Джек Ричер, или Прошедшее время Чайлд Ли
– Как вас зовут?
– Ричер.
Старик назвал адрес. Номер дома и улицу. То же имя и такой же адрес, который Джек видел в кабинке номер четыре, на экране, в переписи, проведенной в тот год, когда его отцу исполнилось два года.
– Первый этаж, – продолжал старик. – Часть плитки все еще осталась на месте. На кухне. Во всяком случае, была там восемь лет назад.
– Вы туда больше не возвращались?
– Нельзя воевать с муниципалитетом.
– И кто об этом узнает? – спросил Ричер. – Всего один раз.
Старик не ответил.
– Подождите, – попросил Джек. Он посмотрел вперед, на вторую ограду, начинавшуюся через сотню ярдов, и деревья за ней. – Но если там начинается Райантаун, тогда почему дорога заканчивается здесь?
– Раньше она шла насквозь, – ответил старик. – Технически владелец яблоневого сада осуществил незаконный захват территории. Примерно сорок лет назад холодная зима заморозила битумное покрытие, в следующую зиму оно полопалось, весной фермер взял в аренду бульдозер и посадил много новых яблонь. Летом округ зафиксировал то, что увидел. А весной фермер поставил ограду, и с тех пор вопрос был решен. Но – удачи тому, кто попытается продать эти участки. Проверка покажет, что здесь далеко не все чисто.
– Ладно. – Ричер кивнул. – Возможно, мы еще увидимся.
Он ухватился за ограду, легко перекинул через нее ноги и оказался в яблоневом саду.
– Подождите, – сказал старик, – я пойду с вами.
– Вы уверены?
– А кто узнает?
– Живи свободным или умри, – сказал Ричер. – Я увидел это на номере вашего автомобиля.
Старик встал на нижнюю жердь ограды и повторил маневр, проделанный Ричером. Они пошли рядом мимо блестящих зеленых яблок, висевших на ветках на уровне глаз, каждое больше бейсбольного мяча, а какие-то даже крупнее мяча для софтбола. Периодически они спотыкались на неровной земле, где около сорока лет назад нелегальную зимнюю уборку проделали слишком поспешно. Через сотню ярдов оказались перед второй оградой; за ней без всякой системы росли другие деревья, которые не окутывал сладкий аромат спелых плодов, – в основном здесь витал запах гнилых сорняков.
Дальше деревья становились не такими толстыми и здоровыми – вероятно, им пришлось пробиваться сквозь старую дорогу, им не помогал бульдозер, и никто их не сажал. Ричер сказал, что разумнее всего идти по прямой, здесь не потребуется мачете и не придется продираться сквозь густые заросли. Старик согласился. Он не был тут восемь лет, но этот путь все еще оставался лучшим.
– Как скоро мы что-нибудь увидим? – спросил Ричер.
– Прямо сейчас, – ответил старик. – Посмотрите вниз. Вы идете по старой дороге. С ней никто ничего не делал, если не считать природы и погоды.
А они неплохо постарались. Ричер вместе со стариком перелезли через вторую ограду и двинулись дальше между тонкими стволами деревьев и кустарник, по земле, которую шестьдесят лет разрушали дожди и корни деревьев. Повсюду валялись вывернутые булыжники. Вскоре Джек и старик оказались внутри кольца, как в дырке от пышки; вокруг росли тонкие и хилые из-за отравленной земли деревья, но дорогу все еще можно было отследить, она постепенно сворачивала в сторону, и Ричер услышал журчание воды. Река. Может быть, заводик стоял именно там, его построили рядом или даже над ней.
Старик с седыми волосами, собранными в хвост, принялся объяснять Ричеру, что где находилось. Сначала повернулся налево и показал на прямоугольный фундамент размером с гараж на одну машину. Церковь, сказал он. Она стояла так, словно отвернулась от всех соблазнов и пороков. Рядом, справа, Ричер увидел остатки каменного фундамента, высотой всего в несколько дюймов, почти всюду заросшие мхом; внутри недавно пробился кустарник, которому приходилось выбирать места, где не было булыжников и камней. И проселочная дорога, после нескольких дождей рвавшаяся в бой.
– Здесь находилась школа, сказал Ричеру старик. – На удивление совсем неплохая. Все дети умели читать и писать. А кое-кто – даже думать. Учителей тогда уважали.
– Вы были учителем? – спросил Ричер.
