Божественная комедия Алигьери Данте

© ООО «Издательство «Э», 2017

Ад

Песня первая

Поэт рассказывает, что, заблудившись в темном, дремучем лесу и встречая разные препятствия для достижения вершины горы, он настигнут был Вергилием. Последний обещался показать ему муки грешников в Аду и Чистилище и сказал, что потом Беатриче покажет поэту Райскую обитель. Поэт последовал за Вергилием.

  • 1 Когда-то я в годину зрелых лет
  • В дремучий лес зашел и заблудился.
  • Потерян был прямой и верный след…
  • 4 Нет слов таких, чтоб ими я решился
  • Лес мрачный и угрюмый описать,
  • Где стыл мой мозг и ужас тайный длился:
  • 7 Так даже смерть не может устрашать…
  • Но в том лесу, зловещей тьмой одетом,
  • Средь ужасов обрел я благодать.
  • 10 Попал я в чащу дикую; нигде там
  • Я не нашел, объят каким-то сном,
  • Знакомого пути по всем приметам.
  • 13 Пустыня предо мной была кругом,
  • Где ужасом невольным сердце сжалось.
  • Я увидал перед собой потом
  • 16 Подножие горы. Она являлась
  • В лучах светила радостного дня
  • И светом солнца сверху позлащалась,
  • 19 Прогнавшим страх невольный от меня.
  • В душе моей изгладилось смущенье,
  • Как гибнет тьма от яркого огня.
  • 22 Как выброшенный на берег в крушенье
  • В борьбе с волной измученный пловец
  • Глядит назад, где море в исступленье
  • 25 Ему сулит мучительный конец;
  • Так точно озирался я пугливо,
  • Как робкий, утомившийся беглец,
  • 28 Чтоб еще раз на страшный путь тоскливо,
  • Переводя дыхание, взглянуть:
  • Доныне умирало все, что живо,
  • 31 Свершая тот непроходимый путь.
  • Лишившись сил, как труп, в изнеможенье
  • Я опустился тихо отдохнуть,
  • 34 Но снова, переселив утомленье,
  • Направил шаг вперед по крутизне,
  • Все выше, выше каждое мгновенье.
  • 37 Я шел вперед, и вдруг навстречу мне
  • Явился барс, покрытый пестрой кожей
  • И с пятнами на выгнутой спине.
  • 40 Я, как врасплох застигнутый прохожий,
  • Смотрю: с меня он не спускает глаз
  • С решимостью, на вызов мне похожей,
  • 43 И заграждает путь, на нем ложась,
  • Так что я думать стал об отступленье.
  • На небе утро было в этот час.
  • 46 Земля очнулась после пробужденья,
  • И плыло солнце в небе голубом,
  • То солнце, что во дни миротворенья
  • 49 Зажглось впервые, встречено кругом
  • Сияньем звезд, с их ясным, кротким светом…
  • Ободренный веселым, светлым днем,
  • 52 Румяным и торжественным рассветом,
  • Я выносил без страха барса гнев,
  • Но новый ужас ждал меня при этом:
  • 55 Передо мной вдруг очутился лев.
  • Назад закинув голову, он гордо
  • Шел на меня: стоял я, присмирев.
  • 58 Смотрел в глаза так алчно он и твердо,
  • Что я как лист затрепетал тогда;
  • Гляжу: за ним видна волчицы морда.
  • 61 Она была до ужаса худа:
  • Ненасытимой жадностью, казалось,
  • Волчица подавляема всегда.
  • 64 Уже не раз перед людьми являлась
  • Она, как гибель их… В меня она
  • Чудовищными взглядами впивалась,
  • 67 И стала вновь отчаянья полна
  • Моя душа. Исчезла та отвага,
  • Которая вести была должна
  • 70 Меня на верх горы. Как жадный скряга
  • Рыдает, потерявши капитал,
  • В котором видел счастье, жизни благо,
  • 73 Так перед диким зверем я рыдал,
  • Путь пройденный теряя шаг за шагом,
  • И снова вниз по крутизне сбегал
  • 76 К тем безднам и зияющим оврагам,
  • Где блеска солнца видеть уж нельзя
  • И ночь темна под вечным, черным флагом.
  • 79 С стремнины на стремнину вниз скользя,
  • Я человека встретил той порою.
  • Безмолвие собой изобразя,
  • 82 Он словно так был приучен судьбою
  • К молчанию, что голос потерял,
  • Увидя незнакомца пред собою.
  • 85 В пустыне мертвой громко я воззвал:
  • «Кто б ни был ты – живой иль привиденье,
  • Спаси меня!» И призрак отвечал:
  • 88 «Когда-то был живое я творенье;
  • Теперь перед тобой стоит мертвец.
  • Я в Мантуе рожден в одном селенье;
  • 91 В Ломбардии жил прежде мой отец.
  • Жизнь начал я при Юлии и в Риме
  • В век Августа жил долго, наконец,
  • 94 Когда богами ложными своими
  • Считали люди идолов. Тогда
  • Я был поэт, писал стихи, и ими
  • 97 Энея воспевал и те года,
  • Когда распались стены Илиона…
  • А ты зачем стремишься вниз сюда,
  • 100 В обитель скорби, скрежета и стона?
  • Зачем с пути к жилищу вечных благ
  • Под благодатным блеском небосклона
  • 103 Стремишься к тьме неудержимо так?
  • Иди вперед и не щади усилий!»
  • И, покраснев, ему я сделал знак
  • 106 И вопросил: «Ужели ты Вергилий,
  • Поэтов всех величие и свет?
  • Пусть о моем восторге и о силе
  • 109 Моей любви к тебе, святой поэт,
  • Расскажет слабый труд мой и творенья
  • И то, что изучал я много лет
  • 112 Великие твои произведенья{1}.
  • Смотри: я перед зверем трепещу,
  • Все жилы напряглись. Ищу спасенья,
  • 115 Певец, твоей я помощи ищу».
  • «Ты должен поискать пути иного,
  • И этот путь я указать хочу».
  • 118 Услышал я из уст поэта слово:
  • «Знай, страшный зверь-чудовище давно
  • Путь этот заграждает всем сурово
  • 121 И губит, и терзает всех равно.
  • Чудовище так жадно и жестоко,
  • Что вечно не насытится оно
  • 124 И жертвы рвет в одно мгновенье ока.
  • К нему на смерть несчетное число
  • Творений жалких сходит издалёка, —
  • 127 И долго будет жить такое зло,
  • Пока Пес Ловчий{2} с зверем не сразится,
  • Чтобы вредить уж больше не могло
  • 130 Чудовище. Пес Ловчий возгордится
  • Не жалким властолюбием, но в нем
  • И мудрость, и величье отразится,
  • 133 И родиной его мы назовем
  • Страну от Фельтро и до Фельтро{3}. Силы
  • Италии он посвятит; мы ждем,
  • 136 Что с ним опять воспрянет из могилы
  • Италия, где прежде кровь лилась,
  • Кровь девственной, воинственной Камиллы,
  • 139 Где Турн и Низ нашли свой смертный час{4}.
  • Преследовать от града и до града
  • Волчицу эту будет он не раз,
  • 142 Пока ее не свергнет в кратер Ада,
  • Была откуда изгнана она
  • Лишь завистью… Спасти тебя мне надо
  • 145 От этих мест, где гибель так верна;
  • Иди за мной, – тебе не будет худо,
  • Я выведу – на то мне власть дана —
  • 148 Тебя чрез область вечности отсюда,
  • Чрез область, где услышишь ты во мгле
  • Стенания и вопли, где, как чуда,
  • 151 Видения умерших на земле
  • Вторичной смерти ждут и не дождутся{5}
  • И от мольбы бросаются к хуле.
  • 154 Потом перед тобою пронесутся
  • Ликующие призраки в огне,
  • В надежде, что пред ними распахнутся,
  • 157 Быть может, двери в райской стороне
  • И их грехи искупятся страданьем.
  • Но если обратишься ты ко мне
  • 160 С желанием в Раю быть – тем желаньем
  • Давно уже полна душа моя —
  • То есть душа другая: по деяньям
  • 163 Она меня достойнее, и я
  • Ей передам тебя у райской двери
  • И удалюсь, печаль свою тая.
  • 166 Я был рожден в иной и темной вере,
  • К прозрению не приведен никем,
  • И места нет теперь мне в райской сфере,
  • 169 И я пути не укажу в эдем.
  • Кому подвластны солнце, звезды эти,
  • Кто царствует в веках над миром всем,
  • 172 Того обитель – Рай… На этом свете
  • Блаженны все, им взысканные!» Стал
  • Тогда искать опоры я в поэте:
  • 175 «Спаси меня, поэт! – я умолял. —
  • Спаси меня от бедствий ты ужасных
  • И в область смерти выведи, чтоб знал
  • 178 Я скорбь теней томящихся, несчастных,
  • И приведи к священным тем вратам,
  • Где Петр Святой обитель душ прекрасных
  • 181 Век стережет. Я быть желаю там».
  • Мой проводник вперед шаги направил,
  • И следовал я по его пятам.

Песня вторая

Во второй песне поэт, после обычного вступления, начинает сомневаться в своих силах для предстоящего пути и думает, что не в состоянии будет сойти в Ад вместе с Вергилием. Ободренный Вергилием, он решается наконец следовать за ним как за своим наставником и путеводителем.

  • 1 День потухал. На землю сумрак лег,
  • Людей труда к покою призывая.
  • Лишь я один покойным быть не мог,
  • 4 Путь трудный, утомительный свершая.
  • Все то, что предстояло мне вперед —
  • Страдания и обаянье Рая, —
  • 7 То в памяти навеки не умрет…
  • О, музы, о святое вдохновенье!
  • Теперь вы мой единственный оплот!
  • 10 Запомни, память, каждое явленье,
  • Которое заметил только взгляд!
  • «Скажи, поэт! – воскликнул я в волненье. —
  • 13 Мой путь тяжел, в пути препятствий ряд…
  • По силам ли мне подвиг предстоящий?
  • Ты описал, как раз спускался в Ад
  • 16 Герой Эней{6}, тогда еще носящий
  • Людскую плоть, и вышел невредим:
  • Сам вечный Бог, на свете зло разящий,
  • 19 Всегда стоял защитником над ним
  • И чтил родоначальника в нем Рима;
  • И знаем мы – на этот славный Рим
  • 22 Сошло благословение незримо…
  • Святынею, источником добра
  • Да будет град, где власть неутомима
  • 25 Наместников святителя Петра!..
  • Спустился в Ад Эней, тобой воспетый,
  • В нем не нашедший смертного одра,
  • 28 Но знаньем и прозрением согретый,
  • Величье пап из Ада вынес он.
  • Позднее же с земли печальной этой
  • 31 Сам Павел был на Небо вознесен,
  • Где стал опорой нашего спасенья.
  • Но я – тяжелым подвигом смущен,
  • 34 Я трепещу за дерзкие стремленья.
  • Я не апостол Павел, не Эней, —
  • Избрать их путь кто дал мне позволенье?
  • 37 Вот почему являться в мир теней
  • Боюсь с тобой. Уж не безумен я ли?
  • Но ты меня мудрее и сильней:
  • 40 Покорствую тебе в моей печали».
  • Как человек, лишенный воли вдруг,
  • В котором мысли новые сменяли
  • 43 Ряд прошлых дум и помыслов и мук,
  • Так точно я в пути стал колебаться
  • И озирался с трепетом вокруг,
  • 46 И быстро стала робостью сменяться
  • Моя решимость. Призрак мне сказал:
  • «Ты начал низкой трусостью слушаться.
  • 49 Подобный страх нередко отвращал
  • От славных дел. Так тени зверь боится.
  • Но я рассею страх твой. Я блуждал
  • 52 Средь призраков, и ждал, когда решится
  • Над участью моею приговор,
  • Вдруг слышу, – я не мог не удивиться, —
  • 55 Святая Дева в тихий разговор
  • Со мной вступила. Счастья не скрывая,
  • Я Деве покорился с этих пор.
  • 58 Как звезды неба нежили, сверкая,
  • Ее глаза и голос так звучал,
  • Как пенье херувимов в царстве Рая:
  • 61 «О, ты поэт, чей гений засиял
  • И будет жить до разрушенья света,
  • Иди! На крутизне пустынных скал
  • 64 Мой друг ждет и опоры, и совета,
  • Препятствиями страшными смущен.
  • Иль для него погибло все? Ответа
  • 67 Я буду ждать: он будет ли спасен?
  • Иди к нему и силой строгой речи
  • Да будет от беды избавлен он.
  • 70 Мне имя – Беатриче; издалече
  • Явилась я. Меня любовь вела,
  • Моя любовь с тобой искала встречи:
  • 73 Я помощи твоей с мольбой ждала.
  • В обитель Бога скоро я предстану
  • И там, где гибнет всякая хула,
  • 76 Тебя я славословить громко стану…»
  • И Беатриче смолкла. Я сказал:
  • «Клянусь, тебе служить я не устану!
  • 79 Ты святости высокой идеал,
  • Ты образ добродетели чудесной!
  • Все радости земли, что Бог нам дал,
  • 82 Доводишь ты до радости Небесной!
  • Тебе легко повиноваться мне…
  • И если бы, о призрак бестелесный,
  • 85 Твою я волю выполнил вполне,
  • То все бы постоянно мне казалось,
  • Что действовал я вяло, как во сне,
  • 88 Что дело слишком медленно свершалось.
  • Твои желанья мог я оценить,
  • Но отвечай: как ты не побоялась
  • 91 В жилище преисподнее сходить
  • Из той святой обители надзвездной,
  • Которую не можешь ты забыть?..»
  • 94 «Без страха я скольжу над этой бездной, —
  • Сказала Беатриче, – и, поэт,
  • Могу тебе совет я дать полезный:
  • 97 Поверь – когда злых помыслов в нас нет,
  • Нам ничего не следует бояться.
  • Зло ближнему – вот где источник бед,
  • 100 И только зла нам нужно всем пугаться.
  • Благое Небо крепость мне дает,
  • Чтоб не могла страданьем я терзаться
  • 103 И даже пламя ног моих не жжет.
  • Там в Небесах есть Дева Всеблагая{7},
  • И ей-то, Всеблагой, стал жалок тот,
  • 106 Кого спасти ты должен, сберегая.
  • И к Лючии{8} пришла с мольбой она:
  • «Спеши помочь тому ты, дорогая,
  • 109 Которому рука твоя нужна».
  • И Лючия то место посетила,
  • Любви и сострадания полна,
  • 112 Где я с Рахилью старой говорила,
  • И молвила: «Настал ужасный миг!
  • Что, Беатриче, ты не поспешила
  • 115 Спасти того, кто в мире стал велик,
  • Любив тебя? Иль ты не слышишь, что ли,
  • Знакомый вопль и о спасенье крик?
  • 118 Не видишь, как жилец земной юдоли
  • В борьбе со смертью грозной изнемог,
  • Которая страшна в безумной воле,
  • 121 Как океана бешеный поток…»
  • Никто быстрей не мчался для добычи,
  • Никто от бед бежать скорей не мог,
  • 124 Как бросилась сюда я, Беатриче,
  • Покинувши приют святых теней,
  • И одного тебя на помощь клича.
  • 127 Ты даром слова в мире всех сильней,
  • И я в твоих словах ищу опоры…»
  • Тогда на мне безмолвно, без речей,
  • 130 Она в слезах остановила взоры,
  • И я к тебе на помощь поспешил
  • Не медля, – мне страшны ее укоры;
  • 133 Волчицу я к тебе не допустил
  • И на гору открыл тебе дорогу…
  • Что ж медлишь ты? Иль в сердце не смирил
  • 136 Ты робости напрасную тревогу?
  • Когда три девы в вечных Небесах
  • За жизнь твою мольбы возносят к Богу,
  • 139 Когда во мне, во всех моих словах
  • Находишь ты привет и поощренье,
  • Ужель в тебе не утихает страх?»
  • 142 Как от холодных ветров дуновенья,
  • От стужи наклоняются цветы
  • И утром вновь встают в одно мгновенье
  • 145 Под блеском солнца, полны красоты,
  • Так точно я от страха вдруг очнулся,
  • Воскликнув: «Будь благословенна ты,
  • 148 В чьем состраданье я не обманулся,
  • Ты, бодрость заронившая мне в грудь,
  • Когда мой стан от ужаса согнулся…
  • 151 И ты, поэт, благословенным будь,
  • Исполнив повеленье Девы Рая.
  • С тобой готов начать я смело путь,
  • 154 Желаньем трудных подвигов сгорая.
  • С тобой мне не страшна пучина зол…
  • Веди ж меня, путей не разбирая…»
  • 157 Так я сказал и за певцом пошел.

Песня третья

Данте, следуя за Вергилием, достигает дверей Ада, куда оба входят, прочитавши у входа страшные слова. Вергилий, указывая поэту на мучения, которые заслужили трусы, ведет его далее. Они приходят к реке, называемой Ахерон, у которой находят Харона, перевозящего души на другой берег. Когда Данте переехал чрез Ахерон, то он заснул на берегу этой реки.

  • 1 «За мной – мир слез, страданий и мучений,
  • За мною – скорбь без грани, без конца,
  • За мной – мир падших душ и привидений.
  • 4 Я – правосудье высшего Творца,
  • Могущества и мудрости созданье,
  • Творение Небесного Отца,
  • 7 Воздвигнутое раньше мирозданья.
  • Передо мной – прошел столетий след,
  • Удел мой – вечность, вечность наказанья,
  • 10 За мной ни для кого надежды нет!»
  • Над входом в Тартар надпись та чернела.
  • Я страшные слова прочел. «Поэт,
  • 13 Смысл этих слов, – воскликнул я несмело, —
  • Наводит страх!» Вергилий угадал,
  • Что сердце у меня оледенело.
  • 16 «Здесь места страху нет, – он отвечал. —
  • Мы подошли к обители печали
  • Тех падших душ, – Вергилий продолжал, —
  • 19 Что на земле безумцами блуждали»{9}.
  • И мне с улыбкой руку сжал певец;
  • Я стал бодрей, и вот мы увидали
  • 22 Обитель вечной тайны, наконец,
  • Где в безрассветном мраке раздавались
  • Вопль и стенанья из конца в конец;
  • 25 Повсюду стоны, где мы ни являлись,
  • И я заплакал, выдержать не мог…
  • Мы ближе, – вопли грешников сливались
  • 28 В смесь разных языков, в один поток.
  • Хулы, проклятья, бешенства визжанье,
  • Ужасные движенья рук и ног, —
  • 31 Все в гул сливалось в общем завыванье.
  • Так ураган крутит степей пески.
  • Ревет и губит все, без состраданья.
  • 34 В неведенье, исполненный тоски,
  • Воскликнул я невольно: «О, учитель!
  • Уже ль грехи теней так велики,
  • 37 Теней, попавших в страшную обитель?
  • И кто они?» «Ничтожество – они
  • В толпе людей, – сказал путеводитель. —
  • 40 При жизни на земле в иные дни
  • Жалчайшими их тварями считали.
  • Им на земле, – кругом себя взгляни, —
  • 43 Хулы иль похвалы не воздавали;
  • Теперь – они вступили в сонм духов,
  • Которые Творцу не изменяли,
  • 46 Но грех давил их тяжестью оков
  • И не было в них веры в Провиденье.
  • Великий Бог их свергнул с облаков,
  • 49 Чтоб Небеса не знали оскверненья,
  • И даже Ад впустить их не хотел:
  • В Аду гнушалось даже преступленье
  • 52 Ничтожеством и мерзостью их дел».
  • «Какие же назначены им муки?
  • Какой у них, наставник мой, удел?
  • 55 Пронзительны их страшных воплей звуки…»
  • И отвечал Вергилий: «Лишены
  • Они надежды; скованы их руки.
  • 58 В их настоящем скорби так сильны,
  • Что худшей доле, большему мученью
  • Они всегда завидовать должны.
  • 61 Мир их забыл – и нет конца забвенью:
  • Их не щадят, но также не казнят,
  • Приговоривши к вечному презренью.
  • 64 Но прочь от них и брось вперед свой взгляд,
  • Иди теперь за мной неутомимо».
  • Я сделал шаг, но отступил назад:
  • 67 Передо мной промчалось знамя мимо,
  • Так быстро, словно вихорь уносил
  • Его вперед, вперед неудержимо.
  • 70 За ним летели призраки могил
  • Несчетной вереницей: страшно было,
  • Что столько жизней в мире, столько сил
  • 73 Смерть в призраки немые обратила.
  • Один из них мне словно был знаком:
  • Известный образ память сохранила.
  • 76 Смотрю: да, это точно он, о ком
  • Народ с презреньем часто отзывался,
  • Кто, покривя душой и языком,
  • 79 Высоким отреченьем запятнался{10}.
  • Тут понял я, что этот сонм теней
  • Собраньем душ отверженных являлся,
  • 82 Презренных для врагов и для друзей.
  • Их жизнь была не жизнь, а прозябанье,
  • И здесь теперь, при наготе своей,
  • 85 Достались эти жалкие созданья
  • На жертву насекомых – мух и ос —
  • И терпят беспрерывные терзанья.
  • 88 По лицам их, мешаясь с током слез,
  • Струилась кровь и к их ногам стекала,
  • Где множество червей в крови вилось,
  • 91 И эту кровь мгновенно пожирало.
  • От них я отвернулся. Вдалеке
  • Немало новых призраков стояло
  • 94 На голом берегу, столпясь к реке.
  • «Учитель, – я спросил, – чьи тени эти,
  • Что переправы словно ждут в тоске?
  • 97 Их вижу я едва при тусклом свете».
  • «Об этом ты узнаешь, – молвил он, —
  • Когда, – я побледнел при том ответе, —
  • 100 Откроется пред нами Ахерон».
  • Мы дальше шли, и я хранил молчанье,
  • Пока не увидал со всех сторон
  • 103 Большой реки, бежавшей без журчанья.
  • Вот подплыл к нам седой старик в челне.
  • «О, горе вам, преступные созданья! —
  • 106 Он закричал Вергилию и мне. —
  • Надежды все вам нужно здесь оставить,
  • Вам Неба не увидеть в вышине.
  • 109 Я здесь, чтобы туда вас переправить,
  • Где холод вечный царствует и ночь,
  • Где пламя в состоянье все расплавить.
  • 112 А ты, – он мне сказал, – отсюда прочь!
  • Среди умерших места нет живому».
  • Не в силах любопытства превозмочь,
  • 115 Не двигался я с места. «По иному
  • Пути ты поплывешь, – прибавил он, —
  • И переправит к берегу другому
  • 118 Тебя челн легкий…» «Знай же ты, Харон, —
  • Ему сказал мой спутник хладнокровный, —
  • Что ты напрасным гневом возмущен:
  • 121 Тот, воля чья, закон есть безусловный,
  • Так повелел, и должен ты молчать».
  • И смолкнул разом лодочник огромный,
  • 124 И перестали бешенством сверкать
  • Его глаза в их огненных орбитах,
  • Но призраки, успев слова поймать,
  • 127 Проклятьем разразились; в ртах открытых
  • Их зубы стали громко скрежетать;
  • В их мертвых лицах, язвами изрытых,
  • 130 Явилась бледность. Нагло изрыгать
  • Они хулы на целый мир пустились,
  • Творца и предков стали проклинать
  • 133 И самый час, когда они родились.
  • Потом, с рыданьем к берегу скользя,
  • К ужасной переправе устремились:
  • 136 Избегнуть общей кары им нельзя.
  • Их гнал Харон, глазами вкруг сверкая,
  • Веслом отставших призраков разя.
  • 139 Как в осень листья падают, мелькая,
  • Пока ветвей совсем не обнажат,
  • В наряд поблекший землю облекая,
  • 142 Так тени на пути в глубокий Ад
  • На зов гребца в ладью его бросались,
  • Теснилися и помещались в ряд.
  • 145 Едва они через поток помчались,
  • Как к перевозу страшному опять
  • Уже другие призраки сбегались.
  • 148 «Мой сын, – сказал поэт, – ты должен знать,
  • Что души осужденных прилетают
  • Отвсюду к Ахерону. Разгадать
  • 151 Они свое грядущее желают,
  • Спеша переплывать через поток,
  • И вечно их желанья пожирают
  • 154 Узнать ту казнь, что ждет их за порок.
  • Еще никто с душой неразвращенной
  • Здесь чрез реку переплывать не мог;
  • 157 Вот почему отверг Харон бессонный
  • Тебя, мой сын, и гневом запылал,
  • Твоим явленьем сильно раздраженный».
  • 160 Поэт умолк, и вдруг я услыхал
  • Ужасный грохот, – почва задрожала…
  • Холодный пот на теле выступал.
  • 163 Над головою буря застонала,
  • И полосой кровавой в Небесах
  • Извилистая молния сверкала…
  • 166 Меня сковал какой-то новый страх,
  • И я в одну минуту чувств лишился,
  • Не в силах удержаться на ногах,
  • 169 И, как во сне, на землю опустился.

Песня четвертая

Поэт вслед за Вергилием спускается в первый круг Ада, где в особой светлой обители находит призраки знаменитых людей древности, которые приветствуют их и продолжают с ними путь. Ряд других знаменитых мужей. Вергилий ведет поэта дальше в Царство мрака.

  • 1 Раскатом грома был я пробужден
  • И от его ударов содрогнулся.
  • Развеялся тяжелый, смутный сон;
  • 4 Раскрыв глаза, кругом я оглянулся,
  • Желая знать, где я, куда попал,
  • И над зиявшей бездною нагнулся:
  • 7 Из бездны гул стенаний долетал
  • До нашего внимательного слуха, —
  • Внизу под нами вечный стон стоял,
  • 10 То грозен был, то замирал он глухо,
  • Была темна той бездны глубина,
  • И если вопль мог долетать до уха,
  • 13 То глаз не мог увидеть бездны дна,
  • Хоть напрягал усиленно я зренье.
  • «Пусть эта пропасть вечная мрачна, —
  • 16 Сказал поэт и побледнел в мгновенье, —
  • Мы в этот мрачный мир теперь сойдем;
  • За мною смело следуй без смущенья».
  • 19 В лице переменился он. О том
  • Заметил я: «Уж если ты бледнеешь,
  • В моих сомненьях ставши мне щитом,
  • 22 Могу ль быть смел, когда ты сам робеешь?»
  • Он отвечал: «В лице, в моих глазах
  • Всех чувств моих читать ты не умеешь.
  • 25 Я чувствую теперь не жалкий страх,
  • Но ощущаю только состраданье
  • К судьбе теней, томящихся впотьмах,
  • 28 Под безысходной карой наказанья.
  • Иди за мной. Наш путь еще далек,
  • Нам медленность не принесет познанья…»
  • 31 И за собой поэт меня увлек
  • К ограде первой бездны непроглядной.
  • Хоть вопль теней к нам долетать не мог,
  • 34 Но самый воздух пропасти той смрадной,
  • Казалось, словно вздохами стонал:
  • То было Царство скорби безотрадной,
  • 37 Отчаянья без боли, где блуждал
  • Сонм призраков – мужчины, жены, дети.
  • Тогда путеводитель мне сказал:
  • 40 «Что же меня не спросишь ты, кто эти
  • Несчастные? Ты должен все узнать,
  • Чем были эти призраки на свете,
  • 43 Пока вперед мы не пошли опять.
  • Так знай: им неизвестно преступленье,
  • Но недоступна Неба благодать
  • 46 Лишь потому, что таинством крещенья
  • Своих грехов омыть им не пришлось, —
  • Они бродили в вечном заблужденье
  • 49 В те дни, когда в мир не сходил Христос.
  • Их вера до Небес не воспарила.
  • Я сам в незнанье их когда-то рос:
  • 52 Неведенье одно нас погубило,
  • И за него мы все осуждены
  • На вечное желанье за могилой,
  • 55 Надежды, милый сын мой, лишены…»
  • От этих слов тоска мне сердце сжала:
  • Страдать все эти призраки должны,
  • 58 Хоть их чело величием блистало.
  • Кто скажет им, что в будущем их ждет?
  • И я хотел, во что бы то ни стало,
  • 61 Проникнуть в тайну Неба и вперед
  • Узнать предел их горького страданья;
  • И так сказал: «Меня желанье жжет,
  • 64 Поэт. Скажи мне: в Царстве наказанья
  • Ужель никто доныне не умел
  • Спасенье заслужить и оправданье
  • 67 За подвиги и славу прежних дел?
  • Ужель никто спасти их не решался?»
  • И отвечал учитель: «Мой удел
  • 70 Еще мне нов был здесь, когда спускался
  • Сюда во мрак Спаситель мира сам
  • И лаврами победы увенчался.
  • 73 Спасен был им наш праотец Адам,
  • И Ной, и Моисей – законодатель,
  • И царь Давид, и старый Авраам,
  • 76 Рахиль, – и многих спас тогда Создатель,
  • И в горние селенья перенес,
  • Прощая их, Божественный Каратель.
  • 79 До той поры до мира вечных слез
  • Ни разу не коснулось искупленье…»
  • Мы дальше шли. И скоро нам пришлось
  • 82 Переходить пространство. Привиденья,
  • Как лес густой, являлись впереди,
  • Неуловимы, точно сновиденья.
  • 85 Оставивши вход в бездну назади,
  • Мерцавший свет во тьме я вдруг заметил,
  • И сердце шевельнулося в груди.
  • 88 Я угадал, что в сумраке был светел
  • Душ избранных особый уголок.
  • «Учитель мой! Я жду, чтоб ты ответил
  • 91 И назвал тех, кому всесильный рок
  • Дал светлую, особую обитель
  • И в бездну тьмы с другими не увлек!»
  • 94 «Их слава, – отвечал путеводитель, —
  • Их пережив, живет до поздних дней,
  • И им за то Небесный Вседержитель
  • 97 Отличье дал в обители теней».
  • И в тот же миг услышали мы слово:
  • «Привет певцу! Привет его друзей!
  • 100 В мир призраков он возвратился снова…»
  • Тут голос стих. Четыре тени шли
  • Навстречу к нам. Страдания немого,
  • 103 Иль светлой, чистой радости земли,
  • Иль затаенной на сердце печали —
  • В их лицах прочитать мы не могли.
  • 106 Тогда слова поэта прозвучали:
  • «Смотри, с мечом{11} вот выступил вперед
  • Певец Омир: царем его считали
  • 109 Поэзии. Гораций с ним идет,
  • А вот Лукан с Овидием. Привета,
  • Такого же привета, как и тот,
  • 112 Что я сейчас услышал от поэта,
  • Они достойны все…» И я вошел
  • В собрание певцов великих света,
  • 115 В ту школу, где над всеми, как орел,
  • Вознесся царь высоких песнопений…
  • Кружок теней со мною речь завел,
  • 118 Приветствуя мой восходящий гений;
  • Вергилий тут не мог улыбки скрыть.
  • Затем, вслед за приветствием видений,
  • 121 Певцами был я приглашен вступить
  • В их тесный круг, и был шестым меж ими.
  • Мы стали меж собою говорить
  • 124 В согласии, как братья. Вместе с ними
  • Я шел туда, где бледный свет мерцал;
  • И с спутниками, сердцу дорогими,
  • 127 Величественный замок увидал,
  • Кругом семью стенами обнесенный;
  • Поток реки тот замок обвивал.
  • 130 И чрез поток, певцами окруженный,
  • Я перешел, как через сушу, вдруг;
  • Чрез семь ворот вступил я, пораженный,
  • 133 На длинный двор, где цвел зеленый луг.
  • На том лугу иные тени были:
  • На лицах их – спокойствие без мук
  • 136 И словно думы строгие застыли.
  • Величием запечатлен их вид;
  • Они почти совсем не говорили,
  • 139 Но мне казалось – голос их звучит,
  • Как музыка. С холма смотреть мы стали
  • Кругом себя, – с холма был нам открыт
  • 142 Весь светлый луг, где призраки блуждали.
  • На множество прославленных теней
  • Мне спутники в то время указали
  • 145 Среди поляны. Видел я на ней
  • Электру{12} вместе с многими тенями:
  • Вот Гектор, всем известный, вот Эней,
  • 148 Вот Цезарь с ястребиными очами,
  • С Камиллою{13} Пентесилея{14} вот,
  • Вот царь Латин{15} с Лавинией пред нами;
  • 151 Вот Брут, а вот Лукреция идет,
  • Вот призрак одинокий Саладина{16},
  • Тень Марции{17} и Юлии{18} встает
  • 154 С Корнелией{19}; вот новая картина:
  • Вкруг мудреца{20} философы сидят,
  • Ему дивясь и славя воедино;
  • 157 Сидел Платон, с ним рядом и Сократ.
  • Вот тени Диогена, Демокрита{21};
  • Вот призраки знакомые стоят
  • 160 Фалеса, Эмпедокла, Гераклита.
  • Вот и Зенон, и он, Диоскорид{22},
  • В котором знанья много было скрыто;
  • 163 Анаксагор и геометр Евклид,
  • Вот призрак Цицерона и Орфея,
  • Тит-Ливия, Сенеки; вот скользит
  • 166 Тень Иппократа с тенью Птолемея;
  • Вот Галиен, мудрец Аверроэс{23}
  • Не в силах передать теперь вполне я
  • 169 Всех предо мной являвшихся чудес
  • И слов не нахожу для выраженья.
  • Перед мной круг спутников исчез.
  • 172 Из светлого приюта в то мгновенье
  • Мой проводник со мной спускаться стал
  • В зловещий, мрачный мир грехопаденья,
  • 175 Где даже воздух самый трепетал,
  • Куда сквозь мрак, который там гнездился,
  • Луч света никогда не западал.
  • 178 И в этот мир с поэтом я спустился.

Песня пятая

Вергилий вводит Данте во второй, меньший круг Ада. Они видят свирепого Миноса, творящего суд и расправу с кающимися душами грешников и распределяющего их по разным отделам Ада. Казнь за преступную любовь. Франческа де Полента. Ее рассказ. Поэт лишается чувств и падает.

