Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария Роулинг Джоан Кэтлин
ГАРРИ: Все Маховики времени были уничтожены.
АМОС: Причина моего безотлагательного появления в том, что до меня дошли слухи, правдивые слухи, что Министерство конфисковало незаконный Маховик времени у Теодора Нотта и сохранило его. Для исследований. Разрешите мне воспользоваться этим Маховиком времени. Позвольте мне вернуть моего сына.
Долгая, мертвая пауза. Гарри находит это чрезвычайно сложным. Мы наблюдаем, как Альбус, слушая, подходит ближе.
ГАРРИ: Амос, мы не можем играть со временем, вы знаете это.
АМОС: Сколько людей умерло из-за Мальчика, который выжил? Я прошу вас спасти одного из них.
Это ранит Гарри. Ему кажется, что его лицо окаменело.
ГАРРИ: Что бы вы ни слышали, Амос, история о Теодоре Нотте — выдумка. Мне жаль.
ДЕЛЬФИ: Привет.
Альбус на милю отпрыгивает от Дельфи, двадцатилетней решительно выглядящей девушки, которая смотрит на него через лестницу.
Ой, извини, не хотела тебя напугать. Я тоже раньше часто подслушивала. Сидела в таком же месте и ждала, пока кто-нибудь скажет что-то хоть немножко занимательное.
АЛЬБУС: Кто ты? Это как бы мой дом и…
ДЕЛЬФИ: Я вор, конечно же. Я здесь, чтобы украсть все, что у тебя есть. Отдавай мне свое золото, палочку и Шоколадных лягушек! (Она выглядит свирепо, а потом улыбается.) Ладно, я Дельфина Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я присматриваю за ним. Ну, я пытаюсь. (Она указывает на Амоса.) А ты?
АЛЬБУС (печально улыбается): Альбус.
ДЕЛЬФИ: Разумеется! Альбус Поттер! Так Гарри твой отец? Это несколько шокирует, не так ли?
АЛЬБУС: Не особо.
ДЕЛЬФИ: Похоже, я затронула больную тему? “Дельфина Диггори сует свой нос во все щели”, — вот что говорили обо мне в школе.
АЛЬБУС: Обо мне тоже разное говорят.
Пауза. Она внимательно смотрит на него.
АМОС: Дельфи.
Она собирается уйти, потом колеблется. Она улыбается Альбусу.
ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем своих родственников. Амос не только мой пациент, он мой дядя и одна из причин, по которым я работаю в Верхнем Флэгли. Но это все только усложняет. Трудно жить с людьми, которые застряли в прошлом, не так ли?
АМОС: Дельфи!
АЛЬБУС: Верхний Флэгли?
ДЕЛЬФИ: Дом святого Освальда для старых ведьм и волшебников. Если хочешь, приходи к нам как-нибудь.
АМОС: ДЕЛЬФИ!
Она улыбается и затем вприпрыжку спускается по лестнице. Она исчезает в комнате с Амосом и Гарри входит следом. Альбус наблюдает за ней.
ДЕЛЬФИ: Да, дядя?
АМОС: Познакомься с когда-то великим Гарри Поттером, который, работая в Министерстве, стал холоден как камень. Я оставлю вас в покое, сэр. Если покой — это подходящее слово. Дельфи, мое кресло…
ДЕЛЬФИ: Да, дядя.
Амоса на кресле выкатывают из комнаты. Гарри остается стоять на месте с несчастным видом. Альбус, глубоко задумавшись, наблюдает за ними.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. КОМНАТА АЛЬБУСА
Альбус сидит на кровати, в то время как в остальном доме суматоха. Вокруг все бешено мелькает. Мы слышим рычание Джеймса…
ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, не обращай внимание на свои волосы и уберись уже в этой чертовой комнате…
ДЖЕЙМС: Как я могу не обращать внимание? Они розовые! Мне придется использовать мою мантию-неведимку.
Джеймс появляется в дверях, и у него розовые волосы.
