій науковий звіт молодий дослідник-ерудит М. Драй завершує таким висновком: «Пісні Качіча не мають того, чим багатий народний епос і що становить його найхарактеристичнішу рису – вони не мають поетичної вигадки. Шукаючи історичної істини, Качіч знехтував поезією.
Щодо видань і перекладів “Razgovora”, то я вніс декілька доповнень до того, що зробили мої попередники. Деякі видання я охарактеризував; подав латинські, німецькі й італійські переклади “Razgovora”, які належали різним авторам»[2].
Професор Університету св. Володимира А. Лук’яненко 1914 р. високо оцінив «з усіх поглядів монографічне дослідження цього великого твору видатного сербо-хорватського поета» початку другої половини XVIII ст. і просив керівництво факультету нагородити талановитого автора, який «володіє точно науковими методами сучасного історично-літературного досліду», золотою медаллю, а працю надрукувати в «Университетских известиях». Обидва побажання професора були виконані. Але 1923 р. після повернення із Кам’янця-Подільського в Київ проф. М. Драй-Хмара, купуючи квартиру на вул. Садовій, 1, змушений був продати першу і єдину в житті нагороду – золоту медаль.
Найпершим наукову публічну оцінку праці студента М. Драя «Інтермедії I половини XVIII ст.» дав проф. В. Перетц в «Отчете об экскурсіи русской филологии въ С.-Петербургъ» (Университетскія Извстія. – Кіев. – 1912. – Июль. – С. 91–93).
Надзвичайна працелюбність, яку М. Драй-Хмара успадкував від свого батька (мати стала жертвою під час епідемії тифу в Малих Канівцях, коли розносила пиріжки хворим селянам, залишивши напівсиротами п’ятирічного Михайлика і його двох сестер), інтерес до живої мови і її історії, і не лише української, потяг до вивчення інших мов сформували в ньому універсальний тип ученого-філолога, який не міг оминути пам’яток як давнього, так і сучасного йому письменства.
Під час роботи в 1918–1923 рр. у Кам’янець-Подільському університеті, ректором якого був колишній міністр освіти і віросповідань УНР Іван Огієнко, М. Драй-Хмара у цьому місті ознайомився в Людмили Кузьминської із апракосом XIV ст., написаним на пергаменті: 35 аркушів цього орієнтовно шестисотлітнього манускрипта, знайдено було ще в середині XIX ст. неподалік від Мінська на фільварку Масютинщина «в розритому фундаменті якоїсь стародавньої будівлі, очевидно церкви». А 1923 р. вчений переписав ще ніким не досліджену пам’ятку, назвавши її Менським апракосом, оскільки її знайдено було неподалік від Мінська (за тогочасним правописом – Менськ) і написав, а 1931 р. видав наукову працю «Фрагменти Менського пергаменованого апракоса XIV в.» (К., 1931. – 106 с.), обсяг якої значно перевищував оригінал. У першому розділі «Палеографія. Графіка» є підрозділи «Палеографічна характеристика пам’ятки» (А. Загальні уваги. Б. Літери та їх уживання), «Графічні особливості пам’ятки» і «Огріхи». В останньому вчений-мовознавець робить такий висновок: «…обидва писарі не дуже розумілися на церковнослов’янських формах, від яких, мабуть, далеко вже відбігла їхня жива говірка, але в другого писаря огріхів куди більше, ніж у першого»[3].
У розділі II «Фонетика» є підрозділи: 1. Південнослов’янські риси (А. Голосні. Б. Приголосні). 2. Східнослов’янські риси (Русизми) (А. Голосні. Б. Приголосні). 3. Білорусизми (А. Голосні. Б. Приголосні).
Розділ III «Морфологія» має такі підрозділи: 1. Південнослов’янські риси (А. Деклінація. Б. Коньюгація). 2. Східнослов’янські риси (Русизми). (А. Деклінація. Б. Коньюгація). 3. Білорусизми.
До четвертого розділу «Синтакса й лексика» автор дає таку примітку: «В цьому розділі ми не відмежовуємо русизмів від балканізмів, бо більшість синтаксичних явищ, зафіксованих у нашій пам’ятці, розвивалася і на південнослов’янському, і на східнослов’янському ґрунті. Очевидячки, явища ці мають спільне коріння у праслов’янській мові»[4].
У «Загальних висновках» М. Драй-Хмара стверджує, що «Менські фрагменти XIV в. являють собою копію з церковнослов’янського апракоса, копію, в якій заховалися південнослов’янські та спільні східнослов’янські риси і в яку переписувачі-білоруси (їх було двоє) внесли особливості живої білоруської мови»[5].
