Гарри Поттер и орден феникса Роулинг Джоан Кэтлин
Фред с Джорджем, которые в этот момент пожимали Гарри руку, неожиданно поняли, о чём идёт речь. Оба одеревенели и круто повернулись к Малфою.
— Не надо! — Ангелина схватила Фреда за руку. — Пусть проорётся, он же вне себя оттого, что проиграл, паршивый маленький…
— …но ты ведь любишь эту семейку, правда, Поттер? — не унимался Малфой. — Ездишь к ним на каникулы и всё такое? Не понимаю, конечно, как ты выносишь их вонь, но, наверно, раз ты сам вырос у муглов, тебе и хибарка Уэсли кажется раем…
Гарри вовремя успел схватить Джорджа. Фреда объединёнными усилиями удерживали Ангелина, Алисия и Кэтти. Малфой скалился им в лицо. Гарри оглянулся на мадам Самогони, но та всё ещё отчитывала Краббе за запрещённый удар Нападалой.
— Или, Поттер, ты ещё не забыл, — медленно отступая, с мерзкой ухмылкой говорил Малфой, — как воняло в доме твоей мамочки, и свинарник Уэсли пробуждает в тебе тёплые воспоминания…
Гарри не помнил, как он отпустил Джорджа, знал только, что секундой позже они оба уже налетели на Малфоя. Забыв обо всём на свете, в частности, о том, что кругом полно учителей, Гарри хотел лишь одного — причинить Малфою как можно больше боли. Доставать волшебную палочку времени не было, и, той рукой, в которой он держал Проныру, Гарри со всей силы врезал Малфою в живот…
— Гарри! ГАРРИ! ДЖОРДЖ! ПЕРЕСТАНЬТЕ!
Он слышал визг девочек и вопли Малфоя, и проклятия Джорджа, и свисток, и рёв толпы — слышал, но не замечал. И пока кто-то рядом не крикнул: «Импедимента!», и его не отбросило назад, Гарри бил и бил Малфоя, стремясь изрубить мерзавца в капусту.
— Ты что? Белены объелся?! — орала мадам Самогони, пока Гарри поднимался с земли. Видимо, это она ударила его Раскидальным заклятием; в одной руке у неё был свисток, а в другой — волшебная палочка; метла валялась на земле чуть поодаль. Малфой, с разбитым носом, сжавшись в комок и поскуливая, лежал на земле; у Джорджа распухла губа; Фреда, как и раньше, силой удерживали три девочки. На заднем плане глупо хихикал Краббе. — В жизни не встречалась с подобным поведением! Марш в замок, оба, прямиком к завучу! Ну же! Быстро!
Гарри и Джордж развернулись на каблуках и, тяжело отдуваясь, решительно зашагали с поля. Ни один не произнёс ни слова. Улюлюканье толпы становились всё тише, и наконец они вошли в вестибюль, где не было слышно ничего, кроме звука их шагов. Гарри неожиданно ощутил в правой руке — на костяшках от удара о челюсть Малфоя появились синяки — какое-то трепыхание. Гарри опустил глаза и увидел между пальцев серебристые пёрышки Проныры, рвущегося на свободу.
На подходе к дверям кабинета профессора Макгонаголл они услышали за спиной её громкие шаги. Она, трясущимися руками, на ходу срывала с шеи гриффиндорский шарф. Вид у неё был страшный.
— В кабинет! — свирепо приказала Макгонаголл, указывая на дверь. Гарри с Джорджем вошли. Профессор Макгонаголл обогнула свой стол, встала к ним лицом и, дрожа от гнева, бросила шарф на пол.
— Ну? — сказала она. — Что за отвратительные выходки? Двое на одного! Будьте любезны, объяснитесь!
— Малфой нас спровоцировал, — буркнул Гарри.