– Некоторое время, – ответил старик. – В прежней жизни.
Заводик стоял в том месте, где дорога встречалась с рекой. Его построили прямо на воде, но сейчас от него остался лишь сложный фундамент из заросших мхом камней, окруженный прибрежными растениями. Одна из его частей была массивной, размером с дымовую трубу. Другая – сплошной камень, похожая на комнату. Быть может, там стояла тяжелая техника – котлы, плавильные тигли и ковши. Старик показал Ричеру дренажную трубу, уходившую в реку.
Рабочие жили на противоположной стороне улицы, в двух домах, поставленных в один ряд, но от них сохранились лишь фундаменты. В обоих имелись вестибюли с лестницами и квартирами, справа и слева, внизу и наверху. Дважды по четыре квартиры. Всего восемь. Райантаун, штат Нью-Гэмпшир. Население, скорее всего, менее тридцати человек.
– Адрес Ричеров указывает на то, что их квартира находилась на первом этаже справа. Рядом с заводиком. По традиции, там жил мастер. Возможно, им был ваш дед.
– Некоторое время он мостил дороги для штата. Однако его адрес не менялся, – сказал Ричер.
– Завод закрылся через два года, во время Великой депрессии. Не имело никакого смысла выбрасывать на улицу мастера. Они уволили его не из-за того, что им потребовалась квартира. Завод не работал. Только во время Второй мировой войны он снова ожил.
Ричер посмотрел на небо. Повсюду полно птиц. Он мысленно убрал молодые деревца, отстроил старую дымовую трубу и попытался представить, как все здесь выглядело осенью 1943 года, когда завод работал днем и ночью, а небо было темным от дыма.
– Пожалуй, мне лучше уйти, – сказал старик. – Я вообще не должен здесь находиться. А вы оставайтесь, если хотите. Я подожду в машине. Могу подвезти вас до города.
– Благодарю, – сказал Ричер. – Но не ждите слишком долго. Я люблю прогуляться.
Старик кивнул, повернулся и вскоре исчез между деревьями. Джек подошел к правому дому с четырьмя квартирами. Там, где был общий вход, ничего не осталось, если не считать каменного порога, широкого и глубокого, служившего мостиком через канаву на обочине дороги, выложенной булыжниками и имевшей U-образную форму, но сейчас ее почти полностью разрушили сорняки. Ричер перешагнул через нее и оказался в бывшем вестибюле с когда-то цементным полом; теперь же тот покрылся трещинами, точно лед зимой на реке. Каждую трещину захватила растительность.
От вестибюля сохранились лишь похожие на зубы, выбитые до самой десны, обломки правой кирпичной стены, да и то на уровне пола. В центре стояла невысокая каменная опора, на удивление совсем не пострадавшая. Дверь в правую квартиру первого этажа. Ричер шагнул внутрь. В коридоре росли три дерева. Их стволы были не шире, чем его запястье, но в поисках света они умудрились вытянуться вверх на двадцать футов. Дальше по обе стороны шли ряды битого кирпича, которые показывали расположение комнат, точно план архитектора, немного выходящий за грань двух измерений. «Две спальни, – подумал Ричер, – гостиная и столовая, совмещенная с кухней». Все довольно маленькое, убогое и жалкое по современным стандартам. Ванной комнаты не было – возможно, она находилась в задней части квартиры.
На вывернутом под углом полу, судя по всему, кухонном, кое-где сохранилась плитка. Стандартный коммерческий проект из прежних времен, и хотя цемент раскрошился, он продолжал удерживать часть плитки, благодаря какому-то чудесному химическому веществу. Рисунок на плитках потускнел и стерся за шестьдесят лет, но угадывался лиственный орнамент из листьев аканта, хризантем и цветов артишоков – яркий, в стиле поздней Викторианской эпохи. Ричер представил, каким этот орнамент казался ползающему по полу ребенку, когда все краски находятся не в фокусе и мелькают перед глазами. Насколько он помнил, Стэну больше всего нравился оливково-серый цвет. Возможно, сейчас Джек нашел причину.
Ричер ушел, еще раз протиснувшись между деревцами, выросшими в коридоре, и снова пересек вестибюль. Довольно бессмысленный поступок – ведь ни одна из стен не поднималась более чем на четыре дюйма и он мог выйти из дома в любом месте. Но ему хотелось почувствовать, что он возвращается тем же путем, каким пришел сюда. Ричер помедлил перед дверью на улицу, которая отсутствовала, потом уселся на сохранившуюся ступеньку, как мог сделать ребенок после ливня, когда вода в канаве у него под ногами несется мимо, точно река.