  • 1 Круг первый Ада нами был пройден,
  • И во второй – в круг меньший – мы спускались,
  • Где жалобней звучали плач и стон
  • 4 И муки бесконечнее казались.
  • Там злобный Минос с скрежетом зубов
  • Внимал, как тени, плача, признавались
  • 7 В своих грехах, и, их казнить готов,
  • Произносил свой суд неотразимый.
  • Признания их слушая, без слов,
  • 10 Своим хвостом, судья неумолимый,
  • Всегда спешил обвиться столько крат
  • Вокруг себя, лишь бешенством томимый,
  • 13 На сколько ступеней пониже в Ад
  • Им осужденный призрак повергался,
  • И тем хвостом, свернувшимся в обхват,
  • 16 Род казни их всегда определялся.
  • Пред Миносом, покаявшись в грехах,
  • Ряд призраков один другим сменялся
  • 19 И падал в бездну с воплем и в слезах.
  • Меня увидя, Минос суд ужасный
  • Остановил с проклятьем на губах:
  • 22 «Зачем ты здесь, скажи, пришлец несчастный?
  • Здесь мир скорбей и ужаса приют.
  • Сюда тебе ворота отопрут,
  • 25 Но выйти вон отсюда очень трудно».
  • «К чему грозишь? – сказал мой проводник. —
  • Мы не поймем друг друга обоюдно:
  • 28 Тот, кто своим могуществом велик,
  • Сойти сюда ему дал позволенье.
  • Впусти ж его и удержи язык».
  • 31 И вопли я услышал в отдаленье,
  • Когда вступил в тот мрачный, адский круг,
  • Где раздавались стоны исступленья,
  • 34 Где омертвел, казалось, свет вокруг,
  • Где, словно вечный ропот океана,
  • Носился гул неутихавших мук;
  • 37 Где адские порывы урагана,
  • Бичуя и терзая и кружа,
  • За тенью тень несли среди тумана,
  • 40 И души падших грешников, дрожа,
  • Стеня, хулы на Бога изрыгали.
  • За чувственность казнь эту заслужа,
  • 43 Как я узнал, те души в Ад попали…
  • Как стаи птиц в холодный день зимы
  • В бессилии мятутся, так летали,
  • 46 Вперед и взад метались в Царстве тьмы
  • Страдальческие тени. В их страданье
  • Надежды нет; должны смутиться мы —
  • 49 Лишенные в грядущем упованья,
  • Им отдыха в мучениях не знать.
  • Как в небе журавли в ночном молчанье
  • 52 Начнут, порою, жалобно кричать,
  • Так тени, в общем плаче надрываясь,
  • Неслись в Аду, не в силах устоять
  • 55 В круженье вихря знойного. Теряясь,
  • Про сонм тех душ поэта я спросил,
  • Их адскому круженью ужасаясь.
  • 58 «Вот первая, – Вергилий говорил, —
  • Народов многих гордая царица.
  • Пороком лишь – он ей законом был —
  • 61 Жила сластолюбивая блудница,
  • Открыто поощрявшая разврат.
  • Звалась Семирамидой та срамница.
  • 64 Она была, как хроники гласят,
  • Женою и преемницею Нина,
  • Владея краем, – край тот был богат,
  • 67 Где властвует Судан теперь. Кручина
  • Другую тень смущает: то жена —
  • Самоубийца{24}. Горькая судьбина
  • 70 Ее любви печальна и страшна.
  • Вот призрак Клеопатры сладострастной…»
  • Затем Елену видел я: она
  • 73 Являлась на земле звездой несчастной;
  • За нею шли – великий муж Ахилл,
  • Погибший от любви своей напрасной,
  • 76 Парис, Тристан{25}… Вергилий повторил
  • Имен людей прославленных немало,
  • Которых пыл их страсти погубил.
  • 79 От состраданья к ним изнемогала
  • Моя душа, и был я поражен,
  • Когда близ нас собрание предстало
  • 82 Известнейших мужей и славных жен.
  • И я сказал: «Мне хочется, Вергилий,
  • Речь повести с четой теней, как сон,
  • 85 Скользящей и несущейся без крылий».
  • «Пусть ближе налетят они, тогда, —
  • Сказал поэт, – мы можем без усилий
  • 88 Для той беседы вызвать их сюда,
  • Любовью, их связавшей, заклиная».
  • Вот дунул ветр. Как облаков гряда
  • 91 Несется, воли собственной не зная,
  • Приблизились к нам тени. Оживясь,
  • Воскликнул я, к себе их призывая:
  • 94 «О, страждущие тени! Если нас
  • Беседой подарить вы в состоянье,
  • Поговорите с нами!» Как подчас,
  • 97 При радостном, веселом воркованье
  • К родимым гнездам голуби летят,
  • Так при моем невольном восклицанье
  • 100 Чета теней, сквозь общий вихрь и смрад,
  • Толпу тех душ покинув, где стояла
  • Несчастная Дидона, – тихо, в ряд,
  • 103 Порхнула к нам. Одна из них сказала:
  • «Ты, ради нас сошедший в эту тьму,
  • Ты, чья душа к нам жалость испытала,
  • 106 Хотя преступны все мы, – твоему
  • Величию не можем не дивиться,
  • И если бы, в грехах своих, Ему,
  • 109 Творцу миров, мы смели помолиться,
  • Просили б мы, чтоб мир и благодать
  • На голову твою могли спуститься
  • 112 За то, что нам ты можешь сострадать.
  • О, говори – тебя мы слушать станем,
  • Расспрашивай – мы станем отвечать,
  • 115 Пока в пучину бездны вновь не канем…
  • Мой край родной – на берегу морском,
  • Где волны По бегут, подобно ланям,
  • 118 Теряясь в океане голубом.
  • Любовь, души прекрасная подруга,
  • В груди Паоло вспыхнула огнем.
  • 121 Он был пленен той красотою юга,
  • Которая была во мне и вдруг
  • Исчезла от жестокости супруга.
  • 124 Любовь – призыв души, как сладкий звук,
  • Откликнулась в душе моей любовью,
  • Которая не убоялась мук,
  • 127 Не умерла, хоть истекала кровью.
  • Любовь нас к ранней смерти привела, —
  • Но казнь – братоубийце! К изголовью
  • 130 Его, так много сделавшего зла,
  • Должны спуститься адские страданья…»{26}
  • Умолкла тень. Не поднимал чела
  • 133 Я, слушая ее повествованье,
  • И долго пересилить не умел
  • Невольного, глубокого молчанья.
  • 136 «Куда с своей ты думой залетел?» —
  • Спросил поэт. «О, сколько наслаждений?
  • И чудных грез им посулил удел,
  • 139 Но вместо них дал вечный гнет мучений!» —
  • Воскликнул я и тени молвил вновь:
  • «Франческа, ты несчастней всех видений!
  • 142 Волнует сострадание мне кровь…
  • Поведай же: когда ты угадала
  • В себе свою неясную любовь
  • 145 И чувство непонятное узнала?»
  • Франческа мне дала такой ответ:
  • «Воспоминания язвят меня, как жало!..
  • 148 Ужасней и сильнее скорби нет —
  • О днях блаженства вспомнить в дни печали;
  • О том тебе расскажет твой поэт,
  • 151 С тобой идущий. Если о начале
  • Моей любви ты хочешь правду знать,
  • Так слушай же, как мы любовь узнали:
  • 154 Рассказ мой слезы будут дополнять…
  • Однажды Ланчелота{27} приключенья
  • Мы с любопытством начали читать,
  • 157 Где он любви испытывал волненья.
  • Чувств собственных не ведая тогда,
  • Одни мы оставались в те мгновенья.
  • 160 От книги отрываясь иногда,
  • Бледнели мы, и чтенье забывалось;
  • Мы трепетали вместе, но когда
  • 163 Одна страница в книге нам попалась,
  • Решилась вдруг судьба обоих нас:
  • Читали мы, как сладко улыбалась
  • 166 Влюбленная красавица в тот час,
  • Когда любовник пламенный и страстный
  • Поцеловал в уста ее. Зардясь,
  • 169 Тогда и он, Паоло мой прекрасный,
  • Трепещущий, прильнул к моим устам.
  • И книга та, как Галеот{28} опасный,
  • 172 Служила искушеньем сладким нам.
  • В тот день мы уже больше не читали».
  • Умолкла тень. Внимая тем словам,
  • 175 Другая тень, не в силах скрыть печали,
  • Заплакала так горько, что терял
  • Сознанье я… мне силы изменяли,
  • 178 И я, как труп безжизненный, упал.

Песня шестая

Поэт вслед за своим путеводителем спускается в третий круг Ада, где Вергилий усмиряет адского Цербера. Сластолюбцы и обжоры. Признание призрака Чиакко и его речь о будущей судьбе Флоренции. Грешники, ожидающие дня Страшного суда, и их слабая и смутная надежда на прощение.

  • 1 Когда опять от тяжкого забвенья
  • Очнулся я, о муках душ скорбя,
  • Лишившись чувств своих из сожаленья,
  • 4 Я снова увидал вокруг себя
  • Ряд призраков и новых мук картины.
  • То был круг третий Ада, где, губя
  • 7 Все встречное, струился дождь на льдины;
  • Проклятый, страшный дождь, и крупный град,
  • И грязный снег слетали на вершины
  • 10 Угрюмых скал. Зловоние и смрад…
  • Там Цербер отвратительно ужасный,
  • С тройною пастью, лаял, дикий взгляд
  • 13 Бросая вкруг, и с жалобой напрасной
  • Тонули тени, вспугнутые им.
  • Цвет грозных глаз его – кроваво-красный.
  • 16 Он отличался бешенством своим,
  • Когтями лап и безобразным чревом.
  • Неутомимой злобой одержим,
  • 19 Он грешников царапал с адским гневом
  • И на клочки их кожу разрывал…
  • О, грешники! Достались муки все вам!
  • 22 Пронзительный их дождик бичевал;
  • Они, как псы, уныло завывали…
  • То грудь, то спину призрак укрывал,
  • 25 Где гнойных язв следы не заживали,
  • То беспрерывно двигался, кружась,
  • Чтоб хоть движенья муку облегчали.
  • 28 Едва заметил только Цербер нас,
  • Как у него раскрылась пасть тройная,
  • Сверкнул огонь его кровавых глаз,
  • 31 И задрожал от злобы он, не зная,
  • Кто нас привел, как мы сюда зашли.
  • Тогда рукой горсть праха поднимая,
  • 34 В пасть гадины мой спутник ком земли
  • Швырнул без слов. Как по добыче вывший
  • Смолкает жадный пес, когда в пыли
  • 37 Теребит тихо жертву, так, открывший
  • Тройную пасть, умолкнул Цербер вдруг,
  • Чудовищные челюсти смеживший.
  • 40 Рев, в трепет повергавший все вокруг,
  • В минуту стих. Мы дальше подвигались,
  • Стонали всюду призраки от мук
  • 43 И нашими ногами попирались,
  • Склонясь к земле от адского дождя.
  • Все тени распростертыми казались,
  • 46 Когда я шел близ мудрого вождя;
  • Лишь только тень одна с земли привстала,
  • За нами очень пристально следя.
  • 49 «О, ты, сошедший в Ад, – она сказала, —
  • Узнай меня, коль это можешь ты.
  • Ты был рожден, когда еще не знала
  • 52 Я этих адских мук». «Твои черты, —
  • Я отвечал, – быть может, изменились
  • Среди страданий вечной темноты
  • 55 И так под адским ливнем исказились,
  • Что мне тебя припомнить средства нет.
  • Кто ты? Иль Небеса так возмутились
  • 58 Твоим грехом, что ты покинул свет
  • Для этих отвратительных страданий?»
  • «В том городе, – мне тень дала ответ, —
  • 61 Где много так завистливых созданий,
  • Я был, как ты, на этот свет рожден.
  • И жил, не зная тяжких испытаний,
  • 64 Мой грязный грех – обжорство, бог мамон.
  • Известен я под именем Чиакко{29}
  • И за порок обжорства осужден
  • 67 Томиться под дождем в жилище мрака.
  • На эту казнь, за тот же самый грех
  • Не я один здесь осужден, однако:
  • 70 Приговорили к казни этой всех
  • Отверженных, что вкруг меня теснятся».
  • И после слов и после жалоб тех
  • 73 Умолкла тень. «Чиакко, удержаться
  • Нельзя от слез, – я вновь проговорил, —
  • Твои страданья видя… Может статься,
  • 76 Ты будущность Флоренции открыл:
  • Скажи, что с этим городом случится?
  • Иль нет людей там праведных? Иль пыл,
  • 79 Пыл мятежей в нем ввек не прекратится?»
  • И призрак отвечал мне: «Вновь и вновь
  • Мятеж за мятежом там разразится,
  • 82 И долго будет литься граждан кровь.
  • Сперва Лесные{30} сделают восстанье,
  • С насилием изгнав своих врагов;
  • 85 Продолжится три года ликованье, —
  • Потом падут Лесные, наконец,
  • И гордость Черных, после испытанья,
  • 88 Поднимет, ими вызванный, пришлец{31}.
  • И долго над врагом своим кичиться
  • Там станет победитель, как боец,
  • 91 Который угнетенья не стыдится.
  • Два праведника только там живут{32},
  • Но их народ не знает, не боится.
  • 94 Три страшных искры сердце граждан жгут:
  • Гордыня, зависть и любостяжанье».
  • Он замолчал, но я заметил тут:
  • 97 «Тень бедная, прерви свое молчанье
  • И отвечай, хоть речь тебе тяжка:
  • Где Фарината? Местопребыванье
  • 100 Где Рустикуччи, Арриго, Моска,
  • Тегьяйо{33}? В мире добрыми делами
  • Они известны были. Иль горька
  • 103 В Аду их участь, или Небесами
  • Дарована теперь им благодать
  • И мир овладевает их сердцами?
  • 106 Так где ж они? И как мне их узнать?»
  • Чиакко мне сказал: «Искать их надо
  • Не в Небесах, – там их не отыскать, —
  • 109 Но ниже, в глубине подземной Ада, —
  • Ты встретишь их, когда сойдешь туда,
  • В числе теней: прощенье и пощада
  • 112 Им неизвестны будут никогда.
  • Прошу тебя: из этих мест унылых,
  • Когда вернешься к людям ты, тогда
  • 115 Им обо мне напомни… Я не в силах
  • Вновь говорить. Дождь жжет сильней огня…»
  • Его глаза, – темно в них, как в могилах, —
  • 118 Перекосились вдруг; он на меня
  • Взглянул и снова низко опустился
  • В среду слепцов{34}, чело свое склоня.
  • 121 «Пока, трубя, архангел не явился,
  • Пока Судья Небесный не сойдет», —
  • Сказал поэт, – и сильно я смутился:
  • 124 «Казня теней, дождь адский не пройдет.
  • А в Судный день все тени возвратятся
  • В свои могилы; быстро в свой черед
  • 127 В свой прежний образ, в плоть преобразятся
  • И будут ждать последнего Суда».
  • Вперед мы стали тихо подвигаться
  • 130 По мрачному пространству, и тогда
  • Смесь грязи и Теней мы увидали;
  • Про Страшный суд в грядущие года
  • 133 Мы по дороге тихо толковали.
  • «Учитель! – между прочим я спросил, —
  • Усилятся ль их муки и печали,
  • 136 Иль ослабеют кары адских сил,
  • Когда суда последний день настанет?»
  • «Знай, смертный, – спутник мой проговорил, —
  • 139 Чем ближе к совершенству каждый станет,
  • Тем ближе для него добро и зло.
  • Хоть эту сволочь адскую не тянет
  • 142 Достичь до совершенства, – не могло
  • Родиться в них подобное стремленье, —
  • Но осеняет грешников чело
  • 145 Надежда, и пощады и прощенья
  • Все ждут они в день Страшного суда».
  • Мы шли. Не передам я в песнопенье
  • 148 Всего, что говорили мы тогда.
  • Но вот у спуска Плутуса{35} нашли мы,
  • Который был врагом людей всегда:
  • 151 Для Плутуса все люди нестерпимы.

Песня седьмая

Путники спускаются в четвертый круг Ада, где у входа встречают Плутуса. Вергилий его усмиряет, и он падает ниц. Круг, где страдают скупцы и расточители, раскрывается перед путниками. Рассуждение Вергилия о фортуне. Он ведет Данте в другой круг Ада, где тени караются за зверство.

  • 1 «Pap Satn, pap Satn, aleppe!»{36}
  • Так грозно адский Плутус зарычал,
  • Встречая криком нас в своем вертепе.
  • 4 Но мне певец всеведущий сказал:
  • «Не бойся неожиданной преграды…
  • Вредить он нам не может… Прочь, шакал!»
  • 7 Он говорил, остановивши взгляды
  • На демоне: «Молчи и пожирай
  • Ты сам себя от бешеной досады:
  • 10 Спуститься должен смертный в адский край,
  • Куда идет по воле Провиденья…
  • Молчи и злобой внутренней сгорай…»
  • 13 Как мачта корабельная в крушенье,
  • В морскую бездну с парусом летит,
  • Повергнута, изломана в мгновенье,
  • 16 Пал Плутус ниц, приняв покорный вид,
  • А мы все глубже в тартар углублялись,
  • В вертеп, который грешникам открыт,
  • 19 Которым все пороки поглощались.
  • О, Боже мой! Могу ль я передать
  • Ряд новых мук, что предо мной являлись?
  • 22 Ужель за грех так можно пострадать?
  • Как меж собой сшибаются в смятенье
  • Харибды волны с ревом, чтоб опять
  • 25 Бежать назад, так в вечном исступленье
  • Должны сшибаться тени меж собой.
  • Их много здесь, кричащих в озлобленье.
  • 28 Двойной толпой они вступают в бой
  • И, тяжести огромные бросая
  • Друг в друга, поднимают дикий вой,
  • 31 С упреками такими отступая:
  • «Что бросил ты?» «А ты что не бросал?»
  • И, двигаясь и вновь в борьбу вступая,
  • 34 Ревут, бегут, как моря грозный шквал,
  • И снова отступают и мятутся,
  • И снова бой… Скорбеть о них я стал,
  • 37 Успела жалость в сердце шевельнуться.
  • «О, кто они? Поведай мне, поэт!
  • Вон там, левей, – иль мог я обмануться?..
  • 40 Толпа духовных лиц… Сомненья нет:
  • На них я вижу знаки постриженья».
  • «Знай, все они, – мудрец мне дал ответ, —
  • 43 Свой разум довели до ослепленья,
  • И грех их – расточительность. Взгляни
  • На их толпу, на шумное движенье:
  • 46 Здесь гранью полукруга все они
  • Отделены от области другого
  • Греха. Ты угадал – в иные дни
  • 49 Тех призраков, чьи головы сурово
  • Обнажены, – монахами мир звал.
  • Здесь можешь встретить папу ты иного,
  • 52 Здесь не один погибший кардинал».
  • «Но как же между ними, мой учитель,
  • Знакомых лиц пока я не узнал,
  • 55 Которых грех смутил, как искуситель?»
  • «Напрасно разглядеть их хочешь ты, —
  • Мне отвечал тогда путеводитель, —
  • 58 Грехи так исказили их черты,
  • Что лиц их распознать нам невозможно;
  • И вечно в этом Царстве темноты
  • 61 Сшибаться будут призраки тревожно,
  • Пока день воскресенья не придет.
  • Тогда они восстанут осторожно
  • 64 Из тьмы могил, иные сжавши рот
  • И с сжатою рукою, а другие
  • Лишенные волос своих. Как мот,
  • 67 Так и скупец, все блага дорогие,
  • Все радости земного существа
  • Теряют навсегда. Грехи такие,
  • 70 Как скупость и безумье мотовства,
  • Приводят к мукам вечного боренья
  • Без отдыха, без криков торжества.
  • 73 Так гибельны фортуны искушенья,
  • Хотя за них людской безумный род,
  • Не ведая в раздорах пресыщенья,
  • 76 Терзается и много крови льет.
  • Все золото, и все богатство света
  • Людей не избавляют от забот
  • 79 И не внесут покой в жилище это,
  • Где мук неотразим жестокий гнет».
  • «Но объясни, – я спрашивал поэта, —
  • 82 О, кто она, смущавшая народ,
  • Богиня, что Фортуною зовется?
  • Всех благ земных и всех земных щедрот
  • 85 Из рук ее источник вечный льется».
  • «Безумцы! Ваш рассудок омрачен,
  • Вам в заблужденье правда не дается», —
  • 88 Сказал мудрец и продолжал так он:
  • «Так слушай же ты истинное слово:
  • Мир видимый едва был сотворен,
  • 91 Как власть уж для него была готова,
  • Чтоб в мире свет равно распределять,
  • И эта власть, как сам закон, сурова.
  • 94 Над благами земными наблюдать
  • Другая власть поставлена; власть эту
  • Фортуною привыкли люди звать;
  • 97 Богатства и сокровища по свету
  • Дарит и отнимает вкруг она,
  • Переходя от холода к привету,
  • 100 Любя то те, то эти племена
  • Иль возвышать, иль в грязь топтать бесстрастно.
  • Фортуны той над миром власть сильна,
  • 103 Сопротивляться стали б ей напрасно.
  • Вот почему, порой, иной народ
  • В падении страдает ежечасно,
  • 106 Другой же процветает и живет
  • В довольстве, не смущаемый бедами:
  • Фортуна всех незримо стережет,
  • 109 Как лютый змей, сокрытый под цветами.
  • Ей ум людской – пути не преградит,
  • И, властвуя над нашими умами,
  • 112 Она провидит все, она царит
  • В пределах власти, данной ей. Преграды
  • Ни в чем ей нет. Вперед она спешит,
  • 115 Как будто ждет там, впереди – награды.
  • Вот вечная фортуна какова.
  • Ее хулить нередко люди рады,
  • 118 Ей вслед бросая гневные слова,
  • Хоть к ней питать должны благоговенье.
  • Она же под лучами Божества,
  • 121 Не замечая общего хуленья,
  • Живет среди созданий неземных,
  • Рожденных в первый день миротворенья,
  • 124 Блаженствует средь радостей иных,
  • И катит шар свой… Далее иди же
  • К другим теням, чтоб видеть муки их,
  • 127 Которые ужаснее, чем ближе.
  • Все звезды, освещавшие восток,
  • Склоняются на западе все ниже.
  • 130 Иди скорей! Нам дан недолгий срок».
  • И мы границу круга миновали;
  • Пред нами встал кипящийся поток.
  • 133 Бесцветные и мутные бежали
  • Потока волны; далее ручьем
  • Они в болоте гнусном пропадали;
  • 135 Болото это Стиксом мы зовем.
  • И по пути неровному к нему-то
  • Мы подошли. Бросая взгляд кругом,
  • 139 Увидел я, – ужасная минута! —
  • Толпы нагих и бешеных теней,
  • В зловонии болота вывших люто.
  • 142 Они кусались с яростью зверей,
  • В клочки одна другую разрывали
  • Зубами и при помощи когтей.
  • 145 «Они за зверский нрав свой пострадали, —
  • Сказал певец. – В воде и над водой,
  • Куда бы взгляды мы ни обращали,
  • 148 Они томятся вечною чредой».
  • И в тине голоса их раздавались:
  • «На свете, в блеске жизни молодой,
  • 151 Мы преступленьем только упивались;
  • От копоти душа у нас черна,
  • И за порок в болота мы попались».
  • 154 Их жалоба была едва слышна,
  • Немел язык в их огненной гортани…
  • Дорогой, что была едва видна,
  • 157 По берегу скользили мы в тумане,
  • Большую часть болота обошли
  • И, наконец, в виду зловещей грани,
  • 160 К подножью страшной башни подошли…

Песня восьмая

Пятый круг Ада. Флегиас перевозит чрез болото Стикса Вергилия и Данте. Отвратительные мучения Филиппа Ардженти. Путники приближаются к адскому укреплению Дитэ, где адская стража демонов преграждает им вход в проклятый город.

  • 1 Когда к стенам мы башни приближались,
  • То видели еще издалека,
  • Что на ее вершине загорались,
  • 4 Как звездочки средь тьмы, два огонька,
  • И, по условью точно, засверкали
  • Такие же два яркие значка
  • 7 На дальней башне. Путь мы продолжали.
  • И я сказал: «В всеведенье глубок,
  • Как море, ты. Зачем же запылали
  • 10 Те огоньки? Скажи, кто их зажег?
  • Что означают огненные знаки?»
  • Поэт ответил: «Если бы ты мог
  • 13 Поверхность вод распознавать во мраке,
  • То знал бы сам, что впереди нас ждет…»
  • Неуловимы молнии зигзаги,
  • 16 Неуловим и быстр стрелы полет,
  • Но тот челнок, что нам навстречу мчался,
  • Скользя под испареньями болот,
  • 19 Быстрей стрелы и молнии казался.
  • Один гребец сидел в нем и кричал:
  • «Преступный дух! Ты наконец попался!
  • 22 Ты уже здесь!» Мой спутник отвечал:
  • «О, Флегиас{37}! Ты сердишься напрасно!
  • Язык твоих угроз бессилен стал:
  • 25 Пока ты можешь только безопасно
  • Перевезти через болото нас».
  • Как человек, которому ужасно
  • 28 Скрывать бессильный гнев, так Флегиас
  • Умолкнут вдруг. Учитель в челн спустился,
  • Я вслед за ним, и челн на этот раз
  • 31 Гораздо глубже в волны погрузился.
  • Когда по темной, мертвой глубине
  • Летели мы, вдруг грешник появился,
  • 34 Весь тиною покрыт, и молвил мне:
  • «Скажи, кто ты? Зачем ты раньше срока
  • Блуждаешь в этой адской тишине?»
  • 37 Я отвечал: «То время недалёко,
  • Когда могу отсюда я уйти.
  • Но кто ты сам, скажи мне, так жестоко
  • 40 Истерзанный? Кто ты?» «В своем пути
  • На вечный, вечный плач осуждена я», —
  • Сказала тень. «Лети же ты, лети,
  • 43 Проклятый дух, спокойствия не зная!
  • Рыдания и скорби – твой удел.
  • Твое лицо в грязи распознавая,
  • 46 Тебя теперь припомнить я успел», —
  • Ответил я… Тут грешник обе руки
  • Простер к челну, как будто бы хотел
  • 49 В нем отдохнуть от нестерпимой муки,
  • Но спутник мой столкнул его назад:
  • «Иди ты прочь, туда, где слышны звуки
  • 52 Проклятий псов, как ты, попавших в Ад».
  • Затем поэт, меня обняв, как брата,
  • Поцеловал и молвил: «О, стократ
  • 55 Блаженна мать, носившая когда-то
  • Тебя во чреве! Чистая душа,
  • Себя ты уберег среди разврата.
  • 58 Знай: эта тень{38}, всю жизнь свою греша,
  • Всех презирала в собственной гордыне,
  • Лишь злобой постоянною дыша.
  • 61 Беснуется и здесь она доныне.
  • И много гордых некогда владык
  • В зловонье этой мерзостной пустыни,
  • 64 Здесь пресмыкаться будут каждый миг,
  • Как свиньи, в мире общее презренье
  • Оставив за собою. Их постиг
  • 67 Стыд и позор». «Могу ль без затрудненья,
  • Учитель, – я сказал, – теперь взглянуть,
  • Как будет это жалкое творенье
  • 70 В грязи и тине медленно тонуть?..»
  • И мне ответил мудрый мой учитель:
  • «Еще в ладье мы не окончим путь,
  • 73 Увидишь ты, как флорентийский житель
  • Казним в Аду…» И видел я вблизи,
  • Как грешника карает Вечный Мститель.
  • 76 Его давили призраки в грязи;
  • «Филипп Ардженти! – все они кричали. —
  • Вот он! Сюда! Дави его, рази!»
  • 79 И призрак флорентинца окружали,
  • А он с себя зубами тело рвал…
  • За эту казнь, не чувствуя печали,
  • 82 Я Небеса тогда благословлял.
  • Тут мы его оставили… Стенанья
  • Вдруг поразили слух мой, и сказал
  • 85 Вергилий мне: «Ты обрати вниманье
  • На этот город: Дис{39} его зовут.
  • Преступники в нем терпят наказанья,
  • 88 В Аду их духи мрака стерегут».
  • «Учитель, – я воскликнул, – на поляне,
  • Мне кажется, я вижу, как встают
  • 91 В багровом, в ярко-огненном тумане
  • Вершины башен». «Да, – сказал поэт, —
  • Горит огонь в них вечный, – знай заране,
  • 94 Что он стенам дает багровый цвет.
  • Печальный град был рвами опоясан,
  • Где челн наш оставлял чуть видный след;
  • 97 Ряд стен был из железа, и для нас он
  • Казался неприступным. Наконец
  • Мы к берегу пристали. В этот час он
  • 100 Пустыней был. Тут закричал гребец:
  • «Здесь вход. Идите!» И над воротми
  • Увидел я, бледнея, как мертвец,
  • 103 Сонм демонов в тьму бездны Небесами
  • Низвергнутый. Их крик достиг до нас:
  • «Кто в Царстве мертвых бродит между нами?
  • 106 Для вас еще не пробил смертный час!..»
  • Мой спутник подал знак им, что желает
  • Им молвить слово втайне, и, смутясь,
  • 109 Они смирили гнев свой. Восклицает
  • Один из них: «Лишь ты к нам подойди,
  • А смертный, что с тобой в наш Ад вступает,
  • 112 Пускай уйдет и путь свой назади
  • Переследит без страха, если может,
  • Тебя оставив здесь!..» В моей груди
  • 115 Проснулся ужас: кто теперь поможет
  • Мне выбраться когда-нибудь назад?
  • Кто мне в пути преграды уничтожит?
  • 118 «Наставник мой! Семь раз, спускаясь в Ад,
  • Избавил от опасности меня ты
  • И бодро вел сквозь этот адский смрад.
  • 121 Не оставляй меня ты в тьме проклятой! —
  • В отчаянии так я восклицал. —
  • И если впереди нас ждут утраты
  • 124 И путь в Аду нам недоступным стал,
  • То поскорей вернемся мы обратно».
  • Но мой путеводитель отвечал:
  • 127 «Не бойся, говорю неоднократно,
  • Никто дороги нам не заградит:
  • Над нами Тот, чья сила необъятна.
  • 130 Здесь жди меня; пусть страх не шевелит
  • Твоей души; тебя я не покину
  • В кромешной тьме. Прими спокойный вид».
  • 133 Так нежно говорил он, словно сыну,
  • И удалился. В страхе и смущен
  • Остался я и ужаса причину
  • 136 Напрасно позабыть хотел. Но он,
  • Учитель мой, недолго был с бесами.
  • Что говорил он с ними – посвящен
  • 139 Я в это не был, только перед нами
  • Метаться стали демоны, закрыв
  • Ворота башни. Тихими шагами
  • 142 Поэт вернулся, голову склонив.
  • В его лице заметил я смущенье;
  • Вздохнул он, тихо слово проронив:
  • 145 «Кто вход мне преграждает?» В заключенье
  • Он мне сказал одно: «Да не смутит
  • Тебя мое невольное волненье.
  • 148 Пусть нам сонм этих демонов грозит,
  • Но все ж они должны мне покориться.
  • Высокомерье их – не ново. Стыд
  • 151 Их пораженья должен совершиться,
  • Как некогда, у первых адских врат,
  • Где думали преградою явиться
  • 154 Те демоны; но вход в подземный Ад
  • Остался без затворов{40}. Там, у входа,
  • Заметил надпись страшную твой взгляд.
  • 157 Но знай, мой сын: в глубь этого прохода
  • Спускается один сюда с высот
  • Защитник человеческого рода,
  • 160 Сюда грядет могучий ангел тот,
  • Перед которым бесы содрогнутся
  • И двери недоступных нам ворот
  • 163 Покорно перед нами распахнутся».

Песня девятая

Три адские фурии грозят, что они обратят в камни обоих странников. Сошествие ангела, который прикосновением своего жезла отворяет врата неприступного города. Демоны разбегаются. Шестой круг Ада, где находятся язычники.

  • 1 Мое лицо в минуту бледно стало,
  • Когда певец приблизился ко мне,
  • Но вдруг его смущение пропало, —
  • 4 Он скрыл его в сердечной глубине;
  • Прислушиваясь, он остановился:
  • Мрак был так густ в той адской стороне,
  • 7 Что зоркий взгляд, куда б ни обратился,
  • Не мог проникнуть тьмы. «Мы победим!
  • Мы победим, лишь он бы к нам явился. —
  • 10 Сказал мудрец. – Приди же, херувим!»
  • Я понимал, что странными словами
  • Меня он успокаивал; томим,
  • 13 Однако, страхом, этими речами
  • От робости я не избавлен был
  • И вопросил, чуть шевеля губами:
  • 16 «В глубь этой бездны кто-нибудь сходил
  • От самой первой той ограды Ада,
  • Где нет надежды?» Так я говорил,
  • 19 И отвечал учитель: «Правду надо
  • Тебе сказать: еще никто почти
  • Не достигал до пламенного града,
  • 22 Не шел сюда по нашему пути.
  • Но некогда в ту бездну я спускался,
  • Куда меня заставила сойти
  • 25 Жестокая Эрикта{41}. Покорялся
  • Ей дух людей умерших и порой
  • В земное тело снова облекался.
  • 28 Лежал недолго сам я под землей,
  • Лишась души, когда мне повелела
  • Сама Эрикта, жезл поднявши свой,
  • 31 Спуститься в адский круг той бездны смело,
  • Чтобы одну из падших дш спасти.
  • Круг этот глубже всех; отяготела
  • 34 Ночь вечная над ним, но ты идти
  • Со мной без страха должен. Вот болото
  • Зловонное пред нами на пути,
  • 37 Весь город охватившее: в него-то
  • Без боя невозможно нам шагнуть».
  • Еще он говорить мне начал что-то,
  • 40 Но головы не мог отвернуть
  • От башни, мрачным светом озаренной.
  • Трех фурий я увидел: фурий грудь
  • 43 Сочилась кровью; стан их обнаженный
  • Был гидрами зелеными обвит;
  • До плеч с их головы окровавленной
  • 46 Спадали змеи. Фурий этих вид
  • Напоминал вид женщин. Были это
  • «Царицы плача»{42} спутницы. «Горит
  • 49 Их взгляд огнем (так слушал мудреца я);
  • Эриннами их гнусными зовут.
  • Вон та, что среди их стоит, рыдая, —
  • 52 Алекто; с ней Мегера рядом тут,
  • А третья по прозванью Тизифона…»
  • Поэт умолк. Ужасных тех минут
  • 55 Мне не забыть. Они слились в три стона
  • И грудь свою ногтями стали рвать.
  • Я трепетал. «Сюда, сюда, Горгона{43}! —
  • 58 Так начали те Фурии кричать. —
  • Мы в камень превратим его! Не мы ли,
  • Когда Тезей нас вздумал испугать,
  • 61 Ему за нападенье отомстили{44}
  • «Закрой лицо свое и отвернись,
  • Иначе здесь погиб ты, как в могиле;
  • 64 Лицо Горгоны видеть берегись,
  • Когда из Ада хочешь возвратиться…»
  • Так, голову мне наклонивши вниз,
  • 67 Сказал поэт. Боялся положиться
  • Он на меня, и собственной рукой
  • Закрыл мои глаза… Кто умудрится
  • 70 Постичь умом – ужасный смысл какой
  • Таится в этих строчках?.. Гул жестокий
  • Стоял над мутной, мертвою рекой
  • 73 И повергал невольно в страх глубокий.
  • Два берега дрожать он заставлял.
  • Так ураган среди пустынь Востока
  • 76 Под знойным небом часто налетал
  • На темный лес, все на пути ломая,
  • И мял цветы и с корнем вырывал
  • 79 Могучий дуб, столб пыли поднимая,
  • И гнал зверей и мирных пастухов…
  • Затем поэт, глядеть мне разрешая,
  • 82 Сказал: «Смотри на пену тех валов,
  • Где гуще водяные испаренья,
  • Принявшие вид мутных облаков».
  • 85 Как бегают у берега в смятенье
  • Лягушки, увидавшие ужа,
  • И, роясь в тине, ищут в ней спасенья,
  • 88 Так легионы призраков, дрожа
  • От ужаса, вдруг бросились толпами
  • Бежать, худые члены обнажа,
  • 91 От призрака. Он тихими стопами
  • Чрез Стикс, как через сушу, проходил;
  • Он воздух отвевал перед глазами
  • 94 Своей рукой: так зноен воздух был,
  • И тем движеньем словно утомлялся.
  • Когда на нем я взгляд остановил,
  • 97 Не знаю почему, я догадался,
  • Что это ангел Божий шел вперед.
  • Учителя я тотчас попытался
  • 100 О том спросить таинственно, но тот
  • Мне подал знак, чтоб молча я склонился.
  • И ангел шел чрез пену мутных вод;
  • 103 Чело его сияло; он стремился
  • Ко входу в град. Коснулся он ворот
  • Своим жезлом, и тихо отворился
  • 106 Пред нами недоступный прежде вход;
  • И на пороге ставши в это время,
  • Воскликнул он: «Погибший, жалкий род!
  • 109 Проклятое, низвергнутое племя!
  • Вы Небесам противитесь опять!
  • Иль высшей власти тягостное бремя
  • 112 Крамолами вы думаете смять?
  • К чему вели все ваши возмущенья?
  • Они могли лишь только умножать,
  • 115 Усиливать в Аду для вас мученья.
  • Припомните: ваш Цербер – адский зверь
  • След роковой неравного боренья
  • 118 На шее носит даже и теперь!..»
  • И, не сказавши более ни слова,
  • Покинул он открытую им дверь
  • 121 И по волнам назад пустился снова.
  • Казалось, озабочен сильно был
  • Он думами значения иного
  • 124 И о судьбе двух странников забыл.
  • А мы, им успокоены, вступили
  • В обитель ту, куда он путь открыл,
  • 127 Где духи тьмы уже нам не грозили.
  • Желая знать про участь тех теней,
  • Которых в эту крепость заключили,
  • 130 Окрестность осмотрел я, и на ней
  • Печальные поля глазам открылись,
  • Поля жестокой муки и скорбей.
  • 133 Как ряд холмов близ Арля{45}, где катились
  • Спокойней волны Роны, или в том
  • Местечке возле Полы{46}, где явились
  • 136 Струи Кварнаро резким рубежом
  • Италии, так точно здесь холмами
  • Могилы поднимаются кругом;
  • 139 Но вид их был ужаснее. Пред нами
  • Между гробниц везде огонь пылал,
  • И каждый гроб, охваченный огнями,
  • 142 С приподнятою крышкою стоял,
  • Откуда вылетали вопли муки
  • И голос осужденных вылетал.
  • 145 Тех голосов мучительные звуки
  • Я слушал и учителя спросил:
  • «Чьи тени, поднимающие руки,
  • 148 Томятся здесь средь огненных могил?»
  • «Еретики оттенков всевозможных,
  • Отступники, – мой спутник говорил, —
  • 151 Лежат в гробницах этих придорожных,
  • Где пламя беспрестанно может жечь
  • Безумцев, лжеучителей безбожных.
  • 154 Всем им пришлось под эти склепы лечь,
  • Где вечно хлещет огненная лава».
  • Путеводитель мой окончил речь
  • 157 И меж могил повел меня направо.

Песня десятая

Перед Данте и Вергилием встает ряд могил, в которых находятся последователи Эпикура. Путники говорят с призраками Фарината дельи Уберти и Кавальканте де Кавальканти. Первый предсказывает Данте изгнание из Флоренции.