Наведена вище структура цієї унікальної мовознавчої праці демонструє глибокі знання вченого в галузі історії слов’янських мов і навіть їхніх діалектів. Щось подібне можна сказати і про інші наукові праці М. Драй-Хмари – монографію «Леся Українка. Життя й творчість» (К., 1926. – 156 с.), статті «Поема Лесі Українки “Віла-посестра” на тлі сербського та українського епосу» (1929) і «Бояриня» (вступна стаття до драматичної поеми Лесі Українки у виданні: Леся Українка. Твори. – К.: Книгоспілка, 1929. – Т. 8. – С. 87—109); статтю «Генеза Шевченкової поезії “У тієї Катерини хата на помості”» (1930).
Особливий інтерес проявляв М. Драй-Хмара до білоруської літератури. Він переклав українською і написав широку передмову до збірки Максіма Багдановіча «Вінок» (К.: ДВУ. – 36 с.), писав про творчість Янки Купали. Серед перекладів із інших мов найбільше було перекладено з французької. Він планував навіть видати антологію французької поезії у власних перекладах. Про це свідчить і великий зшиток – рукописні списки деяких поезій французькою мово, а поміж рядків – переклади українською. Цей зшиток – це невелика частина архіву М. Драй-Хмари, яка після його репресії зазнала поневірянь разом із родиною – дружиною Ніною Петрівною і донькою Оксаною по країнах Європи, доки опинилася аж за океаном, куди вони переїхали в післявоєнні роки. Лише 1989 року родина Драй-Хмари передала в Україну через заступника, а згодом директора Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Миколу Жулинського збережену нею найдорогоціннішу частину рукописів поета. Крім згаданого зшитка переважно з чернетками оригінальних творів і перекладів, Ніна Петрівна і Оксана Михайлівна подарували Україні щоденник 1920-х років і листи із заслання – літературні шедеври концтабірного зразка. Саме ці раритети дали можливість видати у 2012 і 2015 роках у видавництві «Наукова думка» об’ємні томи літературно-наукової спадщини.
Перший постріл у Драй-Хмару пролунав 1928 року після публікації сонета «Лебеді» в альманасі «Літературний ярмарок» (1928. – Кн. 1. – С. 113). Заангажовані радянською ідеологією критики Б. Коваленко, М. Новицький і В. Коряк побачили в ньому пропаганду контрреволюційних ідей, ворожість диктатурі пролетаріату й соціалізму. Проте Микола Хвильовий по-іншому трактував цей твір: він побачив у ньому долю п’ятьох відомих українських поетів-неокласиків.
У четвертій книжці «Літературного ярмарку» за 1928 р. М. Драй-Хмара надрукував свій переклад сонета французького поета Малларме і лист із поясненнями щодо свого сонета «Лебеді»: «В останніх двох терцинах свого сонету (“О, гроно п’ятірне нездоланих співців” і т. д.), що особливо вразили моїх критиків, викликавши у них почуття непевности і сумніву, я натякаю на п’ятьох поетів “Абатства”, що зреклися еґотизму і, наблизившись до сучасности, розбили лід “одчаю і зневіри”, в якому замерз темний геній Малларме. Це ті поети, що заснували Кретейльську комуну, заробляючи фізичною працею на хліб насушний і самі друкували свої книжки. Нещодавно деякі з них побували і в нашій країні. Імення їхні – Жюль Ромен, Жорж Дюамель, Шарль Відрак, Рене Аркос, Александр Мерсеро».
Українського поета заполонила творчість цих французів, їхня любов до людини і взагалі філософія здорової думки, яка надає сил відважно дивитися у майбутнє життя.
Наївним і обмеженим псевдокритикам, які намагалися знайти в сонеті Драй-Хмари якусь опозицію до сучасності, автор радить «не шукати «особенного смысла» в літературному творі», а «обращать внимание на видимую цель и намерения автора». М. Драй-Хмара навмисно іронічно вживає російські слова, взяті з інструкцій для цензорів епохи царизму. Але недолугі критики недозрозуміли навіть такої прозорої іронії поета. Б. Коваленко надрукував у «Літературній газеті» статтю «Драй-Хмара виправдовується», де продовжував свої нападки на автора «Лебедів», шукаючи в них контрреволюційний зміст.
Другим пострілом у Драй-Хмару був арешт у лютому 1933 р., але через три місяці його випустили на волю, бо в слідчих ще не вистачало білих ниток, щоб шити чорні справи. Але цей арешт повністю перекреслив наукову кар’єру вченого і викладача – він став по суті безробітним вигнанцем у золотоверхому Києві, де кожний навчальний заклад мав би за честь надати кафедру такому професору, а наукові академічні інституції – запропонувати виконання престижних лінгвістичних чи літературних проектів.
Але він не міг сліпо виконувати постанови і рішення чергових компартійних з’їздів і пленумів, а також настанов вождів пролетарських літературних угруповань.
