Дни печали мисс Халлаген Чейз Джеймс

— Так что же произошло?

— Он начал пить, и все пошло так плохо, что его уже невозможно было остановить. Мы пытались это прикрыть, но администрация в конце концов разнюхала и вмешалась… Он совершенно перестал заниматься делами, люди жаловались… очень жаль…

— Где он теперь и чем занимается? — Кастон покачал головой.

— Я об этом, к сожалению, мало что знаю, — ответил он. — По слухам, он устроился на работу в какое-то жилищное агентство. В подобных учреждениях, как вы сами знаете, заработки весьма малы…

Он порылся в одном из ящиков своего письменного стола и вытащил оттуда записную книжку.

— Сейчас он живет в меблированных комнатах на 29-й улице. Я буду очень рад, если вам удастся что-нибудь для него сделать…

Джек записал адрес и встал.

— Благодарю вас, мистер Кастон. Я обязательно с ним повидаюсь.

Перед ночлежкой на 29-ой улице, где должен был жить сейчас Перминкер, Джек вспомнил о Флетчере. Эти воспоминания утвердили его в мысли уничтожить рэкет в Сент-Луисе.

В одной из комнатушек самого верхнего этажа дома он обнаружил торопливо пишущего Бенни. Пачки конвертов усеивали кровать и пол, еще большая куча их лежала на столе. Бенни выглядел настоящей развалиной с многодневной щетиной на лице и воспаленными от алкоголя глазами. Увидев Джека, он вскочил, едва не опрокинув стол. От него сильно несло запахом дешевого виски.

— Господи, Боже мой! — воскликнул он, крепко пожимая руку Эллинджеру. — Я уже больше не надеялся тебя и увидеть. Присядь. Виски у тебя под рукой…

Джек огляделся. Нищенская обстановка комнаты свидетельствовала о том, что Бенни докатился до самого дна. Он отказался от выпивки и закурил. Бенни же дрожащей рукой налил себе большой стакан неразбавленного виски, затем поднял бутылку без этикетки и посмотрел сквозь нее на свет.

— Меня обокрали. Еще вчера в ней оставалось больше половины, — проворчал он.

— Бенни, мне надо поговорить с тобой. Почему у тебя такой бардак? — спросил Джек, указывая на комнату.

— Как-то ведь нужно жить, — ответил Бенни, безразлично пожимая плечами. — Свинское ремесло, но оно оплачивает вот это, — он кивнул на бутылку.

Джек поднялся со своего места и подошел к окну.

— Ты ничего не узнал после того, как я уехал? — спросил он, не оборачиваясь.

— Меня это больше не интересует, — угрюмо проговорил Бенни.

— Почему?

— И тебя это тоже скоро не будет интересовать.

— Ну-ка, расскажи… Ты что-нибудь узнал о своей жене?

— У меня нет больше жены, — проговорил Бенни, снова наливая себе виски.

Джек потерял терпение. Он возвратился и вновь сел за стол.

— Слушай, прекрати строить из себя идиота. Твоя жена исчезла, да или нет? В настоящий момент она, должно быть, занимается проституцией. Я хочу ее найти, и ты должен мне помочь в этом!

Бенни побледнел. В его глазах вспыхнул дикий блеск.

— Нет, ты ошибаешься, — сказал он, стиснув зубы. — Сали вовсе никто не принуждал к этому. Я ее видел… Много раз за то время, пока тебя не было в городе. Она живет с каким-то типом в отеле «Сент-Луис»… Она — его любовница! Я пытался с ней заговорить, но она сделала вид, что не знает меня. Она даже не взглянула на меня!

Джек насторожился.

— Ты уверен в том, что это была именно Сали?

— Уж не думаешь ли ты, что я не смогу узнать свою бывшую жену? Как я могу быть не уверен! Она живет с этим типом, и у них очень хорошие отношения! Судя по всему, она всегда стремилась к такой жизни. Ей теперь не приходится беспокоиться о стирке, о домашнем хозяйстве… Теперь у нее нет этих забот! И она теперь имеет то, что всегда хотела! Грязная шлюха!