— Спровоцировал? — заорала профессор Макгонаголл и со всего маху ударила кулаком по столу. Клетчатая жестяная банка съехала набок, крышка открылась, на пол посыпались имбирные тритоны. — Он проиграл, не так ли? Естественно, ему хотелось вас спровоцировать! Но что он такого сказал, чтобы вы вдвоём…
— Он оскорбил моих родителей, — огрызнулся Джордж. — И маму Гарри.
— А вы, вместо того, чтобы предоставить мадам Самогони разбираться с ним, устроили отвратительное мугловое побоище? — взревела профессор Макгонаголл. — Вы вообще представляете, что вы…
— Кхе-кхем.
Гарри и Джордж резко обернулись. На пороге стояла Долорес Кхембридж в зелёном твидовом плаще, который очень усиливал её сходство с гигантской жабой. Она улыбалась той гадкой и страшной улыбкой, которая в сознании Гарри давно связалась с неминуемым несчастьем.
— Могу ли я вам чем-то помочь, профессор Макгонаголл? — приторно-сладким голоском промурлыкала профессор Кхембридж.
Кровь бросилась Макгонаголл в лицо.
— Помочь? — сдавленно переспросила она. — Что значит «помочь»?
Профессор Кхембридж, не переставая улыбаться, сделала несколько шагов внутрь кабинета.
— Мне показалось, что вам не помешает помощь представителя власти.
Гарри ничуть бы не удивился, если бы из ноздрей профессора Макгонаголл посыпались искры.
— Вы ошиблись, — процедила она, поворачиваясь к Кхембридж спиной. — А теперь, вы двое, слушайте меня внимательно. Мне безразлично, чем и как вас спровоцировал Малфой, пусть даже он оскорбил всех членов ваших семей без исключения! Ваше поведение отвратительно, и я назначаю каждому из вас по целой неделе наказаний! Не смотри на меня так, Поттер, ты это заслужил! И если вы хоть когда-нибудь…
— Кхе-кхем.
Профессор Макгонаголл закрыла глаза, словно призывая на помощь всё своё терпение, и снова повернулась к профессору Кхембридж.
— Да?
— Думаю, они заслужили нечто большее, чем просто наказание, — сказала Кхембридж, растягивая рот в широченной улыбке.
Профессор Макгонаголл широко распахнула глаза.
— Но, к сожалению, — Макгонаголл изобразила ответную улыбку, отчего у неё сделался такой вид, точно она вывихнула челюсть, — они в моём колледже, поэтому в данном случае важно то, что думаю я.
— Видите ли, Минерва, — пропела профессор Кхембридж, — сейчас вы поймёте, почему моё мнение также имеет значение. Где это у меня? Корнелиус только что прислал… я хочу сказать, — фальшиво хохотнув, она полезла в сумочку, — министр только что прислал… ах да…
Она извлекла из сумки лист пергамента, развернула его и, прежде чем начать читать, деловито прочистила горло:
— Кхе-кхем… «Декрет об образовании номер двадцать пять».
— Только не это! — вскричала профессор Макгонаголл.
— Отчего же, — улыбка не сходила с лица Кхембридж. — Если уж на то пошло, то именно благодаря вам, Минерва, мне стало ясно, что нам необходимы дополнительные поправки… Ведь это вы пошли мне наперекор, когда я выразила нежелание дать разрешение на возобновление деятельности квидишной команды «Гриффиндора». Вы обратились к Думбльдору, и по его настоянию команде разрешили играть. Вы понимаете, что для меня подобное положение вещей недопустимо. Я немедленно обратилась к министру. Он полностью согласен, что главный инспектор должен обладать полномочиями, позволяющими лишать учащихся любых привилегий, в противном случае его — то есть, мои — полномочия будут меньше, чем полномочия обыкновенных учителей! Думаю, теперь, Минерва, вы поняли, не правда ли, как я была права, когда пыталась воспрепятствовать возобновлению деятельности этой команды? Ужасающее поведение… Впрочем, прежде всего позвольте зачитать вам поправку… кхе-кхем… «Настоящим главный инспектор „Хогварца“ получает непререкаемые полномочия, согласно которым он может назначать любые наказания, налагать любые санкции, лишать учащихся школы любых ранее данных им привилегий, а также отменять решения остальных членов преподавательского состава касательно упомянутых наказаний, санкций и привилегий. Подпись: Корнелиус Фудж, министр магии, орден Мерлина первой степени, и т. д. и т. п.»