Між арештами М. Драй-Хмара готує збірки поезій «Соняшні марші» і «Золотий обрій», де вже частково приглушує свій талант, сковує свою поетичну думку. Він надає перевагу поетичним перекладам.
Готуючи перше в незалежній Україні видання літературно-наукової спадщини М. Драй-Хмари (вийшло у київському видавництві «Наукова думка» 2002 р.), я звернувся до доньки М. Драй-Хмари Оксани Михайлівни Ашер із проханням написати передмову до цієї книжки, оскільки вона, випускниця Сорбонни, вже видала монографію про свого батька англійською і французькою мовами. Вона радо виконала це прохання і невдовзі надала власноруч написану на жовтому папері надзвичайно цікаву статтю, де після вступу є два розділи «Портрет Михайла Драй-Хмари» і «Біографічний нарис», у яких подано найстисліші і найточніші відомості про свого батька – людину «вище середнього зросту, з ясним волоссям і життєрадісним обличчям, з усмішкою білих зубів і замріяними очима», надзвичайно акуратним у всьому. Він був джентльменом із артистичним смаком, спортсменом-любителем, який, будучи вправним ковзанярем, у київський період свого життя «захоплював глядачів своїм вальсуванням з фігурами на льоду», «легко перепливав Дніпро в Києві», «влітку брав участь у грі у волейбол і крокет», захоплювався тенісом, кохався у мистецтві (мав картини Василя Кричевського). Маючи м’який баритон, він любив співати із донькою улюблені українські пісні, а в товаристві друзів «міг бути чарівним: жартував, танцював, міг заграти на фортепіано вальс і частину увертюри з опери «Євгеній Онєгін», «не шкодував для гостей: ні вишиваних українських скатерок, ні дорогого вина, ні вишуканих страв». «Щирість аж проситься», – так казав про нього М. Зеров, якого, як видно зі слідчої справи М. Драй-Хмари, слідчі змусили (вибили!) якісь несусвітні обвинувачення проти багаторічного друга.
Про арешт, слідство і незаслужене покарання М. Драй-Хмари «розповідають» матеріали слідчої справи, які варто читати із розумінням тих обставин, в які його запроторили. Чи можна вірити деяким зізнанням у своїх помилках самого М. Драй-Хмари? Він не міг нічого не говорити. Йому пропонували засвідчити вже підготовлені слідчим (а швидше всього якимись головнішими режисерами і консультантами нагорі) версії своїх помилок, тобто гріхів перед радянською владою. Але він був твердий і стриманий щодо оцінок своїх колег і літературно-наукових побратимів.
Чи можна довіряти свідченням М. Зерова, П. Филиповича, М. М. Вороного? Ні в якому разі – ні! Навіть у власноручно написаній заяві-зізнанні М. Зерова, написаній, без сумніву, під диктовку, дуже мало є схожості із каліграфічним почерком Миколи Костьовича. Очевидно, фізичні тортури, нічні допити, постійне безсоння, утримання в камері під особливим контролем поставили професора в нелюдське становище, у стан прострації. До подібного стану були доведені і П. Филипович, і М. М. Вороний, які навіть на очних ставках у присутності М. Драй-Хмари повторювали те, що з них уже вибили слідчі.
Листи М. Драй-Хмари із концтаборів, по яких його перекидали, збереглися не повністю. Деякі з них пропали ще в Белебеї (Башкирія), куди було вислано Ніну Петрівну, – їх просто скурив господар того помешкання, де вона тимчасово проживала.
Авторові цих рядків за багаторічну роботу з архівами українських письменників довелося прочитати не одну сотню, а може й тисячу листів із концтаборів – М. Зерова, М. Куліша, М. М. Вороного, Г. Епіка (це із Соловків), Остапа Вишні (із Ухтпечлагу), М. Драй-Хмари (із Колими). Називаю лише кілька імен письменників, а ще ж були художники, артисти, режисери і несть числа тим жертвам сталінізму. Працюючи 1989 р. в Ухтинському архіві Ухтпечлагу (Ухта – колишнє місто Чиб’ю, столиця Ухтпечлагу), я довідався, що в тому архіві в картотеці зафіксовано 20 мільйонів справ репресованих, які пройшли через цей материк ГУЛАГу в 1929–1953 рр. Яку треба було мати репресивну машину в найбільшій за всю історію імперії зла, щоб так боротися із власним народом, знищуючи, насамперед, його інтелект…
Михайло Драй-Хмара загинув на сороковому році життя. За однією версією, він помер, виснажений хворобами, про що довідуємося і в його листах. За іншою – він став у шерензі на місце молодого зека, коли розстрілювали кожного п’ятого золотошукача через недовиконання норми, визначеної табірною владою.
Читаючи і перечитуючи першу поетичну збірку «Проростень» (1926) та деякі твори, що залишилися в рукописах, а також переклади поетів, зокрема французьких, про яких навіть забули на їхній Батьківщині, переконуєшся в могутності неупокореного, багатогранного таланту, який знищила жорстока і антилюдська репресивна система.
