Исчезнувшая армия царя Камбиса Сассман Пол

— Чем ты занимался эти шесть лет? — Она прекрасно понимала, насколько бессмысленно прозвучал ее вопрос.

— Все тем же самым. Вел раскопки, читал лекции. Написал пару книг. — Дэниел сделал глоток виски.

— На раскопках и живешь?

Он кивнул.

— В Луксоре. Сюда приехал на две-три недели, по делам.

— Не знала, что до сих пор ты поддерживал отношения с отцом.

— Отношения? — Дэниел покачал головой. — Мы не общались с того времени, как… — Его рука потянулась к бутылке. — Не знаю даже почему, но просто захотелось его увидеть. Старая дружба и все прочее… Сомневаюсь, чтобы он мне ответил. Твой отец ненавидел меня за то, что я сделал.

— Не он один.

— Да, пожалуй.

Болтая ни о чем, обмениваясь дежурными новостями, они допили бутылку. На город уже опустились сумерки, шум за окном начал стихать: владельцы закрывали свои магазины.

— Ты даже ни разу не написал мне, — сказала Тэйра, вращая в пальцах толстого стекла стакан.

Ее мозг туманили алкоголь и усталость. Под окном ветер гнал вдоль опустевшей улицы обрывки газет.

— А ты этого хотела?

— Нет. — Тэйра резко качнула головой.

Она сидела на краешке постели. Дэниел устроился на пыльном диванчике у противоположной стены.

— Ты сломал мою жизнь.

Их взгляды встретились, и в то же мгновение Тэйра запрокинула голову, чтобы вылить из стакана в рот остатки виски.

— Но как бы то ни было, все уже в прошлом. Все кончено.

В душе Тэйра знала: это не так. Что-то должно было к ней еще прийти. Уверенность? Убежденность?

Неподалеку от отеля в тени резной арки ждал кого-то запылившийся черный «мерседес».

15

ЛУКСОР

— И о новых находках тебе ничего не известно? — устало спросил Халифа, гася окурок в чашечке из-под кофе. Сидевший перед ним мужчина отрицательно покачал головой.

— О захоронении? О тайнике, о чем-нибудь необычном?

— Нет.

— Брось, Омар. Если там хоть что-нибудь есть, мы обнаружим это, поверь. Лучше скажи сразу.

Мужчина пожал плечами и высморкался в полу своей куртки.

— Говорю же: я ничего не знаю. Ни-че-го. Вы зря теряете со мной время.

Разговор начался ровно в восемь утра. За ночь Юсуфу не удалось прилечь хотя бы на минуту, глаза слезились, во рту пересохло, голова гудела. Уже более семнадцати часов, делая лишь краткие перерывы — чтобы прочитать молитву или съесть сухой бутерброд, — Халифа вместе со своим заместителем задавали вопросы тем, кто имел в Луксоре хоть какое-то отношение к торговле антиквариатом. Необходимо было найти ниточку, которая вела бы к Абу Найару. В течение вчерашнего вечера, ночи и сегодняшнего утра через полицейский участок на Шарийа аль-Карнак прошли несколько десятков человек, давая на звучавшие вопросы абсолютно одинаковые ответы: нет, о новых находках ничего не слышно, никаких раритетов городские антиквары не получали; да, если что-то вдруг станет известно, непременно сообщим об этом полиции. Инспектору казалось, будто он слушает одну и ту же заезженную пластинку.

Халифа закурил очередную сигарету. Курить ему не хотелось, но табачный дым помогал бороться со сном.

— Где, по-твоему, такой тип, как Абу Найар, мог взять деньги на покупку новехоньких телевизора и холодильника?

— Откуда мне знать? — недовольно буркнул Омар, жилистый коротышка с огромным носом. — Мы были едва знакомы.

— Но ведь он что-то нашел, разве нет?

— Пусть будет по-вашему.

— Что-то, из-за чего его убили. И ты знаешь, что именно.

— Ничего я не знаю.

— Да ты настоящий Абд эль-Фарук, Омар! Без твоего ведома в Луксоре кошка не прошмыгнет.