И тут откуда-то справа до него долетел странный звук.
Не просто звук, а визг. Мужской голос. В нем не слышалось ликования или радости, ярости или гнева. Только боль. Далеко. Примерно в том направлении, где находился яблоневый сад, по пути к машине. Ричер встал и поспешил обратно, пробираясь между деревьями, шагая по старой дороге, мимо школы, мимо церкви, обратно к ограде.
Примерно в пятидесяти ярдах впереди, как раз в центре сада он увидел старика с собранными в хвост волосами. Другой мужчина, более чем в два раза моложе и почти в два раза тяжелее, стоял у него за спиной и заламывал ему руку за спину.
Ричер быстро перебрался через ограду и быстро направился к ним.
Глава 18
Чтобы преодолеть пятьдесят ярдов, спортсмену потребовалось бы пять или шесть секунд. Ричер рассчитывал на тридцать. Медленным шагом. Но решительным. Так он собирался отправить сообщение. Длинные шаги, плечи расслаблены, руки расставлены в стороны, взгляд прикован к молодому грубияну. Примитивный сигнал, выученный много лет назад. Парень смотрел на юг. Возможно, рассчитывал на помощь. Может быть, явился с компанией.
Ричер подошел совсем близко.
Парень повернулся к нему лицом и поставил старика перед собой, превратив его в живой щит.
Ричер остановился в шести футах от них.
– Отпусти его, – сказал он.
Всего два слова, но тон, отработанный много лет назад, вместе с несколькими скрытыми абзацами, прятавшимися в гласном звуке в конце фразы, намекал на неизбежные и катастрофические последствия при попытке сопротивления. Грубиян отпустил старика. Но он не собирался сдаваться. Нет, сэр. И хотел, чтобы Ричер понял: он просто освободил руки. Для более важных дел. Потом отпихнул старика в сторону и шагнул вперед, прямо в личное пространство Ричера, и теперь находился не более чем в четырех футах от него. Возраст немногим больше двадцати лет, темные волосы, небритое лицо, рост более шести футов, вес двести фунтов, загорелый и мускулистый, благодаря работе под открытым небом.
– Это тебя не касается, – заявил он.
Ричер подумал: «А это еще что такое, день сурка?»
– Ты совершаешь преступление в общественном месте, – заявил он. – И я не исполню своего долга гражданина, если не укажу тебе на этот факт. Именно так устроена цивилизация.
Парень снова посмотрел на юг и повернулся к Ричеру:
– Это не общественное место, а яблоневый сад моего деда. И вам обоим не следует здесь находиться. Ему запрещено, а ты незаконно проник в чужие владения.
– Это дорога, – ответил Ричер. – Твой дед украл ее у округа сорок лет назад. В те времена, когда был молодым и смелым. Как ты сейчас.
Молодой нахал еще раз посмотрел на юг, но на этот раз не стал поворачиваться к Ричеру, который увидел, что к ним, быстро шагая между двумя рядами деревьев, где сад спускался по склону, приближается мужчина, похожий на стоявшего перед Джеком мальчишку, только на поколение старше. Не больше. Возможно, отец. И точно не дед. Более дорогие, чем у сына, джинсы, более чистая футболка. Более глубокий загар и седые волосы. Такое же телосложение, возраст немного за пятьдесят.
– Что здесь происходит? – спросил он, когда подошел.
– Вот вы мне и расскажите, – ответил Ричер.
– Кто вы такой?
– Человек, стоящий на общественной дороге и задающий вам вопрос.
– Здесь нет общественной дороги.
– Ваше нежелание признать данный факт не имеет отношения к реальности. Это дорога. Здесь всегда была дорога. И она никуда отсюда не делась.
– Что вас интересует?
– Я увидел, как ваш сын применяет физическую силу к пожилому джентльмену. Полагаю, мой вопрос – о том, как это характеризует вас в качестве родителя.
– В данном случае он получает максимальную оценку, – заявил предполагаемый отец. – Сколько будут стоить яблоки, если люди станут думать, будто наша вода отравлена?