«Лежавши на печі, держави не збудуєш», – читаємо в поемі М. Драй-Хмари «Поворот». Він мріяв бути будівничим своєї держави Україна і докладав до цього всіх зусиль.
В одному з листів до рідних він зізнався, що вся його провина в тому, що він – українець. Так, він був українцем і Людиною з великої літери.
Твори
Драй-Хмара Михайло
Автобіографія
1921 р.[6]
Приват-доцент Михайло Опанасович Драй-Хмара
Curriculum vitae[7]
Народився на Полтавщині в с. Малих Канівцях Золотоніського пов[іту][8] 28-го вересня року 1889. Року 1910-го скінчив Колегію Павла Ґалаґана у Києві і того ж року вступив до Київського університету Св. Володимира, записавшися в число слухачів філологічного факультету. Скінчивши університет, я року 1915-го був залишений при університеті для підготовки до професорського звання. Пробуваючи в університеті, я працював в філологічному семінарі академіка В. Перетца протягом трьох років. В обсягу слов’янознавства я працював під керуванням проф. О. Лук’яненка. Влітку 1913 р. їздив за кордон до Австро-Угорщини та Сербії з метою студіювання сербо- хорватського письменства. Там я працював у загребських та білгородських бібліотеках. Під час перебування Київського університету в Саратові я одержав командировку до Петербургу, де працював у акад. Шахматова, проф. П. Лаврова, проф. І. Бодуена де Куртене, проф. Л. Щерби та ін[ших], студіюючи кашубську мову та рез’янські говірки. В Петербурзькому університеті я слухав лекції сербського професора Беліча. Літом 1917 p. до 1918-го викладав лекції по іст[орії] українського письменства на вчительських курсах в Кам’янці, Гайсині та Ольгополі. В 1918 р. був обраний на катедру слов’янських мов та письменства в Кам’янецькому університеті, де працюю до цього часу. Праці:
1) Інтермедії по списку Поґодіна 18 в. – (див. «Отчет проф. В. Перетца о поездке ист[орико]-фил[ологического] [семинария] в Петербург»).
2) Ізмарагд та його київські списки (див. – В. Перетц. «Историко-филолог[ический] семинарий (первое пятилетие)»).
3) Марґаріт та його редакції.
4) «Razgovor ugodni naroda slovinskoga» Андрія Качича- Міошича (праця, за яку іст[орично]-філолог[ічний] фак[ультет] Київ[ського] ун[іверситету] дав мені золоту медаль і яку призначив до друку в «Университетских Известиях».
5) Говірка с. Малих Канівців Золотон[іського] пов[іту] на Полтавщині.
6) Качич-Міошич і його роля в історії сербо-хорватського письменства («Записки Кам’ян[ець]-Под[ільського] унів[ерсите]ту», т. II).
М. Драй-Хмара
14 вересня 1929 р.
Curriculum vitae
Народився р[оку] 1889 в с. Малих Канівцях Чорноб[аївського] р[айону] на Шевченківщині. Син селянина. Учився спочатку в сільській, а потім у міській повітовій школі. Р[оку] 1906 вступив, як стипендіат, до Колегії П. Галагана, де вчився протягом чотирьох років. Закінчивши Колегію, подався на історично-філологічний факультет Київського університету, який закінчив р[оку] 1915.
Бувши студентом, чотири роки працював у «Семинарии рус[ской] фил[ологии]» акад[еміка] Перетца, де зачитав три реферати (див. «Сем[инарий] рус[ской] филологии]». К., 1912, стор. 31). Р[оку] 1913 був відряджений за кордон для наукової праці в бібліотеках Загреба, Београда та Будапешта. Наслідком цього була моя робота «Razgovor ugodni Kaia-Mioiа», за яку Історично-філологічний факультет Київського університету нагородив мене золотою медаллю.
Р[оку] 1915 я був залишений при Університеті, щоб готуватися до професорського звання. Бувши професорським стипендіатом, працював у Петрограді під керівництвом акад[еміка] Шахматова та проф[есора] Бодуена де Куртене. Повернувшися р[оку] 1917 на Україну, читав лекції з української літератури на учительських курсах у Кам’янці[-Подільському], Ольгополі та Гайсині. Р[оку] 1918 мене обрано на катедру слов’янознавства при Кам[’янець]-Под[ільському] університеті, де я пробув аж до 1923 р. Протягом п’ятьох років я там зачитав такі курси: історія польської мови та літератури, історія чеської мови та літератури, історія сербської мови та літератури, історія болгарської мови та літератури, стародавня слов’янська мова, слов’янознавство, історія української мови тощо. Р[оку] 1920 я був за редактора «Записок Кам[’янець]-Под[ільського] університету», а р[оку] 1921—[19]22 – за декана факультету соц[іально-] гум[анітарних] наук. Р[оку] 1923, коли при Кам[’янець]-Под[ільському] ІНО була відкрита науково-дослідча катедра історії та економіки Поділля, я брав участь у роботі цієї катедри, керуючи секцією мови та літератури.