— На этот раз прошмыгнула. Сколько раз повторять? Ничего я не знаю. Ничего!

Халифа подошел к окну, затянулся сигаретой. Он знал, что и в самом деле зря теряет время. Было ясно: Омар не расположен к откровенности, и дельного в его ответах инспектор не услышит. Юсуф тяжело вздохнул.

— Хорошо, Омар, — сказал он, продолжая смотреть в окно. — Можешь идти. Но дай мне знать, если что-то пронюхаешь.

— Обязательно, — пробормотал коротышка уже от двери. — Позвоню немедленно.

Он вышел. Юсуф и Сарийа остались вдвоем.

— Сколько их там еще? — спросил инспектор.

— Никого, — отозвался заместитель, потирая покрасневшие глаза. — Мы управились со всеми.

Халифа опустился на стул, закурил новую сигарету. Предыдущая все еще дымилась в пепельнице.

Может, он ошибается? Может, смерть Абу Найара никак не связана с торговлей предметами старины? В том, что здесь говорили опрашиваемые, нетрудно найти десяток других причин, недоброжелателей у этого Абу хватало. Ни одна нить не тянулась от убийства к антиквариату.

И все же интуиция подсказывала Халифе, что без древних безделушек дело не обошлось. Так хороший археолог нутром чувствует близкую находку. Инстинкт. Увидев татуировку скарабея, Юсуф понял: ключ к разгадке необходимо искать в прошлом.

На это же указывали и косвенные улики. Их было достаточно для того, чтобы не считать беседы с антикварами совсем уж безрезультатными. Найар явно имел отношение к торговле древностями. Недавно он разжился приличной суммой, намного большей, чем та, которую могли дать случайные приработки. Его жена категорически отрицала, что знала о каких-либо махинациях мужа с раритетами. В общем-то ничего удивительного, разве что заговорила она на эту тему сама, без всяких наводящих вопросов. Значит, была к ней готова? Заслуживала внимания и реакция опрошенных торговцев.

— Страх, — сказал Юсуф, глядя, как к потолку поднимается кольцо табачного дыма.

— Что?

— Они перепуганы, Мохаммед. Все они не находили себе места от страха.

— Еще бы. За торговлю крадеными предметами старины каждый мог бы сесть на пять лет.

Инспектор пустил к потолку новое кольцо.

— Но они боятся не нас. Их пугает что-то другое. Или кто-то.

— Не понимаю. — Сарийа прищурился.

— Что-то гложет их изнутри, Мохаммед. Они пытаются скрыть это, но страх выплывает наружу. Помнишь, мы предъявляли им фотографии Найара? Они становились белыми от ужаса, будто видели, как то же самое происходит и с ними. В Луксоре сейчас не найдешь антиквара, который не наложил бы в штаны. С таким я еще не сталкивался.

— Думаешь, они знают, кто его убил?

— Во всяком случае, подозревают. Но говорить никто из них не решится. Людей, расправившихся с Абу Найаром, они опасаются куда больше, чем нас.

Сарийа зевнул, и Юсуф заметил: во рту заместителя почти не осталось здоровых зубов.

— Так с кем, по-твоему, мы имеем дело? — поинтересовался сержант. — С местной группировкой? С парнями из Каира? Фундаменталистами?

Инспектор пожал плечами:

— Трудно сказать. Может быть, кто-то из перечисленных, может быть, нет. Точно одно: дело это серьезное.

— Считаешь, он нашел новое захоронение?

— Допускаю. Возможно, нашел другой, а Найар оказался рядом. В конце концов, там могут оказаться всего несколько предметов, но весьма ценных. Таких, которые стоят человеческой жизни.

Он швырнул окурок в окно. Сарийа снова зевнул.

— Прости. После рождения сына никак не могу выспаться.

— Еще бы, — улыбнулся Халифа. — Я и забыл. Сколько их теперь у тебя?

— Пятеро.

Инспектор повел головой:

— Откуда у людей берутся силы? Меня едва хватило на трех.

— Побольше зеленого горошка, шеф. Мужчину он просто заряжает энергией.