  • 1 Мы шли тропой, которая вилась
  • Среди могил близ каменной ограды,
  • И спутника спросил я в этот час:
  • 4 «О, ты, мудрец, ведущий сквозь преграды
  • Меня из круга в круг, дай мне ответ:
  • Могу ли я, учитель, бросить взгляды
  • 7 Внутрь тех гробниц, где крышек вовсе нет?
  • Могу ль узнать, что в них теперь таится?»
  • «Гробницы те, – ответствовал поэт, —
  • 10 Должны своими крышками закрыться,
  • Когда сюда их души прилетят,
  • Чтоб в образе земном опять явиться:
  • 13 Тела погибших душ теперь лежат
  • В Иосафатовой долине… Вправо —
  • Эпикурейцев кладбище. Их взгляд
  • 16 На жизнь тебе известен. Величаво
  • Ученье их провозглашалось вслух,
  • Что для людей бессмертие – забава,
  • 19 Что с телом умирает вместе дух.
  • Здесь все твои вопросы разрешатся
  • И даже те, мой благородный друг,
  • 22 Которые невольно, может статься,
  • Ты высказать мне прямо не желал».
  • «Наставник мой, – ответил я, – скрываться
  • 25 Я потому порой предпочитал,
  • Что сам меня учил ты воздержанью».
  • «Тосканский гражданин! Ты в град попал,
  • 28 Где пламя предается пожиранью,
  • Остановись! Я по твоим речам
  • Признал, их подчиняясь обаянью,
  • 31 Что ты вполне принадлежишь к сынам
  • Отчизны благородной и прекрасной,
  • Но для которой вреден был я сам!..
  • 34 Для родины я был звездой несчастной!»
  • Тот голос из гробницы раздался
  • Внезапно вдруг. Страх чувствуя ужасный,
  • 37 К учителю назад я подался.
  • «Не бойся, что с тобою? – начал речь он. —
  • Из гроба Фарината{47} поднялся,
  • 40 И виден нам от пояса до плеч он».
  • И повстречал я Фаринаты взгляд.
  • Хоть жар огня в гробу был бесконечен,
  • 43 Но, словно презирая целый Ад,
  • Он гордо из гробницы поднимался.
  • Других гробов минуя целый ряд,
  • 46 С Вергилием к нему я приближался:
  • «В речах будь краток», – спутник мне шепнул.
  • Когда я с Фаринатом поравнялся,
  • 49 С надменностью он на меня взглянул
  • И, помолчав, спросил меня: «Кто были
  • Твои отцы?» И я не обманул
  • 52 И ничего не скрыл, как предки жили.
  • Тогда, подняв глаза, он молвил мне:
  • «Они меня и род мой не любили
  • 55 И враждовали с нами на войне,
  • За что ссылал их дважды я в изгнанье».
  • «Да, дважды по чужой они стране
  • 58 Скитались, – отвечал на эту брань я, —
  • Но дважды возвращались и назад
  • На родину, чего при всем желанье
  • 61 Не мог исполнить род твой, говорят,
  • И не сумел на родину вернуться».
  • В лицо мое пахнул вдруг новый смрад;
  • 64 Другая тень, – не мог не содрогнуться
  • При этом я, – подняв свое чело,
  • Явилась сзади гроба, разогнуться
  • 67 Не в состоянье; видным быть могло
  • Одно лицо той новой, бледной тени:
  • Казалось мне, что муками свело
  • 70 Поверженного призрака колени.
  • Глазами вкруг себя он поводил,
  • И я услышал жалобное пенье.
  • 73 С рыданием тот грешник возопил:
  • «О, если в Ад путь длинный и ужасный
  • Тебе твой гений светлый озарил,
  • 76 Зачем же не с тобой мой сын прекрасный?»
  • «Я собственною властию не мог
  • Проникнуть в Ад, но этот путь опасный
  • 79 Указывал мне тот, к кому был строг
  • Твой Гвидо{48}, так его ценивший мало…»
  • Так я сказал: в короткий этот срок
  • 82 Я уже знал, чья это тень стонала,
  • И имя несчастливца угадал{49}.
  • Вдруг тень передо мною быстро встала:
  • 85 «Ценивший мало? – с воплем он сказал. —
  • Ответь скорее: разве он скончался?
  • И светлый день из глаз его пропал?»
  • 88 Он ждал, когда ж ответа не дождался,
  • То в гроб свой опрокинулся назад
  • И больше из него не поднимался.
  • 91 Меж тем другой безумец, падший в Ад,
  • Перед которым я остановился,
  • Стоял все так же смело; даже взгляд
  • 94 Такою же надменностью светился.
  • Он прерванную речь возобновил:
  • «На родину мой род не возвратился,
  • 97 И мысль о том страшней всех адских сил
  • Меня казнит и мучает доныне…
  • Но знаешь ли, что рок тебе сулил
  • 100 На родине?.. Лик царственной богини,
  • Богини Ада{50} здесь не заблестит
  • Полсотни раз, как снова на чужбине
  • 103 Изгнания ты испытаешь стыд…
  • Но прежде чем в мир светлый возвратиться,
  • Скажи, за что толпа мой род хулит,
  • 106 Унизить, оскорбить его стремится?»
  • «С тех самых пор, как Арбии струи
  • Могли ужасной кровью обагриться,
  • 109 С тех пор во храме подвиги твои
  • Лишь возбуждают общие проклятья»{51}.
  • «Не я один повинен в той крови, —
  • 112 Он отвечал, – одно могу сказать я,
  • Я действовал с другими заодно
  • И виноват, как все мои собратья.
  • 115 Но там, где было всеми решено
  • Флоренции прекрасной разрушенье,
  • Я был один: мной было спасено
  • 118 Величие Флоренции». В смущенье
  • Я произнес: «Да обретет покой
  • Твое потомство! Но сомненье
  • 121 Одно ты разреши мне: род людской
  • Не ведает грядущего прозренье,
  • Для вас же в нем нет тайны никакой,
  • 124 Хоть в настоящем многие явленья,
  • Нам ясные, невидимы для вас».
  • И высказала тень такое мненье:
  • 127 «Лишь видимы для наших слабых глаз
  • Предметы отдаленные. Так было
  • Угодно Небесам. Но всякий раз,
  • 130 Когда уже событье наступило,
  • Прозрение не в силах нам помочь;
  • Теперь – земная жизнь для нас могила,
  • 133 Где царствует одна глухая ночь.
  • Мы в настоящем мире постоянно
  • Неведенья не можем превозмочь.
  • 136 И если перед нами вдруг нежданно
  • Грядущего запрутся ворота,
  • Предвиденье умрет в нас… Беспрестанно
  • 139 Мы ждем того». И тень, закрыв уста,
  • Умолкла вдруг, и я сказал в волненье:
  • «Пусть истину теперь узнает та
  • 142 Душа, что рядом стонет в исступленье;
  • Поведай же ты грешнику скорей,
  • Что сын его не умер. Лишь в сомненье
  • 145 Не кончил прежде речи я своей,
  • Когда меня он спрашивал…» Тогда-то —
  • Позвал меня учитель от теней,
  • 147 Но, торопясь, спросил я Фарината,
  • Кто с ним еще в гробницу заключен?
  • «О, многих здесь постигла та ж утрата, —
  • 150 Не двигаясь в гробнице, молвил он. —
  • Здесь Фридерик Второй{52} лежит со мною,
  • И кардинал{53} вкушает тот же сон.
  • 153 Еще лежат… но имена их скрою…»
  • И он исчез. Пошел к поэту я,
  • Невольно размышляя той порою
  • 156 О предсказанье тени и тая
  • Смущение… «Скажи, чем ты смутился?» —
  • Путеводитель спрашивал меня.
  • 159 Я правду рассказать ему решился.
  • «Запомни все, чем был ты так смущен,
  • Что выслушать от призрака решился, —
  • 162 Сказал поэт и руку поднял он. —
  • Когда пред лучезарной{54} ты предстанешь,
  • Чье око видит все со всех сторон,
  • 166 Ты от нее о будущем узнаешь.
  • Узнаешь все, что ждет тебя вперед.
  • Теперь же продолжать ты станешь
  • 169 Со мною путь». И влево он идет.
  • В глубь города мы стали удаляться
  • От мрачных стен и городских ворот
  • 172 И начали к долине подвигаться,
  • Где стали перед нами в этот час
  • Густые испаренья подниматься.
  • 175 В долину ту тропинка шла, крутясь.

Песня одиннадцатая

Путники вступают в отвратительное место, где носятся зловонные испарения. Они желают скрыться от них за каменной гробницей папы Анастасия, совращенного еретиком Фотином. Вергилий объясняет Данте степени наказаний в разных кругах и праведное распределение грешников.

  • 1 Мы шли вдоль по обрыву мимо скал,
  • Поверженных, как каменные трупы,
  • И подошли к вертепу: изрыгал
  • 4 Он из себя зловония, – и группы
  • Проклятых душ стонали в нем. Мы шли,
  • Хватаясь за гранитные уступы,
  • 7 И так как выносить мы не могли
  • Зловонных испарений, то спасенье
  • За каменной гробницею нашли.
  • 10 Где надпись увидали в то мгновенье:
  • «Здесь папа Анастасий заключен,
  • Что был введен Фотином в искушенье»{55}.
  • 13 «Кругом весь воздух смрадом заражен,
  • И медленней мы будем подвигаться,
  • Чтоб к смраду понемногу приучен
  • 16 Был ты и я: не станет он казаться
  • Нам столько отвратительным потом», —
  • Так молвил мне учитель. «Может статься, —
  • 19 Я возразил, – пока вперед идем,
  • Ты что-нибудь расскажешь мне дорогой?»
  • «Да, и теперь я думаю о том», —
  • 22 Я услыхал поэта голос строгий.
  • Он продолжал: «Смотри, мой сын, вокруг
  • (И слушал я его с большой тревогой):
  • 25 В три яруса идет за кругом круг
  • Средь этих скал, один другого шире.
  • И каждый круг – обитель вечных мук
  • 28 Для падших душ в подземном этом мире,
  • Но чтоб тебе, взглянув на них, понять,
  • Что в Небе, в голубом его эфире
  • 31 Пощады им вовек не прочитать, —
  • Я расскажу, за что их заключили:
  • Ужасней зла не можем мы назвать,
  • 34 Как ближнего обида. Доходили
  • До этой цели ложью иногда.
  • Иль вред через насилье наносили
  • 37 И ближних обирали без стыда.
  • За этот грех нет в Небесах прощенья.
  • Обман – порок людей и был всегда
  • 40 Караем Богом он без сожаленья,
  • И каждый злой обманщик, каждый тать
  • Повержен в самый страшный Ад мученья,
  • 43 Куда не сходит Божья благодать.
  • Знай: в первый круг попали души мрака,
  • Виновные в насилье, но опять,
  • 46 Так как насилье может быть трояко,
  • То на три части делится тот круг,
  • С тройным различьем в грешниках, однако.
  • 49 Насилие людских сердец и рук
  • Бывает против ближних, против Бога
  • И против жизни собственной. Вокруг
  • 52 Увидишь ты таких пороков много:
  • Убийство, грабежей ночных позор.
  • Вот первый круг, где наказуют строго
  • 55 Насилье против ближних: гнусный вор,
  • Убийца злой, не пощадивший друга,
  • В вертепе том томятся с давних пор.
  • 58 А во втором подразделенье круга
  • Самоубийц и мотов скорбный ряд,
  • Всех посягнувших смело, без испуга,
  • 61 На жизнь свою, – их поглощает Ад —
  • Иль на свое богатство, достоянье,
  • И проливавших слез кровавых яд
  • 64 В те дни, когда любовь и ликованье
  • Должны бы были в сердце обитать…
  • А те преступно жалкие созданья,
  • 67 Что стали имя Бога отвергать,
  • Богохуля, природу оскорбляют,
  • Те в меньшем круге стали обитать.
  • 70 На проклятом челе их замечают
  • Клеймо неизгладимое почти
  • Содома и Кагора{56}. Но бывают
  • 73 Грехи другого рода, и найти
  • Их можем мы в другом подземном круге.
  • Запомни те грехи и перечти:
  • 76 Грех сводничества, льстивости услуги,
  • Татьба, и святотатство, и подлог,
  • Ложь всякая, когда уж друг о друге
  • 79 Забыли люди думать, и порок
  • Для них стал всякой доблести заменой.
  • Есть грех еще – он страшен и жесток —
  • 82 Он – смерть любви: зовут его изменой.
  • В одной из самых низших адских сфер,
  • Где стало средоточие Вселенной,
  • 85 Где восседает грозный Люцифер,
  • Обречена измена вечной казни,
  • Чтоб казни той был памятен пример».
  • 88 «Учитель, – я сказал не без боязни, —
  • Ты верное понятие мне дал
  • О пропасти греха и неприязни,
  • 91 Но ты еще не все мне рассказал.
  • Я видел много грешников сраженных,
  • Которых страшный дождик бичевал,
  • 94 Толпу теней в болото погруженных,
  • Гонимых ветром, с скрежетом зубов,
  • Хулящих Небо, мрачных, исступленных,
  • 97 И я о них спросить тебя готов:
  • Когда над ними кара тяготеет,
  • То почему ж за мерзость их грехов
  • 100 В тот град, что постоянно пламенеет, —
  • Не заключили их?» Он отвечал:
  • «Ужель твой ум в безумии темнеет?
  • 103 Иль рассуждать ты здраво перестал?
  • Философа забыл ты наставленье{57},
  • Который так грехи подразделял:
  • 106 Невоздержанье, злобы прегрешенье
  • И скотобесье. Первый самый грех
  • Не столько оскорбляет Провиденье
  • 109 И потому слабей казнится всех
  • Других грехов. Когда поймешь ты это,
  • То ясно разгадаешь участь тех
  • 112 Погибших душ, отторженных от света,
  • Которых Бог карающий щадил
  • В сиянье бесконечного привета
  • 115 И в высшие круги их поместил,
  • Где легче казнь и где сносней мученья».
  • Невольного восторга я не скрыл:
  • 118 «Ты – солнце, возвращающее зренье!
  • Ответ твой каждый счастье мне несет,
  • И мне полезно самое сомненье,
  • 121 Как знание: я вижу в нем оплот…
  • Еще один вопрос мне разреши ты,
  • Который мне покоя не дает:
  • 124 За что пути к спасению закрыты
  • Мздоимцам? Вот что хочется мне знать…»
  • «Нас учит философия – пойми ты, —
  • 127 Что мы должны в природе уважать
  • Божественного разума начало
  • С его искусством; можно доказать
  • 130 По книгам, что искусство подражало
  • Природе всей: так робкий ученик,
  • Изведавший науку слишком мало,
  • 133 Копировать учителя привык.
  • Искусство от Небес родится тоже,
  • Как внук от деда. Двойственный родник —
  • 136 Искусства и природы – нам дороже
  • Всех родников, и в нем лишь почерпать,
  • В своей душе сомненья уничтожа,
  • 139 Мы можем жизнь и жизни благодать.
  • Мздоимец же идет другой дорогой.
  • Природу он лишь может презирать,
  • 142 В искусстве не находит школы строгой,
  • Нуждается в опоре он иной,
  • И грудь его полна другой тревогой.
  • 145 Однако в путь; иди теперь за мной.
  • На горизонте, вижу я, явилось
  • Сиянье знака Рыб, а в тьме ночной
  • 148 На западе почти уже скатилось
  • Созвездье Колесницы… Мрак глубок…
  • Вот яркая звезда на небе скрылась.
  • 151 А нам до спуска путь еще далек».

Песня двенадцатая

Данте и Вергилий спускаются в седьмой круг подземного Ада по отвесному обрыву, где на полуразрушенной скале находят чудовище – Минотавра. Вергилий смиряет его бешенство. Встреча с центаврами, из которых один – Несс делается проводником двух путников и указывает на кровавый поток, где грешники по степеням терпят кару за насилие.

  • 1 Дорога, по которой в этот час
  • Нам приходилось далее спускаться,
  • Была почти отвесна, и не раз,
  • 4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться.
  • Гора, с которой сброшен был обвал,
  • Непроходимой стала мне казаться
  • 7 С вершины до подножья: груды скал
  • Низринуты лежали перед нами.
  • Таков был спуск, и бездны мрак зиял
  • 10 Над ним кругом, а близко, под ногами,
  • Чудовище лежало на скале{58},
  • Чудовище, которое сосцами
  • 13 Не матери питалось на земле,
  • Но деревянной телки… Ужас Крита,
  • Чудовище, заметя нас во мгле,
  • 16 Себя кусало, пеною покрыто,
  • Не в состоянье бешенства смирить.
  • И закричал мой проводник сердито:
  • 19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть,
  • Что царь Афин к тебе явился снова,
  • Чтоб вновь тебя, чудовище, убить?
  • 22 Прочь, гадина! Для подвига иного
  • Спустился этот смертный в Ад сюда;
  • И у него желанья нет другого,
  • 25 Как только посмотреть на Царство мук…»
  • Как ярый бык в минуту пораженья
  • Срывает узы тягостные вдруг
  • 28 И, силы потерявший, в исступленье,
  • Бросается то прямо, то назад,
  • Так Минотавр метался в то мгновенье.
  • 31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:
  • «Скорее вниз, пока он бесноваться
  • Не перестал…» И, не боясь преград,
  • 34 Чрез груды скал мы начали спускаться,
  • А из-под ног срываясь, камней ряд
  • Летел и падал в бездну. Подвигаться
  • 37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,
  • И размышлял, поэта слыша голос:
  • «Ты думаешь, быть может, мой собрат,
  • 40 О той скале, что сверху раскололась,
  • И где теперь чудовище лежит,
  • В котором злость с бессилием боролась?
  • 43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.
  • Так знай же, что, когда еще впервые
  • Сходил я в Ад, вон той скалы гранит
  • 46 Еще был цел, и камни вековые
  • Не треснули. Случилось то поздней
  • В другие дни и времена иные,
  • 49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,
  • Который многим в Ад принес спасенье…
  • Тогда-то с страшным грохотом камней,
  • 52 Скалу поколебало сотрясенье
  • И рухнул сокрушительный обвал.
  • Подумал я в то самое мгновенье,
  • 55 Что от любви весь мир затрепетал,
  • От той любви, которою держалась
  • Вселенная. Любовью – я слыхал —
  • 58 Не раз уже мир обращался в хаос{59}.
  • Тогда-то раскололась вдруг скала
  • И грудою каменьев разметалась.
  • 61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла:
  • Мы около кровавого потока,
  • Где в кипяток за грязные дела
  • 64 Насилия – повержены глубоко
  • Преступники. О ты, развратный род,
  • Жизнь тративший на подвиги порока,
  • 67 Вот как тяжел последний твой расчет!»
  • И вкруг равнины ров дугообразный
  • Увидел я с кровавой пеной вод,
  • 70 А от скалы до рва с пучиной грязной
  • Центавры появлялись здесь и там
  • Со стрелами, как на потехе праздной.
  • 73 Когда они домчались ближе к нам
  • И нас на спуске взоры их открыли,
  • Они остановились. К тетивам
  • 76 Центавры разом стрелы наложили,
  • И трое, отделившись от других,
  • К той крутизне, где шли мы, подскочили.
  • 79 И крикнул нам тогда один из них:
  • «Откуда вы? Какой вы казни ждете,
  • Спускаясь в мир созданий неживых?
  • 82 Когда вы мне ответа не даете,
  • Я с тетивы стрелу спущу тогда,
  • Которая верна в своем полете».
  • 85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда,
  • Хирону{60} мы поведаем при встрече.
  • Ты опрометчив ныне, как всегда,
  • 88 В заносчивых желаниях и речи».
  • Так отвечал Вергилий наотрез
  • И, положивши руку мне на плечи,
  • 91 Заметил мне тихонько: «Это – Несс{61};
  • Плененный Деянирою прекрасной,
  • Он умер за нее, но Геркулес
  • 94 И сам погиб, надевши плащ ужасный
  • Покойника. Второй из них – Хирон,
  • Ахилла пестун; третий Фол{62}, известный
  • 97 По бешенству. Сюда со всех сторон
  • Свирепые центавры наезжают, —
  • Неисчислим их грозный легион, —
  • 100 И в кипятке потока поражают
  • Преступных жертв, когда из пены вод
  • Они чело высоко поднимают,
  • 103 Чтоб легче были муки их…» И вот
  • Мы подошли к центаврам. Под скалою
  • Хирон раскрыл чудовищный свой рот
  • 106 И, бороду раздвинувши стрелою,
  • Товарищам сказал он наконец —
  • С улыбкой отвратительной и злою:
  • 109 «Вы видели, как шел второй пришлец?
  • Он шел – и часто камни рассыпались
  • Из-под него: не ходит так мертвец.
  • 112 Усопшие сюда так не являлись».
  • Мой проводник к центавру подошел,
  • В котором две природы совмещались,
  • 115 И возразил: «Да, в это море зол
  • Действительно сошла душа живая:
  • И человека этого я вел
  • 118 Через долину тьмы, не уставая.
  • Не любопытство странника вело
  • В подземный Ад, но цель вполне благая.
  • 121 В Эдеме Дева есть – ее чело
  • Сияньем Рая блещет постоянно.
  • Покинув Рай, где счастье так светло,
  • 124 Она ко мне явилася нежданно,
  • Меня на подвиг новый обрекла…
  • Я чист душой и лгать мне было б странно,
  • 127 А этот смертный всякого чужд зла…
  • Во имя добродетели, ведущей
  • По Аду нас, где всюду смрад и мгла,
  • 130 Чтоб впереди не знать напасти пущей,
  • Прошу тебя, пускай один из вас
  • Проводит нас тропою, в Ад идущей,
  • 133 И человека этого сейчас
  • Пусть на себе перенесет чрез реку.
  • Не призрак он; и смерти не страшась,
  • 136 Нельзя пройти пучину человеку:
  • Лишь только тень по воздуху скользит».
  • Таких речей не ведая от века,
  • 139 Хирон центавру Нессу говорит:
  • «Ступай, их проводи и охрани ты,
  • Когда толпа другая их смутит».
  • 142 При появленье новой той защиты
  • По берегу мы шли. Кипел поток,
  • Где выли тени злы, полуубиты,
  • 145 Повержены в кровавый кипяток.
  • Вплоть до бровей я видел погруженных,
  • Измученных от головы до ног, —
  • 148 И, показав рукой на осужденных,
  • Центавр сказал: «То казнь земных владык,
  • Невинной кровью ближних обагренных.
  • 151 Их легион обширен и велик:
  • Здесь Александр, с ним Дионисий вместе,
  • Что столько лет давить народ привык
  • 154 В Сицилии во имя хладной мести,
  • Здесь Аццолино{63} грозный заключен;
  • Казнится здесь и он, Обидзо Эсти,
  • 157 Что пасынком своим был умерщвлен».
  • Хотел к певцу я с словом обратиться,
  • Но, указав на Несса, молвил он:
  • 160 «Теперь тебе он больше пригодится,
  • Чем я, мой сын». И в этот самый срок,
  • Когда певцу спешил я покориться,
  • 163 Центавр опять взглянул на кипяток:
  • «Иные души страждут здесь жестоко,
  • До шеи погруженные в поток.
  • 166 Вот там теперь стоящий одиноко
  • Ужасный грешник, – знаешь ли, кто он?
  • Господний храм он оскорбил глубоко
  • 169 И поразил вблизи его колонн
  • Того, чье сердце люди сохранили
  • На Темзе вплоть до нынешних времен
  • 172 И в дорогом ковчеге схоронили{64}».
  • Других теней потом я увидал, —
  • Их головы и груди видны были, —
  • 175 И я иных невольно узнавал…
  • Поток все мельче, мельче становился,
  • Так что в конце лишь ноги покрывал.
  • 178 Ров этот скоро сзади очутился,
  • Когда центавр перескочил поток
  • И мне сказал: «Сейчас ты убедился,
  • 181 Как ров мелел; но страшно он глубок
  • В другом конце, и в глубине той вечной
  • Властители страдают за порок
  • 184 Насилия и власти бессердечной.
  • Там в пламени несет свой тяжкий крест —
  • Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный;
  • 187 Там властолюбец Пирр{65}, разбойник Секст{66},
  • Там очи у Реньеро да Корнета,
  • Реньеро Падзо пламень адский ест.
  • 190 Они народ терзали, и за это
  • Кровавый кипяток их вечно жжет,
  • И впереди нельзя им ждать рассвета».
  • 193 И Несс назад отправился чрез брод.

Песня тринадцатая

Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II.

  • 1 Едва от нас сокрылся мрачный Несс
  • И чрез поток еще не перебрался,
  • Как мы вдвоем вступили в темный лес,
  • 4 И лес непроходимым мне казался.
  • В нем не было тропинки ни одной.
  • Он зеленью лесов не распускался:
  • 7 На нем являлись листья предо мной
  • Все черные; все ветви кривы были,
  • И не плоды в трущобе той лесной
  • 10 Росли кругом, но всюду только гнили
  • Растенья ядовитые везде.
  • Мы хуже места верно б не открыли
  • 13 В лесах Корнето{67} и Чечины{68}, где
  • Лишь дикий зверь в густой листве скрывался
  • И птицы робко прятались в гнезде.
  • 16 Но страшный лес, где путь наш потерялся,
  • Наполнен только гарпиями{69} был
  • (С Строфадских островов от них спасался
  • 19 Когда-то род Троян): меж черных крыл
  • Они людские головы имели, —
  • Большой живот, две лапы… Я следил,
  • 22 Как гарпии на деревах сидели
  • И п лесу их раздавался вой…
  • Я чувствовал, что ноги онемели…
  • 25 Тогда сказал учитель добрый мой:
  • «О, прежде чем вперед ты устремился,
  • Узнай, что перешел ты во второй
  • 28 Круг Ада{70}, и пока нам не открылся
  • Пустыни вид ужасный, до тех пор
  • Отсюда ты не выйдешь». Я смутился…
  • 31 «Кругом смотри ты зорко, и твой взор
  • Понять скорей всю истину сумеет:
  • Тогда с тобой вступлю я в разговор».
  • 34 Смотрю я вкруг, лицо мое бледнеет:
  • То здесь, то там я слышу тяжкий стон,
  • Но чьи они? Мой разум цепенеет…
  • 37 Не видя никого со всех сторон,
  • Прислушиваясь, я остановился
  • Стенаньями страдальцев изумлен.
  • 40 Поэт разубедить меня решился,
  • Чтоб думать я не мог, что стон теней
  • Из-за лесной трущобы доносился,
  • 43 И мне сказал: «Чтоб в голове твоей
  • Мысль приняла другое направленье,
  • Сломи в лесу любую из ветвей».
  • 46 Я увидал колючее растенье,
  • Растущее на деревянном пне.
  • С него сорвал я ветвь, и в то мгновенье
  • 49 Древесный пень со стоном крикнул мне:
  • «За что меня так больно ты терзаешь?
  • Или в твоей сердечной глубине
  • 52 Нет жалости? Зачем меня ломаешь?»
  • Облившись черной кровью, он вопил:
  • «Теперь ты за деревья нас считаешь,
  • 55 Но прежде я, как и другие, был
  • Таким же человеком, как вы оба…
  • За что ж меня, как враг, ты оскорбил?
  • 58 Когда б в тебе не шевелилась злоба,
  • Ко мне бы прикоснуться ты не мог,
  • Хотя бы гадом был я…» Вся трущоба
  • 61 Завыла вдруг. Как из березы сок,
  • Под топором, ручьем порою льется,
  • Так кровь лилась из пня, как бы поток…
  • 64 Я чувствовал, как сильно сердце бьется,
  • И наземь ветвь невольно уронил,
  • Не в состоянье с жалостью бороться.
  • 67 Тогда учитель мой проговорил:
  • «О, оскорбленный дух! Неосторожно
  • Он на тебя руки б не наложил,
  • 70 Когда б не растолковывал он ложно
  • Моих стихов. Желанье убедить
  • В том, что по виду вовсе невозможно,
  • 73 Заставило меня ему внушить
  • Совет, мне самому невыносимый.
  • Кто ты – ему ты должен объяснить,
  • 76 Чтоб на земле, раскаяньем томимый,
  • Он о тебе не в силах был забыть…
  • И в памяти сберег неутомимой…»
  • 79 И дерево ответило: «Хранить
  • Не буду я упорного молчанья.
  • Речь добрая твоя не может возбудить
  • 82 Сомнения. Прошу у вас вниманья.
  • Я тот, кому был дорог Фредерик{71}:
  • Его души все тайны, все желанья,
  • 85 Как книгу, я читать всегда привык.
  • Монарха сердце было мне открыто,
  • Мне одному, и в мире каждый миг
  • 88 Я охранял то сердце, так что свита
  • Его рабов в глубь царственной души
  • Проникнуть не могла, была забыта
  • 91 И заговор затеяла в тиши.
  • А между тем все силы, все здоровье
  • Я потерял, не зная сна в ночи:
  • 94 Готов отдать был Фредерику кровь я,
  • Но был силен наложницы разврат.
  • Она, змея порока и злословья,
  • 97 Она, зараза цесарских палат,
  • Она, монархов язва моровая,
  • На мне остановила злобный взгляд
  • 100 И, завистью и бешенством пылая,
  • Умела страсти многих возбудить
  • Против меня, и Август сам, сгорая
  • 103 Досадою, свой лик отворотить
  • От верного товарища решился,
  • Успел в печальный траур обратить
  • 106 Все почести, которыми гордился
  • Я некогда… В душе моей тогда
  • Проснулся гнев и умысел родился —
  • 109 Искать забвенья в смерти от стыда.
  • И – праведник неправедное дело
  • Я выполнить решился в те года.
  • 112 Но, слушайте, клянусь теперь я смело,
  • Что я царю ни в чем не изменял
  • И верность сохранил к нему всецело:
  • 115 Я кесаря до смерти обожал:
  • Он стоит и любви, и уваженья…
  • Пусть тот из вас, кому я жалок стал,
  • 118 Пусть тот из вас, кого ждет возвращенье
  • В живущий мир, там честь мою спасет
  • И восстановит истинное мненье
  • 121 О грешнике, которого гнетет
  • И клевета, и ненависть людская».
  • Затем сказал Вергилий в свой черед,
  • 124 Речь мудрую ко мне лишь обращая:
  • «Знай – вемени не должен ты терять:
  • Ему свои вопросы поверяя,
  • 127 Расспрашивай – он станет отвечать».
  • И молвил я: «Прошу тебя – спроси ты
  • Его о том, что было бы узнать
  • 130 Полезно мне – ведь от тебя не скрыты
  • Все помыслы мои – во мне самом
  • Теперь все чувства горестью убиты,
  • 133 Лишь состраданье в сердце есть моем».
  • Тогда сказал поэт: «Твое желанье
  • Исполнит он. Мы просим лишь о том,
  • 136 Чтоб ты сказал, как высшее созданье,
  • Как человек мог обратиться вдруг
  • В ствол дерева? Ужель для наказанья
  • 139 Такого нет конца?» Вздохнув от тяжких мук,
  • Мне, словно вздохом, дерево сказало,
  • В стенанья обращая каждый звук:
  • 142 «В той повести ужасного немало:
  • Знай – всякий раз, когда, покинув грудь,
  • Душа самоубийцы вылетала,
  • 145 Тогда в седьмой круг Ада страшный путь
  • Указывает Минос ей. Тогда-то,
  • Нигде в пути не смея отдохнуть,
  • 148 В лес этот попадает без возврата
  • Дух грешника; кругом в лесу – темно.
  • Рок, не щадящий злобы и разврата,
  • 151 Несет его, бросает, как зерно,
  • И он росток пускает, как растенье;
  • Растенье это вырасти должно
  • 154 И, наконец, не ведая гниенья,
  • Преобразится в дерево. Потом
  • На нем все листья в диком исступленье
  • 157 Жрут гарпии и язвами кругом
  • Все дерево до корня покрывают.
  • И никогда, пока мы здесь растем,
  • 160 Нас муки ни на миг не оставляют.
  • Мы носимся, чтоб плоть свою найти,
  • Но в тело нас опять не облекают:
  • 163 Что раз не сберегли мы на пути,
  • Того не получить нам в настоящем.
  • Плоть потеряв, не жить нам во плоти.
  • 166 Мы наши трупы в этот лес притащим,
  • И каждый труп повесим мы тогда
  • На дереве, где с ужасом палящим
  • 169 Томится дух наш: худшего стыда
  • Не знаем мы…» Стояли, ожидая
  • Дальнейшей речи, мы; вдруг – новая беда;
  • 172 Шум страшный услыхал в лесу тогда я.
  • Как дикий вепрь, спасаясь от собак,
  • Бежит порой, деревья вкруг ломая,
  • 175 С ужасным, хриплым воем, точно так
  • Две тени впереди нас быстро мчались.
  • Истерзан каждый призрак был и наг,
  • 178 Пред ними ветви хрупкие ломались.
  • Та тень, что быстро мчалась впереди:
  • «Эй, смерть, сюда!» – вопила, и старалась
  • 181 Другая тень, что мчалась назади,
  • Не отставать и громко восклицала
  • На всем бегу: «О, Лано{72}, погоди!
  • 184 Я за тобой той быстроты не знала
  • В сражении при Топпо». И потом
  • Как бы в изнеможении упала
  • 187 Она, бежать не в силах, под кустом.
  • А по лесу за этими тенями,
  • Раскрывши пасти с черным языком,
  • 190 Псы жадные неслись меж деревами.
  • В несчастного, что под кустом упал,
  • Они впились с неистовством зубами,
  • 193 И страшную он участь испытал:
  • Разорван был собаками он в клочья.
  • И за руку меня мой спутник взял
  • 196 (Едва мог тайный трепет превозмочь я),
  • И подошел к тому кусту со мной.
  • И куст заговорил: «О, чем помочь я
  • 199 Тебе мог, Сант-Андреа{73}? И зачем
  • За мною ты решился укрываться?
  • Я ль виноват, что пренебрег ты всем,
  • 202 Чтоб жизнию преступной наслаждаться?»
  • Учитель мой сказал ему затем:
  • «Кто ты, уставший кровью обливаться
  • 205 Из вечных ран? О чем страдаешь ты?»
  • Он отвечал: «О, души! Посмотрите:
  • Ужасным истязаньем все листы
  • 208 Оборваны на мне. Их соберите
  • Вокруг меня. Я в городе рожден, —
  • Не скрою я, когда вы знать хотите, —
  • 211 Известном вам; переродился он,
  • Им позабыт был гордый покровитель{74}.
  • За что навек, изменой возмущен,
  • 214 Для города неутомимый мститель
  • Останется опасным, и давно
  • Его руки боится каждый житель.
  • 217 О, если б на мосту через Арно
  • Не видели его изображенья,
  • То все для граждан было б решено.
  • 220 И, созидая град свой, разрушенье
  • Пришлось бы им увидеть в страшный час
  • На пепелище, полном запустенья,
  • 223 Оставленном Аттилою для нас.
  • Тогда бы целый город развалился,
  • Когда бы Марс мечом своим потряс…
  • 226 Я в собственном приюте удавился!»

Песня четырнадцатая

Данте и Вергилий вступают на грань второго отдела седьмого круга Ада. Степь и огненный дождь. Преступники против Бога, природы и искусства. Бешенство Капанея и его наказание. Таинственный исток трех адских рек.