Бажаючи інтенсивніше працювати на науковому полі, я переїхав р[оку] 1923 до Києва. Протягом п’ятьох років я працюю тут при науково-дослідчій катедрі мовознавства, керую й семінаром польської та чеської мови й літератури. Р[оку] 1924—[19]25 я працював у Комісії для складання словника живої української мови (див. передмову до другого тому «Рос[ійсько]-укр[аїнського] словника».
Поруч з науковою працею я проваджу тепер і педагогічну: читаю українознавства в КСГІ, де маю посаду нештатного професора першої групи.
Протягом останнього десятиріччя не раз брав участь у громадській праці: р[оку] 1922-[19]23 був за голову місцевкому при Кам[’янець»]-Под[ільському] ІНО; тоді ж працював у профспілці «Робос» як представник кам[’янець]-под[ільських] вишів; останніми часами прочитав чимало лекцій з історії української та білоруської літератури в місцевкомах ВУАН, КМІ, КСГІ, Д[ому] уч[ених], у військовій школі ім. Каменєва та на вчительських з’їздах (з доручення СНР); цього року брав участь у літературній комісії при Домі учених, виступаючи з доповідями літературного характеру.
М. Драй-Хмара
14/ІХ-[19]29 р.
Поезії
Збірка «Проростень»
(1919–1926)
«Під блакиттю весняною…»
- Під блакиттю весняною
- сушить березень поля,
- і співає підо мною
- очервонена земля.
- Був там гроз кривавий подих,
- дощ топив людей, звірят, —
- та із нурт із темноводих
- вирнув новий Арарат.
- І дзвенять стожарно дуги:
- мир хатам убогим! мир!
- Вже ніхто не візьме вдруге
- вас в невольницький ясир!
- Вітер, вітер з хмарних кубків…
- Став ковчег посеред гір,
- і, як Ной, я жду голубки:
- хочу вийти на простір!
1922
«Розлютувався лютий надаремне…»
- Розлютувався лютий надаремне:
- скоро з стріх закапає вода,
- вийде в поле віл під’яремний,
- і я помандрую, як Сковорода.
- Передо мною відкриті всі дороги
- (не обмину й мишачої нори) —
- понесу в саквах своїх убогих
- сіромахам на вихліб дари.
- Бідний сам, я не йду на хитрі влови:
- з серця в серце наллю я пісень, —
- хай і в них блакитніє новий,
- осяйний, безсмертний день!
1922
«Ще губи кам’яні…»
- Ще губи кам’яні
- дахів високих
- пожадливо бузу татарську ссуть1,
- ще безматень2 у вульні3 велетенськім
- не зворухнувся:
- грузно спить,—
- а вже
- набряклими повіками за містом
- моргає хтось
- і пальцями нервово
- по ринві стукотить.
- Бульвари.
- Сніг таранкуватий —
- як стародавній мармур,
- а коло прикорнів чорніє:
- провалились рани…
- І сльози
- (не мої – дубів померклих)
- моє обличчя й руки кроплять.
- Чого ви плачете, незрячі?
- Нехай брудною дергою4
- вкривається дорога,
- нехай замість блакиті
- висне повсть,—
- та вірте:
- скоро, скоро
- до нас веселик прилетить,
- ще послухаєм музик,
- коли і в хаті найбіднішій,
- і в найубогішім кварталі,
- і в кожнім місці,
- в кожнім серці
- заквітнуть сонячні троянди.
- Ґринджолами
- мовчазно
- кожух проїхав.
1923
«Я полюбив тебе на п’яту…»
- Я полюбив тебе на п’яту,
- голодну весну: всю – до дна.
- Благословив і путь прокляту,
- залиту пурпуром вина.
- Орлицею на бій летіла
- ти, добросерда, а не зла.
- Я бачив кров на юних крилах
- і рану посеред чола…
- І знов горбатіла Голгота1
- там, де всміхалися лани,
- вилазив ворог на ворота,
- кричав: розпни її, розпни!
- І гіркоту цієї муки
- пили ми з повного відра
- і, мовчки поєднавши руки,
- були як брат і як сестра.
1924
«На горі розцвітає яблуня…»
- На горі розцвітає яблуня,
- розцвітає білим шатром.
- Вітер їй: – Стережись! на
- зваблювання,
- на чари твої – буруном!
- А вже небо в квітчастих паволоках:
- хмарна галич біду пасе.
- Ой, ярує вітер в червоних таволгах1:
- як зірветься – ввесь цвіт знесе!