ДЖИННИ: Не для этого отец дал тебе эту мантию!
ЛИЛИ: Кто-нибудь видел мой учебник по Зельеварению?
ДЖИННИ: Лили Поттер, даже не вздумай надеть это завтра в школу…
Лили появляется в дверях Альбуса. На ней порхающие крылья феи.
ЛИЛИ: Я люблю их. Они порхают.
Она удаляется, и в дверях Альбуса появляется Гарри. Он оглядывает комнату.
ГАРРИ: Привет.
Неловкая пауза между ними. Джинни появляется в дверях. Она видит, что происходит, и остается на мгновение.
Просто доставляю подарок — подарки — перед отправлением в Хогвартс. Рон прислал это…
АЛЬБУС: Ясно, любовное зелье. Все понятно.
ГАРРИ: Думаю, он хотел подшутить. Не знаю почему, но Лили достались пукающие гномы, а Джеймсу расческа, окрасившая его волосы в розовый цвет. Рон… ну вы же знаете Рона.
Гарри кладет любовное зелье на кровать Альбуса.
Я тоже. Это от меня…
Он достает маленькое одеяльце. Джинни смотрит на это. Она видит старания Гарри и затем тихо уходит.
АЛЬБУС: Старое одеяльце?
ГАРРИ: Я долго думал, что подарить тебе в этом году. Джеймс твердил о мантии-невидимке, кажется, с начала времен, а Лили — я знал, что ей понравятся крылья, но вот ты. Тебе сейчас четырнадцать лет, Альбус, и я хотел дать тебе то, что что-то значит. Это… последняя вещь, оставшаяся от моей мамы. Единственная вещь. В нем меня оставили Дурслям. Я думал, что оно утеряно навсегда, но когда твоя двоюродная бабушка Петунья умерла, Дадли неожиданно нашел его, спрятанным в ее вещах, и любезно отправил мне. И с тех пор, ну, каждый раз, когда я нуждался в удаче, я находил его и просто старался подержать. И я подумал, что, если бы ты…
АЛЬБУС: Тоже хотел его подержать? Ладно. Сделано. Будем надеяться оно принесет мне удачу. Она и вправду мне нужна.
Он дотрагивается до одеяльца.
Но ты должен оставить его у себя.
ГАРРИ: Думаю… уверен, что Петунья хотела отдать его мне, поэтому и хранила одеяло. А теперь я хочу подарить его тебе. Я никогда по-настоящему не знал своей матери, но думаю, она была бы не против, если бы одеяло было у тебя. Может, затем в канун Дня всех святых я мог бы приехать к тебе. Я бы хотел быть рядом с ним в ночь их смерти. К тому же это могло бы пойти на пользу нам обоим…
АЛЬБУС: Слушай, мне нужно упаковать еще много вещей, а у тебя несомненно по уши работы из Министерства, так что…
ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы ты оставил одеяльце у себя.
АЛЬБУС: И что мне с ним делать? У волшебных крыльев есть смысл, папа, мантия-невидимка тоже имеет смысл, но это, ты серьезно?
Это разбивает сердце Гарри. Он смотрит на своего сына, отчаянно пытаясь достучаться до него.
ГАРРИ: Тебе нужна помощь? C вещами. Я всегда любил собирать чемодан. Это означало, что скоро я покину Тисовую улицу и отправлюсь назад в Хогвартс. Это было так… Что ж, я знаю ты не любишь его, но…
АЛЬБУС: Для тебя это лучшее место на Земле, я знаю. Бедный сирота, над которым издевались его дядя и тетя Дурсли…
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, мы можем просто…
АЛЬБУС: …раненый своим кузеном Дадли, спасенный Хогвартсом. Я все это знаю, пап. Бла-бла-бла.
ГАРРИ: Я не клюну на это, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Бедный сирота, который не сдался и спас всех нас. Могу сказать от имени всех волшебников, как мы благодарны тебе за проявленный героизм. Нам следует поклониться или сделать реверанс?