Она свернула свиток и, не переставая улыбаться, спрятала его в сумочку.
— Итак… Я считаю своим долгом навсегда запретить этим ученикам играть в квидиш, — изрекла она, переводя взгляд с Гарри на Джорджа и обратно.
Гарри почувствовал, как бешено бьётся в его руке Проныра.
— Запретить? — Голос Гарри прозвучал странно, словно издалека. — Играть?… Навсегда?…
— Да, мистер Поттер, полагаю, только пожизненный запрет может научить вас вести себя как подобает, — Кхембридж наблюдала за тем, как до Гарри постепенно доходит смысл её слов, и оскал на её лице становился всё шире и шире. — Так же как и мистера Джорджа Уэсли. Помимо того, я считаю, что, для вящей безопасности, брату-близнецу этого юноши также следует запретить играть — не будучи остановлен другими членами команды, он, безусловно, тоже напал бы на мистера Малфоя. Разумеется, я настаиваю на конфискации мётел; во избежание нарушений моего распоряжения они должны храниться в моём кабинете. Но, профессор Макгонаголл, не сочтите меня жестокосердой, — продолжила она, поворачиваясь к профессору Макгонаголл, которая стояла неподвижно, словно статуя, высеченная изо льда, и сверлила Кхембридж глазами. — Остальная команда может продолжать играть, в них я не заметила признаков неуправляемой агрессии. Что же… Приятного всем дня.
И Кхембридж, с чрезвычайно довольным видом, покинула комнату, оставив позади себя трагическое, гробовое молчание.
— Запретили, — бесцветным голосом повторила Ангелина. Был поздний вечер, и они сидели в общей гостиной. — Запретили. Мы остались без Ищейки и Отбивал… Что же нам теперь делать?
От радости по поводу победы не осталось и следа; куда ни посмотри, на Гарри отовсюду глядели несчастные или злые лица. Вся команда, печально нахохлившись, сидела у камина — вся, кроме Рона. Его со времени окончания матча никто не видел.
— Это ужасно несправедливо, — глухо сказала Алисия. — А как же Краббе? Он ведь кинул Нападалу уже после свистка! Ему-то играть не запретили?
— Не запретили, — грустным эхом откликнулась Джинни. Они с Гермионой сидели по обе стороны от Гарри. — Он будет писать предложения — за ужином Монтегю ужасно веселился по этому поводу.
— А Фред? Он вообще ничего не сделал! — яростно воскликнула Алисия и обрушила кулак на свою ни в чём не повинную коленку.
— А я не виноват, что ничего не сделал, — на лице Фреда заиграло зловещее выражение. — Если бы не вы, я бы изметелил мерзкого гадёныша так, что от него бы одно мокрое место осталось.
Гарри в отчаянии смотрел на чёрное окно. На улице падал снег. Проныра кругами летал по общей гостиной. Все как загипнотизированные следили за ним. Косолапсус, надеясь поймать мячик, то и дело вскакивал с кресла.
— Пойду спать, — объявила Ангелина и медленно встала. — Вдруг завтра окажется, что всё это дурной сон… Проснусь — а мы ещё даже не играли…
Через короткое время за ней последовали Алисия и Кэтти. Близнецы ушли спать чуть позже, окинув всех напоследок хмурыми взглядами, а Джинни ушла вскоре после них. У огня остались лишь Гарри и Гермиона.
— Ты видел Рона? — тихо спросила Гермиона.
Гарри покачал головой.