— Может быть, ты не совсем прав? — осторожно спросил Джек. — Может быть, ее насильно заставляют это делать?

— Не говори глупостей! — насмешливо прервал Бенни. — Я же тебе сказал, что говорил с ней. Она едва на меня посмотрела. Если бы ее заставили насильно, она могла бы убежать со мной, так как была совершенно одна! Я шел за ней до отеля и выяснил у портье, что того типа зовут Ж. Ж. Крупз, а она зарегистрирована как его жена.

— Крупз? Кто это?

— Не знаю, да и наплевать мне на это, — ответил Бенни, безразлично пожав плечами. — Во всяком случае, я не собираюсь выяснять с ним отношения. Если ей нравится такая жизнь, для меня она больше не существует.

Джек понял, что дальше он будет только терять время, и поднялся со своего места.

— Я очень огорчен, старина, — сказал он Бенни, пожимая ему руку. — Понимаю, что для тебя это тяжелый удар.

Он вышел на улицу и в раздумье остановился около своей машины. Казалось, что его замыслы рушатся. Для продолжения расследования у него ничего не было, кроме Флетчера, да и тот был мертв. Наконец, Джек сел в свою машину и поехал в сторону отеля «Сент-Луис». Кто такой Крупз? Не связан ли он как-нибудь с Грентомом? Возможно ли, чтобы Сали сама ушла к этому типу, придумав историю о свидетельских показаниях в полицейском участке? Все это казалось Джеку невозможным, невероятным. Что-то здесь явно было не так. Он внезапно решил собственными глазами взглянуть на этого Крупза. Если Крупз произведет на него впечатление порядочного человека, придется искать и отрабатывать новые следы, если же нет — тогда он понаблюдает за ним.

Джек остановил машину перед отелем. Он немного знал частного детектива этого отеля и сразу же направился в его небольшую контору. Тот отдыхал, задрав ноги на стол, просматривая какую-то газету. При появлении Джека он оторвался от чтения и поднял голову.

— Салют, Харрис! — приветствовал его Джек, пожимая протянутую руку. — Как дела?

Харрис был маленьким тучным человечком. Он не без подозрения пожал руку Эллинджеру.

— Что с тобой случилось? — в свою очередь поинтересовался Харрис. — Вот уже несколько месяцев и ноги твоей здесь не было.

Джек улыбнулся.

— Просто все это время меня не было в городе.

— Что тебе нужно от меня? И давай, пошевеливайся, я должен работать.

— Сейчас, сейчас, — сказал Джек. — Не торопись. Нет ли у тебя каких-либо сведений о человеке по фамилии Крупз, который сейчас проживает в вашем паршивом отеле?

Маленькие глазки Харриса широко раскрылись.

— Так-так. Я все думал о том, когда же наконец журналисты пойдут по его следу. И почему же ты меня спрашиваешь о нем?

Джек неопределенно пожал плечами.

— Из любопытства. Я никогда его не видел, никогда о нем не слышал, и вот только сегодня узнал, что он существует и живет в вашем ящике.

Харрис был не тем человеком, которого можно легко провести.

— А в связи с чем ты узнал, что он существует? — Джек прекрасно знал, что есть только одно средство вытянуть что-либо из Харриса. Рука автоматически вытянула из заднего кармана бумажник, а из него — десятку. Он помахал ею перед носом Харриса.

— Только без вопросов, — произнес Джек. Харрис улыбнулся, жестом профессионального фокусника вытянул банкноту и сунул ее в карман.

— Прежде всего, я его не выношу. Мне не нравится та банда, которая вечно трется около него. И мне совершенно не нравится девица, с которой он живет.

Джек терпеливо ждал продолжения.

— В этой банде нет ни одного порядочного типа. Я слежу за ними с самого момента их появления здесь. Кстати, у самого Крупза тоже очень неприятный вид. Могу также поклясться, что дама, живущая с ним — не жена ему. У нее какой-то странный вид. Можно подумать, что она до смерти боится его. Каждый вечер к нему регулярно приходят трое явных головорезов. Как правило, они пользуются служебным лифтом. Один из них разодет как настоящий павлин. Однако сам Крупз платит по счетам аккуратно, и тут я ничего плохого о нем сказать не могу. Но я все равно за ними приглядываю.

