Гавана Хантер Стивен
Пушкин, конечно же, ни на секунду не поверил в то, что говорил: он был человеком без иллюзий, практичным человеком в любых значениях этого слова. Однако ему нравилось порой изрекать всякие абсурдные вещи, зная, что никто не станет ему возражать.
Но Спешнев не мог сдержаться и не съязвить.
— Да, генерал, — весело сказал он, — как часто, просыпаясь в четыре утра и бодро шагая по заснеженной равнине, чтобы поскорее начать делать эту проклятущую дорогу к Северному полюсу, я говорил себе: «Я самый удачливый человек на всей земле и могу только возблагодарить звезды, что за моей спиной стоит генерал Пушкин и присматривает за мной!»
Пушкин проигнорировал иронию: сегодня он был в благодушном настроении.
— Спешнев, я с огромным удовольствием проделал весь этот путь только для того, чтобы лично объявить о твоей реабилитации! Спешнев, я отчаянно добивался правосудия в твоем деле, я выдержал самую настоящую войну! Я никогда не забывал о тебе, Спешнев, даже когда все остальные выкинули тебя из памяти. Именно мне, Пушкину, ты должен благодарно кланяться до земли. Я, Пушкин, возвращаю тебе жизнь!
— И что же это значит? Неограниченный доступ к тараканам?
— Совершенно неограниченный. А теперь слушай, Спешнев. На свете есть страна, народ которой уже давно стенает под тяжким гнетом. Она сползает все ниже и ниже к хаосу, преступности, безнравственности, деградации. Находится под полным контролем американских преступных и деловых кругов, использующих эту страну как публичный дом, отхожее место и сахарный завод одновременно.
— Честно говоря, звучит восхитительно.
— Это и на самом деле восхитительно. Senoritas! Muchas bonitas![11]
— Насколько я понимаю, это латиноамериканская страна?
— Рай на острове, известном под названием Куба.
— Действительно, изумительные сеньориты.
— Прямо как в Испании. Право слово, почти такие же красавицы, только с примесью негритянской крови, что придает им еще больше жару в постели.
— В мыслях я уже там.
— Спешнев, есть один парнишка. Мы его высмотрели и приглядываем за ним. Он умен, подготовлен, честолюбив, неудержимо храбр. Он может стать лидером.
— Понимаю.
— Документы ты сможешь изучить в поезде, когда мы с тобой поедем обратно в Москву. Но ты, конечно, уже понимаешь, куда идет дело.
— Я понимаю, куда пойду я.
— Этот парень. Его следует сдерживать, успокаивать, тренировать, нацеливать, дисциплинировать, обучать, чтобы можно было рассчитывать, что в будущем он добьется успеха. Потому что в нынешнем своем состоянии это прямо-таки латинский характер. Романтичный, нереалистичный, слишком скорый на действия и совершенно не желающий думать. Ему требуется наставник, мудрый и опытный старший товарищ. Ты, Спешнев, с твоими изумительными манерами, твоим обаянием, твоей безжалостностью, я думаю, как раз тот человек, который нам нужен. Все предварительные распоряжения уже отданы. Это твое искупление, твое будущее, твоя реабилитация.
— Выходит, я должен помогать режиму, который дважды сажал меня в тюрьму? Помогать истово, энергично и инициативно?
— Разумеется. Здесь имеется один-единственный парадокс, который ты сам только что сформулировал. Ты, конечно же, видишь вопиющее противоречие в том, что мы подвергаем тебя несправедливому наказанию, заставляем вытерпеть тяжелые муки, доводим чуть ли не до смерти, а потом требуем от тебя героического служения. Мелкий человек, скорее всего, уравнял бы весы, добавив на одну чашу свою обиду и возмущение. И лишь очень значительный человек может вообще стереть все это противоречие одним лишь волевым усилием. Спешнев, я даже не буду спрашивать, согласен ли ты. Потому что уже знаю ответ.
— Но ведь альтернативы действительно нет, не так ли? Тем более после чая, душа и американского табака. Кто может сказать «нет»?
— Никто, малыш сорок семь пятнадцать. Никто.
4
На грани света и тени олень казался чуть ли не привидением. Нельзя было понять, то ли он там, то ли никого нет. Мальчик несколько раз моргнул, чтобы удостовериться, что на самом деле заметил животное. Во всем этом заключалось нечто волшебное; казалось, олень исчезал, его контуры растворялись в игре пятен света и тени, но он тут же являлся, а потом растворялся опять.
Мальчик почувствовал, что у него заколотилось сердце. Ему было восемь лет. Он уже три года ездил вместе с отцом охотиться на оленей и много раз видел их или бродящими среди деревьев, или умирающими, яростно бившими передними ногами по земле в краткий момент бунта за секунду перед получением стального послания — пули, вонзающейся под лопатку, или выпотрошенными, с содранной шкурой, подвешенными к стойке, чтобы спустить кровь. Это нисколько не пугало мальчика, если не считать того, что сам он пока не убил еще ни одного оленя. Впрочем, он был к этому готов.