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, ты знаешь, что я никогда не хотел признания.
АЛЬБУС: Но меня переполняет это… милый подарок, который оказался заплесневелым одеяльцем…
ГАРРИ: Заплесневелым одеяльцем?
АЛЬБУС: Как ты себе это представлял? Мы обнимемся. Я скажу, что всегда любил тебя. Как? Ну как?
ГАРРИ (наконец теряет свое терпение): Знаешь что? Хватит винить меня в своем несчастье. По крайней мере, у тебя есть отец. Потому что у меня его не было, понятно?
АЛЬБУС: И ты думаешь, это было плохо? Я так не думаю.
ГАРРИ: Ты желаешь мне смерти?
АЛЬБУС: Нет! Я лишь хочу, чтобы ты не был моим отцом.
ГАРРИ (краснеет): Отлично, а я много раз хотел, чтобы ты не был моим сыном.
Тишина. Альбус кивает. Пауза. Гарри осознает, что он только что сказал.
Нет, я не это имел в виду…Заканчиваю здесь
АЛЬБУС: Да, именно это ты и имел в виду.
ГАРРИ: Альбус, ты просто вывел меня из себя…
АЛЬБУС: Ты хотел это сказать, папа. И, честно говоря, я не виню тебя в этом.
Ужасающая тишина.
Теперь тебе лучше оставить меня одного.
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…
Альбус хватает одеяльце и кидает его. Оно попадает на любовное зелье Рона, которое разливается по всему одеяльцу и кровати, выпуская небольшой клубок дыма.
АЛЬБУС: Что ж, ни удачи, ни любви для меня.
Альбус выбегает из комнаты. Гарри выходит следом за ним.
ГАРРИ: Альбус, Альбус… пожалуйста…
СЦЕНА ВОСЬМАЯ. СОН. ХИЖИНА НА СКАЛЕ
Сильный грохот. Раздается треск. Дадли Дурсль, тетя Петунья и дядя Вернон съежились за кроватью.
ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Мама, мне это совсем не нравится.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Я знала, что приезжать сюда было ошибкой. Вернон. Вернон. Нам нигде не спрятаться. Даже на далеком маяке.
Снова раздается грохот.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь. Что бы это ни было, оно сюда не войдет.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчишка проклял нас! (Смотря на юного Гарри.) Это ты во всем виноват! Убирайся назад в свою дыру.
Юный Гарри вздрагивает, увидев, как дядя Вернон протягивает руку, чтобы взять ружье.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Кто бы там ни был… я предупреждаю, что вооружен.
Раздается жуткий грохот. Дверь срывается с петель. В дверном проеме стоит Хагрид и смотрит на всех.
ХАГРИД: Не помешала бы чашка чаю. Поездка была нелегкой.
ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Посмотрите. На. Него.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Назад. Назад. Петунья, встань за мной. Дадли, и ты тоже. Я собираюсь выпроводить этого Скарамангера. [Франциско Скараманга — главный злодей в одном из фильмов о Джеймсе Бонде]
ХАГРИД: Скара-кого? (Он забирает ружьё у дяди Вернона). Давно не видел таких. (Он скручивает ружьё в узел). Опля! (Отвлекается, увидев юного Гарри). Гарри Поттер.
ЮНЫЙ ГАРРИ: Здравствуйте.
ХАГРИД: В последний раз, когда я видел тебя ты был совсем ещё младенцем. Ты очень похож на своего отца, но глаза у тебя мамины.
ЮНЫЙ ГАРРИ: Вы знали моих родителей?
ХАГРИД: Ох, где же мои манеры? Самого счастливого дня рождения тебе. У меня есть кое-что для тебя здесь. Возможно я сел на него кое-где, но по вкусу он будет в порядке.
Из кармана своего пальто он достает слегка помятый шоколадный торт с надписью “С днём рождения, Гарри!”, написанной зелёной глазурью.
ЮНЫЙ ГАРРИ: Кто вы?