Простодушие, с которым была произнесена эта фраза, развеселило Юсуфа, он негромко засмеялся. Сарийа напустил на себя обиженный вид, и в то же мгновение оба расхохотались.

— Ступай домой, Мохаммед, — наконец произнес Халифа. — Поешь зеленого горошка и ложись спать. А потом отправляйся на Западный берег, поговори со вдовой Найара, с его матерью. Посмотрим, вдруг что-нибудь и накопаешь.

Заместитель снял со спинки стула форменный китель и направился к двери. Уже на пороге он остановился.

— Шеф?

— Гм-м-м?

— Можно вопрос? Скажи, ты веришь в заклятия? — Пальцы сержанта теребили пуговицу рубашки.

— Заклятия?

— Ну да, древние. Типа заклятия Тутанхамона.

Юсуф улыбнулся.

— Имеешь в виду «плохо кончит тот, кто потревожит покой умерших»?

— Да.

— Полагаешь, это наш случай?

Сарийа смущенно потупился.

— Нет, Мохаммед, не верю. Глупые предрассудки, не более. — Он скомкал пустую пачку из-под сигарет, бросил ее в угол. — А вот в дьявола верю. В темные силы, которые подчиняют себе разум человека и превращают его в чудовище. Я видел это собственными глазами. Против нас выступает сейчас именно дьявол. Сущий дьявол.

Юсуф откинулся на спинку стула, кончиками пальцев принялся осторожно массировать веки.

— Да поможет нам Аллах, — негромко произнес он.

Позже, расправившись с завтраком из двух вареных яиц и куска сыра, Халифа перебрался через реку и остановил такси. В Дра Абу эль-Нага он вышел из машины, оставил водителю несколько монет и зашагал по дороге к дворцу Хатшепсут в Деир эль-Бахри.

Из всех памятников старины дворец восхищал его больше других. При виде вырезанных в каменной толще утеса залов, террас и колоннад захватывало дыхание. Дерзость древних строителей поражала. Дворец был одним из чудес Луксора. Нет, Египта. Да что там — пожалуй, всего света.

Но чудо уже потускнело. В 1997 году от рук оголтелых фанатиков здесь погибли шестьдесят два туриста. Халифа оказался в числе первых прибывших к месту побоища полицейских, опрашивал местных жителей. В течение нескольких месяцев после этого он просыпался среди ночи в холодном поту, не в состоянии забыть звук хлюпавшей под ногами крови. С того времени к его восторгу при виде дворца примешивалось чувство омерзения.

По правой стороне дороги тянулся ряд пыльных сувенирных лавок. Стоявшие у прилавков владельцы взывали к туристам, наперебой предлагая украшения, почтовые открытки, широкополые шляпы от солнца, поделки из алебастра — все лучшего качества и по лучшей в Египте цене. Один из них бросился к Юсуфу, размахивая украшенной замысловатым иероглифом майкой. Движением руки инспектор отослал его прочь и свернул направо, к заново покрытой асфальтом стоянке. Остановившись у трейлера с пластиковыми кабинками туалетов, прокричал:

— Сулейман! Эй, Сулейман, где ты?

Откуда-то возник невысокий, сильно прихрамывающий человек в светло-зеленой галабии. Его лоб пересекал длинный, от левого глаза к правому виску шрам.

— Это вы, инспектор?

— Салям алейкум. Как жизнь, старина?

— Квайис, хамду-лиллах! — улыбнулся мужчина. — Неплохо, благодарение Аллаху. Чаю хотите?

— Спасибо.

— Садитесь, садитесь!

Взмахом руки он указал на видневшуюся в тени небольшого строения скамью и отправился поставить на огонь чайник. Когда вода закипела, Сулейман наполнил два стакана, осторожно, стараясь не споткнуться, вернулся к скамье, сел. Взяв стакан, Халифа протянул мужчине пластиковый пакет.

— Здесь сигареты.

Сулейман извлек из пакета блок «Клеопатры».

— Зачем, инспектор! Это же я ваш должник!

— Ты ничего мне не должен.

— Если не считать жизни.