– Речь идет о том, что произошло восемь лет назад, – сказал Ричер. – Никаких последствий не было. Лучшие мировые ученые сказали, что с вашей водой всё в порядке. Так что пора забыть о тех событиях. И проявить миролюбие. Возможно, вы говорили какие-то глупости восемь лет назад. Может, мне следует за это вывернуть вам руку сегодня?
– Технически у них имеется соглашение с корпорацией в Колорадо, – вмешался старик с собранными в хвост волосами. – В него внесена поправка к закону об ограничительных судебных постановлениях. Там сказано, что им заплатят, если они смогут доказать, что я здесь находился. Я надеялся, что они о ней забыли. Судя по всему, я ошибся. Они заметили мою машину.
– И как они это докажут?
– Они только что отправили фотографию. Сотовый телефон ловит сигнал только на холме, и он туда ходил.
– Закон и порядок, – сказал отец. – Вот в чем нуждается наша страна.
– А как это соотносится с той его частью, где говорится о краже общественной дороги для выращивания яблок?
– Меня уже тошнит от ваших бесконечных повторений одного и того же, – заявил отец.
– Это лишь звук реальности, не более того.
– Что вы вообще делаете в лесу?
– Не ваше дело, – сказал Ричер.
– Может быть, очень даже мое. Мы связаны определенными отношениями с владельцами земли.
– Вы не сможете послать мою фотографию.
– Интересно, почему?
– Вам придется достать телефон из кармана, я его у вас отберу и сломаю. Вот почему.
– Нас двое. И у нас два телефона.
– Все равно недостаточно. Вам следует вызвать подкрепление. Но, к сожалению, вы не можете. Здесь сотовый телефон не ловит сигнал, для этого нужно подняться на холм.
– А ты наглый сукин сын, не так ли? – осведомился отец.
– Я предпочитаю слово «реалистичный», – поправил его Ричер.
– Хочешь устроить проверку?
– Тут возникает этическая проблема. Твой мальчик может получить психологическую травму на всю жизнь, если увидит, как папочку положат на землю у его ног. Впрочем, у тебя тоже, если я выведу из строя твоего отпрыска. После того как ты не сумеешь его защитить. Ты определенно испытаешь весьма неприятные чувства. Вероятно, такое случается с родителями. Однако я не могу знать наверняка. Я не отец. Но вполне могу представить, каково это.
Отец промолчал.
– Подождите немного, – сказал Ричер и посмотрел на юг, между двумя рядами деревьев, в ту сторону, где яблоневый сад поднимался вверх по склону. – Ты возвращался, отправив послание с вершины холма. Но фотография сделана немного раньше. Так зачем же твой сынок держал нашего друга здесь с заломленной за спину рукой?
Ответа не последовало.
– Они собирались меня избить, – сказал старик. – Чтобы преподать мне урок. Сразу после того как отправят фотографию и убедятся, что получат деньги. В тот момент они еще не знали, что вы где-то рядом.
– Да, но это ничего не должно менять, – заметил Ричер. – Не так ли? Во всяком случае, для убежденных в своей правоте людей.
Он посмотрел в глаза отца, потом сына.
– Мы тратим зря время, парни. Начинайте его избивать.
Никто не пошевелился.
Ричер посмотрел на громилу-сына.
– Все нормально. Он тебя не обидит. Ему семьдесят лет. Вместе с отцом вы легко с ним справитесь. Тут нечего бояться.
Парень повел головой, как собака, нюхающая воздух.
– Выбор из двух вариантов, – продолжал Ричер. – Либо ты его ударишь, либо ты его боишься.
Ответа не последовало.
– Может быть, дело в совести. Ты не хочешь бить старика. Правда не хочешь. Но подумай о яблоках. У тебя есть работа. Я все понимаю, более того, готов помочь. Сначала ты можешь разобраться со мной, и тогда будешь чувствовать, что заслужил право хорошенько отделать старика. В таком случае у тебя почти не останется угрызений совести.
И вновь никакой реакции.
– Почему нет? – спросил Ричер. – Ты и меня боишься? Боишься, что я сделаю тебе больно? Тут я должен тебя предупредить, что такая возможность существует. Видишь, я с тобой полностью честен. Ты должен принять взвешенное решение. Ведь теперь ты действительно оказался перед простым выбором – либо ты ударишь меня, либо ты меня боишься.
Никакого ответа.