  • 1 Любовь к отчизне вспыхнула во мне.
  • Разбросанные листья собирая,
  • Их отдал я, растроганный вполне.
  • 4 Тому, который, скорбь свою скрывая,
  • Уже замолк. Мы стали на предел
  • Второго круга с третьим, и тогда я
  • 7 Еще полнее вдруг уразумел
  • Всю силу правосудия. Я буду
  • Рассказывать: куда я ни глядел,
  • 10 Степь голая вставала отовсюду:
  • Ни травки, ни былинки нет кругом,
  • Лишь страшный лес – доныне не забуду —
  • 13 Лес скорби, опоясан темным рвом,
  • Степь окружал. Мы тут остановились.
  • С горячим и безжизненным песком
  • 16 Равнины мертвой степи нам открылись:
  • Такую степь переходил Катон,
  • Когда Помпея полчища разбились{75}.
  • 19 И вот увидел я со всех сторон
  • Толпы теней нагих и истомленных,
  • Сливавшихся в один унылый стон.
  • 22 На разные мученья осужденных.
  • Одни из них лежали на земле,
  • Другие сидя, членов утомленных
  • 25 Поднять не в силах, с мукой на челе,
  • Не двигались; иные же бродили
  • Без устали, без отдыха во мгле.
  • 28 Их много было там, а тех, что ныли,
  • Во прахе лежа, меньше было, но
  • Они зато охотней говорили.
  • 31 Дождь огненный спадал на всех равно,
  • Как в Альпах снег в безветренную пору,
  • Как пламенный тот ливень, что давно
  • 34 Случилось в знойной Индии, герою
  • Путь с войском преградивший. Смелый вождь
  • Тогда велел смутившемуся строю
  • 37 Топтать ногами землю, чтобы дождь
  • Не мог вредить, вкруг войска зажигая
  • Поля, траву и зелень темных рощ, —
  • 40 И, волю Александра исполняя,
  • Тушило войско землю под собой{76}.
  • И точно так слетал, не уставая,
  • 43 Дождь пламенный, ниспосланный судьбой,
  • На адскую пустыню, и пылала
  • Она, как трут, и раздавался вой
  • 46 Несчастных жертв: их пламя пожирало.
  • Метались тени грешников в огне,
  • Но кара их повсюду ожидала,
  • 49 И не могли нигде спастись они
  • От огненного жупела… «Учитель,
  • Ты должен на вопрос ответить мне, —
  • 52 Я говорил, – в Аду ты мой спаситель,
  • В Аду ты все преграды победил
  • И только, мудрый мой путеводитель,
  • 55 Двух демонов одних не усмирил
  • У огненного города. Поведай —
  • Кто этот великан? С сознаньем сил
  • 58 Надменно он глядит вокруг с победой,
  • Лежит, как бы не чувствуя огня…
  • О, просвети меня своей беседой».
  • 61 А грешник, посмотревши на меня,
  • Вдруг понял, что о нем держу я слово,
  • И произнес: «Мученья все кляня,
  • 64 Живой и мертвый тот же я, и снова
  • Силен теперь. И если бы опять
  • Юпитер ковачей своих сурово
  • 67 Заставил громы новые ковать,
  • Чтоб поразить меня в одно мгновенье,
  • Когда б он стал Вулканов всех сзывать,
  • 70 Измучил бы их всех до отупленья
  • И восклицал: ко мне, Вулкан, скорей!
  • Как в страшный день Флегрийского{77} сраженья
  • 73 Он говорил; когда б рукой своей
  • Все молнии на грудь мою направил,
  • То и тогда б погибели моей
  • 76 Он не достиг!» Тут грешника заставил
  • Умолкнуть мой суровый проводник
  • Громовой речью; ужас весь представил
  • 79 Его греха: мне нов был тот язык
  • Наставника. Заговорил он гневно:
  • «О, Капаней! По-прежнему ты дик,
  • 82 Твоя гордыня также неизменна,
  • За то и казнь преступника страшна:
  • Лишь бешенство дала тебе геенна
  • 85 За прежнее безумство, и должна
  • Та кара быть возмездием достойным
  • В Аду, где заседает сатана!»
  • 88 И с словом, уже более спокойным.
  • Ко мне тут обратился мой мудрец:
  • «Перед тобой в вертепе этом знойном —
  • 91 Великий грешник. Царственный венец
  • На нем блистал и, Фивы осаждая,
  • В числе семи царей был он. Гордец,
  • 94 Он, как и прежде, Бога отвергая,
  • Доныне покориться не хотел
  • И, постепенно в Тартаре сгорая,
  • 97 За гордость в нем находит свой удел…
  • Иди ж за мной, но бойся погружаться
  • Ногой в песок: он раскален и бел.
  • 100 Лесной опушки нужно нам держаться».
  • В молчанье мы к источнику пришли;
  • К нему приблизясь, стал я содрогаться:
  • 103 Кровавым выбегал он из земли.
  • Его струи тогда напоминали
  • Буликаме{78} кипучие струи,
  • 106 Где грешницы по берегу блуждали…
  • Бежал в степи кровавый тот поток,
  • А берега и ложе состояли
  • 109 Лишь из каменьев; берег был отлог…
  • Я угадал, что наша шла дорога
  • Вдоль берега, что путь тот был далек.
  • 112 «В своем пути ты видел уже много
  • Предметов очень странных с той поры,
  • Когда вошли мы в Ад по воле Бога,
  • 115 В врата едва достигнутой горы;
  • Но этого источника печали,
  • Где носятся кровавые пары,
  • 118 Где все огни мгновенно потухали,
  • Ты ничего ужасней не встречал», —
  • Так предо мною тихо прозвучали
  • 121 Учителя слова. Его просить я стал
  • Со мною вещим знаньем поделиться,
  • Которым мой наставник обладал.
  • 124 И начал он: «Есть в море остров. Длится
  • За веком век, но все он там стоит,
  • И жизни шум в то место не домчится.
  • 127 На острове – его названье Крит —
  • В уединении жил древний царь когда-то{79}.
  • И в дни его – предание гласит —
  • 130 Не ведал мир пороков и разврата.
  • На острове была тогда гора,
  • Ей имя – Ида; царственно богата
  • 133 Была ее природа. Та пора
  • Уже прошла: исчезли водометы,
  • Цветов, растений пестрая игра…
  • 136 Теперь в забвенье Ида. Нет охоты
  • Ни у кого об Иде вспоминать.
  • Но эту гору, полная заботы,
  • 139 Когда-то Реа вздумала избрать
  • Для сына неприступной колыбелью.
  • Чтоб лучше там ребенка укрывать,
  • 142 Малютки плач веселых песен трелью
  • Она всегда старалась заглушать,
  • Кричать других просила с этой целью.
  • 145 А в сердце Иды старец древний скрыт;
  • Спиною к Дамиетте обращенный,
  • Очами – к Риму. Золотом блестит
  • 148 Его чело; стан, гордо обнаженный,
  • Из серебра, – от пояса до ног —
  • Со сталью медь. Из глины обожженной
  • 151 Одна нога, но на нее он мог
  • Наклонно, с большой силой опираться.
  • Из старца льются слезы, как поток,
  • 154 И как поток могучий, пробиваться
  • Сквозь гору смело могут и спешат
  • Вот в эту бездну с шумом изливаться,
  • 157 Где их тройной ужасный водопад
  • Является рекою Ахероном,
  • Потоком Стикса – он-то вводит в Ад —
  • 160 И грозным, вечно темным Флегетоном;
  • Затем последний суженый проток
  • В мрак черной бездны падает со стоном,
  • 163 Откуда уж паденья нет{80}». Он смолк.
  • Но я спросил: «Когда источник Ада
  • Идет с земли, где начал свой исток,
  • 166 То почему для нашего он взгляда
  • Заметен только в этой глубине,
  • Среди зловоний мерзостных и смрада?»
  • 169 И отвечал путеводитель мне:
  • «Мы в Ад с тобой идем кругообразно.
  • И хоть мы шли по левой стороне,
  • 172 Но многого, что так разнообразно,
  • Еще не усмотрели; потому
  • Иди вперед, не рассуждая праздно:
  • 175 Здесь впереди есть многое, чему
  • Ты можешь на досуге подивиться».
  • Но я опять проговорил ему:
  • 178 «Еще хочу в одном я убедиться:
  • Скажи, учитель, где же Флегетон?
  • И где источник Леты здесь таится?
  • 181 О нем ты умолчал. Так где же он?
  • Ты передал о первом мне сказанье,
  • Что он несет с собой со всех сторон
  • 184 Людские стоны, вздохи и рыданья».
  • «Охотно отвечать тебе я рад, —
  • Он молвил мне, – но это клокотанье
  • 187 Кровавых вод, бегущих через Ад,
  • Не лучше ль будет всякого ответа:
  • Лишь брось вперед свой изумленный взгляд.
  • 190 А Лету ты увидишь, – только Лета
  • Еще не здесь, где грех нашел приют,
  • Но там, где души чистые живут,
  • 193 Познавшие за грех свой отпущенье,
  • И ждущие прощения Небес…»
  • Затем поэт прибавил в заключенье:
  • 196 «Теперь покинем мы ужасный лес.
  • Не отставать за мною ты старайся
  • Вдоль берега… огонь его исчез.
  • 199 Ты ног своих обжечь не опасайся».

Песня пятнадцатая

Поэты проходят по каменным переходам Флегетона. Навстречу им попадается Брунетто Латини, бывший учитель Данте, которому он предсказывает славу и несчастья.

  • 1 По каменному берегу мы шли.
  • Над пропастью, как облака, вставали
  • Густые испарения вдали
  • 4 И пламя то мгновенно поглощали,
  • Которое дождем лилось в поток.
  • Как против волн плотины воздвигали
  • 7 Во Фландрии, – напор их был жесток —
  • Меж Бригге и Кадзантом{81}, или точно
  • На Бренте{82}, часто, полные тревог,
  • 10 Падуи обитатели нарочно
  • Окопами спасали города
  • И замки все, построенные прочно,
  • 13 Так зодчий Ада создал навсегда
  • Плотину вдоль печального потока,
  • Хотя не так обширна и горда
  • 16 Она на вид… Оставили далеко
  • Мы за собой зловещий, темный бор:
  • Когда б назад мы устремили око,
  • 19 То леса не заметил бы наш взор.
  • Толпа теней навстречу нам попалась.
  • Как в поздний час, когда ночной дозор
  • 22 Начнет луна, прохожему случалось
  • Внимательно смотреть на нас сквозь мглу,
  • Что над землей туманом расстилалась,
  • 25 Иль как портной, вдевающий в иглу
  • Нить тонкую, прищуря глаз единый,
  • Когда сидит с работой он в углу, —
  • 28 Так точно, тихо шествуя долиной,
  • Смотрели зорко призраки на нас.
  • Вдруг тень одна с какой-то странной миной
  • 31 Воскликнула, невольно ухватясь
  • Своей рукой за плащ мой: «Что за чудо!»
  • И от меня не отводила глаз.
  • 34 Обожжено, измучено и худо
  • Лицо той тени было, но узнать
  • Успел знакомый образ я, покуда
  • 37 Тень продолжала за полу хватать
  • Меня рукой. «Брунетто{83}, вы ли это?» —
  • Тень грешника я начал вопрошать.
  • 40 И отвечал с мольбою мне Брунетто:
  • «Мой милый сын! Прошу я об одном,
  • Коль стою я участья и привета:
  • 43 Умерим шаг и дальше отойдем
  • От призраков». И отвечал я тени:
  • «Отказывать вам не могу я в том
  • 46 И, если вы хотите, на мгновенье
  • Могу теперь присесть я подле вас,
  • Когда на это даст мне позволенье
  • 49 Мой спутник, помогавший мне не раз».
  • «О, сын мой, – он ответил, – ожидает
  • Столетняя беда того из нас,
  • 52 Кто на пути ужасном отдыхает,
  • И пролежит за это он сто лет
  • Под тем дождем, который сожигает;
  • 55 За медленность для нас спасенья нет.
  • Иди же ты вперед своей дорогой,
  • И за тобой отправлюсь я вослед,
  • 58 Чтоб вновь потом с уныньем и тревогой
  • Пристать к толпе измученных теней,
  • Не ведавших конца их кары строгой».
  • 61 Я не посмел сойти с тропы моей,
  • Чтобы идти с несчастной тенью рядом,
  • И шел вперед дорогою своей.
  • 64 С опущенным в задумчивости взглядом
  • Спросила тень: «Как ты сюда попал,
  • Когда еще не поглощен ты Адом?
  • 67 И кто тебе путь в Тартар указал?»
  • «Там, на земле, где блещет свет доныне,
  • Я заплутался, – так я отвечал, —
  • 70 В одной глухой, таинственной долине,
  • Хотя еще пути земного срок
  • Не перешел. Уже хотел в кручине
  • 73 Вчера поутру я идти назад,
  • Как пред собой увидел мудреца я,
  • И с ним тогда, не побоясь преград,
  • 76 Ужасные картины созерцая,
  • Я двинулся по этому пути».
  • И грешник отвечал: «Не уставая,
  • 79 Ты должен за звездой своей идти,
  • И если я угадывать умею,
  • То на земле успеешь ты найти
  • 82 Удел великий. Участью твоею
  • Я занялся с успехом, может быть,
  • Когда бы мог, – о чем я сожалею, —
  • 85 В могилу слишком рано не сходить.
  • И, видя милость Бога над тобою,
  • Я мог бы каждый труд твой поощрить…
  • 88 Поставлен выше многих ты судьбою, —
  • Но знай, неблагодарный тот народ
  • За все добро отмстит тебе враждою.
  • 91 Народ, сошедший некогда с высот
  • Старинной Фиезолы{84}, беспрестанно
  • Тебя везде преследовать начнет.
  • 94 Но это, сын мой, вовсе мне не странно:
  • С рябиной горькой рядом не растет
  • Развившийся в саду благоуханно
  • 97 Румяный, наливной и сладкий плод.
  • О, жалкое, безнравственное племя!
  • Недаром про него молва идет,
  • 100 Что тяготит на нем пороков бремя…
  • Грехами их себя не оскверни.
  • О, от тебя недалеко то время,
  • 103 Когда слепцы очнутся, и они
  • Начнут тебя молить о возвращенье,
  • Поклонятся тебе в иные дни,
  • 106 Но уж бесплодны будут их моленья.
  • Пусть, как скоты, толпа фиезолан
  • На месте мрет, не видя сожаленья,
  • 109 Но пусть нога бессмысленных граждан
  • До почвы той случайно не коснется,
  • Где семя благородное римлян,
  • 112 Быть может, неожиданно пробьется.
  • Я отвечал: «Доныне, может быть,
  • Вам не пришлось бы с смертию бороться.
  • 115 Доныне бы могли вы в мире жить,
  • Когда б моим молениям внимали…
  • Но в памяти я бережно хранить
  • 118 Ваш образ буду, с трепетом печали
  • Припоминая прошлые года,
  • Когда еще вы в мире обитали
  • 121 И были в нем отцом моим, когда
  • К бессмертию мне путь прямой открыли,
  • Путь славы и упорного труда,
  • 124 И я – клянусь – с собой в одной могиле
  • О вас воспоминанье схороню…
  • А все, что мне вы в будущем открыли,
  • 127 Я запишу и вместе сохраню
  • С другими предсказаньями до слова:
  • Их тайный смысл тогда я оценю,
  • 130 Когда его мне разъяснить готова
  • Святая дева{85} будет, если я
  • Когда-нибудь с ней повстречаюсь снова.
  • 133 Но знайте вы, – скажу я, не тая:
  • Готов на все я в жизни испытанья,
  • Была бы лишь чиста душа моя.
  • 136 Не страшны для меня все предсказанья…
  • Так пусть, не подчиняясь никому,
  • Фортуна награждает, и старанье
  • 139 Приложит каждый к делу своему».
  • Тогда учитель тихо мне заметил:
  • «Не изменяет память лишь тому,
  • 142 Кто слушал чутко всех, кого он встретил».
  • И подвигался дальше я вперед
  • И ждал, чтобы Брунетто мне ответил.
  • 145 Кто жалкий жребий вместе делит с ним
  • И кто его товарищи в несчастье.
  • Он отвечал: «Их много здесь. К иным
  • 148 Питаю я невольное участье,
  • О многих же не стоит говорить,
  • А время мчится быстро. Вне пристрастья,
  • 151 Однако, их умею я ценить:
  • Из звания духовного на свете
  • Поистине могли те люди слыть
  • 154 Учеными, и все попали в сети
  • Единого греха… Вот Присциан{86}
  • Идет в толпе, где плачут тени эти,
  • 157 И слезы их текут по язвам ран.
  • А вот Франциск д’Аккорсо{87}. Если б даже
  • Ты захотел увидеть сквозь туман
  • 160 То зрелище, которого нет гаже,
  • То я б тебе на призрак указал
  • Развратника{88}. Он под охраной стражи, —
  • 163 Как Господа служитель приказал{89},
  • Был сослан к берегам Бакилионе,
  • Где смерть от истощения узнал.
  • 166 О множестве ужасных беззаконий
  • Тебе, мой сын, я мог бы рассказать,
  • Но впереди я вижу чад зловоний:
  • 169 Оттуда к нам идет другая рать
  • Несчастных душ, но с ними здесь встречаться
  • Не должен я…» И побежал он вспять.
  • 172 Так на бегу Веронском люди мчатся
  • За призом из зеленого сукна{90},
  • И каждому могло бы показаться,
  • 175 Что впереди несчастного должна
  • Приветствовать победа и награда
  • В том месте, где угрюмый сатана
  • 178 Терзает лишь всех поселенцев Ада.

Песня шестнадцатая

Продолжение третьего подразделения седьмого круга. Путникам попадаются навстречу три призрака. Их жалобы и признания, которые глубоко трогают поэта. Новое виденье.

  • 1 Когда к тому мы месту подошли,
  • Где водопада гул стал раздаваться,
  • Подобный пчел жужжанью, вдруг вдали
  • 4 Из той толпы, что стала появляться,
  • Три тени отделились и бегом,
  • Завидя нас, к нам стали приближаться,
  • 7 Бичуемы пылающим дождем.
  • «Остановись, пришлец землерожденный! —
  • Кричали эти призраки втроем. —
  • 10 Ты сын отчизны нашей развращенной,
  • Что можно по одежде угадать!»
  • Ужасен был их образ истомленный;
  • 13 Не уставал их язвы разжигать
  • Дождь огненный… О вечном их страданье
  • Я не могу доныне вспоминать:
  • 16 О нем ужасно и воспоминанье.
  • Услыша зов, заметил мне поэт:
  • «Остановись! Почтенья и вниманья
  • 19 Они достойны. Если бы их след
  • Дождь пламенный не покрывал огнями,
  • То я тебе преподал бы совет
  • 22 Приблизиться к ним быстрыми шагами».
  • Окликнули три тени нас опять
  • И, наконец, лишь поравнялись с нами,
  • 25 Составив круг, с стенаньями скакать,
  • Как дикие полунагие стали,
  • Которые пред тем, как бой начать,
  • 28 Противников глазами измеряли.
  • Так, перед нами прыгая в огне,
  • Три тени постоянно обращали
  • 31 Свое лицо усталое ко мне,
  • И тень одна воскликнула уныло:
  • «О, если в этой мрачной стороне
  • 34 Лишь омерзенье только возбудило
  • Страданье изъязвленных наших тел,
  • То хоть за то, что в прошлом нашем было,
  • 37 Хоть ради многих славных наших дел,
  • Скажи, кто ты, идущий чрез ограды,
  • Где человек живой ходить не смел?
  • 40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады.
  • Иду я по его теперь следам.
  • Он в язвах весь, его обвили гады,
  • 43 Но некогда он знатен был, поверь.
  • Узнай: его зовут Гвидо Гьерра{91}.
  • Трудился он, не побоясь потерь,
  • 46 Мечом и головою; был примером
  • Для нации. Идущий вслед за мной:
  • Теггьяйо Альдобранди{92}; Люцифером
  • 49 Теперь он взят, но на земле у вас
  • О нем не позабудут, вероятно,
  • И вспомнят с благодарностью не раз.
  • 52 А я, погибший с ними невозвратно,
  • Джакопо Рустикуччи{93}. Скорбь в Аду
  • Мне не была бы, может быть, понятна,
  • 55 Когда бы злой жены, как на беду,
  • Я не имел: жена меня сгубила».
  • Когда б я мог укрыться на ходу
  • 58 От пламени, что вниз дождем сходило,
  • То броситься решился бы к теням,
  • И думаю, на то дано б мне было
  • 61 Согласие учителя, но сам
  • Я мог сгореть и в прах испепелиться,
  • И я не мог навстречу, как к друзьям,
  • 64 К ним броситься и их обнять решиться…
  • И я сказал: «Картина ваших мук
  • Ужасна так, что плачем разразиться
  • 67 От жалости я в состоянье вдруг.
  • И эта жалость так неизгладима,
  • Что долго не забыть мне адский круг,
  • 70 Где жжет вас дождь! Душа моя томима
  • Невольным состраданием с тех пор,
  • Как встретил вас, пройти желавших мимо.
  • 73 Да, родина одна у нас. Мой взор
  • С сочувствием на вас я обращаю.
  • О всех деяньях ваших в разговор
  • 76 С особою охотой я вступаю…
  • Наставником своим руководим,
  • Увидеть лучший мир я ожидаю,
  • 79 Но прежде с добрым спутником моим
  • Я должен в Ад глубокий опуститься…»
  • «О, будь же Небесами ты храним
  • 82 И долго пусть твой дух не отрешится
  • От плоти, – так мне призрак отвечал. —
  • И пусть ничем надолго не затмится
  • 85 Величья блеск, которым ты сиял.
  • Но расскажи теперь мне об отчизне:
  • Ужели дух сограждан в ней упал?
  • 88 Иль доблестей нет более в их жизни?
  • Деянья их в иные времена
  • Не подвергались обшей укоризне…
  • 91 О, родина!.. Ужели так она
  • Испортилась в зловонной атмосфере,
  • Ужель отчизна так теперь скудна,
  • 94 Как здесь передавал наш Борсиере{94},
  • Который очутился среди нас…
  • О, не скрывай, скажи по крайней мере:
  • 97 Ужели справедлив его рассказ?»
  • «Флоренция несчастная! Ты пала
  • Так низко, обесславившись не раз,
  • 100 Что даже наконец сама ты стала
  • Оплакивать позорный свой удел!..»
  • Так я воскликнул с горечью немалой:
  • 103 Я скрыть от них всей правды не хотел.
  • Переглянулись тени меж собою
  • И поняли, что лгать я не умел.
  • 106 «Гордимся мы беседою с тобою, —
  • Три призрака сказали разом мне, —
  • Свободою ты награжден судьбою —
  • 109 Всем истину высказывать вполне…
  • Когда на землю вновь ты возвратишься,
  • Где ярко блещут звезды в вышине,
  • 112 И говорить о виденном решишься,
  • Поведай людям повесть наших мук
  • И все, чему ты в тартаре дивишься…»
  • 115 Тут призраки расторгли общий круг
  • И разбежались, молнии быстрее,
  • И назади исчезли где-то вдруг…
  • 118 «Аминь» проговорить нельзя скорее
  • Мгновенного их бегства, – и опять
  • Я следовал за спутником бодрее.
  • 121 Но только начал путь свой продолжать,
  • Как всплеск воды вблизи меня раздался{95},
  • И сильно так, что мог бы заглушать
  • 124 Слова людей… Идти я колебался…
  • Как тот поток, что, падая с высот
  • Монвизо, Аквакетой назывался,
  • 127 Ее поток в верховьях и падет.
  • Ревущим водопадом близ аббатства
  • Святого Бенедикта{96}, где народ
  • 130 В монастыре встречал одно богатство
  • И где могли найти себе приют
  • До тысячи монашеского братства, —
  • 133 Так со скалы, как зверь голодный лют,
  • Поток пред нами с ревом низвергался,
  • И оглушить, казалось, в пять минут
  • 136 Мог всякого, кто к бездне приближался…
  • Веревкою я опоясан был,
  • Которой барса некогда старался
  • 139 Я изловить, когда я в Ад вступил.
  • Веревку развязал я по желанью
  • Учителя, в клубок руками свил
  • 142 И отдал, столь привыкший к послушанью,
  • Наставнику. К той бездне, где поток
  • Переходил от гула к рокотанью,
  • 145 Он подошел и бросил мой клубок
  • В глубь пропасти, и размышлял я тайно:
  • «Недаром взор учителя так строг
  • 148 И что-нибудь, что ново чрезвычайно,
  • Я, вероятно, должен увидать…»
  • О, люди! Если встретите случайно
  • 151 Того, кто ваши помыслы читать
  • Привык из глаз, то будьте осторожны!..
  • Меня учитель понял и сказать
  • 154 Мне поспешил (что слушал я тревожно):
  • «Я жду того, кто явится сейчас;
  • Сейчас тебе увидеть будет можно
  • 157 Неясный призрак дум твоих…» Не раз
  • Мы истину в обличье лжи встречали;
  • Подобного коварства устыдясь,
  • 160 Сомкнем уста свои, чтоб не слетали
  • Слова неправды, но – клянусь молчать
  • Теперь я в состоянии едва ли.
  • 163 В своих стихах я должен рассказать,
  • Как предо мной из тьмы густой явился
  • Ужасный образ. Стал я трепетать,
  • 166 Когда мой взор на нем остановился.
  • Так иногда всплывает вверх моряк,
  • Который в омут моря опустился,
  • 169 Где царствует холодный, вечный мрак.

Песня семнадцатая

  • 1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом,
  • Как пика, заостренным! Через горы
  • Оно летит и рушит все кругом:
  • 4 Оружие и стены, и затворы,
  • И целый мир умеет заражать
  • Зловонием». Так вверх, поднявши взоры,
  • 7 Сказал певец и стал к себе он звать
  • Чудовище, маня его рукою.
  • И тот, в ком приходилось нам узнать
  • 10 Коварства образ, начал головою
  • И туловищем на берег ползти,
  • Но страшный хвост свой прятал под водою.
  • 13 В его лице могли бы мы найти
  • Души прекрасной, чистой выраженье:
  • То дух добра, казалось, во плоти, —
  • 16 А хвост его, родивший омерзенье,
  • Змеиный был. Две лапы и спина
  • Покрыты шерстью; адского творенья
  • 19 Крутая грудь была испещрена
  • Узорами и пестрыми цветами:
  • По яркости им уступить должна
  • 22 Ткань Азии с турецкими коврами;
  • Арахны ткань поспорить не могла
  • С их пестротой узорными каймами.
  • 25 Как бы ладья, которая всплыла
  • Вдруг на берег одною стороною,
  • Другою же погружена была
  • 28 Еще в воде, иль, как бобры весною,
  • В стране Тедесков ждут на берегу
  • Недвижные, с согнутою спиною,
  • 31 Чтоб броситься к беспечному врагу,
  • Так мерзкое чудовище таилось
  • У берега, – забыть я не могу, —
  • 34 Поднявши хвост, над бездною крутилось
  • И, жало ядовитое раскрыв,
  • Как жало скорпиона, наклонилось
  • 37 У пропасти. «Мы обойдем обрыв,
  • Чтоб подойти, – мне молвил мой вожатый, —
  • К чудовищу. Иди, не будь ленив,
  • 40 Туда, где отдыхает зверь мохнатый».
  • Спустились мы по правой стороне
  • И тихо шли, боясь, чтоб дождь проклятый
  • 43 Нечаянно не повредил бы мне.
  • К чудовищу уж близко подошли мы;
  • Как на отвесном склоне, в стороне
  • 46 Теней мы увидали. Недвижимы,
  • Они сидели молча на песке,
  • Мучительными думами томимы.
  • 49 Их лиц не видно было вдалеке.
  • «Чтобы узнать всю горечь их страданий,
  • Иди, приблизься к ним: по их тоске
  • 52 Ты разгадаешь участь тех созданий,
  • Но краток будь в речах своих, смотри,
  • А я меж тем, предвидя все заране,
  • 55 Чудовищу промолвлю слова три:
  • Пусть он своими мощными плечами
  • Поможет нам. Иди ж, поговори
  • 58 С несчастными». Учителя речами
  • Я успокоен был и шел туда,
  • Где бледные, с потухшими очами,
  • 61 Сидели тени. Слезы никогда
  • На лицах их в Аду не высыхали.
  • Чтоб жгучий дождь не сделал им вреда,
  • 64 Они руками тощими махали,
  • Отбрасывая пламенный песок:
  • Так иногда, язвимый комарами
  • 67 И осами, усталых псов кружок
  • То мечется, то лапами сгоняет
  • Несносных мух… Я оторвать не мог
  • 70 Своих очей от призраков: смущает
  • Меня их скорбь под огненным дождем,
  • Который, как и прежде, не смолкает.
  • 73 Но кто они? Их образ незнаком
  • Был для меня: ни разу я не встретил
  • Их на земле в дни прежние. Потом
  • 76 На каждой шее призрака заметил
  • Я сумки разных красок. Украшал
  • Те сумки знак особенный{97}. И светел
  • 79 Дух каждый становился и дрожал
  • От радости, когда с особым знаком
  • Свою суму глазами пожирал.
  • 82 Я подошел поближе, чтоб под мраком
  • Их рассмотреть, и на одной суме,
  • Которая желта была, под лаком
  • 85 Льва синего я разглядел во тьме.
  • Затем я не оставил обозренья:
  • На красной сумке видно стало мне
  • 88 Гусыни небольшой изображенье,
  • Которая, как снег, была бела.
  • Вот далее явилось привиденье,
  • 91 И белая сума его была
  • Украшена свиньею голубою,
  • И эта тень тогда произнесла:
  • 94 «Скажи, зачем ты занесен судьбою
  • Сюда и в эту яму погружен?
  • И знаешь ли, кто рядом здесь с тобою
  • 97 Появится? Я вижу, смертный сон
  • На голову твою не опустился,
  • Так знай, что Витальяно{98} осужден,
  • 100 И хоть в Аду пока он не явился,
  • Но вечно здесь он осужден страдать.
  • Так уходи ж отсюда!.. Поселился
  • 103 Как Падуанец, здесь я, чтобы внимать
  • Такие флорентинцев восклицанья:
  • «О, рыцарь полновластный! Будем ждать,
  • 106 Что он сойдет в мир вечного страданья
  • С той сумкой, где три клева он носил…»
  • И призрак, кончив горькое сказанье,
  • 109 В одну минуту рот свой искривил
  • И высунул язык свой он; так точно
  • Облизываться бык иной любил.
  • 112 Меж тем, боясь, чтобы меня заочно
  • За медленность учитель не корил,
  • Я поспешил назад к нему нарочно
  • 115 И за тенями больше не следил.
  • Учитель мой уже сидел в то время
  • На раменах чудовища и был
  • 118 Готов лететь. «Садись, двойное бремя
  • Ему легко; будь тверд теперь и смел.
  • Отсюда спуск, – скалы отлого темя, —
  • 121 Опасен нам, и ты бы оробел
  • Без помощи чудовища спускаться.
  • Хочу, чтоб в середине ты сидел,
  • 124 Иначе хвост, что очень может статься,
  • Тебе дорогой может повредить».
  • Как человек, успевший растеряться,
  • 127 Когда его в ознобе станет бить
  • Лихая лихорадка и, синея,
  • Захолодеет тело, – может быть,
  • 130 Таков был я. От ужаса бледнея,
  • Учителя слова я услыхал,
  • Но, увещанья слыша, стал бодрее,
  • 133 Как раб, который возле увидал
  • Бесстрашного владыку. Поместился
  • Я на плечах чудовища, желал
  • 136 Просить певца, но только не решился
  • Ему сказать: «Ах, обними меня!»
  • Но мысль мою он понял, наклонился,
  • 139 Привлек к себе, руками охраня,
  • И крикнул так: «Ну, Герион, в дорогу!
  • Ты, ношу непривычную ценя,
  • 142 Спускайся вниз кругами понемногу:
  • Пусть будет тих могучий твой полет».
  • Я затаил в себе души тревогу,
  • 145 Прильнув к путеводителю, – и вот,
  • Как челн, с песчаной отмели сходящий
  • И тихо выплывающий вперед,
  • 148 Так двигался наш кормчий настоящий;
  • Махая грозно лапами во тьме,
  • И с нами быстро в воздухе летящий…
  • 151 Боюсь сказать, как страшно стало мне:
  • Не так смутилось сердце Фаэтона,
  • Когда, поводья бросив в вышине,
  • 154 Зажег он небеса во время оно, —
  • Не так Икар несчастный был смущен,
  • Когда под жарким солнцем небосклона
  • 157 Воск на крылах его был растоплен
  • И услыхал отца он восклицанье:
  • «Избрал ты путь несчастный, и вот он
  • 160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданье
  • Ужасней были в миг, когда из глаз
  • Исчезло все, когда лишь колебанье
  • 163 Чудовища я видел в страшный час
  • И воздух под собой и над собою.
  • Мы плыли тихо, медленно кружась,
  • 166 Но я не мог, кругом охвачен мглою,
  • Воздушного полета замечать,
  • Лишь услыхал, что вправо подо мною
  • 169 Ад темной бездны начал грохотать.
  • Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулся
  • И в тот же миг стал сильно трепетать
  • 172 И в ужасе невольном содрогнулся:
  • Из темной бездны стоны к нам неслись
  • И огоньки сверкали там… Свернулся
  • 175 Почти в клубок я, заглянувши вниз,
  • И зрелище мучительных страданий
  • Стал постигать… Все житье напряглись…
  • 178 Как сокол после долгого летанья,
  • Не видя птиц, спускается назад,
  • Кончая бесполезное порханье,
  • 181 Так Герион спустил нас в темный Ад,
  • Стал на одно мгновенье под скалою
  • И, бросивши на нас последний взгляд,
  • 184 Помчался и из глаз исчез стрелою.

Песня восемнадцатая

Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.

  • 1 Особый есть вертеп в Аду, и он
  • Зовется Малебольдже{99}, окруженный
  • Гранитною стеной со всех сторон.
  • 4 Среди того вертепа есть бездонный,
  • Громаднейший колодезь. Между ним
  • И темною стеной, там водруженной,
  • 7 Пространство круговидно и своим
  • Пугает видом: скалами и рвами,
  • Подобно всем защитам крепостным,
  • 10 Разделены, в вертепе перед нами
  • Открылись десять пропастей… Смущен,
  • Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами,
  • 13 Нас сбросил в это место Герион.
  • Поэт со мной направил путь левее,
  • И на пути я слышал тяжкий стон
  • 16 Других теней и различал во мгле я
  • Их палачей жестоких. В два ряда,
  • С стенаньями над темной бездной рея,
  • 19 Неслись толпы теней. Одни туда,
  • Откуда шли мы в мраке, а другие
  • Навстречу к нам. Так иногда
  • 22 Без слов, как эти призраки нагие,
  • В дни торжества идут толпой двойной
  • Молельщики по Риму… И шаги я
  • 25 Замедлил: здесь и там передо мной,
  • То прячась, то являясь над стенами
  • И не смущаясь грозной крутизной,
  • 28 Мелькали бесы адские с рогами
  • И, грешников преследуя меж скал,
  • Их поражали длинными бичами.
  • 31 И каждый грешник прыгал и стонал,
  • От нового удара укрываясь.
  • Не торопясь я путь свой продолжал,
  • 34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,
  • Я встретился с одною из теней,
  • То, смутному желанью покоряясь,
  • 37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней».
  • И в ту ж минуту вдруг остановился,
  • Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней.
  • 40 Мой спутник шаг умерил и решился
  • Не торопить меня. Склонив чело,
  • Несчастный грешник словно устыдился,
  • 43 Увидя нас, как будто бы вело
  • К чему-нибудь то позднее смущенье.
  • И я сказал: «Хоть муками свело
  • 46 Твои черты, несчастное виденье,
  • Но, кажется, тебя я узнаю:
  • Каччьянимико{100} ты. В вертеп мученья
  • 49 Как ты попал?» «Не утаю, —
  • Он молвил мне, – ты мне напоминаешь
  • Приятной речью родину мою,
  • 52 И от меня всю правду ты узнаешь…
  • В падении сестры я виноват:
  • Ты здесь меня за этот грех встречаешь.
  • 55 Да, за сестру я был повержен в Ад.
  • Но из болонских граждан в этом пекле
  • Не я один: они в Аду кишат
  • 58 По всем углам, где бесы их иссекли
  • За их корысть. Ты знаешь сам о том
  • Пороке их: они не целый век ли
  • 61 Любостяжаньем славились?» Потом,
  • Едва он смолк, как демон появился
  • И, грешника ударивши бичом,
  • 64 Проклятьем над несчастным разразился:
  • «Вперед, каналья! Здесь не отыскать
  • Тебе продажных женщин!..» Я пустился
  • 67 Учителя скорее догонять
  • И продолжал с ним путь, не отставая.
  • Сквозь мрак густой я начал различать
  • 70 Скалу, что поднималась, выступая
  • Из-за стены. Не встретивши преград
  • И пропасть эту вечную бросая,
  • 73 Мы на скалу взошли. Я бросил взгляд
  • Туда, где на две части распадалась
  • Скала: тут вечно проходили в ряд
  • 76 Бичуемые грешники; казалось,
  • Что был для них устроен тот проход.
  • И в этот миг речь спутника раздалась:
  • 79 «Остановись и не спеши вперед!
  • Тебе взглянуть на тех необходимо,
  • Которые шли сзади нас…» И вот
  • 82 Я увидал, как проходила мимо
  • Толпа других теней и так же их
  • Бичами погонял неутомимо
  • 85 Ряд демонов. Тогда, речей моих
  • Не дожидаясь, молвил мне Вергилий:
  • «Смотри сюда! Как величаво-тих
  • 88 Идет вон этот грешник. Не смутили
  • Его мученья адские, и он
  • Не знает слез; доныне сохранили
  • 91 Величие черты его. Ясон{101}
  • Перед тобой. Он смелый похититель
  • Руна в Колхиде. Славой ослеплен,
  • 94 Он посетил, – так продолжал учитель, —
  • И остров Лемнос: женщинами там
  • Мужчины все убиты были; мститель
  • 97 За них явился скоро. По следам
  • Убийц прошел Ясон; его пленила
  • Одна – отроковица по летам —
  • 100 Красавица, ей имя Изифила{102},
  • Которая, всех обманув подруг,
  • Спасла отца. С Ясоном в связь вступила
  • 103 Та девушка, но брошена им, вдруг
  • На острове осталась одинокой.
  • И казнь невыносимых, тяжких мук
  • 106 За то постигла в пропасти глубокой
  • Коварного Ясона; тот же Ад
  • Его карает казнию жестокой
  • 109 И за Медею также… В круг спешат
  • Преступники, подобные Ясону…
  • Но с ними ознакомился твой взгляд;
  • 112 Мы далее отправимся по склону
  • Скалы». И по тропинке мы пришли
  • В другой вертеп, и гул, подобный стону,
  • 115 Оттуда несся. Призраки вдали
  • Себя руками бешено терзали
  • И сдерживать проклятий не могли,
  • 118 А из вертепа облаком вставали
  • Густые испаренья и кругом
  • Недвижно-мертвый воздух отравляли.
  • 121 Вертеп тот был с таким глубоким дном,
  • Что со скалы лишь только было можно
  • Увидеть все, что делается в нем.
  • 124 Мы подошли к обрыву осторожно,
  • Чтоб посмотреть на грешников вблизи,
  • И я внизу разглядывал тревожно
  • 127 Несчастных, утопающих в грязи
  • Зловонной, отвратительной и смрадной,
  • С какой-то гнусной жидкостью во связи.
  • 130 Вертеп обозревая безотрадный,
  • Я грешника заметил одного,
  • Мелькавшего в той бездне непроглядной.
  • 133 И видел я, что голова его
  • Людским пометом вся была покрыта,
  • И пол и сан несчастного того
  • 136 От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:
  • «Зачем на мне ты взор остановил,
  • Когда твоим глазам вполне открыто
  • 139 Позорище других теней?» Спешил
  • Я отвечать: «О, кажется, в тебе я
  • Узнал того, кем некогда ты был.
  • 142 Не ты ль, Алессио Интерминеи
  • Из Лукки? Да, ты волоса носил
  • Сухие прежде, вид иной имея.
  • 145 Вот потому-то вдруг и обратил
  • Ты на себя теперь мое вниманье…»
  • Тогда со стоном он проговорил,
  • 148 За голову схватившись: «Истязанья
  • Я здесь терплю за льстивый свой язык:
  • Я в лести находил свое призванье…»
  • . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Пресыщены довольно наши взоры.

Песня девятнадцатая

Поэты подходят к вертепу, где находятся святотатцы. Они встречают папу Николая III, ожидающего Бонифация VIII и Климента V.