Четыре года назад Сулейман аль-Рашид работал при дворце сторожем. Пуля фундаменталистов попала ему в голову, когда Сулейман пытался закрыть своим телом приехавшую из Швейцарии молодую мать с ребенком. После того как бойня свершилась, его сочли мертвым, но Юсуф, пощупав на худой руке пульс, подозвал медиков. Несколько недель Сулейман находился между жизнью и смертью. Пуля сделала его слепым, о работе сторожа пришлось забыть. Теперь он заправлял туалетами.

— Как голова? — спросил Халифа.

— Так. — Сулейман потер виски. — Сегодня побаливает.

— К врачам ходишь?

— Врачи! Кому они нужны?

— Если боли не проходят, ты должен обследоваться.

— Не волнуйтесь, я в полном порядке.

Гордый нрав приятеля был хорошо известен инспектору. Он предпочел не настаивать и, поинтересовавшись здоровьем жены и детей, слегка поддел Сулеймана: команда, за которую тот болел, уступила на последних скачках жокеям клуба соперников. Рассмеявшись, оба смолкли. Юсуф безразлично следил за тем, как из автобуса выгружается очередная группа туристов.

— Мне нужна твоя помощь, Сулейман.

— Говорите, инспектор. Вы же знаете: вам стоит только попросить.

Халифа отхлебнул остывший чай. Он не испытывал ни малейшего желания вовлекать в дело друга, играть на его чувстве долга. Сулейману и без того досталось. Но чтобы сделать шаг в расследовании, требуется информация. А приятель вполне мог слышать что-то важное.

— Думаю, в некрополе нашли что-то интересное, захоронение или тайник, не уверен. Но находка наверняка ценная.

Антиквары молчат, и это неудивительно, только рты им запечатаны не жадностью, а страхом. — Юсуф допил чай. — Может, до тебя доходили какие слухи?

Сулейман молчал, продолжая потирать виски.

— Поверь, я очень не хочу тебя впутывать. Просто один труп уже есть. К чему другие?

Молчание.

— Так как? Скажем, новое захоронение? Ведь твои уши ловят здесь каждый звук.

— Что-то я слышал, — неохотно проговорил Сулейман, глядя невидяще прямо перед собой. — Но ничего конкретного. Как ты сам сказал, все перепуганы.

Внезапно он резко повернул голову, как бы пытаясь всмотреться в тянущуюся по гребням холмов стену из желтого кирпича.

— Думаешь, за нами следят? — спросил Халифа, устремляя взгляд в ту же сторону.

— Я знаю, что за нами следят, инспектор. Они повсюду, как муравьи.

— Кто «они»? Что тебе известно, Сулейман? Что ты слышал?

Глаза приятеля едва заметно слезились. Он поднес к губам стакан с чаем.

— Слышал кое-что. Неясные намеки. Словечко там, словечко здесь.

— Ну-ну?

Голос Сулеймана снизился до шепота:

— Захоронение. — И?..

— Необычное захоронение. Ему нет цены.

Халифа выплеснул на песок чаинки.

— Где?

Его собеседник кивнул на холмы.

— Где-то там.

— Места там много. А точнее?

Сулейман покачал головой.

— Ты уверен? — Да.

Наступила тишина. В раскаленном воздухе резко пахло горячим асфальтом. Где-то за постройкой, в тени которой они сидели, истошно завопил ишак. Ярдах в пятидесяти супружеская чета европейцев отчаянно торговалась с таксистом.

— Чего все так боятся, Сулейман? В чем дело?

Молчание.

— Кто тут у вас объявился?

Приятель поднялся со скамьи, его правая рука безошибочно нашла оба стакана. Вопроса инспектора он, казалось, не слышал.

— Сулейман! Что это за люди?

Тот медленно захромал к туалетам. Не оборачиваясь, тихо обронил:

— Люди Саиф аль-Тхара. Его имя наводит здесь ужас. Извините, инспектор. Мне пора. Был рад повидаться.

Он с трудом поднялся по приставной лестнице в трейлер, закрыл дверцу.

Халифа закурил.

— Саиф аль-Тхар. Интересно, как я узнал, что это будешь именно ты?