Он охотился на белок с однозарядной мелкокалиберной винтовкой «ремингтон», пока не научился каждый раз без промаха попадать точно туда, куда целился. Научился неподвижности. Научился впадать в состояние практически полного небытия, когда продолжает еле заметно дышать только существующее в каждом человеке животное, и все же даже в этом состоянии он ясно и четко видел и слышал.
Теперь же он бережно держал в руках «винчестер-94», двустволку калибра 0,30-30[12], обращаться с которой научился совсем недавно. Он был готов, пылал нетерпением, и кровь охотника со звоном пульсировала в его ушах.
— Дай ему выйти на свет, Боб Ли, — подсказал отец.
Он стоял сзади, как воплощение спокойствия и невозмутимости. Именно таким и был его отец. Какое бы положение он ни занимал, любой согласился бы с тем, что это мужчина из мужчин. Боб Ли уже научился улавливать эти неуловимые знаки особого уважения, эту тишину, которая наступала, когда он входил в комнату. И дело заключалось вовсе не в том, что его отец был полицейским штата или же-, как его частенько называли, героем войны. Это было что-то другое. Что-то такое, чему трудновато найти название. В общем, что-то такое.
Теперь животное полностью вышло на освещенное место. Повернулось. Казалось, что оно глядит прямо на Боба Ли своими темными глазами, настолько спокойными и глубокими, что захватывало дух. Да, олень смотрел прямо в глаза Боба Ли.
Или это только казалось? Олени были как раз такими: ненадолго насторожатся, осмотрятся, а потом очень быстро забывают о своей тревоге. Вот и это животное напряглось, уши стояли торчком, а ноздри раздувались, втягивая воздух. До него было около семидесяти пяти ярдов.
— Ты готов?
— Да, сэр.
Вскоре животное забыло о том, что где-то неподалеку могут быть охотники. Тревожные мысли покинули оленя, и он принялся за еду, пощипывая нежные всходы в тени сосны на краю зернового поля.
— Хорошо, Боб Ли, — прошептал отец. — Успокойся, задержи дыхание, возьми его на мушку, положи палец на спусковой крючок и нажми. Оружие выстрелит, когда сочтет нужным.
— Сделай так, чтобы твой старик тобой гордился, — послышался голос Сэма Винсента, лучшего и, возможно, единственного друга папы.
Боб Ли набрал полную грудь воздуха.
Он стоял, прислонившись к стволу вяза. Дерево и поддерживало его, и помогало справиться с дрожью. Он плавно поднес ружье к плечу, и оно совершенно естественно направилось на животное, а мушка, казавшаяся массивной, как кирпич, закрыла часть желтовато-коричневого плеча животного, куда вот-вот ударит пуля, ударит и оборвет жизнь.
Он знал, как пользоваться этим ружьем. Оно было взведено, но Боб Ли для безопасности большим пальцем опустил курок. Теперь большой палец мальчика сделал обратное движение и вновь взвел курок, почти неслышно вставший на место. Затем большой палец снова лег на шейку ложи ружья, крепко, но без напряжения обхватив его, а указательный палец прикоснулся к спусковому крючку и медленно, очень медленно начал нажимать на него.
Теперь спокойно, такой же легкий нажим, чтобы не сдвинулась с места, не дрогнула массивная мушка; впрочем, это не проблема, за последние годы ему удалось кое-чему научиться, как в полях, так и в мыслях.
Но...
Может быть, это произошло из-за солнца, из-за того, как осветило оно белую полоску на холке оленя. Или виноват был весенний запах цветов, освещенных восходящим солнцем. А может, вина лежала на каком-нибудь некстати зажужжавшем насекомом, чирикнувшей поодаль невидимой птичке или на чем-нибудь еще.
Он не смог бы назвать причину. Но дело было не в том, что он не мог убить. Мальчик уже убивал прежде, понимал, что это, как ни посмотри, мужская работа, работа необходимая, которую мужчины должны делать без сомнений и жалости.
Но сегодня, под этими веселыми, ласковыми, нежно греющими солнечными лучами?
— Папа?
— Да, Боб Ли.
— Я не знаю. Я просто... Я не знаю.
— Это только тебе решать. Ты охотник. Ты можешь выстрелить, и тогда сегодня вечером у нас будет отменный ужин. Но я не могу решать за тебя, Боб Ли. Это очень серьезное дело — лишить жизни такое красивое существо. Так что решать тебе самому.
Мальчик сделал выбор:
— Пожалуй, не в этот раз. Пожалуй, когда наступит осень, когда станет холодно. А ведь теперь весна. Все вокруг такое зеленое. Да, наверно, когда не будет зелени.
— Ну, если ты принял такое решение...
— Принял.
— Значит, так тому и быть. Пусть мистер Олень погуляет еще одно лето. А когда наступит осень, мы вернемся за ним.