  • 1 «О, Симон-волхв{103}, и вы, ученики
  • Его презренно-гнусного раскола,
  • Умевшие до гробовой доски
  • 4 Обманывать во имя произвола.
  • Готовые за деньги торговать
  • Религией и Божьей благодатью!
  • 7 Теперь для вас готова прозвучать,
  • Подобная ужасному проклятью,
  • Труба негодованья моего…
  • 10 Всех вас, живущих в адском третьем круге,
  • Щадить я не желаю никого».
  • Мы поднялись в волненье и испуге
  • 13 Над новою могилой и пришли
  • К скале одной, которая склонилась
  • Над пропастью, откуда кверху шли
  • 16 Миазмы… Правосудье! Совершилась
  • Казнь лютая над этим морем зла,
  • Так что земля и небо удивились.
  • 19 Я в ров взглянул: над ним висела мгла,
  • Внизу же ямы темные зияли,
  • В них каменные плиты и зола.
  • 22 Купели ямы те напоминали,
  • Купели, что у алтаря стоят,
  • Где дети христианство обретали.
  • 25 Одну купель немного лет назад
  • Разбил я сам невольно для спасенья
  • Тонувшего ребенка… Но хотят
  • 28 Иначе объяснять мое движенье{104};
  • Пускай, – меня не тронет клевета
  • И лживых толкователей сужденье.
  • 31 Осматривал я страшные места:
  • Из каждой ямы ноги вверх торчали,
  • До икр их не скрывалась нагота,
  • 34 Тела ж теней в тех ямах исчезали.
  • Пылали – видел я – подошвы ног,
  • И грешники от боли трепетали,
  • 37 И содрогались сильно так, что мог
  • Порваться ряд веревок, если б ими
  • Связали тело вдоль и поперек.
  • 40 Под язвами страдая огневыми,
  • Как залитые маслом на огне,
  • Пылали тени… С ужасом пред ними
  • 43 Я стал тогда, застыла кровь во мне.
  • «Учитель мой! – я наконец заметил. —
  • Кто этот грешник, бешеный вполне,
  • 46 Которого я в пламени приметил?
  • Он, кажется, страдает больше всех.
  • Его мой взгляд с особой болью встретил.
  • 49 О, за какой карается он грех?»
  • И отвечал учитель мой: «Желаешь
  • Когда ты знать причину казней тех,
  • 52 То, вниз спустившись, истину узнаешь —
  • Кто он такой и как его зовут».
  • А я ему: «Поэт, ты понимаешь,
  • 55 Что за тобою вслед и здесь и тут
  • Я следовать готов беспрекословно…
  • Твои труды – есть также и мой труд,
  • 58 Тебе я покоряюся любовно.
  • Я твой слуга, а ты мой властелин,
  • В которого я верю безусловно,
  • 61 Который даже может в миг один
  • Угадывать мои все помышленья.
  • Противиться тебе – мне нет причин».
  • 64 Чрез новую ограду в то мгновенье
  • Спустились мы в жилище новых мук,
  • Где раздавались стоны и хрипенье.
  • 67 Поэт не выпускал меня из рук,
  • Пока мы шли до ямы той ужасной,
  • Где грешник, испуская вопля звук,
  • 70 Метался телом всем. «О, ты, несчастный!
  • Кто б ни был ты, попавший в бездну зол
  • Вниз головой, истерзанный, безгласный,
  • 73 Поверженный, как в стену вбитый кол,
  • Скажи, кто ты, когда сказать возможно?»
  • И, как монах, который вдруг пришел
  • 76 На исповедь убийцы, что тревожно
  • Ждал смерти под засыпанной землей,
  • Так точно я склонился осторожно
  • 79 Над грешником с поникшей головой{105}.
  • И грешника услышал я стенанье:
  • «Ты ль, Бонифаций{106}, здесь передо мной?
  • 82 Так обмануло, значит, предсказанье
  • Меня на много лет? Иль пресыщен
  • Так скоро златом ты, и поруганье
  • 85 Твое сошло на вечную жену{107}
  • Я слушал, ничего не понимая,
  • И словно сознавал свою вину,
  • 88 Его речам, неясным мне, внимая.
  • Тогда Вергилий молвил в свой черед,
  • Всегда во мне участье принимая:
  • 91 «Скажи ему скорее: я не тот,
  • Кого во мне ты видишь почему-то…»
  • И я раскрыл немедленно свой рот:
  • 94 «Нет, я не тот!» И, потрясая люто
  • Ногами, грешник выслушал ответ
  • И отвечал, – была одна минута,
  • 97 Что в голосе его был слышен след
  • Печальных слез: «Чего же надо
  • Тебе? Когда в подземный этот свет
  • 100 Проклятого, карающего Ада
  • Спустился ты, чтоб от меня узнать,
  • Кто я такой и как в обитель смрада
  • 103 Попал, то я могу тебе сказать.
  • Мне ничего утаивать не надо
  • И не хочу перед тобой скрывать,
  • 106 Что я ходил под мантией великой;
  • Медведицы я сын{108}; для медвежат
  • Сбирал я деньги с жадностию дикой,
  • 109 И сам за то попал в ужасный Ад,
  • Которого все грешники боятся.
  • Сюда, испив мучений вечный яд,
  • 112 Повержены со мной все святотатцы…
  • Чу! Слышишь, над моею головой
  • Они в своих конвульсиях кружатся
  • 115 И поднимают дикий, страшный вой.
  • Я сам к ним должен скоро провалиться.
  • Когда ко мне в вертеп ужасный мой
  • 118 Тот должен неожиданно явиться,
  • Кого в тебе сегодня я признал…
  • Пока из пяток кровь моя струится
  • 121 И головою в грязь я брошен стал,
  • Поверженный с горящими ногами,
  • Он испытает все, что испытал
  • 124 Я в Тартаре. Потом, его следами
  • Сойдет жестокий грешник к нам сюда,
  • Задавленный тяжелыми грехами,
  • 127 И здесь он нас прикроет навсегда,
  • Ясоном новым{109} ставши в бездне этой:
  • Ясону царь мирволил без стыда,
  • 130 А этот грешник гнусный и отпетый
  • Найдет опору в гальском короле».
  • Какой-то странной храбростью согретый,
  • 133 Воскликнул я, и речь была бодра:
  • «Когда Господь вручал ключи от Рая,
  • Не думал от апостола Петра
  • 136 Он требовать награды, повторяя
  • Одни слова: «Гряди, гряди за Мной».
  • И даже Петр, корыстью не сгорая,
  • 139 Не требовал, чтобы Матвей святой
  • Ему дал денег вместо благодати.
  • Сиди же здесь с казною золотой,
  • 142 Которую награбил ты, как тати,
  • Прохожих обиравшие в пути!..
  • Сиди в Аду, косней в своем разврате,
  • 145 И если бы я мог в себе найти
  • Еще грубей, еще сильней проклятье,
  • Его бы на тебя я мог свести,
  • 148 Без сожаленья стал бы проклинать я…
  • О, ваша алчность землю всю крушит.
  • Всех ближних обирая без изъятья,
  • 151 Вы потеряли совесть, честь и стыд:
  • Из золота вы сотворили бога.
  • Себе язычник идол сотворит
  • 154 И молится ему лишь только строго,
  • А вы – у вас сто идолов всегда,
  • У вас богов на этом свете много,
  • 157 Которых вы меняли без стыда,
  • И за такое в мире преступленье
  • Не снимут с вас проклятья никогда.
  • 160 О, Константин! Нет, не твое крещенье
  • Зло сделало в прошедшие года,
  • Но то, что власть и власти нарушенье
  • 163 Ты смело папе первому вручил
  • И тем посеял в мире преступленье».
  • Пока я так над ямой говорил,
  • 166 В раскаянье иль в гневном исступленье
  • Ногами грешник молча потрясал…
  • Но, кажется, мое с ним рассужденье
  • 169 Учителю понравилось, и он
  • Внимал словам с улыбкой одобренья,
  • Их безыскусной правдой восхищен.
  • 172 Потом схватил меня он в умиленье,
  • Прижал к своей взволнованной груди
  • И вновь пошел со мной без затрудненья
  • 175 По прежнему скалистому пути
  • И вынес на руках к другой ограде,
  • Где темный мост пришлося нам найти
  • 178 В подземном, наводящем ужас граде.
  • Здесь ношу опустил он на скале
  • Обрывистой и спереди и сзади
  • 181 И столь крутой, что в безрассветной мгле
  • И дикая коза не в состоянье
  • Была ходить по страшной крутизне.
  • 184 Тогда не в очень дальнем расстоянье
  • Долину пред собой я увидал,
  • И вновь во мне удвоилось вниманье
  • 187 Среди других не виданных мной скал.

Песня двадцатая

На дне четвертого рва Данте нашел кудесников и лжепророков. Повесть об основании Мантуи – родины Вергилия.

  • 1 Иные скорби, горе и мученья
  • Должны во мне стих новый возродить;
  • В двадцатой песне этой в сокрушенье
  • 4 Я должен муки новые излить.
  • Я был уж приготовлен к наблюденью
  • Других причин и мог свой взор вперить
  • 7 В обитель плача, предан сожаленью.
  • В долине круглой множество теней
  • Я увидал; подобно погребенью
  • 10 Там, на земле скончавшихся людей,
  • Их шествие печальное тянулось;
  • У всех струились слезы из очей…
  • 13 Я наклонился ниже – содрогнулась
  • Тогда моя усталая душа
  • И сердце с жгучей болью встрепенулось…
  • 16 Заметил я невольно, чуть дыша,
  • Что у теней всех свернутые шеи,
  • Что задом шли они, вперед спеша,
  • 19 Идти, как все мы, больше не умея.
  • Так изувечить может паралич,
  • Суставы человека не жалея.
  • 22 Ужасней казнь уму нельзя постичь
  • И худшего уродства на земле я
  • Еще не знал. «Читатель! Кликну клич
  • 25 Тебе! Как мог я, не бледнея,
  • Переносить подобной казни род,
  • Как мог я в этот миг, не костенея,
  • 28 Смотреть на изувеченный народ:
  • Из глаз толпы – нет в мире казни злее —
  • Лилися слезы на спину… Урод
  • 31 Не мог иначе плакать… Плакал тоже
  • И я, склонясь над бездной у скалы,
  • Рыдал – и пробегала дрожь по коже. —
  • 34 Тогда поэт не скрыл своей хулы!
  • «Как, на других глупцов и ты походишь…
  • Они преступны, бешены и злы,
  • 37 А ты к ним сострадание находишь!
  • Здесь состраданью места вовсе нет,
  • Ты их по преступленью превосходишь,
  • 40 Когда, спустясь в подземный этот свет,
  • Жалеешь о Небесном приговоре.
  • Так посмотри сюда ты, мой совет, —
  • 43 Взгляни в лицо того, кто в лютом горе
  • В глазах Фивян был поглощен землей,
  • При общих криках о его позоре:
  • 46 «Амфиарай{110}, зачем, покинув бой,
  • Сквозь землю провалился ты?» Оттуда
  • Не мог уж снова выползти герой:
  • 49 Его тотчас земли покрыла груда,
  • И Минос под землей его схватил…
  • Взгляни теперь; над ним свершилось чудо.
  • 52 Где прежде грудь свою он находил
  • Под бородой, теперь спина явилась:
  • Он, двигаясь назад, запас истратил сил.
  • 55 Взгляни. – Тирезий{111} вот. Преобразилась
  • Его фигура. Некогда был он
  • Мужчиною, но из него явилась
  • 58 Вдруг женщина: он стал перерожден,
  • Потом опять он вдруг переменился,
  • Когда им змей двойной был умерщвлен,
  • 61 И в образе мужском он вновь явился.
  • А вот, взгляни, Аронт{112} за ним идет;
  • Средь Лунских гор он прежде поселился,
  • 64 Из мраморной пещеры небосвод
  • Мог наблюдать и вечные светила
  • Следить любил на небе ночи… Вот
  • 67 И женщина: всю грудь ее закрыла
  • Теперь коса, а весь спинной хребет
  • Открыт для глаз. Ей имя Манто{113} было.
  • 70 Немало стран та жрица исходила,
  • Пока остановилась в той стране,
  • Где суждено родиться было мне.
  • 73 Когда отец волшебницы скончался
  • И посвященный Вакху город пал,
  • Той девственницы снова путь начался.
  • 76 В Италии прекрасной между скал
  • Есть озеро Бенако{114} близ Тироля.
  • В то озеро со всех сторон впадал
  • 79 Источник за источником в приволье
  • Меж Гардой и Валь-Камонико;
  • Кругом тучнеют пастбища, раздолье
  • 82 Потоков освежает их легко.
  • Там на пути лежит одно болото,
  • К которому не подходил никто.
  • 85 Явившись там, той путнице охота
  • Пришла остановиться на пути,
  • Вдали людей с рабынями без счета
  • 88 Она приют умела там найти,
  • И волшебством свободно занималась,
  • Стараясь от людской толпы уйти.
  • 91 Когда же смерть нежданная подкралась
  • И девственница тихо умерла,
  • То в те места, где схимница скончалась,
  • 94 Где меж болот былинка не росла,
  • Отвсюду люди начали сходиться,
  • И там, где чародейка та жила,
  • 97 Стал постепенно город возноситься
  • И в честь Манто – Мантуей назван был,
  • Чтоб не могло той имя позабыться,
  • 100 Которую мантуец каждый чтил.
  • В дни прежние в местах тех было людно,
  • Пока там Казалоди{115} не сгубил
  • 103 По воле Пинамонте безрассудно
  • Весь город. Я об этом рассказал,
  • За тем, чтоб после было всем нетрудно
  • 106 Мантуи знать начало; я слыхал
  • Неверные одни предположенья
  • О том, как город этот возникал,
  • 109 Но древнее его происхожденье
  • Точнее всех я объяснил теперь,
  • Так что не может быть опроверженья».
  • 112 Я отвечал: «Учитель мой, поверь,
  • В твоих речах все ясно и понятно,
  • И никого не стал бы я теперь
  • 115 Иного слушать… Сильно мне приятно
  • Доверие твое: скажи мне об одном:
  • Среди теней ведь есть же, вероятно,
  • 118 Единый дух, в котором мы найдем
  • Хоть что-нибудь достойное вниманья?
  • Вот, спутник мой, я думаю о чем».
  • 121 Ответствовал учитель в то ж мгновенье:
  • «Смотри: вот этот с длинной бородой —
  • В те дни, когда вся Греция в смятенье{116}
  • 124 Была перед грядущею бедой
  • И многих славных воинов в сраженье
  • Лишилась вдруг, вот этот муж седой
  • 127 Авгуром был с Калхасом прозорливым.
  • В Авлиде первый он лишь подал знак
  • Рубить канат. Он звался Еврипилом
  • 130 И мной воспет в трагедии был так,
  • Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.
  • А вот другой – он был великий маг —
  • 133 Вот он, с щеками впалыми ужасно,
  • Микеле Ското{117}, вещий астролог;
  • А вот, провозглашавшие бесстрастно;
  • 136 Судьбу людей – Бонатти{118}, а другой
  • Асдент{119}, который рад бы, может статься,
  • Свой промысел припомнив дорогой,
  • 139 За шило и за дратву снова взяться,
  • Но слишком поздно каяться он стал,
  • И уж ему из Ада не урваться.
  • 142 Ты далее несчастных увидал:
  • Веретено с иглою побросали
  • Они затем, чтоб мир в них почитал
  • 145 Волшебниц злых. Людей они смущали
  • Посредством разных зелий. Но пойдем
  • Туда, где нас с тобой не ожидали.
  • 148 Уж месяц с роковым своим пятном —
  • С изображеньем Каина{120} поднялся.
  • В ту ночь луна – припомни ты о том —
  • 151 Была полна и темный лес казался
  • При лунном блеске ночи прошлой нам
  • Не столько страшным: путь наш освещался
  • 154 Вплоть до зари… Так по моим следам
  • Иди теперь…» – проговорил Вергилий,
  • И следовал я по его стопам
  • 157 И не щадил в пути своих усилий.

Песня двадцать первая

Пятый вертеп, где сидят лихоимцы и общественные обманщики. Явление дьяволов и ужас Данте.

  • 1 Как с моста на мост шествовали мы,
  • О многом по дороге рассуждая,
  • Но речи те среди глубокой тьмы
  • 4 Оставлю в стороне, передавая
  • События другие. Мы пришли
  • К вершине свода, путь свой замедляя,
  • 7 И в новой бездне Ада мы нашли
  • Другой вертеп, где стоны раздавались
  • И слезы новых грешников текли.
  • 10 Вертепа своды мрачные казались
  • Еще темнее прежних. Как зимой
  • В Венеции, где корабли сбирались
  • 13 В огромном арсенале, где порой
  • Кипит смола, которой покрывают
  • Бока судов, где целый день-деньской
  • 16 Удары молотков не умолкают:
  • Те вьют канат иль чинят паруса,
  • Другие мачты к судну укрепляют,
  • 19 И раздаются стук и голоса, —
  • Так точно в этой пропасти кипела
  • Смола густая, пар кругом вился
  • 22 И пена на поверхности белела,
  • Которая то опускалась вниз,
  • То кверху поднималась и шипела.
  • 25 Смотрел я за обрыв, как за карниз,
  • Картиною ужасной увлекаясь,
  • Но мой учитель крикнул: «Берегись!»
  • 28 От пропасти увлечь меня стараясь;
  • Тогда я обернулся быстро вспять,
  • Как человек, который, увлекаясь,
  • 31 Желает поскорее угадать
  • Беду, что в тайном страхе заставляет
  • Его назад немедленно бежать
  • 34 И страх невольный в сердце поселяет.
  • И в тот же миг вдали я увидал,
  • Что черный демон быстро убегает
  • 37 Чрез темный мост… О, как был страшен он!
  • Дрожали крылья за его плечами,
  • И, воздух рассекая с двух сторон,
  • 40 Он мчался, чуть касаяся ногами
  • Земли, и на плече своем держал
  • Труп грешника костлявыми руками
  • 43 И из него когтей не выпускал.
  • Взбежав на мост, бес вдруг остановился
  • И, грешника поднявши, закричал:
  • 46 «О, Малебранке! Вот еще явился
  • Священной Дзиты новый старшина{121}.
  • Брось так его, чтоб ниже провалился
  • 49 Он в эту грязь. Я за другим бегу
  • В тот город, где ему подобных много.
  • В том городе, одно сказать могу,
  • 52 Продажны все, давно забыли Бога, —
  • Один Бонтуро только честен там, —
  • За деньги каждый честь продаст… Дорога
  • 55 Им всем – в смолу!..» И тут же бросил он
  • Несчастного в немую бездну мрака
  • И, ненасытной злобой опьянен,
  • 58 Назад умчался. Точно так собака,
  • Сорвавшись с цепи, бешено летит,
  • И от нее прохожий-забияка
  • 61 На улице едва ли убежит…
  • А грешник всплыл, смолою весь залитый
  • И липкой грязью омута покрыт.
  • 64 Но хор бесов, под страшным мостом скрытый,
  • Раздался вдруг: «Святого Лика нет
  • У нас в Аду! В смоле, в смоле сиди ты,
  • 67 Не плавая, чтоб в бездне новых бед
  • Не испытать. В ладу жить хочешь с нами,
  • Так двигаться не смей ты, как скелет,
  • 70 В земле забытый с старыми гробами».
  • Крюки бесов в несчастного впились
  • Со всех сторон. «Пляши теперь с чертями, —
  • 73 Кричали эти бесы, – веселись
  • И надувай других здесь под смолою…»
  • И черти той забавой занялись.
  • 76 Подобно поварам, когда порою
  • Они на вилках жарят на огне
  • Дичь или мясо. Адскою игрою
  • 79 Я был убит. Сказал учитель мне:
  • «Чтобы никем ты не был здесь замечен,
  • То спрячься за скалу и в стороне
  • 82 Следи за всем». Потом окончил речь он:
  • «Когда ж меня там будут оскорблять,
  • Не бойся ты; не раз один был встречен
  • 85 Я оскорбленным; снова испытать
  • Злость демонов я буду в состоянье…»
  • И он ушел; я с трепетом стал ждать,
  • 88 Чем кончится такое испытанье.
  • Учитель стал чрез мост переходить;
  • Когда ж шестой окраины в молчанье
  • 91 Достигнул он, то далее скрывать
  • Себя не стал… Подобно псам в ограде,
  • Которые бегут, чтоб разорвать
  • 94 Прохожего, который «Христа ради!»
  • Идет просить, помчался сонм чертей
  • На смелого учителя, чтоб сзади
  • 97 Его поймать на крюк рукой своей.
  • Но он сказал: «Ни с места! Здесь могуч я,
  • Не побоюсь в Аду я ста смертей
  • 100 И мне не страшны демонские крючья.
  • Ко мне не прикасайтесь, но сперва
  • Пусть выслушать придет мои слова
  • 103 Один из вас, а после, если смеет,
  • Пусть и моей душою завладеет…»
  • Речь эта для бесов была нова,
  • 106 И кто-то вдруг средь дьявольского сброда
  • Сказал: «Ступай к нему ты, Малакода!»
  • И бес один из круга вышел вон
  • 109 И стал к нему по камням пробираться;
  • Другие же, собравшись в легион,
  • Беседы стали молча дожидаться.
  • 112 И бес спросил учителя, кто он
  • И что ему в вертепе адском надо?
  • И дьявол был ответом поражен
  • 115 Учителя. «Ужели в омут Ада
  • Проник бы я и здрав и невредим, —
  • Сказал певец, не опуская взгляда, —
  • 118 Когда бы не был я руководим
  • Перстом Того, кто был Творцом Вселенной!
  • Так мне ль дрожать перед лицом твоим?..
  • 121 С дороги прочь, бес жалкий и презренный!
  • По воле Неба, смертного ввести
  • Я должен в Ад, и путь мой неизменный
  • 124 Не заградить бесам всем. Прочь с пути!..»
  • Услыша речь, смирился демон скоро,
  • Сказав другим: «Он может в Ад идти,
  • 127 Не вызывая смерти приговора…»
  • И опустив свой длинный адский крюк,
  • В толпе чертей он затерялся вдруг.
  • 130 Тогда сказал учитель громогласно:
  • «О, ты, который скрылся за утес.
  • Иди ко мне: дорога безопасна».
  • 133 На зов певца мне выбежать пришлось.
  • Когда ж чертей увидел пред собою,
  • Невольно я к земле тогда прирос,
  • 136 Не веря им и не готовый к бою…
  • Капрона{122} мне припомнился тогда,
  • Где с робостью такой же пред борьбою
  • 139 Перед врагом в минувшие года
  • Испуганные воины дрожали…
  • К учителю прижался я (всегда
  • 142 Меня его услуги охраняли),
  • И глаз не отводил от бесенят,
  • В которых только злобу прочитали
  • 145 Мои глаза; они же, ставши в ряд,
  • Склонив крюки, мне громко так грозили:
  • «На крюк его я посадить бы рад…
  • 148 Что тут смотреть! В смоле бы утопили…»
  • Но демон тот, что первый говорил
  • С учителем, воскликнул: «Вы забыли,
  • 151 Что сказано? Я в Ад их пропустил.
  • Не двигайся ты с места, Скармильоне…»
  • И демонов он тотчас усмирил,
  • 154 А нам заметил в очень мирном тоне:
  • «Ступайте дальше, только не найти
  • За этою скалою вам пути:
  • 157 Здесь свод шестой в обломках провалился;
  • В развалины одни он обратился
  • Уж более лет тысячи назад…
  • 160 Но, впрочем, есть проход особый в Ад,
  • И если путь вы продолжать хотите,
  • То чрез обвалы далее идите.
  • 163 Туда пошлю своих я чертенят,
  • Взглянуть, чтоб кто-нибудь не появился
  • Поверх смолы… Идите с ними в ряд…
  • 166 Из них никто вреда бы не решился
  • Вам сделать». Так сказал нам старший бес;
  • И к дьявольской дружин обратился:
  • 169 «Идите вы чрез скалы вперерез,
  • Каньяццо, Барбаричьо, Аликино
  • И ты, Чирьятто, чудо из чудес,
  • 172 Ты, Либикокко, также Калькабрино,
  • И Рубиканте бешеный, и вы,
  • Графиаканте с черным Фарфарелло,
  • 175 Обход должны теперь вы сделать смело
  • Вокруг кипящей в пропасти смолы
  • И доведите путников всецело
  • 178 Туда, где крепкий мост есть у скалы,
  • Который еще в бездну не свалился».
  • «Учитель мой! Как эти бесы злы!..
  • 181 Пойдем без них!.. – так молвить я решился. —
  • Нам стража для охраны не нужна:
  • Ведь ты не в первый раз сюда спустился…
  • 184 В проводники годится ль сатана?
  • Прислушайся, как зубы их скрежещут,
  • Как хищно гнется гибкая спина,
  • 187 Каким огнем зловещим взгляды блещут!..»
  • И мне Вергилий дал такой ответ:
  • «Не бойся! Эти демоны трепещут
  • 190 От бешенства, но в бешенстве их нет
  • Для нас беды: в их взглядах злость таится
  • Лишь против тех, кому уж много лет
  • 193 Здесь суждено за прошлое томиться…»
  • Тут бесы закусили свой язык
  • И, прежде чем в обходный путь пуститься,
  • 196 Приказа ожидали. В этот миг
  • Владыка их, как бы сзывая к бою,
  • Ответил им военного трубою,
  • 199 Которой смысл Ад понижать привык.

Песня двадцать вторая

Рассказ грешника и злоба демонов, его терзающих. Хитрость призрака, обманывающего адских мучителей.

  • 1 Я видел, как из лагеря идут
  • Войска на смотр или на приступ мчатся,
  • Иль сзади победителей бегут,
  • 4 Не в состоянье более сражаться…
  • О, жители Ареццо! Я видал,
  • Как вы, не в силах больше защищаться,
  • 7 Врагов на городской впустили вал;
  • Я видел, как турниры совершались
  • Под музыку, где барабан трещал
  • 10 И звуки колокольные сливались
  • С сигналами военных крепостей, —
  • Но никогда еще не раздавались
  • 13 Передо мною в воинстве чертей
  • Трубы сигналы. Нас сопровождала
  • Рать дьяволов… Едва ль таких друзей
  • 16 Сообщество спокойствие внушало…
  • Но в храме можем встретить мы святых,
  • В таверне же беспутного нахала.
  • 19 А между тем, в виду друзей таких,
  • Я не сводил испуганного взгляда
  • От бездны, от страдальцев проклятых,
  • 22 Посаженных в смолу в вертепе Ада.
  • Как иногда согнувшийся дельфин
  • Знак подает пловцам, что скоро надо
  • 25 Спасать корабль, так грешник не один,
  • Который от страданий изнывает
  • Порою, на поверхность выплывает
  • 28 Смолистого потока и тогда,
  • Как молния, в пучине исчезает.
  • Как из болот лягушки иногда
  • 31 Высовывают голову из тины,
  • Так грешники смотрели из смолы
  • И вновь бросались, – нет страшней картины! —
  • 34 В свой кипяток, когда из-за скалы
  • Пред ними Барбаричьо показался,
  • Скрывая стоны, слезы и хулы.
  • 37 Я видел все и молча содрогался
  • И содрогаюсь даже в этот час,
  • Хотя давно с тем местом распрощался.
  • 40 Один из осужденных, торопясь
  • Нырнуть в смолу при нашем приближенье,
  • Замешкал, на поверхности крутясь,
  • 43 Тогда Графиаканте с озлобленьем
  • Его крючком за волоса схватил
  • И вытащил из грязи с восхищеньем,
  • 46 Как будто бы он выдру изловил.
  • Запомнил я всех демонов названья
  • Еще тогда, когда Сатанаил
  • 49 Перекликал их. Разом завыванье
  • Вкруг раздалось: «Всади в него свой крюк,
  • Эй, Рубиканте!.. Ты без содроганья
  • 52 Сдери с него всю кожу… Наших рук
  • Не миновать ему!..» Спросил тогда я:
  • «Певец, скажи, кто он, попавший вдруг
  • 55 Во власть чертей, мук новых ожидая?»
  • Тогда его учитель вопросил:
  • «Ответь, кто ты и почему, страдая,
  • 58 Попал ты в Ад?» И он заговорил:
  • «В Наваррском королевстве я родился;
  • Отец мой негодяем страшным был
  • 61 И от беспутства скоро разорился.
  • Потом я в услуженье поступил
  • И был рабом; потом преобразился
  • 64 В любимца королевского. Любил
  • Меня король Тебольдо; безвозвратно
  • В его глазах себя я погубил,
  • 67 Своим влияньем пользуясь. Тогда-то
  • Я был посажен в этот кипяток
  • И не скрываю прошлого разврата…»
  • 70 Но в этот миг пырнул страдальца в бок
  • Огромными клыками Чириатто,
  • И из груди невольный крик извлек.
  • 73 Он в лапы словно мышь котам попался:
  • Бес Барбаричьо грешника сдавил
  • И на крючок поддеть его старался,
  • 76 Но перед тем учителя спросил:
  • «Ты хочешь говорить с ним? Говори же,
  • Пока он цел и память сохранил.
  • 79 К нему час смерти ближе все и ближе».
  • Тогда поэт молчание прервал:
  • «Кто из латинцев есть здесь? Мне скажи же,
  • 82 С тобою, вероятно, в тьму попал
  • Один из них, на муки осужденный?»
  • И призрак, не скрывая, отвечал:
  • 85 «Еще сейчас в пучине разъяренной
  • Я видел одного из них, что жил
  • С Италией в соседстве… Озлобленный
  • 88 Вот этот бес меня бы не схватил,
  • Когда бы мог, как он, в поток укрыться,
  • И не терпел бы этих адских вил».
  • 91 Тут Лабикокко крикнул: «Слишком длится
  • Речь грешника! Прошел условный срок…»
  • За жертву в ту ж минуту ухватиться
  • 94 Успел он сильной лапой и кусок
  • Живого мяса вырвал… Оборона
  • Была бессильна… В тот же самый срок
  • 97 Погиб бы он, не проронивши стона,
  • От рук другого беса, но на них
  • Остановился взгляд Декуриона,
  • 100 Свирепый взгляд – и гнев бесовский стих.
  • Когда зловещих демонов волненье
  • Прошло, тогда, взглянув на них,
  • 103 Учитель снова начал объясненье:
  • «Кого же ты покинул, из смолы
  • Нырнув на это страшное мученье,
  • 106 На новые удары и хулы?»
  • Он отвечал: «Скажу: то был Гомита{123}.
  • Галлуры он правитель, и убита
  • 109 Давно в нем честь; изменник и хитрец,
  • Он с царскими врагами вечно знался
  • И продал сам себя им, наконец.
  • 112 К тому ж он лихоимством занимался
  • И был царем меж лихоимцев всех…
  • Здесь с ним сидит за тот же самый грех
  • 115 И дон Микеле Цанке Логодоро{124}.
  • У них иного нет и разговора,
  • Как только о Сардинии… Потом…
  • 118 Но посмотри, как этот дьявол рвется,
  • Чтоб зацепить меня своим крючком…
  • Боюсь – в меня зубами он вопьется…»
  • 121 Но предводитель дьяволов, как гром,
  • Над Фарфарелло бранью разразился,
  • Который нанести удар решился
  • 124 Несчастному. «Прочь, злая птица, прочь!»
  • «Когда у вас есть тайное желанье, —
  • Тень молвила, желая превозмочь
  • 127 Свой страх, – здесь выслушать сказанье
  • Ломбардцев иль тосканцев, то помочь
  • Я вам могу и приложу старанье
  • 130 Сюда их вызвать, если только нас
  • Не тронут эти демоны когтями;
  • Я мог бы даже в этот самый час,
  • 133 Не разлучаясь с злобными бесами,
  • Сюда призвать их счетом до семи.
  • Я только свистну громко, и пред нами
  • 136 Они всплывут…» «Ах, Ад тебя возьми! —
  • Сказал Каньяццо, морду поднимая. —
  • Хитрить ты вздумал, бестия, желая
  • 139 Опять от нас в глубь пропасти нырнуть!..»
  • А грешник пред бесами стал лукавить:
  • «Нет, я не зол! Я не могу заставить
  • 142 Товарищей погибнуть; ведь пырнуть
  • Вы их своими можете крючками».
  • Тут Алекино вздумалось ввернуть
  • 145 Словцо такое: «Если перед нами
  • Ты вздумаешь укрыться в глубине,
  • То за тобой в смолу бросаться мне
  • 148 Охоты нет!.. Я буду бить крылами
  • Лишь по смоле… Пойдем мы за утес,
  • Посмотрим, как схитришь ты пред бесами!»
  • 151 И демоны без брани, без угроз
  • Лицо свое от бездны отвернули,
  • И даже тот, которого пришлось
  • 154 Бояться больше прочих. Обману ли
  • Тебя, читатель? Можно угадать,
  • Что дьявол также может оплошать:
  • 157 Наваррец, улучив одно мгновенье,
  • Ногами быстро в землю оперся.
  • Прыгнул и скрылся в бездне, заключенья
  • 160 Избегнув: ловкий подвиг удался.
  • Но демонов взбесил обман подобный;
  • Особенно взбесился демон злобный,
  • 163 Который сам к обману повод дал,
  • С неистовой он злобой зарычал:
  • «Ты будешь мой!» Но было уже поздно…
  • 166 Напрасно в пропасть ринулся он грозно,
  • Подобно с лука спущенной стреле.
  • Но грешник уж исчез давно в смоле
  • 169 И выглянуть оттуда не решался,
  • А черный бес отпрянул и опять,
  • Взмахнув крылами, на берег поднялся.
  • 172 Так под водой приходится нырять
  • Несчастной утке, если над водою
  • Она увидит сокола порою.
  • 175 Ему же вновь приходится взлетать
  • Под облака и промаха стыдиться.
  • Взбешенный Калькабрина рад сорвать
  • 178 Был гнев на ком-нибудь, был рад сразиться
  • И демона над пропастью схватил,
  • Откуда тот удумал возвратиться,
  • 181 Но бес, как ястреб, тоже ловок был…
  • Над бездною они крутиться стали,
  • Царапались и не жалели сил
  • 184 И в глубь смолистой пропасти упали.
  • Однако скоро жар их помирил,
  • Но как подняться вверх – они не знали
  • 187 И не могли в смоле расправить крыл,
  • Которые, слипаясь, увязали.
  • Тут Барбаричьо с бешенством вскочил,
  • 191 И по его приказу побежали
  • Четыре беса дьяволов спасать,
  • Которые едва уже дышали…
  • 194 Крюками принялись их вынимать
  • Из той смолы, которая клубилась,
  • Не уставая тело их сжигать…
  • 197 Но мы ушли. Что далее свершилось,
  • Попали ль бесы на берег опять
  • И чем в смоле борьба их заключилась —
  • 199 Не ведал я и не желал узнать.

Песня двадцать третья

Новый ужас Данте, преследуемого бесами. Лицемеры в свинцовых рясах. Вергилий узнает обман демонов и с гневом уходит.