ХАГРИД (смеясь): Правда, я не представился. Рубеус Хагрид, хранитель ключей в Хогвартсе. (Он оглядывается вокруг себя.) Так что насчёт чая?
ЮНЫЙ ГАРРИ: Хог-что?
ХАГРИД: Хогвартс. Ты конечно же знаешь все о Хогвартсе.
ЮНЫЙ ГАРРИ: Эээ, нет. Извините.
ХАГРИД: Извините? Это они должны извиняться! Я знал, что ты не получаешь свои письма, но я никогда не думал, что ты даже не будешь знать о Хогвартсе. Разве тебе никогда не было интересно где твои родители обучились всему этому?
ЮНЫЙ ГАРРИ: Обучились чему?
Хагрид угрожающе повернулся в сторону дяди Вернона.
ХАГРИД: Вы что хотите сказать, что этот мальчик — этот мальчик! Ничего не знает о…ничего не знает ВООБЩЕ?
ДЯДЯ ВЕРНОН: Я запрещаю вам рассказывать что-либо ещё мальчику!
ЮНЫЙ ГАРРИ: Рассказывать мне что?
Хагрид смотрит на дядю Вернона, затем на юного Гарри.
ХАГРИД: Гарри, ты волшебник. Изменивший все. Ты самый великий волшебник во всем мире.
А потом с конца комнаты слышится шёпот, слова сказанные неповторимым голосом. Голосом Волан-де-Морта…
Гаааааарри Потттттер….
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. СПАЛЬНЯ
Гарри внезапно просыпается, глубоко дыша.
Он ждёт мгновение, успокаивая себя. Затем он чувствует сильную боль. В своём шраме. Вокруг него кружится Темная Магия.
ДЖИННИ: Гарри…
ГАРРИ: Все хорошо. Спи.
ДЖИННИ: Люмос.
Комната наполнена светом от её палочки. Гарри смотрит на неё.
Ночной кошмар?
ГАРРИ: Да.
ДЖИННИ: О чем?
ГАРРИ: Дурсли — ну всё началось там, потом это стало чем-то другим.
Пауза. Джинни смотрит на него, пытаясь понять, где же он находится.
ДЖИННИ: Хочешь Сонный Напиток?
ГАРРИ: Нет. Я буду в порядке. Спи дальше.
ДЖИННИ: Ты плохо выглядишь.
Гарри ничего не говорит.
(Видя его беспокойство.) Это должно быть не легко — с Амосом.
ГАРРИ: С гневом я могу справиться, но с тем фактом, что он прав — тяжелее. Амос потерял своего сына из-за меня.
ДЖИННИ: Это не особо справедливо по отношению к тебе…
ГАРРИ: …и мне нечего ему сказать, или кому-либо еще. Ведь это будет неправильно.
Джинни знает, что, или точнее, кого он имеет в виду.
ДЖИННИ: Что же тебя тревожит? Ночь перед Хогвартсом, она никогда не была хорошей, если ты не хочешь ехать. Дарение Алу одеяльца. Это была хороша попытка.
ГАРРИ: Она прошло очень плохо. Я сказал некоторые вещи, Джинни…
ДЖИННИ: Я слышала.
ГАРРИ: И ты все ещё разговариваешь со мной?
ДЖИННИ: Потому, что я знаю — когда придёт нужное время, ты извинишься. Что ты не имел это ввиду. То, что ты сказал, скрывало другие вещи. Ты можешь быть честен с ним, Гарри… Это всё, что ему нужно.
ГАРРИ: Мне бы просто хотелось, чтобы он был больше похож на Джеймса и Лили.
ДЖИННИ (сухо): Ну не настолько же честным.
ГАРРИ: Нет, я бы не хотел ничего в нем менять… Но их-то я хотя бы могу понять…
ДЖИННИ: Альбус не такой как они, и это не плохо. Он может возразить тебе, когда ты, знаешь ли, играешь Гарри Поттера. Он хочет, чтобы ты был самим собой.