— Видимо, он нас избегает, — сказала Гермиона. — Как ты думаешь, куда он мог…
В этот миг заскрипел портрет, и в отверстии показалась голова Рона. Лицо его было очень бледно, на волосах лежал снег. Увидев Гарри и Гермиону, Рон застыл на месте.
— Где ты был? — встревоженно закричала Гермиона, вскакивая с места.
— Гулял, — промямлил Рон. Он всё ещё был в квидишной форме.
— Ты же насквозь промёрз! — воскликнула Гермиона. — Иди сюда, садись!
Не глядя на Гарри, Рон подошёл к камину и рухнул в самое дальнее от Гарри кресло. Под потолком кружил случайно похищенный Проныра.
— Простите, — пробормотал Рон, глядя себе под ноги.
— За что? — спросил Гарри.
— За то, что я возомнил, будто могу играть в квидиш, — сказал Рон. — Завтра утром я подам заявление об уходе.
— Если ты это сделаешь, — саркастически проговорил Гарри, — то в команде останется всего три игрока. — Рон смотрел непонимающе, и Гарри продолжил: — Мне навсегда запретили играть. Фреду с Джорджем — тоже.
— Что?! — так и задохнулся Рон.
Гермиона рассказала ему всю историю; Гарри был не в состоянии повторять её ещё раз. Потом она закончила; Рон был совершенно убит.
— Это всё я виноват…
— Ты не заставлял меня бросаться на Малфоя, — сердито оборвал Гарри.
— …если бы я не играл так плохо…
— …это здесь не причём.
— …если бы я не раскис из-за этой песни…
— …из-за неё кто угодно бы раскис.
Чтобы не участвовать в споре, Гермиона встала, отошла к окну и стала смотреть на кружащиеся в воздухе снежинки.
— В общем, прекрати, ладно? — взорвался Гарри. — И так плохо, а тут ещё ты со своим чувством вины!
Рон не ответил. Он печально разглядывал мокрый подол своей робы и спустя некоторое время скучно сказал:
— Мне ещё никогда не было так плохо.
— Добро пожаловать в наш клуб, — горько отозвался Гарри.
— Кажется, — чуть дрожащим голосом проговорила Гермиона, — я знаю, чем вас порадовать.
— Уверена? — скептически бросил Гарри.
— Да, — Гермиона отвернулась от чёрного стекла, испещрённого белыми крапинками снежинок, и её лицо осветила широкая улыбка: — Огрид вернулся!
Глава 20
ИСТОРИЯ ОГРИДА
Гарри бросился в спальню за плащом-невидимкой и Картой Мародёра и обернулся так быстро, что им с Роном пришлось целых пять минут дожидаться Гермиону. Та спустилась из спальни девочек в шарфе, варежках и одной из шапочек собственного производства.
— А что, на улице холодно, — оправдалась она, услышав нетерпеливое Роново цоканье.
Они тихонько пролезли в дыру за портретом и быстро накрылись плащом; затем, медленно и осторожно, стали спускаться по многочисленным лестницам. Рон так вырос, что ему, чтобы ноги не высовывались из-под плаща, приходилось идти согнувшись. То и дело они останавливались и проверяли по Карте, где находятся Филч и миссис Норрис. Ребятам повезло; они не встретили никого, кроме Почти Безголового Ника. Призрак рассеянно проплыл мимо, напевая что-то подозрительно напоминающее «Уэсли — наш Король!». Гарри, Рон и Гермиона прокрались по вестибюлю и вышли на безмолвный, заснеженный двор. Гарри увидел золотые прямоугольники окошек хижины Огрида, дымок, кольцами вьющийся из трубы, и его сердце радостно ёкнуло. Он торопливо зашагал по двору; Рон и Гермиона, натыкаясь друг на друга, семенили сзади. Снег весело хрустел под ногами. Наконец, они добрались до хижины. Гарри три раза постучал кулаком в деревянную дверь. Внутри раздался бешеный собачий лай.