  • 1 В безмолвии и стражей не прикрыты,
  • Мы шли одни: учитель впереди,
  • Я сзади шел. Так братья минориты
  • 4 Свершают путь. В моей груди
  • Еще был страх: чертей двух столкновенье,
  • Оставшихся за нами назади,
  • 7 Напомнило мне басню о сраженье
  • Лягушки с крысой{125}. Истинно я мог
  • Меж ними провести свое сравненье.
  • 10 Две ссоры те, их даже эпилог
  • Между собой похожи чрезвычайно.
  • Чем больше я их сравнивал в тот срок,
  • 13 Тем более пугался не случайно,
  • И наконец удвоился мой страх,
  • И про себя тогда я думал тайно:
  • 16 «Лишь из-за нас сейчас поверглись в прах
  • Два демона, – они должны взбеситься
  • И демонское бешенство в чертях
  • 19 На нас одних должно теперь излиться.
  • Что, если эта шайка бесенят
  • За нами с диким воплем устремится?
  • 22 Как зайцев псы голодные травят,
  • Они нас разорвут теперь на части».
  • И, трепетный кругом бросая взгляд,
  • 25 Я сознавал весь ужас той напасти,
  • И дыбом встали волосы мои.
  • Таить ту мысль во мне не стало власти.
  • 28 Я прошептал: «Учитель, помяни
  • Мои слова: нам следует укрыться
  • От демонской погони, иль они
  • 31 Догонят нас… Нам медлить не годится…
  • Мне чудится уже их адский рев,
  • И голова моя при том вскружится…»
  • 34 Учителя ответ мне был готов:
  • «Как зеркало в себе все отражает,
  • Так точно отражается без слов
  • 37 Во мне твой дух, и ум мой постигает
  • Все то, о чем ты думаешь, мой сын.
  • Поверь, меня в час этот занимает
  • 40 Мысль точно та же; вывод лишь один
  • Я сделаю без опасенья
  • Из наших дум. Когда мы со стремнин
  • 43 Вон той скалы сойдем без затрудненья
  • В другой вертеп, то ты и я спасен,
  • И бесов нам не страшно исступленье».
  • 46 Едва о том сказать успел мне он,
  • Как я увидел демонов; летели
  • Они на нас, и только горный склон
  • 49 Нас разделял, и в воздухе шумели
  • Их крылья черные. В тот самый миг,
  • Как ночью мать, вскочившая с постели,
  • 52 И слыша вкруг тревоги общий крик,
  • Из колыбели сына вырывает
  • И с быстротой – страх матери велик, —
  • 55 Боясь пожара, с сыном убегает,
  • Едва прикрывши тела наготу,
  • И лишь к груди ребенка прижимает,
  • 58 Так и меня схватил в минуту ту
  • Наставник мой и на спине скатился
  • Он со скалы, прижавши на лету
  • 61 Меня к себе. Под мельницей крутился
  • Едва ль поток когда-нибудь быстрей
  • Того прыжка, с которым вниз стремился
  • 64 Вергилий с тяжкой ношею своей,
  • Меня, как сына, к сердцу прижимая,
  • Меня, как сына милого, спасая
  • 67 От дьявольских ударов и когтей.
  • На дно вертепа только мы спустились,
  • Как на скале над головой моей
  • 70 Крылатые гонители явились…
  • Но уже во мне боязнь тогда прошла…
  • Из пятого вертепа не решились
  • 73 Они за нами гнаться: та скала
  • Дальнейший путь вперед им преграждала:
  • Им власть Небес того не позволяла.
  • 76 Затем толпу раскрашенных теней
  • Мы пред собою скоро увидали.
  • Роняя молча слезы из очей,
  • 79 Они в изнеможении блуждали.
  • На рясы их опущен капюшон,
  • И рясы тех теней напоминали
  • 82 Наряд монахов кельнских, ослепляли
  • Своею пестротой со всех сторон,
  • А под собой свинец они скрывали
  • 85 И в сущности так были тяжелы,
  • Что перед ними рясы Фридерика{126}
  • Соломы были легче. Адской мглы
  • 88 Тяжелый плащ!.. Стонали тени дико,
  • И, слушая рыдания теней,
  • За ними шли мы тихо без речей,
  • 91 Но тяжесть ноши так их всех давила,
  • Что лишь едва идти им можно было.
  • Толпу их привелось нам обогнать
  • 94 И с каждым шагом спутников менять.
  • К наставнику тогда я обратился:
  • «Не можешь ли меж ними указать
  • 97 Кого-нибудь, кто в мире отличился
  • Деяньями своими от других.
  • Взгляни кругом – вот новый ряд явился
  • 100 Других теней и, может быть, иных
  • Узнаешь ты!..» Едва окончил речь я
  • Среди толпы тех грешников худых,
  • 103 Как дух один, тосканское наречье
  • Услышавши, проговорил нам вслед:
  • «Умерьте шаг, вы, в омуте увечья
  • 106 Идущие! В нас сил догнать вас нет!..
  • Быть может, то, что вы узнать хотите,
  • Я разрешу и дам прямой ответ…
  • 109 Я об одном прошу вас: не бегите…»
  • Поэт сказал: «Умерь теперь свой шаг
  • И рядом с ним идти старайся так,
  • 112 Чтоб он от напряженья не томился».
  • И я в минуту ту остановился
  • И двух несчастных начал поджидать,
  • 115 Которые старались нас догнать,
  • Но тяжесть рясы их не позволяла
  • Движений в утомленье ускорять.
  • 118 И узкая тропинка замедляла
  • К тому же их тяжелый, трудный путь…
  • К нам подойдя, они на нас сначала
  • 121 Решились только искоса взглянуть.
  • Потом между собой заговорили:
  • «По голосу – живой он, в том ничуть
  • 124 Я не солгал, – когда бы разрешили,
  • Когда они мертвы, впустить сюда
  • Их без одежд свинцовых? Разве были
  • 127 Подобные примеры? Никогда!»
  • Затем ко мне вопрос их обратился:
  • «Тосканец! Ты проникнул без труда
  • 130 В подземный этот Ад и очутился
  • В жилище лицемеров, так ответь,
  • Кто ты такой, когда и где родился?»
  • 133 Я отвечал, стараясь рассмотреть,
  • С кем говорю: «На берегу Арно я
  • Увидел свет и общество иное
  • 136 В великом нашем городе{127} встречал.
  • Еще доселе я не умирал,
  • И мне еще не чуждо все земное.
  • 139 Но кто же вы? Из ваших тусклых глаз
  • Струятся слезы пламенные вечно…
  • Ужель страданье ваше бесконечно
  • 142 Под этим блеском тяжких ваших ряс?»
  • И отвечал мне призрак истомленный:
  • «Казнь лютая придумана для нас!..
  • 145 Вот здесь под этой рясой золоченой
  • Сокрыт свинец и давит нашу грудь
  • И день и ночь… невыносим наш путь…
  • 148 Мы терпим казнь за наше святотатство…
  • Болонцы мы и были члены «братства
  • Веселого»{128}, а наши имена —
  • 151 Я – Каталано, он же Лодеринго{129}
  • Нас знаешь по пожару ты в Гардинго…
  • Подестами в былые времена
  • 154 В твоем любимом городе мы были,
  • И мы его прекрасно охранили,
  • О чем, наверно, помнит вся страна…»
  • 157 «Так это вы, несчастные, сгубили…» —
  • Воскликнул я и тут же замолчал.
  • Слова мои как будто бы застыли,
  • 160 Когда вблизи себя я увидал
  • Тень грешника. Три раза в грудь пронзенный
  • Насквозь тремя колами, он лежал
  • 163 И, увидав меня, как разъяренный,
  • В конвульсиях метаться быстро стал.
  • Брат Каталано взгляд мой изумленный
  • 166 Тогда постиг и тихо мне сказал:
  • «Вот этот грешник, кольями проткнутый,
  • Совет дал фарисеям, предлагал
  • 169 Гонимого подвергнуть пытке лютой,
  • Как будто бы для пользы дорогой
  • Своей отчизны. Видишь – он нагой
  • 172 Лежит всегда здесь поперек дороги
  • Затем, чтобы его в Аду могли
  • Топтать в песок всех проходящих ноги,
  • 175 И приподняться более с земли
  • Не может он… Казнь та же тяготеет
  • На всех жидах, которые пришли
  • 178 С советом тем же… Горько сожалеет
  • Еще доныне весь еврейский род,
  • Что он принес такой печальный плод…»
  • 181 И над преступной тенью в то мгновенье
  • Мой спутник наклонился в удивленье
  • И созерцал мучительный позор
  • 184 Презренного советчика, и взор
  • Наставника лишь выражал презренье.
  • Затем с одним из братьев в разговор
  • 187 Вступил он вновь: «Когда дано вам право
  • На наш вопрос правдиво отвечать,
  • Скажите мне, возможно ли там, вправо,
  • 190 Нам безопасный выход отыскать
  • Из этой бездны, чтоб не опасаться,
  • И помощи бесовской не искать?»
  • 193 И был ответ: «Могу я в том ручаться,
  • Что вы избегнуть можете всех бед,
  • Когда обвалом станете спускаться,
  • 196 Где горный прерывается хребет,
  • Идущий через мрачные пустыни.
  • Идите! Там опасности вам нет…»
  • 199 И голову склонил певец в кручине:
  • «Нас обманул презренный дьявол тот,
  • Что грешников крючками ловит в тине…»
  • 202 Один из «братьев» молвил в свой черед:
  • «Я о пороках дьявола когда-то
  • В Болонье слышал толки: он народ
  • 205 Обманывать привык; все бесенята —
  • Исчадье лжи и хитрости, не раз
  • Губивших мир…» Дальнейшей речи брата
  • 208 Мы не слыхали. Тяжесть страшных ряс
  • Давила их, а спутник мой шел дале…
  • И, на него взглянувши в этот час,
  • 211 В его лице увидел тень печали.

Песня двадцать четвертая

Данте смущается волнением Вергилия. Оба вступают на мост, перекинутый через новый вертеп. Святотатцы, терзаемые змеями. Предсказание о будущей судьбе Белых и Черных.

  • 1 В те дни, когда с задумчивых небес
  • Не часто смотрит вечное светило,
  • Мелькнет и быстро скроется за лес,
  • 4 И ночь глухая, смотришь, наступила;
  • Когда в снегах лежат еще поля,
  • И ярко-белым саваном уныло
  • 7 Покрыта охладевшая земля,
  • Крестьянин в поле скудное выходит,
  • О солнце и тепле Творца моля,
  • 10 И только нивы снежные находит;
  • В отчаянье тогда махнув рукой,
  • Глазами даль печальную обводит
  • 13 И в дом свой возвращается с тоской,
  • Где холодно, где хлеба часто нету,
  • Где для него давно пропал покой,
  • 16 Когда ж опять, в надежду веря эту,
  • Которая так часто нас живит,
  • Заметит он, что время ближе к лету,
  • 19 Он стадо гнать на пастбище спешит
  • И забывает горе и ворчанье.
  • Так точно и поэта скорбный вид
  • 22 Сперва во мне лишь возбудил страданье,
  • Когда ж его высокое чело
  • Яснее стало, полно обладанья,
  • 25 С моей души как будто отлегло
  • Большое горе. Только мы вступили
  • На мост, давно разрушенный, тепло
  • 28 Учитель на меня взглянул, и были
  • Те взгляды нежны снова, как тогда,
  • Когда впервые мы заговорили.
  • 31 Вкруг нас развалин высилась гряда,
  • И, пред собою видя разрушенье,
  • Певец мой, рассудительный всегда,
  • 34 Сообразил свой путь в одно мгновенье,
  • Потом меня в объятия схватил
  • И быстро, погруженный в размышленье,
  • 37 Которому и здесь не изменил,
  • Принес меня, как ношу дорогую,
  • На верх скалы и там проговорил,
  • 40 Рукою указав скалу другую:
  • «На этот дикий камень ты всползи,
  • Но прежде осмотри его вблизи,
  • 43 Чтоб под тобою он не подломился».
  • Для грешников, прошедших мимо нас
  • Под тяжестью свинцовых ряс,
  • 46 Тот переход едва ли бы годился.
  • Вперед я подвигался, еле жив,
  • И только лишь при помощи решился
  • 49 Переползти с обрыва на обрыв.
  • Когда бы страшный путь тот продолжался,
  • То, верно бы, учителя обвив
  • 52 Своей рукой, я с духом не собрался
  • Ползти вперед в изнеможенье сил;
  • Но, к счастью, путь дальнейший улучшался
  • 55 И на верху скалы окончен был.
  • Она была последней. Я дыханье
  • В усталости едва переводил
  • 58 И сел недвижный, словно изваянье,
  • Так как идти я далее не мог
  • И двигаться уж был не в состоянье.
  • 61 Но тут меня поэт предостерег:
  • «Ты лености не должен предаваться:
  • Для нашей славы легких нет дорог.
  • 64 Известности не может тот дождаться,
  • Кто нежиться привык в пуховиках
  • И на постели шелком прикрываться.
  • 67 Без трудностей нет славы и в веках;
  • Без подвигов исчезнешь ты бесследно,
  • Как пена волн, как ветер в небесах.
  • 70 Бездействие для человека вредно.
  • Так встань же и усталость победи
  • И с мужеством, которое победно
  • 73 Ведет в борьбе, иди за мной, иди,
  • Когда еще осталась сила в теле:
  • Награда ожидает впереди.
  • 76 С тобой еще мы не достигли цели.
  • По лестнице идти нам предстоит
  • Еще длиннейшей. В нашем трудном деле
  • 79 Конец для нас не близок. Путь лежит
  • Печальный, многотрудный и опасный,
  • Но пусть тебя теперь он не страшит.
  • 82 Иди и верь в совет мой беспристрастный».
  • Тогда я встал и словно новых сил
  • В себе нашел родник. С улыбкой ясной
  • 85 Наставнику тогда я говорил:
  • «Иди, я бодр! С тобой пойду я всюду…»
  • И мы пошли чрез каменную груду
  • 88 Скалы, изрытой ямами, крутой,
  • Где ноги истомленные скользили,
  • А по бокам скалы ужасной той
  • 91 Зияли бездны… Выше мы всходили,
  • И чтоб свою усталость только скрыть,
  • Пока мне силы вновь не изменили,
  • 94 С учителем я начал говорить.
  • Вдруг там, где часть утеса раскололась,
  • Из бездны раздался неясный голос,
  • 97 Но слов его не мог я различить.
  • Напрасно их я разгадать старался
  • И думал смысл речей тех уловить.
  • 100 Но от усилий тщетных отказался.
  • Я только лишь одно тогда постиг,
  • Когда к тому вертепу приближался,
  • 103 Что гневен был и бешен чей-то крик.
  • Над бездной я склонился осторожно,
  • Но мрак ее был непроглядно дик.
  • 106 И рассмотреть мне было невозможно
  • Тех, кто кричал на темном адском дне.
  • И я сказал учителю тревожно:
  • 109 «О, помоги в вертеп спуститься мне:
  • Я слышу крик, но слов не понимаю;
  • Кого-то вижу в темной глубине,
  • 112 Но образа его не различаю.
  • Прошу тебя – сведи меня с стены,
  • Близ пропасти я правду всю узнаю».
  • 115 «Мы действовать, а не болтать должны, —
  • Сказал поэт, – и действовать в молчанье
  • В обители ужасной сатаны…»
  • 118 И, исполняя спутника желанье,
  • К вертепу он тогда меня привел,
  • И в яме гнусной той сверх ожиданья
  • 121 Таких презренных гадов я нашел,
  • Что в жилах кровь моя оледенела:
  • Невольно я глаза от них отвел.
  • 124 Пусть Ливия не славится так смело
  • Пустынными песками, где живут
  • И жалами убийственными жгут
  • 127 Хелидры, амфисбены и якули{130};
  • Нет, даже там не знаю я, найду ли,
  • Как и среди египетских степей,
  • 130 Таких же ядовитых, страшных змей,
  • Которые в той пропасти крутились.
  • И среди них несчастный сонм теней
  • 133 Я увидал. Давно они лишились
  • Спокойствия, земной покинув гроб.
  • Напрасно эти грешники стремились
  • 136 Избегнуть гадов, и гелиотроп{131}
  • Искали вкруг для своего спасенья,
  • Но гады то в их голову, то в лоб
  • 139 Вонзали жало в бешеном шипенье;
  • Их руки были скручены назад
  • И змеями завязаны… Вот гад
  • 142 Вкруг грешника обвился и на теле
  • Его пестрел тройным своим кольцом,
  • А голову связал с своим хвостом.
  • 145 Вот змей другой ждать долго не заставил,
  • На грешника одним прыжком вскочил
  • И в шею между плеч его ужалил,
  • 148 Едва такую казнь он совершил,
  • Едва свой хвост свернувшийся расправил,
  • Как грешник загорелся, зачадил,
  • 151 И в миг один огонь его расплавил
  • И в пепел обратил его. Потом,
  • Когда не стало пламени кругом,
  • 154 Из пепла вновь восстал он прежней тенью
  • И образ прежний принял на себя.
  • Так, если древних следовать ученью,
  • 157 Себя в ужасном пламени губя,
  • Известный феникс молча умирает
  • И вновь потом из пепла воскресает.
  • 160 Питается не хлебом, не травой,
  • Но амми{132}, и усталой головой
  • Склоняется на нард{133} он или мирру{134};
  • 163 Таинственный, вполне безвестный миру,
  • В бессилии, на землю он падет,
  • Как будто бы недуг его гнетет
  • 166 Иль ненавистный демон сокрушает;
  • Когда ж потом он снова восстает, —
  • Что было с ним – он сам того не знает
  • 169 И, озираясь, далее идет.
  • Восставший грешник в том же состоянье,
  • Казалось, был! О, правосудный гнет!
  • 172 Как грозен ты в немом своем каранье!
  • «Кто ты? – ему учитель мой сказал. —
  • И здесь за что ты терпишь наказанье?»
  • 175 «Недавно из Тосканы я упал
  • Вот в эту бездну, – молвил нам несчастный. —
  • Я жизнь скота людской предпочитал
  • 178 И не хочу скрывать: я скот ужасный!
  • Мне имя Ванни Фуччи{135}. Для меня
  • Берлогою достойной и прекрасной
  • 181 Была Пистойя». В это время я
  • К учителю с словами обратился:
  • «Скажи ему, чтоб он не шевелился
  • 184 И скоро так от нас не уходил;
  • Спроси его, какое совершил
  • Ужасное он прежде преступленье.
  • 187 Сварлив и кровожаден очень был
  • При жизни он…» Но в думу углубленный,
  • Успел понять тот грешник осужденный,
  • 190 Что мнения такого я о нем.
  • Он уходить от нас не торопился,
  • Лишь только щеки вспыхнули стыдом
  • 193 И взгляд его на мне остановился.
  • И он сказал: «Страдаю я, поверь,
  • Сильней гораздо более теперь,
  • 196 Чем в миг, когда я с жизнью распростился.
  • Не скрою я, за что сюда попал:
  • Из ризницы сосуды я украл,
  • 199 Но, совершив такое преступленье,
  • Из трусости я друга оболгал.
  • Который был казнен за похищенье.
  • 202 Но не затем себя я унижал
  • Перед тобой, чтоб вызвать сожаленье.
  • И если ты из мрака этих скал
  • 205 Вновь выйдешь в мир, то приложи старанье
  • Запомнить в мире это предсказанье:
  • Теперь Пистойя гонит Черных стан;
  • 208 Флоренция и нравы и граждан
  • Спешит менять, но час иной настанет:
  • С долины де ла Магра Марс восстанет,
  • 211 И грянет гром в далеких облаках,
  • И дрогнут вдруг все городские стены
  • И ужас в человеческих сердцах
  • 214 Найдет приют, и на поля Пичены
  • Тогда гроза ужасная слетит
  • И Белых всех мгновенно истребит.
  • 217 Так ожидай ты этой перемены».

Песня двадцать пятая

Богохульство грешника и страшное наказание. Другие призраки. Превращение человека в змею и змеи в человека.

  • 1 Сказавши то, презренный этот плут,
  • С гримасой гадкой, поднял обе руки,
  • Шиш показал и начал нагло тут
  • 4 Хулить Творца за кару и за муки,
  • Но змей один – я их люблю с тех пор —
  • При первом же его презренном звуке,
  • 7 Сдавил ему всю шею, чтобы вор
  • Не в силах был произнести ни слова;
  • И смолк кощун, потупя наглый взор.
  • 10 Другой же гад скрутил ему сурово
  • В одно мгновенье руки назади,
  • Сдавил все тело, так что никакого
  • 13 Не мог движенья сделать он… – Пади
  • И в пламени, Пистойя, ты исчезни,
  • Своим примером людям не вреди,
  • 16 И навсегда погибни в адской бездне!..
  • Везде распространяешь ты разврат…
  • Хотя бы обошли мы целый Ад,
  • 19 В нем не нашли бы грешника наглее,
  • Который богохулить так дерзал,
  • И даже тот, кто с фивских стен упал{136},
  • 22 Мог показаться лучше и сноснее…
  • Проклятый тать куда-то убежал,
  • Хулы своей оканчивать не смея.
  • 25 Затем как будто вырос из земли
  • Центавр, ужасным бешенством пылавший
  • Который мог страшить и издали,
  • 28 Центавр с угрозой дьявольской кричавший:
  • «Где этот вор низверженный? Где он,
  • Свои хулы в вертепе извергавший?»
  • 31 Был тот центавр обвит со всех сторон
  • Пучками змей, которых и в Маремме
  • Нельзя найти. С его спины дракон,
  • 34 Раскрывши крылья, грозно в это время
  • Метал огонь и мимо шедших жег.
  • Тогда путеводитель мой изрек:
  • 37 «Перед тобою Каккус{137}; исполинской
  • Он силою когда-то обладал,
  • И прежде за горою Авентинской
  • 40 Озера крови в битве проливал;
  • Он с братьями не шел одной дорогой
  • И воровски однажды он угнал
  • 43 Чужое стадо. Мстительный и строгий,
  • Сам Геркулес потом его сразил…»
  • Пока путеводителя с тревогой
  • 46 Я слушал, тот центавр в то время был
  • Уж далеко. Три тени вдруг явились
  • Из-под моста, куда в тот час всходил
  • 49 С поэтом я. Мы так заговорились,
  • Что не могли заметить их сперва,
  • Когда ж заговорить они решились,
  • 52 Спросив: «Кто вы такие?» – их слова
  • Заставили нас обратить вниманье
  • На призраков, но лиц их очертанье
  • 55 Мне было незнакомо, и затем, —
  • Судьба нам помогала постоянно, —
  • Я понял – очутился перед кем,
  • 58 Когда один из призраков нежданно
  • Другого назвал: «Слушай, где ты там,
  • Чианфа{138}?» В этот миг к своим губам
  • 61 Я поднял тихо палец в знак молчанья,
  • Чтобы певца внимание привлечь…
  • Теперь мое дальнейшее сказанье,
  • 64 Читателя хочу предостеречь, —
  • Сомненье может вызвать, что понятно:
  • Мне было самому невероятно
  • 67 Все то, что видел сам я в этот час.
  • Пока я, двух теней узнать желая,
  • С них не сводил своих усталых глаз,
  • 70 Змей шестиногий, быстро налетая,
  • На третьего из призраков напал,
  • Его в одну минуту обвивая,
  • 73 Сдавил живот и сзади руки сжал,
  • Зубами в щеки грешника вцепился,
  • Хвост за его спиною замотал
  • 76 И словно плющ вокруг его обвился.
  • Нам невозможно было уловить.
  • Как быстро грешник тот преобразился:
  • 79 Кто дух, кто змей – не мог я отличить;
  • Они слились в одно живое тело,
  • Которого нельзя вообразить,
  • 82 Как ни было б воображенье смело.
  • Перемешались вместе их цвета:
  • Полутемно все было, полубело.
  • 85 Так пепел от бумажного листа
  • Бывает и не черным, и не белым…
  • В то время с видом грустным и несмелым
  • 88 Два призрака проговорили вслух:
  • «Аньэло! О, несчастный, бедный дух!
  • Как быстро ты, как страшно изменился!
  • 91 Ты не один теперь, да и не два…»
  • Из двух голов – я с ужасом дивился —
  • Одна лишь появилась голова;
  • 94 Единый, страшный образ возродился
  • Из двух различных образов. Из рук,
  • Из ног, грудей, спины и брюха вдруг
  • 97 Явились члены новые; такого
  • Я безобразья в мире не видал:
  • В них было все чудовищно и ново.
  • 100 Первоначальный образ их пропал;
  • Два существа в чудовище сливалось
  • И тихими шагами подвигалось.
  • 103 И в этот миг, как ящерица днем
  • Зеленый куст неслышно покидает
  • И, солнечным палимая лучом,
  • 106 Как молния наш путь перебегает,
  • Так полз другой черно-багровый змей
  • К двум грешникам. Одну из двух теней
  • 109 Кровавый гад ужалил вдруг во чрево
  • И распростерся, падая, пред ней,
  • А призрак неподвижно и без гнева
  • 112 Как после сна тяжелого зевал,
  • И у него из раны и из зева
  • Пылающего змея вылетал
  • 115 Какой-то дым, в одну струю сливаясь.
  • На змея тень смотрела, и свой взгляд,
  • Кольцом огнеподобным извиваясь,
  • 118 От призрака не отводил тот гад.
  • Певец Лукан! Умолкни ты, стараясь
  • Нам передать картин ужасный ряд,
  • 121 Где воины Сабелла и Назидий{139}
  • Являются страдальцами. О, ты,
  • Умолкни тоже, чудный наш Овидий
  • 124 С повествованьем, полным красоты,
  • О Кадме с Аретузой: обратился
  • Один в змею, а из другой явился
  • 127 Источник. Ты, Овидий, обменять
  • Природу двух созданий не решился;
  • Плоть одного другому передать
  • 130 Не думал ты. Меж тем передо мною
  • Стал образ человека принимать
  • Проклятый змей с гноящейся спиною,
  • 133 А человек вид гада принимал.
  • У гада хвост мгновенно раздвоился,
  • А человек так плотно ноги сжал,
  • 136 Что след их разделения вдруг скрылся.
  • Процесс перерожденья совершился
  • В моих глазах: хвост одного не стал
  • 139 Похож на хвост, вид членов принимая,
  • Которые бывают у людей;
  • А у другого руки, исчезая,
  • 142 Сливались тихо с телом, и длинней
  • Меж тем у гада ноги вырастали.
  • И походил все более тот змей
  • 145 На человека. Прежний вид теряли
  • И человек, и ядовитый гад.
  • Они друг с друга взгляда не спускали,
  • 148 И у обоих дик был страшный взгляд.
  • Вот первый пал, другой же приподнялся,
  • И у него – я молча изумлялся —
  • 151 Явились уши, губы, вырос нос,
  • А у другого вытянулось рыло
  • И скрылись уши. Видеть мне пришлось:
  • 154 Язык у человека раздвоился,
  • А жало змея медленно срослось
  • В один язык – и Дым вдруг прекратился.
  • 157 Дух в гадину позорно превратился
  • И с свистом в мрак пропасти пропал,
  • А змей переродившийся сказал:
  • 160 «Пусть здесь Буозо будет пресмыкаться,
  • Как пресмыкался некогда я сам».
  • И начал змей презрительно плеваться.
  • 163 Едва лишь веря собственным глазам,
  • В Аду я видел это превращенье,
  • И хоть я был смущен, взволнован там,
  • 166 Хотя мой ум от страха был растерян,
  • Но Пуччьо Шианкато я узнал,
  • Да, то был он, и в этом я уверен:
  • 169 Из трех теней лишь он не испытал
  • Мучение того перерожденья,
  • А в третьей, мрачной тени угадал
  • 172 Я Гверчьо Кавальканте привиденье{140}.

Песня двадцать шестая

Восьмой вертеп восьмого круга. Души коварных советчиков. Улисс и Диомед, погубившие Трою. Рассказ Улисса о путешествии в неизвестную страну.

  • 1 Ликуй, ликуй, Флоренция! Везде
  • Могущество твое неотразимо;
  • Известна ты на суше и воде,
  • 4 И даже Ад готов неутомимо
  • О флорентийских гражданах кричать…
  • Когда передо мной скользнули мимо
  • 7 Пять извергов, и в них я мог узнать
  • Твоих граждан, мне сделалось обидно,
  • Не мог я крика гнева удержать,
  • 10 И за тебя мне стало больно, стыдно…
  • Когда мои предчувствия не лгут,
  • Еще ты испытаешь, как постыдно
  • 13 Тебе немало бедствий предрекут
  • Озлобленные жители из Прато{141},
  • И их проклятья к худу приведут.
  • 16 К прошедшей славе нет уже возврата,
  • И если б над тобою, город зла,
  • Пороков, злодеяний и разврата,
  • 19 Беда, как туча черная, всплыла
  • В минуту эту – я б не удивился:
  • Да, на себя, Флоренция, звала
  • 22 Давно все кары… Пусть бы разразился
  • Гром над тобой, когда осуждена
  • На бедствия несчастная страна;
  • 25 Скорей бы суд ужасный совершился…
  • Еще страшнее в поздние года
  • Казаться будет мне твоя беда.
  • 28 И далее пошли мы… Возвратился
  • По тем же скатам ментор мой тогда,
  • Которыми со мною он спустился.
  • 31 Меж безднами и трещинами скал
  • Уединенный путь наш продолжался,
  • И в бездну я наверно бы упал,
  • 34 Когда б порой за камни не держался
  • Руками. Бесконечная тоска,
  • В тот час, когда вперед я подвигался,
  • 37 Была неотразима, велика,
  • И я скорблю в минуту эту снова,
  • Когда воспоминания былого
  • 40 Припоминаю вновь, и обуздать
  • Хочу свой ум, чтоб Неба благодать
  • И добродетель – поприща земного
  • 43 Вожатого – не мог я потерять…
  • Как селянин простой, – в ту пору года,
  • Когда на небесах начнет сиять
  • 46 Июльский день, и южная природа
  • Вкруг рассыпает щедрые дары, —
  • Как селянин следит порой у входа
  • 49 В свой дом, как в небе вьются комары,
  • Так я следил в вертепе за огнями,
  • За переливом странной их игры,
  • 52 Когда пришли мы тихими шагами
  • К окраине, откуда видно дно:
  • Восьмая пропасть встала перед нами,
  • 55 Где было все таинственно-темно.
  • Как тот пророк, которого в Вфиле
  • Медведицы лесные защитили{142},
  • 58 Смотрел, как колесницу Илии
  • На небо быстро кони уносили,
  • И очи Елисея не могли
  • 61 Следить за бегом их неуловимым
  • И только наблюдали лишь с земли,
  • Как пламя их исчезло в небе дымом,
  • 64 Так двигались в вертепе те огни,
  • И в каждом призрак грешника скрывался.
  • Чтоб рассмотреть, как двигались они,
  • 67 Я с краю моста к бездне наклонялся,
  • И если бы за камень не держался,
  • То, верно, б там свои окончил дни
  • 70 И в пропасти бездонной потерялся.
  • За мной путеводитель наблюдал
  • И на вопрос немой ответ мне дал:
  • 73 «В светильниках, перед тобой зажженных,
  • Сокрыты души многих осужденных,
  • Чтобы огонь их вечно пожирал…»
  • 76 «Учитель, – отвечал я, – догадаться
  • Мог я и сам, увидевши в огне
  • Мелькающие тени, но дознаться
  • 79 Хотелось бы теперь, учитель, мне,
  • Кто это стал к нам ближе приближаться
  • Вон в пламени, и тот огонь на дне
  • 82 Двойным костром теперь вдали пылает,
  • И страшный мне костер напоминает,
  • Где Этеокл и брат его сгорел».
  • 85 И был ответ: «В том пламени страдает
  • Сам Диомед и вместе с ним – Улисс{143}:
  • Одна их казнь теперь соединяет,
  • 88 И здесь в Аду опять они сошлись,
  • Как на земле сошлись для преступленья.
  • Их деревянный конь сгубил, и вниз
  • 91 В кромешный Ад за ложь без сожаленья
  • Повержены они. Они должны,
  • Не ведая пощады искупленья,
  • 94 Гореть в жилище адском сатаны:
  • За их обман страдает и в могиле
  • Теперь Деидамия об Ахилле.
  • 97 И к довершенью страшной их вины
  • Караются они за похищенье
  • Палладиума». Молвил я в волненье:
  • 100 «Когда они способны говорить
  • И в пламени, то дай мне разрешенье,
  • Учитель мой, – могу ль о том просить? —
  • 103 Тех двух теней дождаться приближенья;
  • Тебе известны, мудрый мой поэт,
  • Все тайные души моей стремленья…»
  • 106 И мне Вергилий дал такой ответ:
  • «Мой сын, твое желанье одобряю, —
  • Поистине, дурного в этом нет,
  • 109 А потому его я исполняю,
  • Но об одном прошу, чтоб ты привык
  • Воздерживать, где нужно, свой язык.
  • 112 Все помыслы твои я понимаю,
  • А потому мне предоставь ты речь
  • С тенями; должен я предостеречь
  • 115 Тебя, что эти греки, может статься,
  • С тобой и говорить не захотят…»
  • Когда к нам пламя стало приближаться,
  • 118 В котором тени двигалися в ряд,
  • Не в силах на пути разъединяться,
  • И отступить вперед или назад,
  • 121 Тогда мой спутник молвил им: «О, тени!
  • Когда хоть чем-нибудь мог угодить
  • Я вам в своем высоком песнопенье,
  • 124 Не торопитесь быстро уходить,
  • И пусть один из вас мне повествует
  • О том, за что он осужден страдать
  • 127 И в этом вечном пламени тоскует».
  • Тогда один светильник задрожал, —
  • Так ветер иногда огонь волнует, —
  • 130 И в тихом колебанье зароптал.
  • Тень перед нами тихо закачалась,
  • Как будто бы – за ней я наблюдал —
  • 133 Заговорить с усилием сбиралась.
  • И, наконец, я услыхал слова:
  • «Когда вперед куда-то порывалась
  • 136 Моя душа, и кинул я едва,
  • Не в силах совладать с собой, Цирцею,
  • Жизнь впереди казалась мне нова,
  • 139 И увлечен я был невольно ею,
  • Забыл отца, свою отчизну-мать,
  • Расстался с Пенелопою своею.
  • 142 В себе тоски не мог я обуздать,
  • Не мог забыть прекрасную затею:
  • Хотелось мне весь свет скорей узнать:
  • 145 Его пороки, славные деянья,
  • И подвиги людские на земле;
  • И очутился вдруг без колебанья
  • 148 В открытом море я на корабле
  • С немногими, мне верными, друзьями,
  • Помчался по волнам в туманной мгле,
  • 151 Марокко любовался берегами,
  • Сардинией, прекрасною страной,
  • И многими другими островами,
  • 154 Стоявшими в пустыне водяной.
  • Состарились мы все, когда приплыли
  • До Геркулеса грани роковой:
  • 157 Его столбы в проливе узком были
  • Поставлены – чтоб далее никак
  • В своих ладьях пловцы не заходили.
  • 160 Но я сказал, увидя этот знак:
  • «Друзья! Для нас тяжка была дорога,
  • До запада достигли мы сквозь мрак,
  • 163 И так как жить осталось нам немного,
  • То счастье попытаем и рискнем
  • Проникнуть в мир безлюдный, где тревога
  • 166 Людская неизвестна. О своем
  • Припомните вы все происхожденье.
  • Не для того на свете мы живем,
  • 169 Чтоб скотски прозябать со дня рожденья,
  • Но для того, чтоб на земле найти
  • Познания и высшие стремленья!»
  • 172 Так говорил друзьям я на пути,
  • И речь моя всех их так оживила,
  • Что трудно удержать потом их было,
  • 175 Когда вперед мы принялись грести.
  • Корабль свой мы к востоку повернули
  • И словно птица далее порхнули
  • 178 В своем безумном беге. В небесах
  • Сверкали звезды полюса другого,
  • Пять раз луна светила в облаках
  • 181 И исчезала с неба голубого
  • С тех пор, как мы сквозь роковой проход
  • Скользнули в бездну моря, нам чужого,
  • 184 И убегали далее… Но вот
  • Вдали гора пред нами показалась,
  • Черневшая из белой пены вод,
  • 187 И та гора громадной нам казалась.
  • Обрадовались все мы ей тогда,
  • Но эта радость тотчас же умчалась
  • 190 От нас, сменившись ужасом, когда
  • От той горы поднялся вихрь ужасный
  • И на корабль наш хлынула вода.
  • 193 Три раза поднимался он, несчастный,
  • Напором волн, и вот в четвертый раз,
  • Не выдержав с грозой борьбы напрасной,
  • 196 Пошел на дно: закрыло море нас.

Песня двадцать седьмая

Появление в светильнике призрака Гвидо де Монтефельтро. Рассказ Вергилия о состоянии Романьи. По удалении призрака путники переходят из восьмого в девятый вертеп.