АБУ-СИМБЕЛ

Сдвинув бейсболку на глаза, молодой египтянин растворился в толпе. Ничто не выделяло его из многочисленных туристов, сгрудившихся у подножия четырех гигантских статуй, если не считать негромкого бормотания да отсутствия всякого интереса к каменным исполинам. Нет, внимание юноши привлекали фигуры трех одетых в черную униформу полисменов, которые сидели ярдах в двадцати от него на широкой скамье. Бросив взгляд на часы, парень снял с плеч рюкзак, начал возиться с застежками.

До полудня было еще далеко. Из двух автобусов выбирались рослые американцы, все в одинаковых оранжевых майках. Вокруг прибывших туристов мгновенно засуетились торговцы.

Молодой египтянин опустился на колено и принялся копаться в рюкзаке. Слева от него к призывно размахивавшему флажком гиду спешили гости из Японии.

— Дворец построен фараоном Рамсесом II в тринадцатом веке до Рождества Христова, — громко начал свои объяснения гид. — Он сооружался в честь богов Ра-Харахти, Амона и Птаха…

Один из полисменов всматривался в шевелившего губами юношу. Двое других курили и беспечно болтали о чем-то.

— В четырех сидящих статуях запечатлен образ богоподобного правителя Рамсеса. Каждая имеет более двадцати ярдов в высоту…

К небольшой группе, в центре которой стоял гид, начали с жизнерадостным смехом подходить американцы. Один, держа перед собой видеокамеру, выкрикивал команды супруге: сделай шаг влево, подними голову, улыбнись. Юноша выпрямился, но его правая рука по-прежнему оставалась в рюкзаке. Не сводивший с него глаз полисмен подтолкнул локтем своих товарищей, и те послушно повернули головы в сторону молодого человека.

— Расположенные у ног Рамсеса фигуры поменьше — это его мать Муттуйа, любимая жена Нефертари и дети…

Бормотание юноши сделалось громче, и кое-кто из туристов начал оглядываться. Египтянин прикрыл глаза, широко улыбнулся, выхватил из рюкзака автомат и потряс им над головой. Левой рукой он сорвал бейсболку: лоб пересекал глубокий вертикальный шрам.

— Саиф аль-Тхар! — с торжеством возгласил парень, направил оружие на толпу и нажал курок.

Вместо выстрелов раздался лишь сухой щелчок.

Вскочившие полисмены судорожно пытались достать из поясных кобур свои «кольты». Туристы обмерли, от ужаса никто не пошевелился. В этот момент юноша передернул затвор, его палец вновь лег на курок.

В первый раз стрелка подвела забывчивость. Механизм автомата был абсолютно исправен. Прозвучала очередь, в толпу полетели пули. Они рвали в клочья плоть, дробили кости; песок быстро впитывал брызнувшую кровь. Началась паника: кто-то бежал прочь, кто-то несся прямо на своего палача, в воздухе звенели вопли ужаса и боли. Скорчившись, лежал на боку американец с видеокамерой. Обезумевшая толпа смела полисменов, и те, распростертые на песке, не имели сил поднять хотя бы голову. Сквозь треск выстрелов слышался покрывавший крики отчаяния смех молодого египтянина.

Расправа продолжалась еще секунд десять. У подножия каменных статуй застыли в нелепых позах человеческие тела. Не справившись с новым магазином, египтянин отшвырнул бесполезное оружие и бегом устремился вверх по склону холма.

Однако уйти он успел недалеко. Бросившиеся следом пятеро торговцев настигли его, повалили на песок и принялись избивать — как были, босыми ногами.

— Саиф аль-Тхар! — со смехом кричал юноша, сплевывая хлеставшую из носа и рта кровь. — Саиф аль-Тхар!

16

КАИР

От внезапного пробуждения Тэйра вздрогнула. Поджав колени, она села в постели и осмотрелась. Постель стояла в номере Дэниела. В голове Тэйры мелькнула страшная мысль: неужели он… Однако одежда была на ней, а в следующее мгновение Тэйра увидела сложенные в углу диванчика простыни. Она посмотрела на часы: стрелки показывали почти полдень.