1919
«Горять священні орифлами…»
- Горять священні орифлами1
- революційної весни.
- Ми ждем і вірим коло брами.
- Горять священні орифлами,
- і сонце в грудях і над нами,
- і сонцем заквітчались сни.
- Горять священні орифлами
- революційної весни.
1924
«Мене хвилює синій обрій…»
Мене хвилює синій обрій
- і вітер весняний, рвачкий,
- що всі думки мої недобрі
- розмає, як пухкі хмарки.
- І синявою молодою
- сповняється ущерть душа…
- Он журавлі понад грядою
- назустріч з вирію спішать.
- Не треба дум, вагань не треба:
- трудний до сонця переліт, —
- та в голих, у безлистих вербах
- вже грає вітер на весь світ!
1925
«Долі своєї я не кляну…»
- Долі своєї я не кляну:
- бути луною, будить луну.
- Віршником був я рунних полів —
- гнівом на дуків дух мій горів.
- Пісня – посестра, степ – побратим, —
- вольная воля трьом нам усім.
- Двічі я зрадив ніжну сестру.
- Потім побачив: без неї умру…
- Втретє ми стрілись на чужині,
- як запалали перші огні,
- і положили святий зарік —
- не розлучатись навік.
- Брате мій, сестро, любі мої,
- вітер жене нас у дивні краї.
- З вітром ми щирі: вітер – наш друг, —
- хто цей розірве четверокруг?
- Я і посестра, вітер і степ —
- ніжність і воля, сила і креп1.
- Бути луною, будить луну, —
- долі своєї я не кляну.
1925
«Я світ увесь сприймаю оком…»
- Я світ увесь сприймаю оком,
- бо лінію і цвіт люблю,
- бо рала промінні глибоко
- урізались в мою ріллю.
- Люблю слова ще повнодзвонні,
- як мед пахучі та п’янкі,
- слова, що в глибині бездонній
- пролежали глухі віки.
- Епітет серед них – як напасть:
- уродиться, де й не чекав,
- і тільки ямби та анапест
- потроху бережуть устав.
- Я славлю злотокосу осінь,
- де смуток мій – немов рубін,
- у перстень вправлений; ще й досі
- не випав з мого серця він.
- Дивлюся й слухаю: прозоро
- співає струмінь битія,
- і віриться, що скоро-скоро
- так само заспіваю я.
1925
Шехерезада
- Я п’ю прив’ялу тишу саду,
- як стигне пізній холодок,
- і слухаю Шехерезаду,
- що знає тисячу казок.
- До мене простягла долоні:
- «Я жду давно тебе, – прийди!»
- А на блакитній оболоні
- зринає срібний молодик.
- За садом царина і поле.
- Гей, скільки йде туди стежок!
- Не переслухаю ніколи
- Шехерезадиних казок!
1922
- Стогнала ніч. Вже гострі глиці
- проколювали більма дня,
- і синьо-золоті грімниці
- дражнили відгульня-коня.
- Розбурхалася хмар армада, —
- а ти, опалена, в огні,
- ти, вся любов і вічна зрада,
- летіла охляп на коні.
- Під копитом тріщали ребра,
- впинались очі в образи, —
- а ти розпліскувала цебра
- передсвітанної грози.
- Із бур, о молода гонице,
- ти пролила своє дання —
- і світом гомін і стрілиці
- дзвінкокопитого коня.
1923
- Помережав вечір кучерявий
- льодяними гратами вікно.
- Жовтожарні там горять заграви,
- голубе кипить вино.
- А за ґратами останню мичку
- допрядає скалоокий день.
- Бачу усміх твій крізь сніжну мжичку,
- чую голос вітряних пісень.
- Доки ти манитимеш з надземних,
- зачарованих тобою берегів?
- Я не хочу потороч таємних
- і важких, морочних снів.
- Поведи мене в простори сніговії,
- де метелиця розгониста гуля
- і смерком дрімає й леденіє
- під пухнатими заметами рілля.
1924
- Я побачив тебе з трамваю.
- Ти все та ж: голуба й ясна, —
- тільки я, тільки я не розмаю
- снігового сна.
- Ти прийшла у вербляницю1: «Здрастуй!
- Про мене – хай верби цвітуть:
- не топтатиму синього рясту,
- у глуху виїжджаючи путь».
- Ожило у душі незабутнє…
- Золотіє бань вінок,
- і співає в далеке майбутнє
- трамвайний дзвінок.
1924
Прощання з Поділлям
- Прощайте, товтри круглогруді,
- і ти, гніздо Кармелюка,
- де й досі бойові погуди —
- мов червениці чумака,
- і ви, яри крутоберегі,
- де стільки раз лилася кров…
- Прощайте, скомнії, береки1:
- побачимось не скоро знов.