Ричер сделал шаг к парню. Противоположность риску, чтобы оказаться как можно ближе. Если мальчишка настолько глуп, что попытается нанести удар, необходимо его смягчить, пока он не успел набрать скорость в оптимальном направлении. Что будет просто. Если, конечно, у юного головореза плоховато с мозгами. Ричер был на тридцать фунтов тяжелее, на три дюйма выше, руки на пять дюймов длиннее. Очевидные, не вызывающие сомнений факты.
Оказалось, что с мозгами у него не очень.
Он сдвинул плечо назад, и Ричер принял это за предупреждение – мальчишка собирался нанести ему короткий прямой удар в лицо. У Джека появился выбор – мгновенная реакция, широкое движение левого предплечья, чтобы защититься от короткой атаки правой, в то время как его собственная достигает цели. В любом реальном мире – лучший из возможных вариантов. Быстро, жестко и элегантно. Но не пройдет с точки зрения судебно-медицинской экспертизы. Ричер чувствовал себя так, будто стоял перед присяжными и давал показания. Или его попросили объяснить, что произошло, как свидетелю и эксперту. Он подумал, что для большей эффективности ему нужно, чтобы история продолжалась немного дольше, чем мгновение. Преступление требует намерения и действия, и Ричер решил, что ему следует сделать оба компонента полностью видимыми, чтобы потом не возникло проблем с доказательствами и не осталось зацепок для обоснованного сомнения.
Поэтому он резко отвернул голову в сторону, и удар правой во всем своем величии просвистел мимо его уха, не оставив ни у кого сомнений относительно намерений парня. Ричер подождал, когда тот вернет правый кулак назад после промаха (ему показалось, что ожидание длится слишком долго – исключительно для того, чтобы присяжные успели сделать правильные выводы), – и только после этого нанес сильный апперкот в челюсть мальчишке, который взлетел в воздух, разом став невесомым, и с глухим звуком, подняв тучу пыли и пыльцы, рухнул спиной в траву; руки и ноги застыли в неподвижности, голова повернута в сторону.
Ричер кивнул старику – нам пора.
Потом повернулся к отцу парня.
– Подсказка для родителя, – сказал он. – Не оставляй сына долго лежать на дороге. Его могут переехать.
– Я не забуду, – пообещал отец.
– В этом и состоит разница между нами, – сказал Ричер. – Я уже забыл.
Вместе со стариком они прошли оставшиеся пятьдесят ярдов по яблоневому саду к старому «Субару».
В конце концов Патти встала с кровати и подошла к двери, где находился выключатель. Три шага. Делая первый, она была уверена, что свет загорится. Во время второго решила, что ничего не произойдет. Если эти люди могут заблокировать дверь и опустить жалюзи удаленно, им ничего не стоит отключить электричество. Потом она подумала: зачем вырубать электричество? Сделав третий шаг, Патти уже не сомневалась, что с электричеством всё в порядке. Из-за еды. Неужели эти люди оставили им еду, чтобы они ели в темноте? Потом она вспомнила про фонарики. Зачем они? А еще, как Коротышка сказал: «На случай, если нам придется есть в темноте». Может быть, он не так глуп…
Патти нажала на выключатель.
Он сработал. Свет зажегся. Горячий и желтый. Патти ненавидела электрический свет днем. Она попыталась открыть дверь. По-прежнему заперта. Принялась нажимать кнопки жалюзи. Ничего. Коротышка все еще сидел неподвижно и наблюдал за ней остекленевшими глазами. Патти повернулась и окинула взглядом комнату. Изучила мебель, сумки, которые лежали там, куда она их бросила, когда грузовик не вернулся. Посмотрела на стены и тонкий лепной бордюр в том месте, где стены сходились с потолком. На сам потолок, представлявший собой снежную равнину идеально гладкого белого цвета Новой Англии, на пожарную сигнализацию и светильник – и то и другое над кроватью.
– Что? – спросил Коротышка.
Патти бросила взгляд на сумки.
– Насколько хорошо ты их спрятал? – спросила она.
– Где?
– В лесу, Коротышка.
– Довольно хорошо, – ответил он. – А чемодан большой и тяжелый. Он сразу свалился вниз, ты же видела.
– Потом Питеру повезло, он сумел завести свой грузовик и поехал по дороге, чтобы разогреть двигатель. Туда и обратно, очень быстро. Однако он сумел увидеть наши вещи.