— Знаешь, что я тебе скажу? — прошептал Сэм на ухо мальчику, когда они двинулись в долгий обратный путь. — Я думаю, ты и впрямь заставил отца гордиться тобой. Ты поступил так, как тебе подсказали чувства, сделал то, что сам считал нужным, не спрашивая совета у кого-нибудь другого, и твой папа это оценил.
— Да, сэр, — ответил Боб Ли.
Его отец шел немного впереди: широкие квадратные плечи, квадратный мощный затылок, на котором жесткой щеткой торчали посеребренные возрастом волосы. Он все еще продолжал соблюдать дисциплину, к которой привык за время службы в морской пехоте.
Отца можно было охарактеризовать коротко: человек со шрамами. Его сын видел их: полосы, оставленные чем-то длинным, обтянутые сморщенной кожей дырки от пуль, изрытые участки омертвевшей ткани там, куда попадала японская шрапнель. Кулаки тоже были покрыты мертвенно-белым узором. Пара отметин украшала нижнюю челюсть. Отец был из тех людей, которые на себе испытали значительную часть того, что мир способен сотворить с живой плотью.
— Ну-ка, вы, двое, пошевеливайтесь! — прикрикнул он, обернувшись. — Если мы опоздаем к ужину, Джун будет просто в ярости.
Они подошли к отцовской машине. Пикап одной из последних моделей был уже основательно потрепан — бампер успел из блестящего сделаться матово-серым, заднее стекло покрывали трещины, — но все еще оставался отличным автомобилем, особенно если учесть, как дешево отцу удалось его купить после ожесточенной торговли.
— Папа, а что мы скажем мистеру Нельсону?
— Правду, Боб Ли. Так будет лучше всего. Он сумеет ее пережить.
— Да, это самое лучшее, — подтвердил Сэм.
Для мистера Нельсона, содержавшего ферму в семи милях от Блу-Ай, олени представляли серьезную проблему. Все они, и молодые, и старые, самым наглым образом травили его посевы. Он был законопослушным человеком и не стрелял оленей не в охотничий сезон, как это делали многие его соседи. Зато он догадался обратиться в охотничье агентство штата за специальным разрешением, получил его и попросил Эрла, лучшего стрелка графства, помочь ему, а мясо забрать себе. Это было отличное предложение: Эрл был небогат и таким образом мог иметь даровое мясо. Но все это было до того, как Боб Ли решил не стрелять.
Другой отец приказал бы сыну стрелять или же выстрелил бы сам. Но Эрл хотел, чтобы его сын научился жить собственным умом, и старался никогда не подсказывать ему какое-либо решение. Возможно, он был единственным отцом во всем графстве Полк, не настаивавшим, чтобы сын называл его «сэр», как называли своих отцов все остальные дети под угрозой сильнейшей порки. Эрл же просто не мог заставить себя ударить мальчика, даже когда тот по-настоящему плохо себя вел. Причина этого оставалась тайной, которую он никогда никому не раскрывал; таким он был, а когда Эрл Суэггер обретал ту или иную привычку, не говоря уже о черте характера, он оставался в этом непоколебим.
— Я позвоню ему и все объясню, — сказал Сэм.
— Нет, я позвоню сам, — возразил Эрл. — Вообще-то я знаю одного хорошего охотника. Его зовут Хитченс, это цветной парень, и он сможет приехать и отстрелять всех оленей, на которых дано разрешение, а уж с этим мясом и он сам, и его семья прекрасно проживут несколько месяцев.
— Насколько я знаю Эда Нельсона, он не захочет, чтобы на его земле стрелял какой-нибудь цветной.
— Я постараюсь, чтобы он понял.
Поездка была непродолжительной, несмотря даже на то, что по дороге они остановились, чтобы купить мальчику кока-колы. Но когда они, немного не доезжая до Борд-Кэмпа, свернули с дороги 7 и увидели стоявший на небольшом холме в миле от дороги дом, принадлежавший его отцу, недавно выкрашенный белой краской и казавшийся таким милым в свете клонящегося к вечеру солнца, там обнаружилось нечто совершенно неожиданное: три патрульные машины полиции штата и лимузин «кадиллак флитвуд», большой, черный и блестящий на солнце оттого, что его как следует начистили только сегодня утром.
— О боже, — сказал Эрл. — Хотел бы я знать, что все это значит.
— Не должно быть ничего серьезного, — ответил Сэм. — Мы же только что проехали через Блу-Ай, и там не было никаких признаков волнения.
Они подъехали поближе.
— Будь я проклят! — воскликнул Эрл. — Глянь-ка сюда.
Он указывал на черно-белый, а не зеленый с коричневым, как в Арканзасе, номерной знак «кадиллака», на котором было проставлено трехзначное число и надпись «Конгресс Соединенных Штатов».
Они остановились, выбрались из машины и поспешно поднялись на крыльцо. В окно Эрл успел заметить слегка растерянную Джун, а также своего начальника полковника Дженкса, двух-трех знакомых сержантов полиции штата, тершихся при штабе в Литл-Роке и таким образом добивавшихся служебных успехов, и двух мужчин в черных костюмах.