  • 1 Вновь светоч колебаться перестал,
  • И неподвижный, тихо умолкая,
  • От нас он удаляться снова стал.
  • /ul>
    • 4 Учителя желанье исполняя,
    • Тогда другой дрожащий огонек,
    • Что следом шел за ним, не уставая,
    • 7 К себе мое внимание привлек.
    • Внутри его – я слышал – раздавался
    • Какой-то странный ропот, на упрек
    • 10 Похожий, как тогда мне показался.
    • Как медный бык{144} впервые застонал,
    • И в его реве голос отозвался
    • 13 Того, кто вид и формы зверя дал
    • Тому быку, – и полон был страданья
    • Тот страшный рев, хотя он вылетал
    • 16 Из медного, литого изваянья,
    • Так точно вылетало из огня
    • Неуловимо-странное роптанье
    • 19 И пронеслось около меня.
    • Когда ж оно на волю вдруг прорвалось
    • Из пламени, тогда услышал я,
    • 22 Как постепенно в звуки облекалось
    • Роптанье то, и раздались слова,
    • В которых скорбь и горе выражалось{145}:
    • 25 «О, смертный, ты, лишь молвивший едва
    • Здесь по-ломбардски: «Можешь удалиться».
    • Прошу тебя на миг остановиться.
    • 28 Пришел я слишком поздно, может быть,
    • Но я молю тебя не торопиться,
    • Молю тебя со мной поговорить:
    • 31 Исполни же несчастного желанье…
    • Когда сюда ты свергнут в наказанье,
    • Покинув край латинский, где грешить
    • 34 Я научился прежде, то нельзя ли
    • Поведать мне: война иль мир теперь
    • В Романии? В довольстве иль в печали
    • 37 Живет народ? Мне дороги, поверь,
    • Известья те. В горах, между Урбино
    • И тем хребтом, где – чудная картина! —
    • 40 Берет начало Тибр, я был рожден».
    • Я слушал эти речи со вниманьем
    • И в любопытство весь был обращен,
    • 43 Тогда учитель молвил с состраданьем:
    • «С ним сам ты говори: латинец он…»
    • И я, осмелен этим замечаньем,
    • 46 С ответом уж готовым на губах,
    • Немедленно воскликнул: «Дух горящий!
    • В Романии – в тиранах и рабах,
    • 49 Как в жизни прошлой, так и в настоящей,
    • Всегда живет и будет жить раздор
    • И вечных распрей страх непроходящий,
    • 52 Но, к счастию, пока до этих пор
    • Войны там нет, о ней нет слухов даже;
    • Равенна же несчастная все та же,
    • 55 Чем и была. Орел Поленты{146} там
    • Гнездится, как и прежде, распустивший
    • Над Червиею крылья… Городок,
    • 58 В кровавой битве галлов истребивший
    • И при осаде давший им урок,
    • Теперь не тот, чем прежде быть он мог:
    • 61 О подвигах великих позабывший,
    • Зеленых лап{147} теперь узнал он гнет.
    • Веррукио{148}, названье пса носивший,
    • 64 С своим щенком по-прежнему грызет
    • Свою добычу… Помнишь ты, наверно:
    • Им был убит Монтаньо{149} в свой черед.
    • 67 При двух реках Ламоне и Сантерно
    • В двух городах по-прежнему царит,
    • Меняя убежденья лицемерно,
    • 70 «Лев в поле белом»{150}. Также всех дивит
    • Тот городок{151}, что Савио волнами
    • У берега цветущего обмыт:
    • 73 Как прежде, меж свободой и цепями,
    • Живет доныне он, расположён
    • Между своей долиной и горами;
    • 76 По-прежнему теперь несчастлив он…
    • Ты видишь, я не медлил на ответы,
    • Вопросами твоими не смущен.
    • 79 Теперь: кто ты? ответь без страха мне ты,
    • И долго в мире Божьем пусть живет
    • Твое, о призрак, имя». В свой черед
    • 82 Я призрака ответа дожидался,
    • И призрак колебаться тихо стал,
    • И наконец ответ я услыхал:
    • 85 «Когда б я хоть минуту сомневался
    • В том, что попавший в этот темный Ад
    • Уж никогда не вырвется назад,
    • 88 То моего не знал бы ты ответа,
    • Но так как хорошо известно мне,
    • Что все, кого вмещает бездна эта,
    • 91 Навечно отдаются сатане,
    • То я готов прервать свое молчанье,
    • Забыв про стыд в подземной глубине.
    • 94 Так выслушай правдивое сказанье:
    • Я воином когда-то в мире был,
    • Потом, чтоб все греховные деянья
    • 97 Простились мне, в монахи я вступил,
    • Надеялся, что пост и воздержанье
    • Спасут меня – и я бы заслужил
    • 100 Прощение, принявши сан духовный,
    • Когда бы мне – позор ему и грех! —
    • Не помешал тогда отец верховный.
    • 103 Меня поверг он в бездну прежних всех
    • Моих грехов… О днях печальных тех
    • Ты выслушай рассказ мой хладнокровный.
    • 106 Когда я молод был и на земле
    • Жил в образе из крови и из тела,
    • Я львенком не являлся в мире смело,
    • 109 Но был лисой и действовал во мгле,
    • Обманы все узнал, все ухищренья,
    • И выгоды ловил я в каждом зле.
    • 112 Лукавые такие похожденья
    • Печальную известность дали мне
    • И скоро разнеслись по всей стране…
    • 115 Меж тем дни шли, и юность уходила.
    • И для меня то время наступило,
    • Когда седеют наши волоса
    • 118 И опускать нам нужно паруса;
    • И вот когда все то мне опостыло,
    • К чему я жадно некогда рвался,
    • 121 Я обратился к Богу, ожидая
    • Спасенья в покаянии… О, мог
    • Покаяться, спасти себя тогда я,
    • 124 Но в бездну грешных дел опять увлек,
    • Все помыслы хорошие рассеяв,
    • Меня владыка новых фарисеев{152}
    • 127 И бросил снова в гибельный поток.
    • В то время вел войну он – не с жидами,
    • Не с сарацинами: его врагами
    • 130 Являлись христиане. Никогда,
    • Никто из них под Акрой не являлся
    • За лаврами победы в те года
    • 133 И с областью Судана не старался
    • Входить в дела торговые тогда.
    • На них похожим папа не казался.
    • 136 Он свой верховный сан забыл вполне
    • С величием святого постриженья,
    • Забыл, что были вервия на мне,
    • 139 В которых находили искупленья
    • Монахи, их носившие во сне
    • И наяву в своем уединенье.
    • 142 И как молил Сильвестра Константин{153}
    • Ему дать от проказы исцеленье,
    • Так и меня духовный властелин
    • 145 Просил спасти его от исступленья
    • Неодолимой гордости. В ответ
    • Ни слова не сказал я, опьяненье
    • 148 Какое-то в той просьбе видя. «Нет, —
    • Он продолжал, – забудь свое смущенье;
    • Я отпущу твой грех, но дай совет,
    • 151 Как взять мне Пенестрино без сраженья.
    • Ты знаешь – Рай я отпирать могу
    • И два ключа от Неба берегу,
    • 154 Хоть Целестин{154} от них и отказался…»
    • При тех речах не мог я устоять
    • И быстро искушению поддался.
    • 157 Я отвечал: «Когда мне отпускать,
    • Святой отец, грехи ты в состоянье,
    • То помнишь же: чтобы преград не знать
    • 160 И выполнять заветные желанья,
    • Как можно больше людям обещай,
    • Но обещаний тех не исполняй,
    • 163 Тогда-то все твои предначертанья
    • Исполнятся, и твой святой престол
    • Получит новый блеск и обаянье».
    • 166 Когда моей кончины час пришел,
    • Когда святой Франциск за мной явился,
    • То близ меня он демона нашел,
    • 169 Который так к святому обратился:
    • «Оставь его! Он мне принадлежит!
    • За что меня ты оскорблять решился?
    • 172 Он мой теперь и в Тартар полетит
    • За свой совет лукавый прежде смерти;
    • С тех пор его Ад целый сторожит
    • 175 И в волоса его давно вцепились черти.
    • В одно и то же время он хотел
    • И каяться, и предавать умел…»
    • 178 «О, горе!» – крикнул я, когда тот демон
    • Схватил меня, и продолжал меж тем он:
    • «Подумал, вероятно, ты, что мне
    • 181 И логика людская не под силу?
    • Не думай дурно так о сатане».
    • Тогда сюда в подземную могилу
    • 184 Он к Миносу принес меня, а тот
    • Своим хвостом раз восемь окрутился
    • Вокруг спины, раскрыл кровавый рот,
    • 187 Сам укусил себя и разразился
    • Проклятием: «Попал ты в тот проход,
    • Где грешников огонь навек пожрет…»
    • 190 С тех самых пор в огне я поселился
    • И в пламенной одежде стал страдать…»
    • Рассказ души погибшей прекратился…
    • 193 Тень двинулась и начала стонать,
    • Колеблясь и крутясь в своем движенье.
    • И далее мы стали путь держать
    • 196 Туда, где в новом, мрачном помещенье
    • Томились души с очень давних пор
    • За то, что не боялись преступленья,
    • 199 За то, что в мире сеяли раздор.

Песня двадцать восьмая

Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.

  • 1 Бессилен человеческий язык,
  • Бессилен стих певца для описанья
  • Всего того, что, подавляя крик,
  • 4 Я увидал – и кровь, и истязанье
  • Теней, покрытых язвами. Нет слов
  • Приличных для того повествованья.
  • 7 Наш ум так ограничен, что готов
  • От подвига такого отказаться…
  • Когда б собрать всех проливавших кровь
  • 10 В долине Апулийской, что сражаться
  • Сошлись и гибли от мечей римлян
  • (Тит Ливии пишет так, и сомневаться
  • 13 Нам нет причин), и их богатый стан
  • Достался победителям; когда бы
  • Собрать людей, измученных от ран,
  • 16 И бившихся – их силы были слабы —
  • С Гвискаром{155}; если б вновь теперь собрать
  • Погибшую при Чеперано рать,
  • 19 Где каждый апулиец оказался
  • Изменником{156} и, наконец, всех тех,
  • Чей стан при Тальякоццо разметался
  • 22 И лег костьми, и где имел успех
  • Старик Алар{157}, который там являлся
  • Карателем, перехитрившим всех
  • 25 И без оружья в битве победившим;
  • Когда б все эти воины могли
  • Теперь восстать пред нами из земли, —
  • 28 На раны их на трупе полусгнившем
  • Не с тем бы отвращеньем я смотрел,
  • С каким глядел на груду страшных тел
  • 31 Девятого вертепа. С меньшей силой
  • Из бочки льется на землю вино,
  • Когда пробито в бочке этой дно,
  • 34 Чем кровь лилась из призрака… Унылый
  • Имел он вид; он даже за могилой
  • На миг себе покоя не найдет.
  • 37 От подбородка самого живот
  • Рассечен у него был, и струями
  • Сбегала кровь. Между его ногами
  • 40 Моталися кровавые кишки
  • И легкое, и тот мешок, в котором
  • Там, на земле, до гробовой доски,
  • 43 Питанье переваривалось. Взора,
  • Исполненного горя и тоски,
  • При виде столь ужасного позора,
  • 46 От грешника я отвести не мог,
  • Тогда и на меня взглянул он тоже
  • И вдруг, открыв от головы до ног
  • 49 Зияющие язвы, клочья кожи,
  • Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,
  • Как сам себя терзаю я всегда,
  • 52 Смотри, как Магомет стал изувечен.
  • А далее увидишь предо мной
  • Ты Алия, и у него рассечен
  • 55 Весь череп. Этой казни роковой
  • Здесь преданы все грешники: на свете
  • Соблазнов и расколов разных сети
  • 58 Они толпе любили расставлять,
  • И за грехи ужаснейшие эти
  • Они должны от тяжких язв страдать,
  • 61 Свой путь по кругу этому свершая;
  • Когда ж их раны станут заживать,
  • То их, бичуя вновь и поражая,
  • 64 Меч демонов на части рассечет,
  • И язвы вновь откроются, зияя.
  • Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед
  • 67 Идти в Аду, как будто бы желая
  • Мучение той казни отдалить,
  • Которую успел ты заслужить».
  • 70 «Еще он жив, еще земной он житель,
  • И не для мук сошел он в темный Ад, —
  • Так призраку сказал тогда учитель, —
  • 73 Но для того, чтоб в светлый мир назад
  • Он с опытностью большей воротился,
  • Я, сам, мертвец, водить его решился
  • 76 Из круга в круг, и все, что говорят
  • Мои уста, все истинно». Смутился
  • Рой призраков, и больше сотни в ряд
  • 79 Их легион во рву остановился,
  • Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;
  • И в ту минуту ими был забыт
  • 82 Весь ужас их съедающих мучений…
  • «О, ты, сошедший в царство привидений!
  • Ты, может быть, свет солнечного дня
  • 85 Увидишь скоро вновь, – так от меня
  • Скажи ты непременно Фра Дольчине{158},
  • Что если он еще не хочет ныне
  • 88 Со мною здесь соседство разделять,
  • То чтобы он скорее запасался
  • Припасами съестными и боялся
  • 91 В горах Наварры гибель испытать…»
  • Речь Магомета стихла понемногу.
  • Желая путь дальнейший продолжать,
  • 94 С усилием большим он поднял ногу
  • И далее отправился. Иной
  • Явился страшный призрак предо мной:
  • 97 Нос у него был вырван совершенно,
  • Одно осталось ухо за виском,
  • И горло перерезано. В таком
  • 100 Ужасном виде вырос он мгновенно
  • Передо мной, раскрыв кровавый рот,
  • И мне сказал: «О, ты, кого не ждет
  • 103 Пока к себе ужасная геенна,
  • Ты за грехи еще не пострадал, —
  • Тебя в земле Латинской я встречал,
  • 106 Когда меня не обмануло сходство.
  • Ты надо мной имеешь превосходство
  • В своей судьбе, и если б ты попал
  • 109 В то место, где спускается долина
  • От Верчелло до Маркаб, тогда
  • Припомни только Пьера Медичина{159};
  • 112 Не откажись – молю я – от труда
  • (Для той мольбы есть важная причина),
  • Не откажись, когда придешь туда,
  • 115 Уведомить правдивых граждан Фано{160},
  • Гюидо дель Кассеро и потом
  • Ещ Анжионелло ди Каньяно,
  • 118 Уведомить обоих их о том,
  • Что ждет их смерть от хищных рук тирана,
  • Что, с собственным расставшись кораблем,
  • 121 Насильственно они погибнут в море
  • На шее с камнем. Вот какое горе
  • Им впереди придется испытать.
  • 124 И я скорблю об участи их горькой.
  • Меж островами Кипром и Майоркой
  • Такого преступления встречать
  • 127 Нептуну, вероятно, не случалось
  • Среди морских пиратов. Этот тать,
  • Тать одноглазый, ставший управлять
  • 130 Тем городом, – в котором бы боялась
  • Тень ближнего собрата побывать, —
  • К себе на совещанье приглашать
  • 133 Сперва обоих граждан этих станет,
  • А после их предательски обманет,
  • Так что не нужно будет с той поры
  • 136 Им ожидать с вершины Фокары{161},
  • Когда морская буря прекратится,
  • И воссылать молитвы с той горы».
  • 139 Я отвечал ему: «Все совершится,
  • О чем ты просишь; все твои слова
  • Я передам, поверь мне в том, едва
  • 142 На землю я вступлю, но согласиться
  • Ты должен мне на тень ту показать,
  • Которая не может созерцать
  • 145 Без горечи стен города». Тогда-то
  • Он руку наложил свою слегка
  • На челюсть близ стоящего собрата.
  • 148 И рот его раскрыл, но языка
  • Тот не имел… «Вот он, перед тобою, —
  • Ответил грешник мне, – увы! судьбою
  • 151 Лишился он на многие века
  • Способности людей всех – дара слова».
  • То был изгнанник. Цезаря сурово
  • 154 Когда-то он умел в том убедить,
  • Что человек, на смелый шаг готовый,
  • Не должен медлить, чтобы победить.
  • 157 Его язык был вырван, и дрожащий
  • Стоял передо мною Курион{162},
  • В иные дни советы подававший
  • 160 Столь смелые… Объят был страхом он.
  • Затем я увидал другие муки
  • Несчастного. Едва скрывая стон,
  • 163 Свои почти обрубленные руки
  • Или верней – обрубки их одни
  • Он поднял над собою… «Помяни
  • 166 И Моска ты!»{163} – он крикнул мне с тоскою,
  • А между тем из двух обрубков рук
  • Кровь на лицо его лилась рекою.
  • 169 Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:
  • «Увы! Всегда у начатого дела
  • Конец бывает… Многих мук
  • 172 Причиной для тосканцев были, смело
  • Тобой произнесенные слова.
  • От них душа всех граждан наболела
  • 175 И род твой сгиб», – прибавил я. Едва
  • Я замолчал, несчастный осужденный,
  • Безумием и горем пораженный,
  • 178 Пропал из глаз, и на других теней
  • Я стал смотреть и пред собою снова
  • Увидел то, что в памяти моей
  • 181 Живет доныне. Образа такого
  • Нельзя воображению создать,
  • И слабо человеческое слово,
  • 184 Чтоб ужас и мой трепет передать.
  • Передо мной встал призрак безголовый,
  • Идущий, как другие, в мгле суровой,
  • 187 И, как фонарь, он нес в своей руке
  • Отрезанную голову. В тоске
  • Та голова кровавая стонала;
  • 190 Она светильник трупу заменяла, —
  • То было – два в одном и в двух – один.
  • Какая сила их соединяла,
  • 193 Лишь постигает высший властелин.
  • И голову рукою подымая
  • Как можно выше, будто бы желая,
  • 196 Чтоб каждый звук услышан мною был,
  • Тень молвила: «Ты, человек живущий,
  • Сошедший в мир подземных, адских сил,
  • 199 Ты, по вертепу этому идущий,
  • Случалось ли тебе когда-нибудь
  • На муки столь же страшные взглянуть?
  • 202 Бертрам де Борн{164} мне имя. Я тот самый
  • Коварный, бессердечный и упрямый,
  • Бесчувственный советник короля, —
  • 205 Я клеветник. Лукавя и хуля,
  • С отцом поссорить сына я решился,
  • Вторым я Ахитофелем явился,
  • 208 Который Абасалона научил,
  • Чтоб на Давида он вооружился.
  • И вот за то, что в мире разлучил
  • 211 Я двух людей, столь близких меж собою,
  • Я с головой своею разлучен
  • Навечно беспощадною судьбою…»
  • 214 И далее блуждать пустился он.

Песня двадцать девятая

Десятый вертеп, где находятся алхимики и делатели фальшивой монеты. Два алхимика и их судьба.

  • 1 Мучения бесчисленных теней,
  • Терзаемых во мраке вечной ночи,
  • И вид их язв, и горечь их скорбей
  • 4 Печалью отуманили мне очи,
  • Так что едва я слезы удержал;
  • Но мне путеводитель мой сказал:
  • 7 «Что смотришь ты, не отрывая взора
  • От призраков? В других вертепах ты
  • Картиной их мучений и позора
  • 10 Не столько поражен был… С высоты,
  • Где мы стоим, ты, может быть, желаешь
  • Их сосчитать под кровом темноты;
  • 13 Коль это так, то, верно, ты не знаешь,
  • Что двадцать миль долина заняла,
  • И ты на ней теней не сосчитаешь;
  • 16 А между тем луна уже зашла, —
  • Она теперь под нашими ногами, —
  • А между тем далеко не пришла
  • 19 К концу дорога наша, и путями
  • Дальнейшими нам суждено идти:
  • Еще не все изведано здесь нами».
  • 22 «Когда б ты знал, зачем я на пути,
  • Учитель мой, теперь остановился
  • И отчего не мог глаз отвести,
  • 25 То, может быть, и сам бы ты решился
  • Меня из этих мест не торопить
  • И не корил, что я остановился».
  • 28 Так я сказал, когда стал уходить
  • Учитель мой, и я за ним шел следом,
  • Дорогой продолжая говорить:
  • 31 «Тебе мой каждый помысел стал ведом.
  • В той бездне, от которой я не мог
  • Глаз оторвать, измучен от тревог,
  • 34 Я увидал – не мог я ошибиться —
  • Тень одного из родичей своих.
  • За тяжкие грехи он там казнится,
  • 37 Хоть поздно, но оплакивает их».
  • «Не обращай ты на него вниманья,
  • Но обрати вниманье на других,
  • 40 В Ад сверженных на вечное страданье.
  • Оставь его. Я видел сам, как он
  • Из-за моста грозил тебе, взбешен,
  • 43 И пальцем на тебя указывал. Случайно
  • Услышал я, что здесь его зовут
  • Джери дель Бельо{165}. Занят чрезвычайно
  • 46 Ты был другим, когда грозил он тут,
  • И лишь когда с правителем Готфора
  • Расстался ты, тобой замечен скоро
  • 49 Был этот дух». Я вновь заговорил:
  • «За смерть его никто еще доныне,
  • Учитель мой, из нас не отомстил.
  • 52 Вот почему, быть может, в той долине
  • В негодованье он мне погрозил
  • И тем еще сильнее возбудил
  • 55 В моей душе и грусть, и сожаленье».
  • Так говорили мы и шли вперед
  • К другой ужасной пропасти, и вот
  • 58 Взошли мы на такое возвышенье,
  • Откуда бездна стала нам видна
  • До самого таинственного дна…
  • 61 Когда ж пришли к последней мы ограде
  • И грешников увидели опять,
  • Тогда вкруг нас и спереди, и сзади
  • 64 Несчастные так начали стонать,
  • Сливаясь в вопль, в моленье о пощаде,
  • Что должен был невольно я зажать
  • 67 Руками уши… Если б из тумана
  • Собрать все испарения болот
  • Сардинии, Мареммы, Вальдикьяны{166},
  • 70 Соединив их вместе в свой черед,
  • Тогда бы их зловредное дыханье
  • Напомнило вертеп мне гнусный тот,
  • 73 Откуда запах мерзкий исторгался.
  • Зловонием весь воздух заражался,
  • Как будто труп за трупом там сгнивал.
  • 76 Сошли мы на ступень одной из скал,
  • Откуда вид ужасный открывался
  • И глаз свободно в бездну проникал.
  • 79 В той бездне те преступники скрывались,
  • Которые безжалостно карались
  • Неумолимым роком за подлог.
  • 82 Представить худшей казни я не мог.
  • Не думаю, чтоб более терзались
  • Эгины обитатели{167}, в тот срок,
  • 85 Когда они повсюду отравлялись,
  • Вдыхая постепенно смертный яд
  • Зловредных испарений, и склонялись,
  • 88 Чтоб умереть, и гибли с ними в ряд
  • Животные… На острове на этом,
  • Когда про то поверим мы поэтам,
  • 91 Все вымерло, почило смертным сном,
  • Лишь живы муравьи одни остались.
  • Но вновь в людей живых перерождались
  • 94 Те муравьи Юпитером потом…
  • Такой же точно мертвенной пустыней
  • Мы шли тогда и видели кругом
  • 97 Лишь груды тел. Здесь призрак бледно-синий
  • Лежал на животе; ползком другой
  • Куда-то пробирался, иль нагой
  • 100 Соседу тихо на спину ложился.
  • Мы дальше шли; путь труден становился.
  • Мы стали воплям страждущих внимать,
  • 103 Которые измученного тела
  • С земли не в силах были приподнять,
  • Как будто бы над ними тяготела
  • 106 Невидимая тяжесть. В этот раз
  • Двух грешников заметил я. Склонясь
  • Друг к другу, эти призраки сидели,
  • 109 И тело их от головы до ног
  • Покрыто было струпьями. На теле
  • Ужасный зуд унять они хотели,
  • 112 В кровь струпья раздирая. Я не мог
  • Без ужаса смотреть на их занятье.
  • Нет, конюх, изрыгающий проклятья,
  • 115 Чтоб отойти скорее на покой,
  • Не скреб коня с досадою такой,
  • Как оба эти адские собратья
  • 118 Ногтями струпья начали срывать,
  • Не в силах боли бешеной скрывать.
  • Как рыбу с очень крупной чешуею
  • 121 Приходится ножами отчищать,
  • Так тени осужденных предо мною
  • Себя скоблили с плачем и тоскою.
  • 124 И к одному из грешников в тот миг
  • Вергилий обратился вдруг с речами:
  • «Скажи мне, дух, который здесь привык
  • 127 Терзать себя ногтями, как клещами,
  • Скажи, когда имеешь ты язык:
  • Латинцев нет ли, грешник, между вами,
  • 130 И пусть тебе на твой тяжелый труд
  • Твоих ногтей на целый век достанет,
  • Чтоб унимать чесотки вечный зуд…»
  • 133 «Тебя несчастный грешник не обманет, —
  • Сказала тень. – Латинцы оба мы,
  • И призрак наш здесь плакать вечно станет.
  • 136 Но кто ты сам, сошедший в Царство тьмы?»
  • И с ним заговорил учитель снова:
  • «Для человека этого живого
  • 139 Я перешел чрез целый ряд преград,
  • Из мрачной бездны в бездну опускался,
  • Чтоб показать ему подземный Ад…»
  • 142 Едва ответ учителя раздался,
  • Как тень одна отторглась от другой,
  • И каждый грешник, видимо, старался,
  • 145 Приблизившись, заговорить со мной.
  • Учитель подошел ко мне поближе
  • И мне шепнул, знак сделавши рукой:
  • 148 «Ты хочешь говорить, так говори же
  • Что хочешь с ними…» Выслушав совет,
  • Я начал речь свою: «Пусть много лет
  • 151 О вас на свете память сохранится
  • И вас не позабудет долго свет!
  • Откуда вы – вы мне должны открыться
  • 154 И, не стыдясь, начните свой рассказ:
  • Позорное в вертепе наказанье
  • Вас не смущает пусть на этот раз…»
  • 157 И начала свое повествованье
  • Тень первая: «В Ареццо я рожден.
  • Альберо дал однажды приказанье,
  • 160 Чтоб на костре я разом был сожжен{168}, —
  • И я сгорел. В Аду же очутился
  • Я не за то, за что был умерщвлен.
  • 163 Однажды я с Альберо расшутился,
  • Уверивши его, что я летать
  • По воздуху, как птица, научился.
  • 166 Но, шутки не умея понимать,
  • Так было смысла здравого в нем мало,
  • Меня глупец решился заставлять,
  • 169 Чтоб из него крылатого Дедала
  • Я сотворил, но так как я не мог
  • Ему помочь, тогда меня он сжег.
  • 172 Я муки этой огненной не вынес,
  • Сюда ж меня неумолимый Минос
  • Низверг потом, но за другой порок…
  • 175 Нет, я попал в кромешный Ад бездонный.
  • Проклятою коростой пораженный,
  • За то, что я алхимик прежде был».
  • 178 Тогда с поэтом я заговорил:
  • «Едва ли есть народ другой на свете,
  • Столь суетный, как все сиенцы эти.
  • 181 Французы даже суетны не так…»
  • Другая тень тут выразила мненье,
  • Чего не мог я ожидать никак:
  • 184 «Для Стрикко{169} только сделай исключенье,
  • Который мотовства был страшный враг.
  • Потом отдать ты должен предпочтенье
  • 187 Никколо{170}. Он за то здесь, что открыл
  • И ввел гвоздику сам в употребленье,
  • Гвоздику, это чудное растенье.
  • 190 Которое он смело разводил
  • В родном саду{171}, где дорогое семя
  • Во всякое плодиться может время.
  • 193 Потом ты исключить еще забыл
  • Веселую ватагу, где когда-то
  • Даньяно{172} расточительный кутил
  • 196 И где неистощимый Аббальято{173}
  • Умел острот так много расточать…
  • Когда ж теперь желаешь ты узнать
  • 199 Того, кто о сиенцах судит здраво,
  • Как сам ты судишь, то имеешь право
  • Во мне тень Капоккио{174} ты признать.
  • 202 Чтобы скорей набить свои карманы,
  • Подделывал я золото и слыл
  • Алхимиком. Я в мире – вспомни – был
  • 205 Подобием преловкой обезьяны».

Песня тридцатая

Перед поэтами проносится призрак Мирры. Тень Джианни Скикки бросается на алхимика Капоккио и низвергается с ним на дно вертепа. Другие призраки и упрек Вергилия.

  • 1 Когда на племя фивское была
  • Разгневана Юнона за Семелу{175}
  • И в месть свой гнев ужасный облекла,
  • 4 Тогда Юноной страшному уделу
  • Афамас обречен был. До того
  • Юнона обезумила его,
  • 7 Что он, жену увидя, у которой
  • В тот час два сына были на руках,
  • К ней подбежал, с одной его опорой
  • 10 Безумство было, – крикнув: «О, в сетях
  • Сейчас поймаю с львятами я львицу!..»
  • Потом с зловещим бешенством в глазах
  • 13 Он кверху поднял грозную десницу,
  • Леарха сына за ноги схватил,
  • Швырнул его он кверху, словно птицу,
  • 16 И об утес несчастного разбил,
  • А мать с другим ребенком утопилась…
  • Когда величье Трои закатилось,
  • 19 И царь, и царство в сумраке могил
  • Нашли покой, тогда в плену скиталась
  • Несчастная, лишенная всех сил,
  • 22 Гекуба и слезами заливалась
  • О смерти Поликсены{176}, и потом,
  • Когда в слезах на берегу морском
  • 25 Она труп Полидора отыскала,
  • То ярость в ней такая началась,
  • Что, словно пес, Гекуба лаять стала;
  • 28 От горести рассудок в ней угас.
  • Но никогда фивяне иль трояне,
  • В которых кровь от бешенства зажглась,
  • 31 В дни мирные, или в военном стане,
  • Жестоки столько не были, людей
  • Так не терзали люто, как зверей,
  • 34 Подобно двум свирепым привиденьям,
  • Которые – забыть их не могу —
  • Крутились перед нами с озлобленьем,
  • 37 Кусались, словно вепри на бегу.
  • Вот тень одна мгновенно наскочила
  • На Капоккио, з шею схватила
  • 40 Противника, согнув его в дугу,
  • И, бороня им землю, потащила
  • Его с собой. Тогда проговорила
  • 43 Тень аретинца мне: «Смотри ты: вот
  • Джианни Скикки{177} бешеный промчался;
  • Он в ярости других теней грызет».
  • 46 «Пусть дух другой, – тогда я отозвался, —
  • Тебя, как эта тень, не загрызет;
  • Но чей же призрак это?» И дает
  • 49 Мне тень ответ: «То Мирры похотливой
  • Преступная и грязная душа.
  • Она к отцу любовью нечестивой
  • 52 Пылала, в тайных помыслах греша.
  • Но чтоб отец с ней разделить мог ложе,
  • Она меняла вид свой, уничтожа
  • 55 Все прежние черты свои, как тот
  • Свирепый дух, который уже скрылся.
  • Плененный кобылицей, без хлопот
  • 58 Он получить за то ее решился,
  • Что принял вид Донати, сочинил
  • Духовную и мертвым притворился.
  • 61 За тот подлог коня он получил».
  • Когда две тени бешеные скрылись,
  • Свои глаза туда я устремил,
  • 64 Где новые преступники роились.
  • И я одним из них был поражен,
  • Так что невольно очи опустились.
  • 67 Похож бы был на лютню очень он,
  • Когда б из бедер ноги не торчали.
  • Он страшной водяной был отягчен,
  • 70 И эти ноги чуть его держали;
  • Раздутостью пугал его живот.
  • Стонала тень от жажды и печали,
  • 73 И, словно пасть, она открыла рот:
  • «О, вы, вы, избежавшие страданья,
  • Которое в вертепе адском жжет,
  • 76 Прошу вас, обратите же вниманье
  • Вы на меня, – так говорил дух нам,
  • Я знаменитый мастер был, Адам{178}.
  • 79 Огромное имел я состоянье.
  • Не знал забот, не понимал нужды,
  • А здесь в Аду одно мое желанье:
  • 82 Желаю каплю только я воды.
  • В моем уме всегда одна картина:
  • Холмов, цветущих в зелени, гряды,
  • 85 И с тех холмов зеленых Казентино
  • Бегут ручьи и падают в Арно…
  • О них воспоминание одно
  • 88 На краткий миг во мне не замолкает.
  • Оно ужасней всяких адских мук,
  • Ужаснее, чем тяжкий тот недуг,
  • 91 Который вечно здесь меня терзает.
  • Одно воспоминание о тех
  • Местах, где совершил я тяжкий грех,
  • 94 Является моей ужасной казнью,
  • И вечной мукой, вечною боязнью
  • Терзаюсь я за то, что выпускал
  • 97 Поддельные флорины, и за это
  • Сожжен был я… О, если б отыскал
  • В Аду я два проклятые скелета
  • 100 Двух братьев… О, Гюидо! Не желал
  • Я зрелища другого, и его бы
  • На волны Бранды{179} я не променял.
  • 103 Те призраки, исполненные злобы,
  • Которые вокруг меня снуют,
  • Сказали мне, когда они не лгут,
  • 106 Что в Ад сюда один Гюидо сброшен…
  • Но для чего теперь о том мне знать?
  • Вот в чем вопрос! Разит меня как нож он.
  • 109 О, что могу в Аду я предпринять,
  • Чтоб насладиться делом отомщенья,
  • Когда мои все скованы движенья…
  • 112 О, если б я хотя был легок так,
  • Чтоб каждое столетье подвигаться
  • Вперед мог на единый только шаг,
  • 115 То я бы не подумал колебаться
  • И двинулся б вперед, чтоб отыскать
  • Во тьме, где души падшие крутятся,
  • 118 Того, кого я должен проклинать,
  • Хотя окружность адской всей долины
  • И велика… Нельзя мне забывать,
  • 121 Что все мои мученья и кручины
  • Чрез двух презренных братьев я узнал.
  • Подделывать фальшивые флорины
  • 124 Они меня заставили, и стал
  • Я жертвой их». Но тут спросил его я:
  • «Не знаешь ли, скажи, кто эти двое,
  • 127 Которые правей тебя лежат,
  • Один к другому плотно прижимаясь,
  • И пар встает над ними, колыхаясь?»
  • 130 Он отвечал: «Когда сошел я в Ад,
  • Они лежали здесь, не поднимаясь,
  • Не шевелясь. Столетий многих ряд
  • 133 Им суждено остаться без движенья.
  • Тень первая – Пентефрия жена,
  • За клевету достойная презренья.
  • 136 Другая ж тень, с которою она
  • Не разлучаться в бездне сей должна, —
  • Синона{180} тень: то грек, стыда лишенный.
  • 139 Над ними пар стоит всегда зловонный…»
  • Тогда одна из этих двух теней,
  • Услыша приговор бесцеремонный,
  • 142 Ударила врага рукой своей
  • По животу отвисшему, и брюхо,
  • Как барабан, вдруг загудело глухо.
  • 145 Но и Адам ответил ей в тот миг
  • Ударом по лицу своей рукою,
  • И был удар не легок, и такою
  • 148 Закончен речью: «Если не привык
  • И не могу я с места подвигаться,
  • Зато своей рукой, могу признаться,
  • 151 Владею я, и мой удар силен».
  • И отвечал на то ему Синон:
  • «Когда при жизни должен был взбираться
  • 154 Ты на костер, тогда твоя рука
  • Была едва ли столько же ловка,
  • Как некогда, когда, на диво свету,
  • 157 Чеканил ты фальшивую монету».
  • «На этот раз ты правду говоришь;
  • Зато солгал – и ложь все знают эту —
  • 160 Ты при осаде Трои. Замолчи ж!..»
  • Синон же без ответа не остался:
  • «Пусть так, пусть я обманывать старался,
  • 163 А деньгами обманывал ты всех.
  • Я за один сюда попался грех,
  • А ты зато в таких грехах попался,
  • 166 Которые не снятся сатане…»
  • И тень с раздутым брюхом отвечала:
  • «О деревянном вспомни ты коне,
  • 169 Предатель ненавистный! Разве мало
  • Тебе того, что вся земля узала,
  • Как дал тогда преступный ты совет.
  • 172 Тебя теперь стал презирать весь свет!
  • Казнись же тем!» «А ты страдай от жажды,
  • От жажды, от которой не однажды
  • 175 Язык твой будет трескаться и рот,
  • От той воды поганой и зловонной,
  • Что, как забор, твой вспучила живот».
  • 178 И отвечал монетчик разъяренный:
  • «Преступный рот привык ты раскрывать
  • Лишь для того, чтоб лгать и предавать.
  • 181 Пусть, тяжкою болезнью изнуренный,
  • Я пухну, вечной жаждою томим,
  • А ты – горячкой огненной палим,
  • 184 И череп твой всегда – воспламененный…
  • Тебя не стали б долго умолять,
  • Чтоб зеркало Нарцисса полизать
  • 187 Решился ты…» Я не щадил усилий,
  • Чтоб уловить теней взбешенных спор,
  • Вдруг: «Берегись! – проговорил Вергилий. —
  • 190 Заслужишь ты и гнев, и мой укор,
  • Когда их спором будешь увлекаться».
  • Я покраснел и опустил свой взор
  • 193 С таким стыдом, что даже, может статься,
  • Готов теперь воскреснуть он опять,
  • Когда я стану вновь припоминать
  • 196 Все, что тогда со мной происходило.
  • Я словно был охвачен смутным сном,
  • И хоть вины во мне сознанье было,
  • 199 Но я молчал; певец сказал потом:
  • «И большая вина твоя была бы
  • Искуплена столь искренним стыдом:
  • 202 Утешься же! Все люди в мире слабы…
  • Но если ты еще когда-нибудь
  • Услышишь спор, достойный лишь презренья,
  • 205 Прочь уходи. Совет мой не забудь».

Песня тридцать первая

Путники приближаются к краю глубокого рва, составляющего последний, девятый круг Ада. Немврод, Эфиальт и гигант Антей.