- Минуть роки, і кров зашерхне,
- і висхне Збруч, мутна ріка,
- і тільки пісня не померкне,
- як гнів і ніж Кармелюка.
1923
«І знов, як перший чоловік…»
- І знов, як перший чоловік,
- усім тваринам дав я ймення:
- я зорі сестрами нарік,
- а місяць – побратим у мене.
- І всяку душу я живу
- нарік, натхненний, по вподобі,
- а сам на самоті живу:
- моя душа – безводна Гобі.
- В свічаді зоряного сна
- я бачу добрі й злі години…
- У кого серце віщуна,
- тому не обіймать людини.
1922
«Лани – як хустка в басамани…»
М. Хвильовому
- Лани – як хустка в басамани1,
- а з підмтів2 низьких долин
- заносить духом конопляним,
- і вигорілим тхне полин.
- Самотній, з журавлем, колодязь
- над полем журиться давно.
- Вмочає сонце в сонну потязь
- золототкане полотно.
- Як віл, іде поволі днина.
- Застигла колова шулік.
- Коли ж задзвонить тут машина,
- засяє електричний вік?
1923
«Вона жива і нежива…»
Вона жива і нежива
лежить у полі нерухомо.
Не зранять сонячні слова
передосінньої утоми.
Над баштанами сонні оси,
замовкли коники в стерні,
і ледве чуть, як в гущині
тече червоноките просо.
І дві копи – плече в плече —
над нею тужать, злотомитрі,
а літо бабине в повітрі
комусь на смерть кошулю1 тче.
За магалю2 мріє млин,
немов приколотий метелик.
Не чути вітру з верховин:
ласкава тиша сон свій стеле.
1922
«Наставила шовкових кросен…»
- Наставила шовкових кросен1
- і павутинням обвела:
- густий кармін2 і синя мла,—
- над ними – ясноока осінь.
- З гарману3 сонце золоте
- скотилось на пухку солому,
- а сум вертається додому,
- мій сум, що восени росте.
- У вирій потягли гагари,
- і тужить десь вечірній дзвін:
- за ними серце навздогін,
- віддаючи останні дари.
- Не дожене: мов та бджола,
- воно блукає манівцями…
- О серце, оповите снами,
- чому ти не дзвінка стріла?
1923
«Серпневий прохолонув вар…»
- Серпневий прохолонув вар1.
- Напрявши гарусної2 пряжі,
- мережа кучеряві мажі3
- вечірнім золотом гаптар4.
- Ще зелено в блідій поливі,
- як на осінніх косах верб,
- а вже кладе хтось тіні гливі
- на тонко викреслений серп.
- Померкло горяне горно.
- Вдягає ніч жалобне рам’я.
- О, хто це ранить утлу пам’ять?
- День одгорів. Давно.
1923
«Зоріти ніч і бути з вами…»
- Зоріти ніч і бути з вами,
- холодно-росяні поля,
- і слухать, як гуде з нестями
- і стугонить вночі земля…
- Як в темряві усе завмерло!
- Хрусткий на серці стигне лід,
- і з неба падають, мов перли,
- огненні сльози Персеїд1.
1921
Сліпа
- Суха зима. Земля – як жужіль,
- така моруга і стара,
- а десь на півдні білий кужіль
- пряде метелиця-кура.
- В замурзані глухі квартали
- вступає вечір гомінкий,
- кладе на голосні цимбали
- новітнього життя ланки.
- І чийсь терпкий, лунавий голос
- безсило в’ється круг стовпа:
- струнка, немов порожній колос,
- під ліхтарем співа сліпа.
- Та спів її перебивають,
- сплітаючися повсякчас,
- майданів гул, дзвінки трамваїв
- і гомін різномовних мас.
- В розкритий рот, в незрячі очі —
- студений вітер, пилюга…
- «О, де літа мої дівочі?» —
- на брук, на тротуар ляга.
- Питає у людей, у вітра,
- за що їй муки ці терпіть, —
- що скаже стоголова гідра
- і що їй вітер прошумить?
- Ах, вітер сам над містом тужить, —
- ну, що для нього ця журба?
- І завжди тупо і байдуже
- на неї позира юрба.
- Суха зима. Земля – як жужіль,
- така моруга і стара,
- а десь на півдні білий кужіль
- пряде метелиця-кура.
1925
Мати
- На члі вінчик паперовий
- і хрест вощаний у руках.
- Не усміхнуться чорні брови,
- хоч квітне усміх на устах.
- В журбі васильки й рута-м’ята.
- Задумавсь ладан в синіх снах,
- і сумно-сумно пташенята
- квилять у неї в головах.
1921
- Убогий цвинтар і ворота, —
- та як побачить, як обнять?
- Встрягають ніжки у болото:
- весніє – журавлі летять.
- Не розлучила матір з сином
- і невблаганно-люта смерть —
- і він розцвів над нею крином,
- любов’ю сповнений ущерть.