— О господи... — пробормотал Сэм. — Эрл, что это значит?
— Папа, что это...
— Ты, главное, не бери в голову, Боб Ли. Тут не из-за чего волноваться.
Он поднял сына на руки, так как заметил испуг мальчика и расстроился из-за этого. Нужно было крепко обнять Боба, чтобы успокоить; самого Эрла в детстве никто никогда не обнимал. Но в этот миг их присутствие на крыльце было замечено, и вся делегация поднялась с мест и, покинув в гостиной несчастную Джун, кинулась к Эрлу.
Уже через секунду он понял, что вся эта толпа явилась совсем не затем, чтобы линчевать его.
— Ну, Эрл, слава богу, вот и вы, — произнес полковник Дженкс сердечным тоном, нисколько не похожим на его обычную суровую речь. — А то Джун напугала нас, сказала, что вы с мальчиком и прокурором Винсентом отправились охотиться к югу от Блу-Ай.
— Мы рано вернулись.
— Неужели не повезло? Что-то я не вижу туши на багажнике.
— Повезло как нельзя лучше. Все получилось прекрасно. А теперь, сэр, позвольте узнать, что тут происходит. Вы ведь не каждый день заглядываете в гости, да еще в компании с «кадиллаком».
Он опустил сына на крыльцо.
— Беги, Боб Ли. Похоже, что этот народ прикатил, чтобы поговорить с твоим папой. Джуни, дай мальчику лимонада.
— Пойдем-ка, Боб Ли, — пропела Джун, забирая мальчика под свою надежную опеку.
Эрл повернулся, чтобы лицом к лицу встретиться с тем, что его ожидало, невзирая на то, чем это могло оказаться. Все так и стояли на крыльце в бледном свете ранних сумерек.
— Эрл, я хочу представить вам Фила Маккея из аппарата губернатора Беккера, а также Лейна Броджинса, работающего на самого конгрессмена Гарри Этериджа.
Оба названных посетителя выступили вперед и, широко улыбаясь, протянули ему руки. Эрл молча пожал их. Он смотрел мимо них и видел, что Джун тоже постаралась подготовиться к будущему, каким бы оно ни было: чемодан, тот новый, самый лучший, который он купил для нее, когда она в прошлом году ездила в Кейп-Джирардо на похороны матери, лежал на столе. А в чемодане он увидел аккуратно уложенную одежду: рубашки, носки, брюки, нижнее белье. И еще — свой новый кольт тридцать восьмого калибра, обернутый чистой тряпочкой и вложенный в наплечную кобуру. Это было то самое оружие, которое следовало упаковать в первую очередь, что бы там ни было. И Джун это знала.
— Эрл... Можно я буду так называть вас, Эрл? — заговорил человек губернатора. — Эрл, вы должны знать, как высоко Фред Беккер вас ценит. Нам всем известно, что вы, можно сказать, ввели его в губернаторскую резиденцию.
— Это было несколько лет назад, — ответил Эрл.
— Да сэр, это было. Теперь... ну, в общем, Лейн, расскажите ему сами.
Этот Броджинс, вашингтонский щеголь, рядом с которым Маккей казался чуть ли не сельским увальнем, выступил вперед и положил на плечо Эрла холеную руку с маникюром.
— Эрл, вы знаете, что конгрессмен Этеридж... черт, Гарри... что Гарри тоже очень высоко вас ценит. Вы один из трех арканзасцев — обладателей Почетной медали. Гарри называет вас своими мальчиками.
На это Эрл лишь кивнул. Он достаточно хорошо знал Хозяина Гарри и слишком мало доверял этому пронырливому политикану-краснобаю, пришедшему к власти через организацию старика Рея Бами в Форт-Смите. Хозяин Гарри, происходивший из Полка, выбившийся в Форт-Смит и сумевший из мальчика на побегушках превратиться в секретаря Демократической партии, члена городского совета, мэра и конгрессмена, далеко превзошел своего наставника. Прорвавшийся в Вашингтон за рекордно короткое время, еще довольно молодым, он быстро усвоил столичные уроки, разгадал загадки системы и понял, что нужно делать, чтобы постоянно оказываться на ключевых позициях. Он находился там уже так долго, что превратился в настоящую силу, особенно теперь, сделавшись председателем какого-то комитета, где заседали люди с туго набитыми кошельками.
— Губернатор всегда говорит: «Эрл самый способный человек во всем Арканзасе», — сообщил Фил.
— Эрл, — сказал Сэм, — на твоем месте я поглубже засунул бы бумажник в карман. Этим ребятам что-то очень нужно.
— Погодите, погодите, мистер Сэм, — поспешно заговорил Фил. — Конечно, вы прокурор округа Полк, но вы еще и лучший друг Эрла, так что было бы хорошо, если бы вы посоветовали ему выслушать нас, потому что мы привезли кое-какие чертовски хорошие новости.
— Давайте послушаем их, — предложил Эрл.