– Может быть, ему помогли фары, когда он свернул, – предположил Коротышка. – Возможно, с другой стороны сумки были лучше видны. Свет падал под другим углом. А ты светила фонариком с дороги.
– И у него было время сделать веревочную ручку, – сказала Патти.
Коротышка ничего не ответил.
– А еще он использовал веревку, которая, так уж получилось, оказалась у него в машине, – добавила Патти.
– О чем ты думаешь? – спросил Коротышка.
– И еще кое-что, – продолжала она. – Мы посмеялись над Карелом, когда он сказал, что ему может повезти с автокатастрофой, потом он это повторил в разговоре с нами – практически сразу, в самом начале. Сказал, что нашел нужный автомобиль в дальнем углу свалки.
– Может, он часто повторяет эти слова, – предположил Коротышка.
– Зачем они сделали веревочную ручку? – спросила Патти.
– Возможно, хотели нам помочь, – предположил Коротышка.
– Ты шутишь? – спросила Патти.
– Наверное. Я не понимаю зачем.
– Они нас дразнят.
– Думаешь? – спросил он.
– Мы говорили, что нам нужно найти веревку, чтобы сделать ручку; именно так они и поступили. Взяли веревку и сделали ручку. Чтобы продемонстрировать свою власть. И показать, как они над нами смеются.
– Но как они могли узнать, о чем мы говорили? – удивился Коротышка.
– Они нас подслушивают, – объяснила ему Патти. – В комнате есть микрофон.
– Это безумие.
– Ты можешь предложить другое объяснение?
– Где он? – спросил Коротышка.
– Может быть, в светильнике, – предположила Патти.
Оба прищурились, глядя на яркий желтый свет.
– Но мы по большей части разговаривали снаружи, сидя на стульях, – заметил Коротышка.
– Тогда там также должен быть микрофон, – ответила она. – Именно так Питер нашел наш багаж. Он слышал, как мы обсуждали, где его оставить. Они с самого начала знали наш план. Туда и обратно с проклятым квадроциклом. Вот почему Марк сказал, что мы устали. При обычных обстоятельствах довольно странное замечание. Однако ему было известно, чем мы занимались, – мы сами им доложили.
– А о чем еще мы говорили? – спросил Коротышка.
– О многом. – Патти вздохнула. – Ты сказал, может быть, канадские машины отличаются, и мы тут же слышим: да, канадские машины не такие. Они подслушивали нас все время.
– Что еще?
– Это уже не имеет значения. Важно не то, что мы сказали. Важно, что мы скажем дальше.
– И что мы скажем? – спросил Коротышка.
– Ничего, – ответила Патти. – Мы даже не можем планировать наши дальнейшие действия. Потому что они нас слышат.
Глава 19
Ричер и старик с волосами, завязанными в хвост, перелезли через ограду и подошли к «Субару».
– Вы повели себя довольно жестко, – заметил старик.
– Вовсе нет, – сказал Ричер. – Я ударил его всего один раз. Меньшего числа не существует, предельный минимум, практически проявление доброты. Полагаю, у него есть страховка для дантиста.
– Его отец не шутил. Он не забудет. Этой семье необходимо поддерживать свою репутацию. Они должны что-то сделать в ответ.
Ричер посмотрел на него.
И снова дежавю.
– Они думают, будто они здесь самые крутые, и им совсем не нужно, чтобы все узнали о том, что произошло. Им нельзя допустить, чтобы у них за спинами над ними смеялись. Они придут за вами.
– Кто? – поинтересовался Ричер. – Дедушка?
– У них много сезонных работников. И они без проблем найдут нужных людей.
– Что еще вам известно о Райантауне?
Старик немного помолчал.
– Есть один пожилой человек, с которым вам следует поговорить, – наконец сказал он. – Я не мог решить, стоит ли о нем упоминать. Если честно, я считаю, что вам нужно уехать.
– Иначе меня будет преследовать толпа сборщиков яблок?
– Они весьма неприятные люди.
– Насколько они опасны? – спросил Ричер.
– Вам лучше уехать, – повторил старик.
– Где мне найти того пожилого человека?
– Вы не сможете увидеть его раньше завтрашнего дня. Встречу нужно организовать.
– Сколько ему лет? – спросил Ричер.
– Полагаю, больше девяноста.
– Он родился в Райантауне?
– Его кузены родились там. И он проводил с ними много времени.