— Огрид, это мы! — крикнул Гарри в замочную скважину.
— Яс'дело, кто ж ещё! — ответил хриплый голос.
Ребята, просияв, повернулись друг к другу под плащом; по голосу Огрида было слышно, что он очень рад.
— Я всего три секунды как вернулся… Уйди, Клык… Уйди, глупая ты собака…
Щёлкнула задвижка, дверь со скрипом отворилась, и в образовавшуюся щель высунулась косматая голова.
Гермиона закричала.
— Мерлинова борода! Тише ты! — цыкнул Огрид, блуждая взглядом поверх их голов. — Вы под плащом, да? Ну, заходите, заходите!
— Ой, простите! — выдохнула Гермиона, когда они втроём протиснулись мимо Огрида в хижину и сняли плащ, чтобы он мог их увидеть. — Я просто… Ой, Огрид!
— Да это ничего, ничего! — успокоил Огрид, захлопнул дверь и поспешил к окну, чтобы задёрнуть занавески. Но Гермиона по-прежнему смотрела на него с ужасом.
Шевелюру Огрида покрывала корка запёкшейся крови, отчего волосы были примяты; левый глаз опух и превратился в узенькую щёлочку, еле видную среди множества фиолетово-чёрных синяков. Лицо и руки были сплошь в царапинах, причём некоторые ещё кровоточили. Двигался Огрид с большой осторожностью, возможно, у него были сломаны рёбра. По всем признакам, домой он добрался буквально только что: на стуле висел толстый чёрный дорожный плащ, а у двери стоял ранец-рюкзак, такой большой, что в нём без труда поместилось бы с полдюжины детей. Огрид, хромая, подошёл к очагу и повесил над огнём медный чайник.
— Что это с тобой? — требовательно спросил Гарри. Клык танцевал вокруг, стараясь лизнуть в лицо хоть кого-нибудь из гостей.
— Сказал же, ничего, — твёрдо ответил Огрид. — Чай будете?
— Брось, — сказал Рон, — ты только посмотри на себя!
— Говорю вам, со мной всё путём, — Огрид выпрямился и, повернувшись к ребятам, попытался улыбнуться, но тут же сморщился от боли. — Мать честная, как же я рад вас видеть!… Как провели лето, нормально?
— Огрид, на тебя кто-то напал! — объявил Рон.
— Последний раз повторяю — это ерунда! — решительно отрезал Огрид.
— А если бы у кого-нибудь из нас вместо физиономии была котлета, ты бы тоже сказал, что это ерунда? — возмущённо воскликнул Рон.
— Огрид, тебе надо сходить к мадам Помфри, — обеспокоенно сказала Гермиона, — у этих царапин очень нехороший вид.
— Я сам разберусь, ладно? — закрыл тему Огрид.
Он подошёл к огромному деревянному столу, стоявшему посреди комнаты, и отбросил в сторону лежавшее на нём полотенце. Под полотенцем скрывался сырой, сочащийся кровью, подёрнутый зелёной плёнкой кусок мяса, размерами чуть превосходивший автомобильную покрышку.
— Огрид, ты, надеюсь, не собираешься это есть? — Рон наклонился, рассматривая мясо. — На вид просто ужас.
— Так это ж драконье мясо, — отозвался Огрид. — И потом, оно не для еды.
Он взял стейк и шлёпком прилепил его к лицу. К бороде быстро побежали струйки зеленоватой крови. Огрид с облегчением застонал.
— Так-то лучше. Хоть не щипет.
— Так ты расскажешь, где ты был? — спросил Гарри.
— Не могу. Сверхсеркретно. Если скажу, всему конец.
— Тебя гиганты избили, да? — тихо проговорила Гермиона.
Пальцы Огрида соскользнули с куска мяса, оно медленно съехало ему на грудь, но, прежде чем стейк дополз до пряжки ремня, Огрид поймал его и вновь плюхнул на лицо.