Сообщение Харриса подавало некоторые надежды.

— Не смогу ли и я получить номер на том же этаже, где живет этот самый Крупз? — спросил его Джек.

— Даже так? — с любопытством взглянул на него Харрис. — Это можно было бы устроить. Хочешь, чтобы я помог тебе в этом деле?

Джек утвердительно кивнул головой.

— Был бы тебе очень признателен за это. Ты не смог бы достать мне его пальчики?

— Каким образом? Может, ты еще предложишь мне проникнуть к нему в номер?

— Нет, это невозможно.

Джек вынул из кармана свой серебряный портсигар.

— Отнеси ему этот портсигар, вложи в его лапы и скажи, что нашел его перед дверью его номера и что думаешь, будто он принадлежит ему. Затем вдруг «вспомнишь» о якобы настоящем хозяине портсигара и вернешь его мне, а я поделюсь с тобой тем, что мне скажут, когда проверят отпечатки по полицейским картотекам.

Харрис слушал его, широко разинув рот.

— Это очень неглупо придумано! — воскликнул он. Он взял портсигар, тщательно вытер его чистым носовым платком и встал. — Подожди меня немного, — проговорил он. — Я скоро вернусь.

Вернулся он довольно быстро. Его толстое лицо сияло от удовольствия:

— Смешно, — сказал он, — но считай, что ты потерял свой портсигар. Как ты и предполагал, он взял его в руки, сказал, что портсигар, действительно, принадлежит ему, сунул его в карман, а мне отвалил доллар за труды и, не дав времени даже слова сказать, выставил меня из номера и захлопнул дверь перед самым моим носом.

Джек вздохнул.

— Дерьмо! — сказал он со слабой улыбкой. — Тем не менее, это лишний раз доказывает, что здесь не все чисто. — Харрис придерживался того же мнения.

— Да, кстати, я устроил тебе номер на том же этаже, — сказал он. — Ты можешь его занять, когда тебе заблагорассудится.

Джек вскочил и вышел, оставив в конторке смеющегося Харриса.

Глава 9

9 сентября. 16 часов 30 минут.

Лу Эллер с беспечным видом направлялся по коридору к номеру Равены. Пять минут назад он сам видел, как Равена уехал и, тем не менее, считал, что ему следует быть осторожным, так как в номере, кроме Сали мог находится еще кто-нибудь. Несколько минут Лу, прислушиваясь, постоял около двери и, не услышав ничего подозрительного, тихо постучал.

Сали открыла дверь. Но, увидев его, тут же попыталась снова закрыть ее. Однако Лу ожидал нечто подобное и предусмотрительно вставил ногу в щель.

— Могу ли я видеть Равену? — любезно спросил он, дотрагиваясь до своей шляпы.

Сали отрицательно покачала головой.

— Нет, его нет дома. Уходите!

— Но он меня пригласил именно к этому времени и просил обязательно его дождаться. Если он и вышел, то, очевидно, ненадолго…

— Вы не должны сюда входить, — испуганно возразила Сали. — Подождите его в холле, если он назначил вам встречу.

— Но он велел мне дожидаться его в номере, — твердо возразил Лу. — Вы же не хотите, чтобы он рассердился?

Она выпустила ручку двери и отступила. Лу, бросив быстрый взгляд в коридор, быстро вошел в номер и закрыл за собой дверь. Сали, почти бегом, бросилась в спальню.

Приказ Грентома был категоричен: «Необходимо, чтобы она исчезла. Раньше я намеревался использовать ее против Равены. Но дела идут хорошо, а она может наломать дров в любую минуту. Равена сгорит, подымится грандиозный шум. Нет, она должна исчезнуть…» Лу сжал пальцы. Работать надо быстро. Равена мог вернуться в любой момент. Стрельба в отеле исключалась и он, нащупав в кармане нож, вынул его, нажал на кнопку, убедился, что нож в порядке и, убрав лезвие, опять положил его в карман. Подойдя к двери спальной, Лу тихонько постучал в нее.

— Что вам угодно? — спросила Сали из-за двери.