— Эрл, — сказал Фил, — вам приходилось иметь дело с гангстерами. Вы знаете, как дурачат они людей, как завладевают чужой собственностью, как убивают тех, кто оказывается у них на пути. Вам хорошо известно, как все происходит на самом деле.
— Но дело в том, — подхватил Лейн, — что, по меткому замечанию сенатора Кифовера, преступники теперь не ограничиваются теми городами, где начали свою, с позволения сказать, деятельность. Преступность становится общенациональной. Вы же смотрели эти слушания, Эрл. Преступность теперь повсюду.
— Слушания показывали по телевизору, Эрл.
Эрл редко и помалу смотрел телевизор.
— Понятно, куда он гнет, — вмешался Сэм. — Гарри заметил, как хорошо текут денежки к старине Эстесу, и тоже захотел откусить от гангстерского пирога. Ходят слухи, что Эстес может в пятьдесят шестом выйти против генерала Айка[13], настолько он прославился. Я не сказал бы, что у Гарри тут есть какие-то шансы.
— Мистер Винсент, у Гарри есть обязательства перед народом его округа и его штата. Он не собирается отказываться представлять Арканзас. Но...
— Теперь он дошел до сути, Эрл. Навостри уши.
— Но, — продолжал Лейн, — Гарри не намерен сидеть и позволять гангстерам делать все, что им заблагорассудится. Оказалось, что теперь у них образовались очень крепкие позиции под самым боком Флориды, на небольшом острове, который называется Куба.
— Ва-а-у-у! — воскликнул Сэм. — Эрл, на Кубе творятся такие жаркие дела, что Хот-Спрингс по сравнению с ней — воскресный пикник баптистов!
— Мы не можем проводить судебные процессы на Кубе, — продолжал Лейн, словно не слыша последней реплики. — Это не наша страна, хотя мы тесно сотрудничаем с ее правительством. Но там имеется большая военно-морская база Гуантанамо. На ней есть и морские пехотинцы. А теперь мы получили сведения, что гангстеры из Нью-Йорка намерены проникнуть на базу Гуантанамо, нанимаясь туда по контрактам: ну, вы знаете, уборка мусора, стирка и тому подобное. Мы не можем позволить гангстерам наживаться за счет наших солдат, не так ли, Эрл? Так вот, конгрессмен предлагает провести расследование.
— Ну и где мое место во всей этой истории? — осведомился Эрл.
— Сэр, конгрессмену необходим телохранитель. Гавана — опасный город. Ему требуется такой человек, который сможет говорить с военными, к которому они отнесутся с уважением. Человек, который знает не только страну, но и повидал мир — скажем, служил в морской пехоте. Да еще и такой, которому приходилось иметь дело с гангстерами и одолевать их, который знает, как действуют эти ребята. Так скажите, Эрл, кто же из ваших знакомых отвечает всем этим требованиям?
— А что думает полковник Дженкс? — спросил Эрл.
— Знаете, Эрл, — ответил полковник Дженкс, — губернатор хочет, чтобы мы сотрудничали с конгрессменом, и поэтому мне кажется, что мы могли бы спокойно послать вас в специальную командировку с делегацией конгресса, которая отправляется на Кубу. Вы поедете туда с конгрессменом, будете помогать ему, чем сумеете, будете держать в курсе мистера Броджинса. Штат Арканзас; конечно же, будет продолжать выплачивать вам жалованье, а вы через несколько недель вернетесь домой. Редкая возможность, Эрл. Это дело, несомненно, пойдет вам на пользу.
— Вы, наверно, замечали, Эрл, что тот, кто помогает конгрессмену, действует себе на благо? Вы тоже можете попасть в число таких людей, Эрл.
— Сдается мне, — сказал Сэм, подмигнув Джун, — что все это дело решено и подписано не меньше месяца назад. А эти парни сообщают нам о нем как о последней новости.
5
— Это он? — недоверчиво спросил Роджер.
— Угу, — ответил Уолтер Шорт.
— Нда-а-а... Вообще-то после ваших рассказов я ожидал увидеть супермена.
— Постарайтесь не доводить его до бешенства. А не то и впрямь увидите супермена.
Оба дипломата, словно начинающие агенты ФБР, затаились за диваном на галерее, опоясывавшей просторный вестибюль. Резиденция посла находилась на территории комплекса американского посольства, разместившегося в шикарном районе Ведадо, чуть западнее центра Гаваны. Принадлежавший в прошлом сахарному королю дом был немного переделан из потрясающе богатого в просто роскошный. Под галереей, в вестибюле, мерцали свечи, их свет отражался от глянцевых листьев пальм в кадках; пальмы чуть заметно раскачивал теплый морской бриз, вливавшийся через открытый мраморный атриум. Трио музыкантов негромко играло одну из самых спокойных мелодий великого кубинца Дези Арнеса[14].