— Гиганты? — растерянно повторил он. — Кто тебе сказал? С кем вы говорили? Кто сказал, что я… Кто сказал, где я был?… А?
— Мы сами догадались, — извиняющимся тоном ответила Гермиона.
— Ах, догадались! Вот как? — Огрид сурово поглядел на них одним глазом.
— Вообще-то, это… очевидно, — сказал Рон. Гарри кивнул.
Огрид свирепо посмотрел на них, потом фыркнул, бросил стейк на стол и пошёл к чайнику, который в этот момент начал свистеть.
— В жизни не встречал ребятни вроде вас! Это ж надо — знать столько всего, чего не положено! — пробормотал он, небрежным движением наливая кипяток в три ведроподобные кружки. — Это вам не комплимент. Больно вы любопытные. Лезете не в своё дело.
Но борода его покачнулась.
— Так ты действительно искал гигантов? — с улыбкой спросил Гарри, усаживаясь за стол.
Огрид поставил перед каждым по кружке, сел, снова взял стейк и бросил его на лицо.
— Ну да, — буркнул он, — искал.
— И нашёл? — прошептала Гермиона.
— Сказать по правде, найти-то их не фокус, — сказал Огрид. — Это вам не иголки.
— И где же они? — спросил Рон.
— В горах, — неопределённо ответил Огрид.
— А почему же муглы?…
— Муглы-то как раз… — мрачно и неопределённо отозвался Огрид, — только принято считать, что они погибают от несчастных случаев, понятно?
Он немножко переместил стейк, и тот скрыл самую страшную часть кровоподтёка.
— Огрид, ну расскажи, что с тобой было! — воскликнул Рон. — Расскажи, как на тебя напали гиганты, а Гарри за это расскажет, как на него напали дементоры…
Огрид поперхнулся, хрюкнул в чашку (одновременно уронив мясо), зашёлся булькающим кашлем, и по столу разбрызгались слюна, чай и драконья кровь. Стейк, с тихим «шлёп», упал на пол.
— Как это, напали дементоры? — взвыл Огрид.
— А ты не знал? — Гермиона посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Откуда? Я с самого отъезда ничего не знаю. Я ж был на секретном задании! Что бы это было, если бы за мной повсюду гоняли совы?… Проклятущие дементоры! Неужто правда?
— Правда-правда, они объявились в Литтл Уингинге и напали на меня и моего двоюродного брата, а потом министерство магии исключило меня из школы…
— ЧЕГО?!
— …и ещё меня вызывали на слушание и всё такое. Но сначала расскажи про гигантов.
— Тебя исключили?
— Сначала расскажи, как провёл лето ты.
Огрид грозно посмотрел на него одним глазом. Гарри, с невинным видом, решительно встретил его взгляд.
— Ох. Ладно, ваша взяла, — сдался Огрид.
Он наклонился и вытянул стейк из пасти Клыка.
— Ой, Огрид, не надо, ты что, это же негигиени… — начала Гермиона, но Огрид уже вернул мясо на место.
Подкрепив силы глотком чая, он сказал:
— В общем, так. Как только кончился учебный год, мы отправились в путь…
— С мадам Максим? — перебила Гермиона.
— С ней, — ответил Огрид, и те несколько дюймов его лица, что не были скрыты куском драконьего мяса, осветились нежностью. — Вдвоём. И скажу я вам, она, Олимпия, ничего не боится, никаких трудностей. Подумайте: образованная женщина, в хорошей одежде… Я всё думал, ну куда ей карабкаться по горам да ночевать по пещерам? А она ничего, ни разу даже не пожаловалась.
— А вы знали, куда идти? — повторил Гарри. — Знали, где живут гиганты?
— Думбльдор знал, — сказал Огрид. — Он нам всё и объяснил.
— Они скрываются? — спросил Рон. — Это что, какое-то тайное убежище?