— Мисс, не найдется ли у вас тут чего-нибудь выпить?

— Отойдите от двери! — Лу чувствовал, что она очень напугана.

— Но, мисс, Равена сказал, чтобы я чувствовал себя как дома, — проговорил Лу мягким голосом.

Она чуть приоткрыла дверь. И этого оказалось достаточным, чтобы Лу, нажав плечом, распахнул ее и вошел в спальню.

— Уходите отсюда или я закричу! — воскликнула Сали, задыхаясь от страха и отступая в противоположный угол комнаты.

— Что с вами? — спросил Лу, медленно направляясь к ней. — Мне просто хочется промочить чем-нибудь горло. Ведь в этом нет ничего плохого.

Он преодолел уже половину разделявшего их расстояния. Сали видела холодное и безжалостное выражение его глаз. Она пронзительно закричала. Лу выругался и бросился к ней. Лезвие ножа сверкнуло в его руке.

Сали удалось увернуться от удара, но она ударилась о стену и упала. Лу снова выругался и нанес ей удар в бок, однако ей вторично удалось увернуться, и нож только зацепил ей руку, разрезав рукав платья и оставив на теле длинную царапину. Она опять пронзительно закричала. Лу взмахнул ножом, но, споткнувшись о ковер, потерял равновесие и пока пытался восстановить его, Сали с необычайной быстротой вскочила на ноги и выбежала в гостиную.

Вся эта возня не на шутку разозлила Лу. Он оказался в гостиной в тот момент, когда она уже открывала входную дверь, намереваясь выбежать в коридор. Лу без колебаний бросил в нее свой нож, но бросок из-за спешки получился не совсем удачным. Лезвие вонзилось ей в руку, чуть ниже предплечья. Сали вскрикнула и упала на пороге входной двери. Настигнув ее, Лу склонился для завершающего удара, и в этот момент на него, похоже, обрушился потолок. Это подоспел, услышавший шум, Джек Эллинджер. Ударив кулаком по голове Лу, он поспешил на помощь Сали. Лу непроизвольно, совершенно не думая о том, что делает, попытался вытащить пистолет. Но Джек оказался проворнее и сильно ударил противника в челюсть. Лу с трудом поднялся на ноги и кинулся на Эллинджера, стараясь схватить его за горло. Оба покатились по коридору, вцепившись друг в друга.

Джек пытался разжать руки Лу. С каждым мгновением ему становилось все труднее и труднее дышать. Казалось, что его голова раздувается как детский надувной шар. Собрав все силы, Джек ударил Лу по лицу. Тот ослабил хватку и зарычал от боли. Джек ударил его еще раз, еще… Ему удалось освободиться. В этот момент Лу узнал его. После Сали Грентом велел Лу Эллеру заняться Джеком Эллинджером, который оказался на пути у фирмы, а получилось совсем наоборот — похоже было на то, что Джек занялся Лу…

«Он не должен ускользнуть», — подумал Лу и снова попытался вытащить застрявший в кармане пистолет. Джек, заметив попытку Эллера, был уже готов к появлению пистолета и как только Лу удалось его, наконец, вытащить, Джек тут же изо всех сил ударил Лу по голове. Лу упал.

— Только не это, — проговорил Джек, придавив ногой руку с зажатым в ней пистолетом.

Пальцы Лу разжались, и пистолет выпал на мягкий ковер. Джек отшвырнул его ударом ноги. Лу, успевший к тому времени подняться на четвереньки, как затравленный зверь бросился за ним, но, получив мощный удар ногой, оказался отброшенным к стене. Лу понял, что надо бежать. Поднявшись на ноги, он, пошатываясь, быстро двинулся в сторону лифта. Джек не стал его преследовать. Он отряхнулся и повернулся к Сали, все еще лежавшей на полу. Она испуганно смотрела на струйку крови, стекавшую у нее по руке.

— Ну, это ерунда, сестрица, — проговорил Джек, поднимая и ставя ее на ноги, — вам нужно уйти отсюда…

Он помог ей дойти до своего номера, и ногой захлопнул за собой дверь. Осторожно положив Сали на диван, он быстро вернулся к двери и запер ее на ключ. Взяв из ванной пару полотенец, Джек быстро и умело остановил кровотечение и перевязал рану. Когда он вытаскивал из руки Сали нож, она сильно побледнела, но сознание не потеряла.