— Черт, — прошептала Тэйра, опуская ноги на пол.

Ее голова раскалывалась от боли. На столике у постели она увидела бутылку минеральной воды, скрутила синюю крышечку и сделала несколько жадных глотков. За окном слышался уличный гомон. Ничто в номере не говорило о присутствии Дэниела. Не было даже крохотной записки.

Вчерашняя неожиданная встреча оставила в душе Тэйры тягостное и неприятное ощущение, как будто придя сюда, в отель, она сама себя унизила. Хорошо бы убраться отсюда еще до возвращения хозяина. Допив воду, Тэйра оставила на листке бумаги пару строк с неловкими извинениями, подхватила рюкзачок и вышла. Знать о том, где она остановилась, Дэниел не мог.

На улице Тэйра зашагала в сторону минаретов с аркой, но тут же развернулась — не дай Бог столкнуться с ним! — и уверенно направилась в глубь старого торгового квартала.

Пыльная и узкая улочка была полна прохожих: несли на головах корзинки со свежеиспеченным хлебом женщины, деловито сновали в толпе разносчики, у небольших повозок с впряженными осликами суетились дети. При других обстоятельствах Тэйра с удовольствием понаблюдала бы за жизнью оживленного уголка, вбирая в себя незнакомые звуки и экзотические запахи, но сейчас она ощущала только сильнейшее нервное напряжение. Громко сигналившие мопеды, молотки жестянщиков, рвавшаяся из сотен радиоприемников музыка сбивали с толку, дезориентировали. Ноздри щекотала вонь гниющих отбросов, плотная стена из человеческих тел вызывала клаустрофобию. Тэйра прошла мимо группы подростков, которые выгружали из небольшого пикапа листы меди, молодой женщины рядом с высокой стопкой пустых джутовых мешков, двух занятых игрой в домино стариков. Тэйру смущали устремленные на нее со всех сторон взгляды. Мужчина на строительных лесах прокричал что-то ей вслед, но она, не повернув головы, продолжала пробираться сквозь толпу. Хотелось лишь одного: как можно быстрее оказаться в тишине и спасительной прохладе отеля.

Минут через десять Тэйра вышла к перекрестку, где на тяжелой деревянной колоде мясник рубил головы курам. Египтянин вытаскивал птицу из клетки, взмахивал отточенным топориком и бросал трепыхавшую крыльями тушку в пластиковый мешок. Колоду кольцом обступили зрители, и Тэйра, удивляясь собственному интересу к отвратительной сцене, приблизилась.

Завороженная блеском лезвия, она не сразу обратила внимание на двух бородатых мужчин, которые стояли почти напротив и не сводили с нее глаз. Поймав на себе их взгляды, Тэйра не придала им значения, но, когда через пару мгновений она вновь подняла голову, мужчины продолжали все так же пристально смотреть на нее. Черные немигающие зрачки таили угрозу. Поколебавшись секунду-другую, Тэйра двинулась дальше. Бородачи пропустили ее ярдов на двадцать вперед и двинулись следом.

У витрины, где были веерами разложены игральные карты, Тэйра остановилась. Замерли за ее спиной и две одетые в черное фигуры. Мужчины не предприняли ни малейшей попытки смешаться с толпой. Тэйра вновь зашагала по улице, чувствуя на затылке их сверлящие взгляды. Она торопливо свернула за угол: пятнадцать, двадцать шагов, и до ее ушей вновь донесся четкий перестук каблуков. Сердце тревожно екнуло. И без того неширокий переулок суживался еще больше, стены домов, подобно гигантским клещам, начали сходиться. Шаги за спиной зазвучали ближе. Еще один поворот, и окружавшая Тэйру толпа вдруг пропала.

В первый момент она испытала облегчение, но мозг тут же иглой пронзила мысль: не было ли это ошибкой? Здесь она на виду, здесь некого позвать на помощь. Тэйра хотела вернуться в толпу и уже развернулась, но почти нос к носу столкнулась со своими преследователями. На мгновение она замерла, глядя на них расширившимися от ужаса глазами, а затем бросилась бежать.