— Не то чтобы тайное, — Огрид покачал косматой головой. — Просто колдунам, в общем-то, до лампочки, где живут гиганты — лишь бы подальше. Но всё равно, добраться до них трудно, в смысле, людям трудно, так что без указаний Думбльдора мы бы пропали. Мы туда добирались целый месяц…
— Месяц? — повторил Рон. Такой срок явно казался ему несуразно долгим для путешествия. — Но… Почему нельзя было взять портшлюс или что-нибудь подобное?
Огрид как-то странно, почти жалостливо, посмотрел на Рона, а потом пробурчал:
— За нами следили, Рон.
— То есть?
— Ты что, не понимаешь? — сказал Огрид. — Министерство приглядывает за Думбльдором и за всеми, кто считается его людьми, и…
— Это мы как раз знаем, — перебил Гарри, желая как можно скорее услышать продолжение. — Что министерство следит за Думбльдором, мы знаем.
— Поэтому нельзя было воспользоваться колдовством? — пролепетал потрясённый Рон. — И вы всю дорогу вели себя как муглы?
— Ну, не совсем всю, — уклончиво ответил Огрид. — Но действовать приходилось осторожно. Мы ведь с Олимпией люди, так сказать, выдающиеся…
Рон издал сдавленный звук, нечто среднее между фырканьем и всхлипом, и поспешно глотнул чаю.
— …выследить нас — раз плюнуть. Мы знали, что к нам приставлен хвост из министерства, поэтому делали вид, что просто вместе путешествуем. Сначала отправились во Францию, будто бы посмотреть школу Олимпии. Ехали долго, мне же колдовать запрещено, а министерство только и искало повода к нам придраться. Но потом от болвана, который за нами следил, удалось оторваться, недалеко от Ди-Джона…
— О-о-о, Дижон? — взволнованно воскликнула Гермиона. — Я была там на каникулах! А вы видели?… — заметив выражение лица Рона, она сразу умолкла.
— Потом мы всё-таки чуток поколдовали… В общем, путешествие получилось неплохое. Правда, на польской границе мы столкнулись с парочкой троллей — вот уж психи так психи! — а в Минске, в пивной, у меня случилась небольшая драчка с вампиром. А так всё прошло гладко.
— А потом мы добрались до места и стали искать гигантов, следы ихних стоянок… Там уже всякую магию пришлось отложить. Перво-наперво, гиганты не жалуют колдунов — мы же не хотели сразу их разозлить. Ну, и во-вторых, Думбльдор нас предупредил: Сами-Знаете-Кто тоже непременно будет их разыскивать. И велел быть тише воды ниже травы, особенно около гигантов — на случай, если поблизости окажется кто из Упивающихся Смертью.
Огрид сделал паузу и отхлебнул чаю.
— Рассказывай дальше! — нетерпеливо воскликнул Гарри.
— В общем, нашли мы их, — продолжил Огрид. — Взошли как-то ночью на гряду, а они — вот они, голубчики, прямо под ногами. Повсюду костерки и громадные тени… Как будто двигающиеся горы…
— А какие они? Какого размера? — прошептал Рон.
— Футов двадцать, — спокойно ответил Огрид. — Которые побольше, те все двадцать пять.
— И много их было? — спросил Гарри.
— Ну… семьдесят, может, восемьдесят… — сказал Огрид.
— Так мало? — удивилась Гермиона.
— Ага, — грустно кивнул Огрид, — всего восемьдесят, а ведь когда-то их была туча, племён сто — если считать по всему миру. Но они уж много веков подряд вымирают. Кое-кого, яс'дело, убили колдуны, но, по большей части, они сами друг друга перебили, а теперь и вовсе вымирают с жуткой скоростью. Им не годится жить вот так, кучей. Думбльдор говорит, это мы, колдуны, виноваты, из-за нас им пришлось забраться в глухомань и сбиться вместе, чтоб от нас защищаться.