– И помнит тех, кто там жил? – спросил Ричер.
– Он так утверждает, – ответил старик. – Я разговаривал с ним относительно оловянного завода. Спрашивал о детях, которые болели. Он назвал целый список. Но это были обычные детские заболевания. Ничего, что убедило бы суд.
– С тех пор прошло восемь лет. Быть может, у него проблемы с памятью…
– Не исключено. – Старик кивнул.
– Почему только завтра?
– Он живет в доме для престарелых. Довольно далеко за городом. И там существуют часы для посещения.
– Значит, мне потребуется мотель на ночь.
– Вам следует вернуться в Лаконию. Так безопаснее. Вокруг люди. И там вас будет труднее найти.
– А если я предпочитаю сельскую местность? – спросил Ричер.
– Есть одно место в двадцати милях отсюда, – сказал старик. – Считается, что оно хорошее. Однако я не исключаю, что оно не для вас. Мотель находится глубоко в лесу. Автобуса нет. Пешком туда идти слишком далеко. В Лаконии вам будет гораздо лучше.
Ричер промолчал.
– Но еще лучше, если вы просто уедете отсюда, – продолжал убеждать его старик. – Если хотите, я могу отвезти вас куда-нибудь. В качестве благодарности за то, что вы меня выручили.
– В любом случае это моя вина, – сказал Ричер. – Я убедил вас пойти со мной. И неприятности у вас возникли из-за меня.
– И все равно, я могу вас куда-нибудь отвезти.
– Отвезите меня в Лаконию, – сказал Ричер. – А потом договоритесь о визите к старику.
Он вышел из машины в центре, на углу, и старик поехал дальше. Джек посмотрел направо и налево, чтобы сориентироваться, и улыбнулся. Он оказался ровно посередине между двумя местами, где на тротуаре нашли двух потерявших сознание двадцатилетних парней – правда, события разделяло семьдесят пять лет, – и принялся изучать прохожих. Некоторые вполне могли быть из Бостона, но никто не выглядел неправильно. Главным образом это были парочки. У некоторых седые волосы. Скорее всего, они вышли за покупками – скидки в конце месяца, или что там еще могла предложить Лакония. Ничего подозрительного. Пока ничего. Завтра, так сказал Шоу, шеф детективов. А он наверняка такие вещи знает.
Ричер свернул на боковую улицу, где увидел гостиницу, не лучше и не хуже других. Еще одно трехэтажное здание, покрашенное в искусственно блеклую краску. Он заплатил за номер и поднялся наверх, чтобы взглянуть на него. Окно выходило в переулок, что вполне его устраивало, поскольку уменьшало радиус действия. Ричер решил, что сможет провести здесь спокойную ночь. Енот или койот, быть может, которые будут искать что-то в мусоре, или соседская собака – но ничего хуже.
Потом Джек снова вышел, потому что до заката оставалось еще много времени, а он проголодался. Он пропустил ланч. Ему следовало поесть как раз в тот момент, когда он изучал фрагменты старой кухонной плитки – той, что еще осталась. Совсем небольшое помещение. Скорее всего, не слишком хорошо оборудованное. Следовательно, самое простое меню для ланча. Может быть, ореховое масло или сыр-гриль. Или что-то из консервов. Из банки.
Ричер нашел кафе на расстоянии одного квартала, где в течение всего дня предлагали завтрак – как подсказывал его опыт, это означало, что здесь есть всего понемногу. Он вошел внутрь и обнаружил пять кабинок. Четыре были заняты. В первых трех устроились сельские жители, приехавшие в город за покупками и сейчас отдыхавшие и подкреплявшиеся после утомительного похода по магазинам. В четвертой он увидел знакомое лицо.
Детектив Бренда Амос.
Она успела как следует продвинуться в уничтожении салата. Несомненно, сильно проголодалась, откладывая ланч из-за постоянного хаоса. Сбегать туда, сбегать сюда, телефоны без конца звонят, ешь, когда удается, спишь, когда можешь…
Амос подняла голову.
Сначала она удивилась, но лишь на секунду, потом у нее на лице появилась растерянность. Ричер пожал плечами и сел на скамейку напротив.
– Шоу разрешил мне остаться здесь до завтра, – доложил он.
– А мне сказал, что вы согласились уехать, – сообщила Бренда.
– Если я найду Райантаун.
– И как, нашли?