— Помогите!

Крик прозвучал задушенным, почти неслышным, как будто сквозь плотную ткань.

Поворот, другой, третий. Тэйра не думала, куда бежит. С обеих сторон мелькали высокие деревянные двери, перед одними она на секунду остановилась, забарабанила кулаками, но тут же кинулась дальше. Топот слышался Тэйре уже не только за спиной, казалось, она несется ему навстречу. Представление о пространстве исчезло. Лабиринт улиц вывел ее на крошечную, залитую солнцем площадь, в центре которой под пальмой сидел старик.

— Прошу вас, — с трудом выдохнула Тэйра. — Помогите! Ради Бога!

Старик поднял голову, протянул иссохшую руку. На Тэйру смотрели затянутые бельмами глаза слепца.

— Бакшиш!

Нет, у меня ничего нет! Помогите!

— Бакшиш, — требовательно повторил слепец, хватая ее за рукав.

Тэйра попробовала освободиться, однако хватка старика оказалась железной.

— Бакшиш! Бакшиш!

Внезапно площадь огласилась криками. Тэйра в растерянности закрутила головой, пытаясь понять, откуда доносится звук. В ушах стоял грохот, будто кто-то выбивал палочками громкую барабанную дробь. Где искать спасения? С неожиданной для себя силой Тэйра высвободила из пальцев старца руку и бросилась в улочку, противоположную той, что привела ее на площадь. Уже у стены дома краем глаза она заметила две несшиеся наперерез фигуры в черном. Инстинкт заставил ее мгновенно сменить направление.

В самом начале улицы, откуда только что появились преследователи, Тэйра на мгновение остановилась, чтобы перевести дыхание. Бородачи были уже у пальмы. При виде своей жертвы оба перешли на шаг и повернули головы направо, туда, где рассчитывала первоначально укрыться Тэйра. Из-за угла на площадь ступил высокий, крупный мужчина, тот самый, которого она видела в Саккре и у входа в отель. Пиджак и брюки его были измяты, лицо с огромным родимым пятном покрывали бисеринки пота. Из внутреннего кармана пиджака мужчина извлек нечто, напомнившее Тэйре лопатку археолога.

— Где она? Где недостающая часть?

— Не понимаю, о чем вы, — задыхаясь, произнесла Тэйра. — Вам нужна явно не я!

— Где она? Где часть с иероглифами?

Мужчина приблизился к пальме.

— Бакшиш! — завопил слепец, хватаясь пальцами за полу его пиджака. — Бакшиш!

Гигант попробовал стряхнуть костлявую руку, но у него ничего не вышло. Пробормотав проклятие, мужчина черен-ком своего орудия нанес старику сокрушительный удар в лицо. Послышался негромкий треск, с каким бьется глиняная чашка, и слепец закричал. Наблюдать за развитием событий Тэйра не стала. В следующее мгновение ноги уже несли ее прочь.

Нырнув под невысокую арку, она очутилась во дворе, где сидевшие на корточках женщины стирали белье. Сквозь проем в дальнем углу двора виднелась соседняя улица. Тэйра устремилась в проем, свернула направо, и ее вновь окружила толпа. Переходя на шаг, молодая женщина жадно хватала ртом воздух. В этот момент на плечи ее легли твердые, мускулистые руки.

— Нет! Отпустите меня!

Из последних сил Тэйра забарабанила кулачками в широкую мужскую грудь.

— Тэйра!

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В романе «Глухомань» Борис Васильев, автор известных книг о князьях Древней Руси, обращается к совре...
Прошло совсем немного времени со дня открытия стоматологической клиники Яны Цветковой, а в народе эт...
Сюжет основан на допущении существования рядом с нашим иного мира, где время остановилось, и потому ...
Землянин инопланетного происхождения Гарик Гагарин стал сотрудником института Экспертизы. Этот инсти...
Фантастика – удивительный литературный жанр. Описывая события, в настоящее время невозможные, она ум...
В этот сборник вошли наиболее известные мемуарные произведения Мариенгофа. «Роман без вранья», посвя...