1921
«На смерканні. Гасне вечір…»
- На смерканні. Гасне вечір,
- потопає в сизій млі —
- і розтанув серця глетчер1
- в дивних пахощах землі.
- Жду. Чи прийдеш, добрий, ніжний?
- В темну синь через зеніт
- плине Лебідь білосніжний,
- розгорнувши вільний літ.
- Застила туманом очі
- (очі повні зоряниць) —
- і збагнути серце хоче
- таємницю таємниць.
- Мить – як безвік. Безгоміння.
- Ось прислухайсь, не диши…
- Чуєш радісне квиління
- несамотньої душі?
1919
Пам’яті С. Єсеніна
- Над ним лиш чорний прапор має,
- і десь на стінах крові слід, —
- а в серці він ще й досі сяє,
- мов золотий метеорит.
- Я пам’ятаю вечір тьмяний
- над Петербургом голубим:
- морозний блиск, і вітер п’яний,
- і над Ісаком – сизий дим1.
- Огнями розцвіла естрада,
- і вийшов він, як ясний день.
- Душа була бентежно-рада
- і слухала дзвінких пісень.
- Блакитноокий, кучерявий,
- стрункий, як ясень молодий,
- він ще не знав гіркої слави:
- уперше він прийшов сюди.
- В сорочці простій і в каптані,
- неначе вчора із села,
- а очі тихі, як у лані,
- і ніжність із очей пливла.
- По залі голос малиновий
- розливсь, як весняний струмок,
- і в кожнім жесті, в кожнім слові —
- вишневі пахощі думок.
- І досі, як живі: березки
- над ставом, біля кошениць,
- співучість польової стежки
- і тепле мукання телиць.
- Життя ще не було пропито
- серед повій та гультяїв,
- і був він, як ядерне жито
- перед грозою нових днів.
- Хвилини споминів чи жалю —
- і наче вітер запашний
- дихнув на урочисту залю
- диханням золотистих нив.
- Уже минуло десять років,
- той весняний одцвівся сад…
- Ми не почуєм його кроків —
- і як вернути їх назад?
- Над ним лиш чорний прапор має,
- і десь на стінах крові слід,
- а в серці він ще й досі сяє,
- мов золотий метеорит.
1926
«Ой, колом сонце догори!..»
- Ой, колом сонце догори!
- Стежки протряхають.
- Засинив волохатий сон яри.
- Ідуть до гаю.
- «Ти чув, як свищуть бабаки?»
- «Уже майдан зазеленів».
- «А вчора дикий голуб прилетів».
- «А в вербах виткнувся рогіз пухкий».
- Прийшли і точать сік з берез
- крізь очеретяні цівки
- і рвуть солодкі спичаки
- в прозорім холоді озер.
- Пускають сонечко з руки:
- яку то доля вкаже путь?
- І стежать, як спаровані повзуть
- червоноспинні козачки.
- Ой, колом сонце догори!
- Стежки протряхають.
- Засинив волохатий сон яри.
- Ідуть із гаю.
1922
«За водою зозуля кує…»
- За водою зозуля кує,
- сонцем бризка клечальна неділя,
- а дитина ті бризки – в запілля…
- Сонце добре, не скаже: – Моє!
- Берегами дзвенить луна
- (на тім боці співають дівчата):
- – Пісне, пісне, чого, сумна,
- заквилила в смарагдах свята?
- Нахилилась до вуха мого,
- як дівча, кучерява завода:
- – Ой дитино, ще буде нагода —
- підростеш, так узнаєш чого.
1921
Дощ
- Ой, з-за греблі чорна стіна!
- І шумить, шумить завода
- Налетів, немов сарана —
- не втечеш з города.
- Розігнулись полільниць спини:
- – Під калину тікать мерщій?
- Не сховає й кущ калини:
- як з відра линув грімій1.
1921
«Розлив свій гнів і стих…»
- Розлив свій гнів і стих.
- Струмки рокотять яром,
- і райдуга стожаром
- дзвенить у стих.
- А він вже на луці!
- Не слухається татка:
- заголить ноженятка
- і в мандрівці!
- Кругом скалки, огні…
- Нахилиться дитина —
- горить в руках зорина, —
- чи то ж у сні?
- Ах, сон той – віщий дзвін:
- курить, мете сніжниця,
- а він у пісні сниться —
- мов наздогін.
1920
На побережжі
- Жайворонить високий крилас,
- а кругом – верболозові нетрі.
- Метелик непрудкокрилий
- плутається в повітрі.
- Любо йти на озера й луки:
- в цю благодатну мить
- благословляють незримі руки
- тих, в кого серце болить.
- Ніхто не нагонить іззаду,
- і спереду не видно нікого.
- Лози. Піски. Левади.
- Я загубив дорогу.
1924
Кримські цикади