Прием в честь достопочтенного конгрессмена Харрисона Дж. Этериджа и сопровождающих его лиц был хорошо сдобрен неограниченным количеством рома, предоставленного людьми из «Бакарди», скупившими большую часть сахара «Домино», который изготавливался из кубинского сахарного тростника. Но эти рабочие моменты оставались вне поля зрения присутствующих. Прохаживались мужчины в смокингах, весело смеялись оживленные загорелые женщины. Можно было даже полюбоваться самим героем дня, конгрессменом Этериджем, когда тот приостанавливался возле той или иной группы людей. Это был крупный мужчина с пышной шапкой тщательно ухоженных белых волос. Этеридж говорил с утрированным арканзасским акцентом, словно позаимствованным из юмористической радиопередачи, которую вели Лум и Эбнер. Зато его смокинг, сшитый одной из дорогих фирм с Сэвил-роу, был выше всяких похвал, так что конгрессмен выглядел на удивление щеголевато. Его сильный, хорошо поставленный голос отчетливо выделялся на фоне музыки, смеха и гула разговоров.
Но ни Роджер, ни Уолтер не смотрели на конгрессмена. Конгрессмен был далеко не таким интересным человеком, каким он себя считал. Они наблюдали за телохранителем конгрессмена — крупным, строгим с виду мужчиной, подстриженным под ежик, который стоял около колонны чуть ли не по стойке «смирно» и непрерывно обшаривал помещение внимательным взглядом.
— Мне не кажется, что он способен устроить «Большой шум», который нам нужен. Очень уж он прост, — заметил Роджер.
— Он награжден Почетной медалью.
— Согласен. Может быть, и не прост. Но он мог бы быть обычным рядовым копом. Он и выглядит как коп. Волосы ежиком, здоровенный, настороженный, отстраненный от всех.
— Он был сержантом морской пехоты.
— Ладно, пусть сержант. Это видно. Ничего похожего на тот лоск, который придает офицерам курс в колледже. Уолтер, вы уверены, что мы не допускаем ошибки? Какой-то коп из какого-то штата с хорошим послужным списком военных времен... Мы очень много поставили на этого парня и, между прочим, подставили под удар собственные задницы, чтобы заполучить его сюда.
— Можете мне поверить, что он не «какой-то коп». Дайте ему оружие, и вы увидите такое, что не поверите своим глазам. Спросите японцев, бывших на Иводзиме[15], они испытали это на собственной шкуре. Спросите головорезов из Хот-Спрингса, если, конечно, сможете найти кого-нибудь из них на этом свете. Он устроил в тех местах очень даже большой шум.
— Ладно, надеюсь, что вы правы. А теперь пойдемте вниз, танцевать.
Но, едва успев произнести последнюю фразу, Роджер ощутил перемену настроения своего молодого помощника: у того возникло нежелание, а возможно, и страх. По меньшей мере, неловкость. Для такого идеального напарника, как Уолтер Шорт, это было довольно странно.
— В чем дело? Вы здесь единственный, кто с ним знаком. Так что ваша задача все уладить, упростить — в общем, сдвинуть дело с места.
— Да, но...
— Но что?
— Дело в том, что мы с ним расстались в последний раз при не очень простых обстоятельствах.
— Неужели вы не могли сообщить об этом хоть немного раньше?
— Вообще-то, Роджер, я вам говорил. Наверно, вы пропустили это мимо ушей.
— О боже, конечно, это мое упущение. Значит, нам дали пинка под зад?
— В некотором роде. Это длинная история. Не стоит тратить время на подробный рассказ. Просто с его отрядом произошло несчастье, и несколько человек погибло. Я, конечно, не имел к этому никакого отношения, но вы должны знать, как некоторые истолковывают подобные вещи.
— И поэтому вы внезапно испугались? Превосходно выбрали время. Примите мои поздравления.
— Что-то мне сегодня не по себе. Если я заявлюсь туда, вы не сможете почувствовать, что он из себя представляет и как с ним следует обращаться. Мое присутствие сразу лишит всю операцию нужного темпа. Будет лучше, если я попадусь ему на глаза немного попозже.
— Помилуй бог, вы говорите как влюбленный школьник, не решающийся попросить девочку выйти с ним на лестницу.
— Это все довольно сложно. Не смотрите прямо на него.
— Но мы здесь далеко...
Однако Эрл Суэггер, стоявший внизу, повел себя так, будто почувствовал, что за ним следят. Он вскинул взгляд, и наблюдатели едва успели укрыться в тень, чтобы их не увидели.
— Поняли? У него невероятные рефлексы. Он чувствует точно так же, как хищник чувствует опасность. Это его естественная агрессия. Вы уставились на него, он почувствовал это. Именно поэтому он сумел так прославиться на Тихом океане.
— Вы просто смешны, — сказал Роджер. — Ладно, Уолтер, прячьтесь здесь, наверху, от предмета вашей пламенной страсти. Вы будете Сирано, а я сыграю роль Кристиана[16].
— Вперед, Большой Уиннетка! — ответил Уолтер.