— А дальше? — спросил Гарри. — Вы их увидели — а дальше что?
— Дальше мы дождались утра, страшно же было спускаться к ним в темноте, — продолжил рассказ Огрид. — Часика этак в три утра они все заснули — прям где сидели, там и повалились. А мы не спали. Во-первых, боялись, как бы кто из них не проснулся и не сунулся в наше укрытие, а во-вторых, храп стоял — не поверите. Из-за этого храпа под утро даже лавина сошла. Ну, а как рассвело, мы отправились к ним.
— Вот так вот взяли и отправились? — поразился Рон. — К гигантам в лагерь?
— А нам Думбльдор объяснил, как это сделать, — сказал Огрид. — Велел первым делом преподнесть Гургу дары, выказать уважение, понимаете?
— Какие ещё гургудары? — не понял Гарри.
— Гург — это ихний вожак.
— А как вы узнали, кто у них Гург? — спросил Рон.
Огрид хмыкнул.
— Без проблем, — ответил он. — Гург — самый большой, самый уродливый и самый ленивый. Только и делал, что ждал, пока другие принесут ему еды. Всяких там коз и прочее. Звали его Каркус. Росту в нём было фута двадцать два — двадцать три, а весу — на парочку хороших слонов. И шкура как у носорога. Короче, понятно.
— И вы просто взяли и подошли к нему? — еле слышно выдохнула Гермиона.
— Ну да… Он лежал в лощине… Стоянка-то ихняя между четырьмя довольно-таки высокими горами, у озера, вот там, у озера, он и разлёгся. И всё рычал на остальных: кормите, мол, меня и мою жену. Ну, мы с Олимпией спустились по склону…
— А почему они не попытались вас убить? Сразу, как только увидели? — широко раскрыв глаза, спросил Рон.
— По-моему, они хотели, — пожал плечами Огрид, — но мы всё делали так, как сказал Думбльдор — высоко подняли дары, смотрели Гургу прямо в глаза и не обращали внимания на прочих. И все затихли и только глядели, как мы к нему идём, а мы дошли до его ног и положили перед ним дары.
— А что дарят гигантам? — с любопытством спросил Рон. — Еду?
— Не-а, еду они и сами могут добыть, — ответил Огрид. — Они любят всё волшебное. Не любят только, когда волшебство используется против них. В общем, в тот, первый, раз мы подарили ему ветвь губрейтианова огня.
Услышав это, Гермиона воскликнула: «Ничего себе!», а Гарри и Рон недоумённо нахмурились.
— Ветвь?…
— Негасимого огня, — раздражённо объяснила Гермиона, — вам следовало бы это знать! Профессор Флитвик упоминал о нём на уроках минимум два раза!
— Короче, — перебил Огрид, раньше, чем Рон успел ответить Гермионе, — ветвь, которую Думбльдор заколдовал, чтоб горела вечно — а это, я вам скажу, не всякий колдун сумеет. Я положил её на снег Каркусу под ноги и говорю: «Это дар Гургу гигантов от Альбуса Думбльдора, он шлёт вам свой привет и уважение».
— А что сказал Гург? — заинтересованно спросил Гарри.
— А чего он скажет, — ответил Огрид, — если он по-английски ни бельмеса.
— Да ты что?!
— Да ерунда, — невозмутимо продолжил Огрид, — Думбльдор предупреждал, что так может быть. Но кое-что Каркус всё же скумекал и подозвал гигантов, которые смыслили по-нашему, они ему всё и перевели.
— А ему понравился подарок? — спросил Рон.
— А как же! Столько шуму было, когда они наконец дотумкали, чего мы им принесли, — Огрид перевернул мясо прохладной стороной. — Очень понравился. Ну, а потом я сказал: «Альбус Думбльдор просит Гурга поговорить с его посланником завтра, когда тот вернётся с другим подарком»…
— А почему нельзя было поговорить сразу, в тот же день? — не поняла Гермиона.