ГАРРИ: Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью.
(Джинни смотрит на него с удивлением.)
Дамблдор.
ДЖИННИ: Странно говорить такое ребенку.
ГАРРИ: Только не тогда, когда ты веришь, что ребёнку придётся умереть, чтобы спасти мир.
Гарри вновь вздыхает, и изо всех сил старается не дотронуться до своего шрама.
ДЖИННИ: Гарри, что случилось?
ГАРРИ: Все в порядке. Я в порядке. Я слышу тебя.
ДЖИННИ: Твой шрам болит?
ГАРРИ: Нет, нет. Все хорошо. А теперь давай немного поспим.
ДЖИННИ: Гарри, как долго твой шрам не болел?
Гарри поворачивается к Джинни, всё написано на его лице.
ГАРРИ: Двадцать два года.
СЦЕНА ДЕСЯТАЯ. ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС
Альбус быстро идёт по вагону поезда.
РОУЗ: Альбус, я искала тебя…
АЛЬБУС: Меня? Зачем?
Роуз не уверена, как сформулировать то, что она хочет сказать.
РОУЗ: Альбус, это начало четвертого года и начало нового года для нас. Я хочу, чтобы мы снова были друзьями.
АЛЬБУС: Мы никогда не были друзьями.
РОУЗ: Не правда! Ты был моим лучшим другом, когда мне было шесть!
АЛЬБУС: Это было так давно.
Он пытается уйти, она заталкивает его в пустое купе.
РОУЗ: Слышал сплетни? Министерство провело большой рейд несколько дней назад. Твой папа был очень храбрым.
АЛЬБУС: Почему ты всегда знаешь об этих вещах, а я нет?
РОУЗ: Видимо, он… Волшебник, которого они обыскивали… Теодор Нотт, я думаю… У него было много артефактов, и в том числе незаконные… И вишенка на торте — нелегальный Маховик Времени. Улучшенный вариант.
Альбус смотрит на Роуз, всё становится на свои места.
АЛЬБУС: Маховик времени? Мой отец нашёл Маховик времени?
РОУЗ: Шш! Я знаю. Здорово, правда?
АЛЬБУС: Ты уверена?
РОУЗ: Полностью.
АЛЬБУС: Теперь мне нужно найти Скорпиуса.
Он уходит. Роуз следует за ним, явно желая высказать все, что хочет.
РОУЗ: Альбус!
Альбус решительно оборачивается.
АЛЬБУС: Кто сказал тебе, что ты должна поговорить со мной?
РОУЗ (вскакивает): Хорошо, может, твоя мама писала моему папе, но только потому что она беспокоится за тебя. И я думаю…
АЛЬБУС: Оставь меня покое, Роуз.
Скорпиус сидит в своем купе. Сначала заходит Альбус, Роуз все ещё следит за ним.
СКОРПИУС: Альбус! О, привет, Роуз, чем от тебя пахнет?
РОУЗ: От меня чем-то пахнет?
СКОРПИУС: Нет, я имел в виду, приятно пахнет. От тебя как-будто пахнет смесью только что распустившихся цветов и свежего хлеба.
РОУЗ: Альбус, я буду рядом, хорошо? Если буду нужна.
СКОРПИУС: Я имел ввиду, приятный хлеб, хороший хлеб, хлеб…что не так с хлебом?
Роуз уходит, покачивая головой.
РОУЗ: Что не так с хлебом!?
АЛЬБУС: Я везде тебя искал..
СКОРПИУС: А теперь ты нашёл меня. Та-дам! Я почти не прятался. Знаешь, как я люблю…Встать пораньше. Когда люди не пялятся, не кричат, не пишут “сын Волан-де-Морта” на моих вещах. Это никогда не кончится. Я ей действительно не нравлюсь?
(Альбус обнимает своего друга. Они недолго обнимаются. Скорпиус этим удивлён.)
Ладно. Привет. Мы когда-нибудь раньше обнимались? Мы вообще обнимаемся?