— О боже, сержант Суэггер, вам совершенно не нужно стоять по стойке «смирно», — сердечным тоном произнес Роджер, пуская в ход все свое блистательное обаяние завсегдатая клуба Индиан-Хилл. Оно помогало ему добиваться нужной цели и там, и в Гарварде, и даже в армии, и больше всего, конечно, в ЦРУ. Ивенс нисколько не сомневался, что оно поможет ему и сейчас.
— Сэр? — откликнулся Суэггер, окинув пристальным взглядом своего более молодого, более худощавого и намного более привлекательного собеседника.
Роджеру на мгновение показалось, что он видит перед собой не столько лицо, сколько спартанский щит с живыми глазами: бронза, кость и кожа, пропеченная на солнце до коричневого цвета, покрытая рубцами и вмятинами, и полуприкрытые веками серые глаза, казавшиеся почти безмятежными. Он поспешил продолжить свой монолог:
— Я хочу сказать, что это место охраняется американской морской пехотой. К тому же мы находимся на Кубе, считайте что в нашем сорок девятом штате. Это практически Майами.
— Сэр, я всего лишь пытаюсь присматривать за происходящим, — сказал провинциальный полицейский.
— Позвольте представиться. Меня зовут Родж Ивенс, я занимаюсь кое-какой работой в шифровальной группе здесь, наверху.
— Да, сэр. А я предположил, что вы тайный агент.
Роджер непринужденно рассмеялся:
— Могу сказать, что был бы не против: от этого, наверно, жизнь приобрела бы немножко остроты. Нет, я всего лишь слежу за тем, чтобы секретные депеши, идущие в Вашингтон, оставались секретными для большинства народа. Застегиваю пуговицы, чтобы их потом расстегивал кто-то другой. Вот и все. Работа непыльная, и к тому же у меня остается много времени, чтобы играть в теннис. А вы играете?
— Нет, сэр.
— Помилуйте! Человек с вашей боевой биографией не должен называть сэром парня с таким послужным списком, как мой. Все должно быть наоборот.
— Возможно, но разве вам так уж много известно обо мне?
— Сержант, позвольте мне сразу же предупредить вас, что в посольстве невозможно сохранить тайну. Так что всем известно и о медали, которой вас наградили за Иводзиму, и о звездах за участие в пяти сражениях. Ну а у меня всего лишь одна.
— Все это было очень давно. Я почти не вспоминаю об этом.
Великолепно! Роджер, как и намеревался, выполнил самую подходящую подачу — начал разыгрывать тему армейского братства, а этот арканзасский парень ничего и не заметил. Впрочем, Роджер не собирался выигрывать партию без всякой борьбы.
— А я, напротив, вспоминаю, и даже чертовски часто, — ответил он. — Ни до, ни после со мной не случалось ничего столь же значительного. Я вовсе не герой, сержант, не такой человек, как вы, но я пытался вести себя как следует. Меня даже слегка подстрелили в Европе. Я тоже был сержантом. Знаете что, раз уж вам кажется, что вы должны стоять здесь, то позвольте мне принести вам что-нибудь выпить. У вас очень уж напряженный вид.
— Я уже давно не пью. Все нормально. Я не слишком увлекаюсь вечеринками, вот и все. Просто стою здесь, как тупица-вол среди коровьего стада, и только позволяю себе время от времени стрельнуть глазом на ту или иную девочку. А вот конгрессмен, похоже, радуется.
Проклятье! Роджер испытал немалое разочарование, убедившись, что этот тип отказался играть предложенный им гамбит на тему войны и фронтового братства.
— Ну, если верить тем сплетням, которые мне доводилось слышать, он живет воспоминаниями о том, что значит радоваться. Во всяком случае, думаю, вам будет приятно узнать, что это всего лишь разминка. Посол любит такие сборища для узкого круга, на которых можно показать персоналу и его приятелям-миллионерам, насколько он важная птица. Но в следующий понедельник к нему соберется весь остров для куда более формального приема. О, это будет кое-что! Кинозвезды, спортивные звезды, Хемингуэй, прорва газетчиков, вероятно, несколько театральных актеров, много больших шишек из корпораций, лучшие красавицы и дамы с сомнительной репутацией. Несколько бандитов, несколько шулеров. Они называют себя «спортсменами». Если вам не нравится эта вечеринка, то от той вас просто затошнит.
— Спасибо за предупреждение.
— Вы уверены, что ничего не хотите?
— Все нормально.
Между ними не возникло вообще никакого контакта. Эрла Суэггера совершенно не заинтересовал Роджер Сент-Джон Ивенс, и Роджер отчетливо ощущал неприветливость собеседника, которую не могли нейтрализовать сети обаяния, так старательно расставляемые молодым дипломатом. Он почувствовал в глубине души, что это сильно его задело. Ведь он как-никак был знаменитостью: красивый, любезный, превосходный спортсмен, герой войны, все считали его самым лучшим парнем и в один голос утверждали, что он далеко пойдет.
Но Эрл лишь стоял себе, неподвижный, словно римский центурион, его лицо было сосредоточенным, но нисколько не встревоженным, его глаза, похоже, не упускали ни единого движения, однако в них нельзя было увидеть даже намека на беспокойство. Он только наблюдал, неторопливо обводя зал взглядом.