  • 1 Речь, от которой я в одно мгновенье,
  • Стыд чувствуя, невольно покраснел,
  • Мне принесла потом и исцеленье.
  • 4 Таким копьем, как говорят, владел
  • Ахилл: оно смертельно поражало,
  • И снова роковые язвы тел
  • 7 Одним прикосновеньем заживляло{181}.
  • Мы перешли уже долину бед
  • И подвигались далее; лежала
  • 10 Над нами мгла: то был ни мрак, ни свет;
  • Над бездной тьмы там поднималась бездна,
  • И не могло быть в сумраке полезно
  • 13 Мне зрение, но слух был поражен:
  • Такой ужасный трубный звук раздался,
  • Что заглушил бы гром небесный он,
  • 16 И сквозь туман я разглядеть старался
  • То место, где гремел незримый рог.
  • Ему внимая, втайне я сознался,
  • 19 Что сам Роланд сильней трубить не мог
  • В печальную минуту пораженья
  • Святого, но несчастного сраженья,
  • 22 Где Карл Великий битву проиграл{182}.
  • Едва очнулся я от удивленья
  • И в даль с усильем вглядываться стал,
  • 25 Как вдруг мне в ту ж минуту показалось,
  • Что предо мной в тумане возвышалась
  • За башней башня. Тихо я сказал:
  • 28 «Учитель! Это город, без сомненья,
  • Я вижу там?» Мне отвечал поэт:
  • «Обманчиво твое воображенье:
  • 31 Сквозь эту полутьму и полусвет
  • Не может человеческое зренье
  • Проникнуть, и тебе я дам совет:
  • 34 Иди вперед, чтоб ближе убедиться,
  • Как расстоянье может обмануть
  • Порой наш глаз. Так продолжай свой путь,
  • 37 Но чтоб не мог ты очень изумиться, —
  • Взяв за руку меня, сказал певец, —
  • То должен ты теперь же убедиться
  • 40 И истину проникнуть наконец,
  • Что там не башни видишь сквозь туман ты,
  • Нет, сын мой, это страшные гиганты,
  • 43 Которые в колодезе стоят,
  • Погружены от пояса до пят…»
  • Как постепенно в поле начинает
  • 46 Редеть туман, и глаз наш привыкает
  • Предметы постепенно различать,
  • Так точно сам я начал прозревать;
  • 49 Но, сознаваясь в тайном заблужденье,
  • Невольный страх я начал сознавать,
  • Когда яснее стали выступать
  • 52 Гиганты предо мной на темном фоне,
  • Как стены замка Монтереджионе{183}
  • Покрыты рядом башен по углам,
  • 55 Так из колодцев стали видны нам
  • Громадные, как башни, исполины,
  • Открытые для глаз до половины,
  • 58 Которым и доныне с облаков
  • Громами сам Юпитер угрожает.
  • Сквозь тьму, как сквозь таинственный покров,
  • 61 Передо мной яснее начинает
  • Обозначаться первый великан:
  • Я различал лицо его и стан,
  • 64 Часть живота и руки. Поступила
  • Природа очень мудро, что опять
  • Не хочет уже больше создавать
  • 67 Таких чудовищ страшных и лишила,
  • О, Марс, тебя земных твоих врагов, —
  • И если вечно творческая сила
  • 70 Природы создает еще китов,
  • Слонов творит, то, рассудивши здраво,
  • Природы мудрость я признать готов:
  • 73 Лишь только тот жить не имеет права,
  • В ком действуют повсюду заодно
  • Ум, злость и сила. Людям суждено
  • 76 Таких страшилищ в мире опасаться:
  • Никто не может им сопротивляться,
  • От них найти защиту нелегко».
  • 79 К гиганту стал я ближе подвигаться.
  • Его лицо так было велико,
  • Что, кажется, могло бы показаться
  • 82 Не менее верхушки золотой
  • Над куполом Петра Святого в Риме,
  • Я задрожал перед фигурой той
  • 85 Представшего гиганта предо мной.
  • И остальными членами своими
  • Пугал он также. Если б за спиной
  • 88 Гиганта, погруженного по бедра,
  • Троим фрисландцам разом бы пришлось
  • Друг другу стать на плечи очень бодро,
  • 91 То все-таки коснуться б до волос
  • Того гиганта им не удалось{184}:
  • От плеч его до дна той ямы скверной,
  • 94 Где он стоял, и меры ж не найти;
  • То расстоянье пропастью безмерной
  • Являлось глазу. Молча на пути
  • 97 Остановился я пред великаном.
  • Он пасть раскрыл и прокричал тогда нам
  • Слова, но ни единый человек
  • 100 Их не поймет: «Rafel mai amech
  • Irabi almi»{185}. Он своей гортанью
  • Безумной и бессмысленною бранью
  • 103 Лишь разрешался только иногда.
  • К гиганту мой учитель обратился:
  • «Тень жалкая! Труби в свой рог, когда
  • 106 Свой тайный гнев ты выразить решился.
  • Труби, чтоб этот гнев утихнуть мог.
  • К твоей груди привязан этот рог…
  • 109 На собственную шею посмотри ты…
  • Иль все соображения убиты
  • В тебе давно, бессмысленная тень?
  • 112 На шее у тебя висит ремень,
  • А на ремне и самый рог повешен!..»
  • И мне сказал Вергилий: «Ночь и день
  • 115 Здесь страждет он, для всех бессильно бешен,
  • И сам себя проклятью предает.
  • Он совершил когда-то преступленье;
  • 118 О нем ты слышал. Это сам Немврод.
  • От дикого его столпотворенья
  • Не понимать народа стал народ,
  • 121 И языков узнали мы смешенье.
  • Не тратя слов, пойдем вперед пока:
  • Не может никакого языка
  • 124 Он понимать теперь в своем томленье.
  • Да и его никто уж не поймет».
  • И совершив затем другой обход,
  • 127 К гиганту мы приблизились другому;
  • Который мне по своему объему
  • Казался и ужасней и страшней
  • 130 И поражал громадностью своей.
  • Не ведал я, чья воля и чья сила
  • Гиганта так мучительно скрутила:
  • 133 Одна рука привязана к груди,
  • Другая точно так же назади
  • Привязанная цепью; цепь сходила
  • 136 От шеи вниз и тяжело пять раз
  • Вкруг тела великана обвилась.
  • «Перед тобой стоит титан надменный, —
  • 139 Так мой путеводитель мне сказал. —
  • С Юпитером, царящим над Вселенной,
  • Помериться он силами желал,
  • 142 И вот за то наказан здесь, презренный.
  • Ты Эфиальта{186} видишь пред собой.
  • Его деянья много прославляли
  • 145 В те времена, когда своей борьбой
  • Титаны всех богов перепугали.
  • Его рука, готовая на бой
  • 148 В иные дни и грозная когда-то,
  • Теперь в цепях, недвижностью объята».
  • И я сказал поэту: «Если мне
  • 151 Возможно посмотреть на Бриарея{187},
  • То укажи его мне поскорее».
  • Поэт сказал: «Здесь близко, в стороне
  • 154 Увидишь ты громадного Антея{188},
  • Свободен он и может говорить;
  • Он нам с тобой поможет, может быть,
  • 157 На дно скорбей ужаснейших спуститься.
  • А тот, о ком ты спрашивал сейчас,
  • В другом вертепе должен находиться
  • 160 Закованный, и вид его в сто раз
  • Страшнее Эфиальта…» В то мгновенье
  • Титан зашевелился и потряс
  • 163 Руками вдруг. Едва ль землетрясенье
  • Сильнее может башни потрясти,
  • Как этого чудовища движенье
  • 166 Меня перепугало на пути.
  • О смерти мысль тогда меня смутила
  • Сильней, чем прежде; далее идти
  • 169 Не мог бы я, – вся кровь моя застыла, —
  • Когда б не знал, что связан был титан.
  • Идти вперед во мне явилась сила.
  • 172 Мы подошли к Антею. Великан
  • Из мрачного колодца поднимался
  • На полторы сажени, но скрывался
  • 175 В колодезе его громадный стан.
  • И молвил мой учитель исполину:
  • «О, ты сходивший в славную долину,
  • 178 Где десять сотен львов завоевал,
  • Где Сципиона слава увенчала
  • И в бегство обратился Аннибал…
  • 181 О, ты, о ком молва не перестала
  • Еще доныне громко толковать,
  • Что мог бы ты победу даровать
  • 184 Сынам земли, сражаясь с ними рядом!
  • Не откажись помочь нам и спусти
  • В ту бездну нар, где скован вечным хладом
  • 187 И льдом, Коцит недвижен на пути…
  • Нет, не смотри на нас суровым взглядом,
  • Не говори, что мы должны идти
  • 190 К Тифею или к Тицию{189}… Смотри же
  • Без гнева ты на смертного и ниже
  • Теперь нагнись. Вот этот человек
  • 193 Еще живет и кончит, вероятно,
  • Еще не скоро жизненный свой век.
  • Прославит он тебя неоднократно,
  • 196 Воздаст тебе он похвалу и честь,
  • Чтоб в светлом мире будущие внуки
  • Могли твою историю прочесть».
  • 199 Учитель смолк, и, протянув к нам руки,
  • Гигант Антей (всю силу этих рук
  • Изведал Геркулес сам в тяжкой муке)
  • 202 И моего учителя взял вдруг.
  • «Скорей приди теперь в мои объятья,
  • Чтоб мог тебя с собою вместе взять я», —
  • 205 Сказал поэт. В минуту ту Антей
  • Мне башней Гаризендой{190} показался,
  • Когда несется облако над ней.
  • 208 На миг один я так перепугался,
  • Что всякий спуск другой бы предпочел,
  • Который бы нас свел в пучину зол;
  • 211 Но проводник наш тихо подвигался
  • И, наконец, на дно той бездны снес,
  • Где в пропасти холодных, вечных слез
  • 214 Сам Люцифер с Иудою томился…
  • Над этой мрачной бездною склонился
  • Антей недолго: голову вознес
  • 217 И корабельной мачтой распрямился.

Песня тридцать вторая

Дно замерзшей бездны и Коцит. Четыре отделения казни. Два грешника, из которых один грызет голову другого. Вопрос поэта.

  • 1 Мне нужен стих суровый и железный,
  • Чтоб леденящий ужас передать,
  • Царящий над последней адской бездной.
  • 4 Но стих мой слаб, чтоб верно описать
  • Вселенной дно, юдоль скорбей и срама,
  • На языке, которым лепетать
  • 7 Привыкли только дети: «Папа, мама!»
  • Но пусть теперь помогут музы мне,
  • Как помогали некогда оне
  • 10 Благому предприятью Амфиона,
  • Который стены Фив соорудил{191}
  • Под лирный звук; пусть мир и слез, и стона,
  • 13 Которых я в Аду свидетель был,
  • В моих стихах сурово отразится.
  • О, род людской, успевший погрузиться
  • 16 В подземный мир, который грозен так,
  • Что страшно говорить о нем решиться, —
  • О, род людской, сошедший в вечный мрак,
  • 19 Тебе бы лучше было в мир родиться
  • Баранами иль стадом диких коз!..
  • Когда на дно колодца опуститься
  • 22 К ногам гиганта грозного пришлось,
  • И я смотрел вокруг себя тревожно
  • На стены, на гранитный их откос,
  • 25 Тогда услышал голос: «Осторожно
  • Теперь иди, чтобы пятами ног
  • Ты раздавить нечаянно не мог
  • 28 Голов теней, измученных борьбою».
  • Я оглянулся быстро, и тогда
  • Я озеро увидел пред собою,
  • 31 Застывшее под светлой массой льда,
  • И озера поверхность ледяная,
  • Как зеркало, сверкала. Никогда
  • 34 На севере течение Дуная
  • Под толщью ледяной такой коры
  • Не пряталось, и если б две горы,
  • 37 Таберник с Пьетрапаной, обломились
  • И рухнули на этот адский лед,
  • То ледяной покров недвижных вод
  • 40 Не дрогнул бы… Меж страшных льдин томились
  • Измученные тени. Иногда
  • Так, квакая, из сонного пруда
  • 43 Глядят лягушки осенью несмело.
  • Сокрыты льдом до тех частей их тела,
  • Где выступают признаки стыда,
  • 46 Сидели тени, щелкая зубами,
  • С опущенным, безжизненным челом,
  • С стучащими от холода зубами;
  • 49 Вся горечь мук в молчании немом
  • В их потускневших взорах выражалась…
  • Осматриваясь в трепете кругом,
  • 52 Я вниз взглянул, где к призраку прижалась
  • Другая тень, склонившись близко так,
  • Что волоса обоих, мне казалось,
  • 55 Перемешались вместе… Тотчас знак
  • Я подал этим призракам рукою:
  • «Скажите мне, кто вы? Зачем с такою
  • 58 Мучительно безмолвною тоскою
  • Друг с другом стали тесно, грудь о грудь?»
  • И призраки, чтоб на меня взглянуть,
  • 61 Приподняли чело свое и горько
  • Заплакали, но на ресницах только
  • Явились капли жгучих, крупных слез —
  • 64 Оледенил их тотчас же мороз,
  • И очи их смежились, замерзая…
  • Друг к другу так же тесно приставая,
  • 67 Как две доски, прибитые гвоздем,
  • И ярости своей не унимая,
  • Как иногда козел с другим козлом,
  • 70 Два призрака безумно стали драться.
  • Тут третья тень с опущенным лицом
  • И с ухом отмороженным, подняться
  • 73 Не в состоянье, стала говорить:
  • «Зачем на нас так пристально глазеешь?
  • Иль смелое желанье ты имеешь
  • 76 Узнать – кто эти тени, может быть?
  • То знай, что та долина, где струится
  • Бизенцио{192}, там обе тени жить
  • 79 Привыкли самовластно; покориться
  • Им и отцу их старому{193} должна
  • Была та превосходная страна.
  • 82 Одна их мать рождала, и доныне
  • Не отыскать в Аду во всей Каине{194}
  • Подобных душ, низверженных под лед,
  • 85 Где призраки, от стужи мертво-сини,
  • Склоняются на лоно смерзлых вод.
  • Не равен по заслугам с ними тот,
  • 88 Кого Артур сразил одним ударом{195},
  • Ни тот злодей, которого зовут
  • Фокаччиа{196}, ни этот, ставший тут,
  • 91 Передо мной в своем безумье яром, —
  • Сассоло Маскерони{197}. Если ты
  • Тосканец только, то его черты
  • 94 Тебе уже знакомы, без сомненья…
  • И чтоб не тратить больше лишних слов —
  • Дальнейшие не нужны рассужденья —
  • 97 Я подскажу тебе, кто я таков:
  • Камичион де Пацци{198} я. Прощенья
  • Мне в мире нет, но тьма моих грехов
  • 100 Должна бледнеть пред силой преступленья
  • Предателя Карлино{199}, и я жду,
  • Когда его увижу здесь в Аду…»
  • 103 И сотни лиц передо мной мелькали,
  • Стонали и от холода дрожали…
  • Одно воспоминание о нем,
  • 106 Об этом Царстве вечно ледяном,
  • Где стихла человеческая злоба,
  • Меня доводит часто до озноба,
  • 109 Когда ко дну спускались глубже мы,
  • Я трепетал за каждый шаг невольно
  • От холода и безрассветной тьмы,
  • 112 И вдруг случайно или произвольно,
  • Ступая меж голов, своей ногой
  • Ударил я одну из них так больно,
  • 115 Что грешник, изнуренный и нагой,
  • Заплакал и воскликнул так, рыдая:
  • «За что меня ты топчешь? Никогда я
  • 118 Тебя не знал!.. Когда сюда сойти
  • Решился ты, но только не для мщенья
  • За страшный бой при Монте-Аперти{200},
  • 121 За что ж меня мучишь?» В то ж мгновенье
  • Учителю сказал я: «На пути
  • Остановись, чтоб выйти из сомненья,
  • 124 Я мог теперь и истину узнать —
  • Кто эта тень, – потом без замедленья
  • Я вновь тебя готов сопровождать».
  • 127 Путеводитель мой остановился,
  • И к призраку, который изрыгать
  • Проклятья не устал, я обратился:
  • 130 «Скажи, кто ты, свой собственный покой
  • Нарушивший неистовою бранью?»
  • Тень крикнула: «А кто ты сам такой,
  • 133 Столь равнодушный к нашему страданью,
  • Что попираешь головы теней?
  • Когда бы ты к числу живых людей
  • 136 Принадлежал, то слишком бы сурово
  • Так поступать для существа живого».
  • «Я жив еще, – я тени дал ответ, —
  • 139 Когда ты об известности хлопочешь,
  • То я могу, когда того ты хочешь,
  • Чтоб долго не забыл тебя весь свет,
  • 142 Включить тебя в число имен известных…»
  • «Не нужно мне похвал твоих чудесных, —
  • Завыла тень. – В кромешной этой тьме
  • 145 Напрасно льстить ты начинаешь мне!..
  • Не мучь меня и прочь беги отсюда…»
  • «Кто ты? Ответь, иначе будет худо!»
  • 148 Я закричал, и вмиг моя рука
  • За волоса схватила тень: «Заставлю
  • Я говорить тебя иль волоска
  • 151 Ни одного на коже не оставлю».
  • И призрак мне со стоном отвечал:
  • «Рви ж волоса. Хотя б ты ощипал
  • 154 Всю голову – я не скажу ни слова…»
  • У грешника стал волоса я рвать
  • И выдернул их не одну уж прядь,
  • 157 А он, склонивши голову, сурово
  • Стал лаять по-собачьи. В этот час
  • Другая тень сказала сзади нас:
  • 160 «Что сделалось с тобою нынче, Бокка?
  • Иль мало для тебя, что ты жестоко
  • Зубами научился скрежетать?
  • 163 Теперь же псам ты начал подражать!..
  • Кой черт тебя так лаять заставляет?..»
  • «Теперь умолкнуть можешь ты в Аду, —
  • 166 Тут я сказал, – и к твоему стыду,
  • За что тебя подземный Ад терзает,
  • Я в мир теперь рассказывать пойду!»
  • 169 «Прочь! – крикнул он. – Я не боюсь позора,
  • Но если ты отсюда выйдешь скоро,
  • То не забудь порассказать о том,
  • 172 Кто был известен длинным языком.
  • Скажи, что ты, спустившись в нашу сферу,
  • Где дышат все прохладным ветерком,
  • 175 Ты видел в ней Буозоде Дуэру{201},
  • Который слезы горькие здесь льет
  • На золото французское… А вот
  • 178 (Тебе вопрос предложат, может статься,
  • С кем ты еще в Аду мог повстречаться),
  • Вот близ тебя Беккериа{202}, аббат,
  • 181 Изменник, обезглавленный когда-то;
  • Потом немного дальше брось свой взгляд —
  • В измене два достойные собрата —
  • 184 Джианни Сольданьер{203} и Ганнелон{204},
  • А вот и Трибальделло{205}. Предал он
  • Фаэнцу темной ночью». Отступали
  • 187 Мы далее от грешника и вдруг
  • В одной из ям со страхом увидали
  • Двух призраков, обледеневших вкруг,
  • 190 Сидевших так, что первый головою
  • Для головы другого мог служить
  • Подобьем шапки. Тот, что под собою
  • 193 К земле успел собрата наклонить,
  • В его затылок бешено вцепился
  • Зубами, словно голод утолить
  • 196 Мозгами неприятеля решился.
  • Тидей{206} так Меналиппа не глодал,
  • Как этот призрак грыз и пожирал
  • 199 Ту голову и мозгом пресыщался.
  • «О, ты, который зверством доказал
  • Всю ненависть к тому, кого терзал,
  • 202 И чьим страданьем гнусно упивался,
  • Скажи, чем мог тебя он оскорбить,
  • Чтоб мести я твоей не удивлялся,
  • 205 И если точно мог он совершить
  • Ужасное какое преступленье,
  • Скажи – и в светлом мире, может быть,
  • 208 Я сам ему придумаю отмщенье».

Песня тридцать третья

Рассказ графа Уголино{207}, вместе с детьми уморенного голодом в темнице. Речь Данте о Пизе и дальнейший путь. Предатель монах Альберик.

  • 1 Тогда грызть мозг врага переставая,
  • От страшной пищи грешник отнял рот;
  • И, губы волосами утирая
  • 4 Той головы, сказал мне в свой черед:
  • «Ты хочешь, чтобы прежнего страданья
  • Опять я пережил ужасный гнет?
  • 7 Поверь, о нем одно воспоминанье
  • Томит меня; но если мой рассказ
  • Дать может стыд и новое терзанье
  • 10 Преступнику, которого сейчас
  • Я пожирал, то свой рассказ начну я,
  • Хотя бы слезы вырвались из глаз,
  • 13 И прошлое, тревожа и волнуя,
  • Меня могло смутить и раздражить.
  • Кто ты и как ты мог сюда вступить —
  • 16 Не знаю я, но говорит мне что-то,
  • Что флорентинцем должен сам ты быть,
  • И если так, – то мне пришла охота
  • 19 Тебе свое прошедшее раскрыть.
  • Во мне ты видишь графа Уголино,
  • А он, – скорбей земных моих причина,
  • 22 Неумолимой стоящий вражды,
  • А он – архиепископ Руджиери.
  • Рассказывать теперь мне нет нужды
  • 25 О бешенстве, живущем в этом звере,
  • О том, как вкрался в душу мою он,
  • И как потом я им был умерщвлен.
  • 28 Но ты не знал, как умер Уголино
  • И как была мучительно тяжка
  • Моя, для всех безвестная, кончина.
  • 31 Узнай о ней и помни, чья рука
  • Меня так покарала беспощадно,
  • И почему так злобна и дика
  • 34 Моя вражда к проклятому. Я жадно
  • Следил в тюрьме за скудным светом дня
  • В пустынной башне. Нынче в честь меня
  • 37 Тюрьма та Башней Голода зовется.
  • Я не однажды видел из окна,
  • Как вновь являлась на небе луна,
  • 40 Но долго ль мне в тюрьме жить приведется,
  • Не ведал я. Вдруг мне приснился сон,
  • Мне разъяснил все будущее он.
  • 43 Во сне мне Руджиери представлялся:
  • Как будто на охоте он гонялся
  • За волком и волчатами. Пред ним,
  • 46 Спустив собак, при виде той приманки,
  • Неслись с безумным гиканьем своим
  • Сисмонди, Гуаланди и Ланфранки.
  • 49 Не в состоянье бегство продолжать,
  • Волк и волчата стали уставать,
  • И страшные картины мне приснились,
  • 52 Как зубы псов в усталых жертв вонзились
  • И грызли их и рвали их бока.
  • За тяжким сном глаза мои открылись.
  • 55 Ночная тьма казалась глубока,
  • Еще заря не золотила неба,
  • Но сердце охватила мне тоска,
  • 58 Когда, во сне заплакав, стали хлеба
  • Со мною дети бывшие просить.
  • Бесчувственным вполне ты должен быть,
  • 61 Когда теперь вполне не сострадаешь
  • Тем мукам, что почувствовал отец,
  • И если ты теперь не зарыдаешь,
  • 64 Когда же ты рыдаешь наконец? —
  • Мы встали все; уж час тот приближался,
  • Когда к нам сторож с пищею являлся,
  • 67 Но я ужасный сон припоминал,
  • Я верил в этот сон и – сомневался.
  • Так время шло, и вдруг я услыхал,
  • 70 Что вход в темницу нашу забивался.
  • Я пристально взглянул в лицо детей,
  • Но промолчал, не находя речей.
  • 73 Во мне как будто сердце камнем стало,
  • И слезы не бежали из очей.
  • Но детский плач меня язвил, как жало…
  • 76 Мне юный Ансельмуччио сказал:
  • «Отец, отец, скажи мне, что с тобою?
  • Зачем же ты смотреть так дико стал?»
  • 79 Я был измучен внутренней борьбою,
  • Но не заплакал и не отвечал.
  • Так день прошел, и новый день настал.
  • 82 Когда ж скользнул в темнице нашей снова
  • Печальный и едва заметный свет,
  • В лице детей нашел я тот же след —
  • 85 След выраженья дикого, тупого,
  • Которое нашли они во мне.
  • Тогда, склонясь в отчаянье к стене,
  • 88 Я начал грызть зубами обе руки.
  • Бессильного отчаяния муки
  • За голод дети приняли… «Отец, —
  • 91 Они заговорили, – наш конец
  • Мы встретим безбоязненно и смело,
  • Когда возьмешь ты в пищу наше тело.
  • 94 Ты дал нам плоть, возьми ж ее назад…»
  • И я притих, чтоб вновь их не мучить,
  • Не видеть их печальный, кроткий взгляд.
  • 97 Смириться я хотел себя заставить…
  • Так, страшное молчание храня,
  • Мы прожили в отчаянье три дня…
  • 100 О, для чего же ты не расступилась
  • Тогда, земля!.. Четвертый день настал,
  • Четвертый день семья моя томилась,
  • 103 Тогда Гаддо безумно застонал,
  • К моим ногам склоняясь ниже, ниже:
  • «О, помоги, отец, мне, помоги же!»
  • 106 Так умер он. И я недолго ждал:
  • В моих глазах и остальные трое
  • Навеки смолкли… Что я испытал
  • 109 По смерти их!.. Ногами землю роя,
  • От трупа к трупу ползал я и звал
  • К себе детей… Три дня я их искал,
  • 112 Лишенный сил, сознания и зренья…
  • Но голод пересилил наконец
  • Мою тоску и самое мученье…»
  • 115 Здесь был его истории конец.
  • Тень искосила гневно и сурово
  • Свои глаза и с яростию снова,
  • 118 Как лютый пес, грызть череп начала…
  • О, Пиза, Пиза! Долго ты была
  • Стыдом всего пленительного края!
  • 121 Твои соседи, местью не сгорая,
  • Ленивое спокойствие любя,
  • Наказывать не думают тебя!
  • 124 Пусть двинутся Капрайя и Горгона{208},
  • Плотиной устье Арно перервут,
  • Пускай река свое поднимет лоно
  • 127 И погребет в теченье буйном тут
  • Твоих граждан!.. Вините Уголино
  • В предательстве при сдаче крепостей,
  • 130 Но за отца зачем казнить детей?
  • Ведь у него четыре было сына,
  • Которых правота для палачей
  • 133 Была ясна!.. Вперед мы путь держали
  • И наконец достигли мест таких,
  • Где льдины новых призраков сжимали
  • 136 Мучительно, не так, как всех других,
  • Они не прямо в прорубях стояли,
  • Но книзу головою. Слезы их
  • 139 Другим слезам дорогу преграждали
  • И, заливая лица тех теней,
  • На этих лицах тотчас замерзали;
  • 142 Прозрачной маской впадины очей
  • У них покрыты были постоянно.
  • Хотя привык я к стуже, беспрестанно
  • 145 В вертепе лютый холод вынося,
  • И словно оболочкой роговою
  • На мне была покрыта кожа вся,
  • 148 Но все же сильный ветер за спиною
  • Я чувствовал, проговорив: «Поэт!
  • Подуло ветром, кажется, за мною,
  • 151 А думал я, что в воздухе здесь нет
  • Движения!..» «Придем мы к месту скоро,
  • Где ты увидишь сам без разговора,
  • 154 Что значит этот ветер». В этот миг
  • Одна из душ вертепа ледяного,
  • К нам обратясь, вдруг испустила крик:
  • 157 «О, вы, которым место здесь готово,
  • Вы, павшие в последний адский круг,
  • С моих очей тяжелые покровы
  • 160 Сорвите вы, чтоб горести недуг
  • Мог облегчить я горькими слезами,
  • Пока опять не станут над глазами
  • 163 Те слезы постепенно замерзать».
  • «Готов исполнить я твое желанье,
  • Когда ты правду станешь отвечать —
  • 166 О том, кто ты, несчастное созданье.
  • И если с глаз твоих я не сорву
  • Покрова ледяного, пусть во рву
  • 169 С тобой здесь разделю я наказанье».
  • Он отвечал: «Мне имя – Альберик{209},
  • Мой вертоград запущен был и дик,
  • 172 Давал плоды дурные постоянно,
  • И финики здесь вместо сочных фиг
  • Я получаю». «Это очень странно!
  • 175 Ты умер разве?» Он же отвечал:
  • «Я сам об этом много размышлял,
  • Но все ж одно могу сказать я смело,
  • 178 Что на земле мое осталось – тело.
  • Таков уже последний адский круг,
  • Куда душа сама слетает вдруг,
  • 181 Атропоса толчка не дожидаясь.
  • Чтоб поскорей кору застывших слез
  • Ты снял с меня, помочь тебе стараясь,
  • 184 Я этот разрешу тебе вопрос:
  • Когда душа с предательством сживется,
  • В чем согрешить мне самому пришлось,
  • 187 То тело в лапы беса попадется,
  • И он над телом властвует, пока
  • В нем хоть капля жизни остается,
  • 190 И беса власть над телом велика.
  • Душа же человека улетает
  • Сюда в ледник, где вечно изнывает.
  • 193 Взгляни на тень, которая дрожит
  • Вблизи меня: она сюда слетела,
  • А между тем души вот этой тело
  • 196 Там, на земле, живет еще… Но вид
  • Его тебе известен, может статься:
  • Тебе пришлось с землею расставаться
  • 199 Не так давно. Смотри: ведь это он —
  • Бранк д’Орио, который заключен
  • Давно в Аду…» «Не прибегай к обману, —
  • 202 Заметил я, – тебе ль я верить стану,
  • Когда ты так бессовестно налгал:
  • Бранк д’Орио еще не умирал,
  • 205 До этих пор он на земле, как прежде,
  • И спит, и ест, и ходит он в одежде…»
  • Но призрак вновь тогда заговорил:
  • 208 «Еще Микеле Цанке не сходил
  • В вертеп с кипучей, липкою смолою,
  • Как в тело Бранка бес уже входил…
  • 211 Я все сказал. Теперь своей рукою
  • Сорви кору с моих застывших глаз».
  • Но я солгал пред ним на этот раз:
  • 214 Нечестно поступить с ним было честно…
  • О, генуэзцы, скоро ли всех вас
  • Гнать будут в этом мире повсеместно
  • 217 За то, что добродетель вам чужда,
  • И в вашей жизни только вам известна
  • Пороков грязь, коварство и вражда.
  • 220 С романцем развращенным встретил рядом
  • Я одного из вас теперь, и вот:
  • Его душа поглощена уж Адом,
  • 223 А сам он на земле еще живет.

Песня тридцать четвертая

Последний отдел девятого круга Ада. Иуда Искариотский, Брут и Кассий. Выход из Ада у подножия горы Чистилища.

  • 1 «Vexilla regis prodeunt Inferni{210},
  • Смотри вперед, – сказал мой проводник, —
  • Когда проникнуть можешь силой взгляда
  • 4 Сквозь эту тьму». Мрак страшен был и дик.
  • Едва я различил в ночном тумане,
  • Через который глаз едва проник,
  • 7 Подобье странной башни на поляне:
  • Напоминала мельницу она
  • С вертящимися крыльями. Заране
  • 10 Дорога показалась мне страшна,
  • Когда, охвачен ветром, не решался
  • Я далее идти и укрывался
  • 13 За спутником, едва не сбитый с ног:
  • Другой защиты я найти не мог.
  • Последний круг пред нами открывался, —
  • 16 Я с ужасом слагаю этот стих,
  • Припоминая новые мученья
  • Поверженных теней. Я видел их
  • 19 В прозрачном льде застывших без движенья.
  • Я видел ниц лежащими одних,
  • Других совсем в отвесном положенье
  • 22 Вниз головою; ноги у иных
  • Сводились к шее прямо вроде лука…
  • Мы двигались, не проронивши звука,
  • 25 И наконец, мой спутник указал —
  • Мне на того, кто некогда сиял,
  • Как гордое, прекрасное созданье.
  • 28 «Смотри сюда, – учитель мне сказал, —
  • Остановись и обрати вниманье:
  • Вот Люцифер, познавший наказанье,
  • 31 Вот адский круг, где должен ты собрать
  • Все мужество, чтоб мог пред сатаною
  • Ты не дрожать…» Могу ли передать,
  • 34 Как замер я, что сделалось со мною,
  • Как вдруг я стал фигурой ледяною?
  • Я этого не в силах описать.
  • 37 Ни мертв, ни жив я в этот миг казался,
  • Так пусть читатель сам теперь поймет,
  • Каков я был, когда я оставался
  • 40 Без смерти и без жизни!.. Вечный лед
  • Был погружен до половины груди
  • Владыки мира скорби… Все мы, люди,
  • 43 Скорей бы с великанами земли
  • И с ростом их помериться решились,
  • Чем великаны ростом их могли
  • 46 С его рукой помериться. Явились
  • Его размеры страшными для глаз.
  • Действительно казался он для нас
  • 49 Началом скорби, он, теперь ужасный,
  • Зловещий, отвратительный на взгляд
  • И некогда божественно прекрасный;
  • 52 Повергнутый за то в проклятый Ад,
  • Что с Саваофом в дерзкое боренье
  • Хотел вступить… Отпрянул я назад,
  • 55 Заметя в нем трех лиц соединенье.
  • Одно лицо являлось впереди,
  • И было ярко-красно в то мгновенье,
  • 58 А остальные два – по сторонам
  • С средины плеч могучих поднимались
  • У Люцифера страшного, и там
  • 61 В одну большую голову сливались.
  • Лицо его – на правой стороне
  • Казалось с желто-белым цветом мне,
  • 64 А левое – по цвету походило
  • На цвет лица людей из той страны,
  • Где в тростниках струятся воды Нила.
  • 67 У демона под каждым ликом было,
  • Как бы у птиц большой величины,
  • По два крыла, и верно, никогда
  • 70 Громадней парусов еще не знали
  • Морские корабли или суда:
  • Так крылья те размерами пугали.
  • 73 Они без перьев были, и тогда
  • Мышей летучих мне напоминали
  • Развернутые крылья. Сатана,
  • 76 По воздуху крылами ударяя
  • (Среди морей гроза не так сильна),
  • Производил три ветра, заставляя
  • 79 Коцит под этим ветром замерзать.
  • Сам Люцифер не уставал рыдать,
  • Шестью глазами слезы исторгая,
  • 82 И эти слезы, падая из глаз,
  • С темно-кровавой пеною сливались,
  • По подбородкам демона струясь
  • 85 Тройным ручьем… Три пасти раскрывались,
  • И каждым ртом он грешника терзал
  • И зубы разом в трех теней вонзал.
  • 88 Для грешника, который был в средине,
  • Боль от зубов не так была страшна,
  • Как от когтей. Когтями сатана, —
  • 91 Припоминаю с ужасом я ныне, —
  • Всю кожу со спины его сдирал.
  • «Вот этот грешник, – спутник мне сказал, —
  • 94 Что более двух остальных страдает,
  • Иудою Искариотским он
  • Зовется. Люцифер ему сгрызает
  • 97 Всю голову, а ноги – видишь, – вон
  • Болтаются снаружи. Остальные,
  • Вниз головой повиснувшие тут,
  • 100 Преступники такие же большие.
  • Налево изнывающий есть – Брут{211}:
  • Смотри, как он, давно бессильно лют,
  • 103 Ни слова не промолвивши, крутится,
  • А тот, который крепко так сложен,
  • Смотри сюда правее – Кассий он.
  • 106 Но нам пора отсюда удалиться
  • Затем, что все здесь рассмотрели мы,
  • А ночь близка… Нам медлить не годится
  • 109 Средь этой непроглядной, вечной тьмы».
  • Поэту повинуясь, я решился
  • Обвить его рукой и уцепился
  • 112 В одно мгновенье за плечи, а он,
  • Когда раскрылись демонские крылья,
  • Собрал свои последние усилья
  • 115 И, дерзостью безумной увлечен,
  • За сатану руками ухватился
  • И по бокам косматым опустился,
  • Скользя меж им и ледяной стеной,
  • 119 До самых бедер беса и со мной
  • (Все для меня казалось непонятно),
  • Ногами вверх, а головою вниз
  • 122 Он быстро опрокинулся обратно
  • И стал ползти, а я на нем повис…
  • 124 Мне чудилось, хоть то невероятно,
  • Что снова возвращаемся мы в Ад.
  • Что не вперед стремимся, а назад.
  • 127 Тогда сказал мой спутник, задыхаясь,
  • Как человек, лишенный сил почти:
  • «Держись теперь ты крепче, не срываясь.
  • 130 По одному лишь этому пути
  • Из царства зол мы можем удалиться.
  • Нам выхода другого не найти».
  • 133 Затем со мной спешил остановиться
  • Он на одной из выдавшихся скал,
  • Где на обрыве мог я укрепиться,
  • 136 А сам передо мной он твердо стал.
  • Я поднял вверх глаза, воображая
  • Увидеть Дите так, как он стоял,
  • 139 И, сам своим глазам не доверяя,
  • Увидел только ноги сатаны,
  • Но кверху обращенные… Сгорая
  • 142 Сомнением – что чувствовал тогда я —
  • Понять простые смертные должны,
  • Во мне все мысли сделались темны, —
  • 145 Я был смущен, никак не постигая,
  • Как миновал я роковую грань.
  • Тогда сказал путеводитель: «Встань,
  • 148 Пройти еще нам остается много
  • И будет тяжела еще дорога,
  • А солнце совершило в небесах
  • 151 Уж треть пути». Тогда мы очутились
  • В подземных, незнакомых мне местах.
  • Куда лучи дневные не пробились,
  • 154 И глыбы первобытные земли
  • Передо мной в пещере громоздились.
  • Я с места встал. «Пока мы не ушли
  • 157 Из этих мест, мое недоуменье
  • Прошу тебя, учитель, разреши:
  • Где тот ледник в его оцепененье? —
  • 160 Так говорил поэту я в тиши. —
  • Как Люцифер мне виден вверх ногами.
  • Когда сейчас он только был над нами?
  • 163 Как вечером возможен утра свет?..
  • Вся голова моя как бы в тумане».
  • И мне Вергилий дал тогда ответ:
  • 166 «Ты миновал уже черту той грани,
  • Где Люцифером замкнут темный Ад;
  • Когда я опрокинулся назад,
  • 169 Ты перешел ту точку роковую,
  • Тот центр земли, куда со всех сторон
  • Все тяжести стремятся. Небосклон
  • 172 Теперь иной над нами; мы иную
  • Имеем гемисферу над собой;
  • Она лежит под самой сферой той,
  • 175 Раскинутой над нашею землею,
  • Под сферою, где прежде умерщвлен
  • Был тот, что без греха на свет рожден
  • 178 И умер без грехов. Своей пятою
  • Теперь ты попираешь малый круг,
  • Джудекке антиподный. Над тобою —
  • 181 Теперь есть свет, там – мрак лежит вокруг,
  • А Люцифер, нам лестницей служивший,
  • Лежит все там же. В Царство вечных мук
  • 184 Упал он с Неба, ужасом смутивший
  • Земную глубь, и, отступив назад,
  • Земля покрылась морем, где, застывший
  • 187 От холода, всегда недвижен лед.
  • Ад – пустота, холодная могила,
  • И место то, которое нас ждет{212},
  • 190 От проклятого тоже отступило
  • И сделалось особою горой».
  • Внутри земли, под каменной корой
  • 193 Одно есть место: трудно б очень было
  • Его найти, когда бы ручейка
  • Журчание его нам не открыло,
  • 196 Иначе тьма была так глубока,
  • Что далее идти бы невозможно…
  • В том месте, где ручей бежал, была
  • 199 С расселиной наклонною скала,
  • В расселину прошли мы осторожно:
  • Земная жизнь к себе нас вновь звала,
  • 202 Скользили мы без отдыха над бездной,
  • И наконец над нами в вышине
  • Сверкнул небес прекрасный купол звездный,
  • 205 И снова улыбнулись звезды мне.

Конец Ада

Чистилище

Песня первая

В этой первой песне поэт рассказывает, как он встретился с тенью Катона Старшего (Утического), от которого узнал, что ему нужно было делать, и затем в сопровождении Вергилия направился к морскому берегу. Когда они подошли ко взморью, Вергилий умыл лицо своего спутника росой и увенчал его голову скромным тростником, по совету Катона.

Читать бесплатно другие книги:

Молодой русский паренек по ошибке своего ангела-хранителя угодил в тело человека из другой вселенной...
О героях нашего времени спорят много. А есть ли они вообще? Что тут сказать? Какое время, такие и ге...
БЕСТСЕЛЛЕР WALL STREET JOURNALБЕСТСЕЛЛЕР USA TODAYБЕСТСЕЛЛЕР AMAZON CHARTSПродолжение цикла «Мертвое...
Меня прокляли. И теперь по ночам я обращаюсь в дракона!Мне удалось узнать, что проклятие может быть ...
Легко ли обмануть окружающих?Легко, если ты уже давно и успешно отыгрываешь свою роль, а к тебе не с...
Кто бы мог предположить, что поздние посиделки в закрытой библиотеке, схватка с книжным вором и прос...