Его наряд нисколько не подходил для званого приема, но даже если Эрл дал себе труд обратить на это внимание (что было маловероятно), подобное его нисколько не волновало. Купленный в магазине готового платья костюм-хаки даже не успел обмяться, но уже казался мешковатым и лоснящимся, к тому же он был узок в плечах. Роджер подавил искушение дать Эрлу адрес своего портного.
Но в следующий момент Роджер заметил еще кое-что — бугор слева под пиджаком, почти под мышкой, где никаким буграм быть не полагается.
— Вы вооружены?
— Да, сэр. Сегодня и ежедневно.
Роджер обошел Суэггера сбоку и опознал рукоять пистолета, на полдюйма высовывавшуюся из наплечной кобуры. Ивенсу сразу полегчало: все-таки оружие он не проглядел.
— О, — сказал он, — добрый старый сорок пятый? У меня тоже был такой.
— Почти угадали, — ответил Эрл. — Да, это и впрямь казенная модель, но не сорок пятый. Она называется «супер» тридцать восьмого калибра.
Об оружии Роджер знал очень мало.
— «Супер»? Он, должно быть, сильно отдает?
— Намного слабее, чем сорок пятый. И что важно, в нем на два патрона больше. Девять. Он стреляет маленькими легкими пульками. Они почти вдвое легче, чем сорок пятого калибра, зато намного быстрее. Пробивают чуть ли не все на свете. Я прикинул, что если нужно будет стрелять — а я чертовски надеюсь, что обойдется без этого, — то из автомобиля или по автомобилю. А с сорок пятыми бывает так, что они даже не пробивают автомобильную дверь.
Роджер почувствовал прилив радости. Он нащупал тему!
— Ну как же! — воскликнул он. — Я ведь знаю, вы стрелок, охотник. Не хотите пострелять голубей, пока будете гостить у нас? Знаете что, я хотел бы свести вас с Хемингуэем. Он замечательный охотник. Будь я проклят, это должно быть то еще зрелище! Вы герой, он герой; вы ему наверняка понравитесь. Готов держать пари, что вы прекрасно стреляете из охотничьего ружья.
— Мне приходилось стрелять уток. У нас в Арканзасе осенью затопляют рисовые поля, и туда слетается множество диких уток. Какие прекрасные зорьки мы с другом встречали там! Надеюсь, что скоро можно будет взять на уток и моего мальчишку.
— Хемингуэй... — произнес Роджер, полностью погрузившись в свои прожекты. — Действительно, давайте-ка я это устрою! Небольшая вечеринка и экскурсия со стрельбой. Вы, Хэм и, возможно, посол отправитесь в Финка-Вихия. Там мы поохотимся, а потом будем жарить уток, пить вино или ромовый пунш, водку. Я знаю Хэма еще с войны. Он вам понравится. Это мужчина из мужчин. Подождите, он еще дома покажет вам свои трофеи. У него есть голова такого буйвола, что вы просто не поверите своим глазам. О, это будет прямо-таки великолепно, скажете, нет?
— Ммм... — протянул Эрл. — А кто такой этот... Хемингуэй?
Прежде чем Роджер ощутил невероятность того факта, что полицейский никогда не слышал о самом известном из всех американских писателей, на сцене появился новый персонаж. Это был Лейн Броджинс, уже заметно выпивший и, совершенно очевидно, с поручением от Гарри.
— Ивенс, сержант Эрл, приветик. Отличный вечерок, Ивенс. Вы, парни, знаете, куда стукнуть мотыгой, и будь я проклят, если Гарри не оценит этого.
— Кое-что соображаем, — ответил Роджер. — А я как раз говорил сержанту Суэггеру, что это только разминка. Зато в следующий понедельник взойдут все звезды.
— Знаете, это прекрасная идея! Гарри это наверняка понравится. Эрл, расслабьтесь. Вы сейчас не на дежурстве.
— Все нормально.
— У меня такое ощущение, что сержант Суэггер расслабится только в могиле, да и то вряд ли, — заметил Роджер.
Суэггер впервые за весь вечер позволил себе чуть заметную улыбку. Роджер изо всех сил старался польстить ему: дело было нелегким, но он был в нем мастером, и в конце концов его усилия начали давать плоды.
— Знаете что, — сказал Суэггер, — пожалуй, я выпил бы кока-колы.
— Одним махом, старина! — живо отозвался Роджер.
Он щелкнул пальцами, и тут же появился официант.
— El Coca-Cola, por favor[17], — распорядился он и кивком головы отправил официанта выполнять заказ. — Я как раз говорил сержанту Суэггеру, что мог бы попытаться организовать охоту на голубей. До меня дошел слух, что он большой мастер ружейной охоты. Так уж получилось, что я немного знаком с Хемингуэем, и мы все могли бы завалиться в Финка-Вихию и пострелять там по голубям. Хэм тоже большой любитель палить из двустволки.