— Очень хорошо, — приговаривал Джек, подбадривая ее, — так и надо… Сейчас станет полегче… Минутку, я приготовлю вам что-нибудь выпить…

Передав ей стакан с виски, он подошел к телефону и позвонил Харрису.

— Послушай-ка, старик, — сказал он ему. — У меня есть кое-какие новости здесь, на этаже. Тебе не трудно подняться и бросить свой взгляд на них?

— Какие еще, к черту, новости?

— Сейчас не самый подходящий момент задавать вопросы. Побыстрее поднимайся!

Положив трубку, он грустно улыбнулся Сали и вышел в коридор встретить Харриса.

Тот пришел быстро. Его толстое лицо сияло от возбуждения.

— Что случилось? — оживленно спросил он.

— Когда вернется Крупз, тебе надо будет сказать ему, что какой-то бандит напал на его жену и пытался ее зарезать. Скажи ему, что флики задержали и увезли с собой обоих. Я уверен, что он не пойдет справляться об этом в участок, но если заподозрит, что она находится в моем номере, то натворит уйму гадостей. Сделай, как я тебе сказал, и считай, что у тебя в кармане зазвенели двадцать монет.

Глаза Харриса загорелись.

— Пусть они зазвенят сейчас, — сказал он. Джек отдал ему деньги.

— Теперь сбегай к себе и принеси мне пистолет. Да, кстати, вон ту игрушку аккуратненько прихвати с собой, — Джек кивнул на пистолет, оставленный Лу.

Харрис быстро выполнил приказание Джека. Вернувшись, передал ему пистолет и спросил:

— Так что мне сейчас делать?

— Оставайся в коридоре и дождись возвращения Крупза, передай ему, что я тебе говорил, и не будь слишком большой разиней. Этот тип, похоже, чертовски хитер.

Джек вернулся к Сали. Она была по-прежнему бледна, но выглядела уже несколько лучше.

— Я — Джек Эллинджер, бывший сотрудник «Сент-Луиса», — представился он. — А вы — миссис Перминкер, не так ли? — Испуганная Сали села на диване.

— Нет, нет вы ошибаетесь! Я — миссис Крупз. — Джек присел рядом с ней, вытащил из кармана пачку сигарет и предложил ей.

— Возьмите, — сказал он, — это успокаивает… — Она нервным жестом вынула сигарету, не отводя от него своих больших черных глаз. Лицо ее хранило следы тяжелых испытаний. На нем был запечатлен страх. Черты лица отвердели, глаза полны ужаса. Было видно, что она прошла через тяжкие испытания. Джек зажег ее сигарету и свою.

— Я дам вам возможность уйти, — сказал он. — Уверен, что вы — миссис Перминкер. Я недавно разговаривал с вашим мужем.

Сали посмотрела на него, ее лицо вдруг исказилось, и она расплакалась, закрыв его руками.

— Успокойтесь, — сказал Джек. — Вы в надежном месте. Но признайтесь, ведь, верно, вы — жена Бенни?

Она утвердительно кивнула головой, не открывая лица.

— Хорошо. Теперь выслушайте меня, миссис. Если вы окажете мне доверие, все будет хорошо. Я отчасти догадываюсь, что с вами произошло, но хочу, чтобы вы сами мне все рассказали подробно. Вы видели убийцу Мендетты, не правда ли?

Сали от неожиданности вздрогнула.

— Откуда вы узнали об этом? — спросила она, затаив дыхание.

— Они вас обманули, чтобы увезти с собой, не так ли? Я догадался. Догадался, когда прочел вашу записку. — Сали снова утвердительно кивнула головой.

— Да, я видела, как он вышел из соседней квартиры. Из квартиры Мендетты. Затем пришел флик и заставил меня ехать с человеком, которого вы только что избили. Они увезли меня в один дом… Там была негритянка, которая избивала меня. Я пыталась сопротивляться, но это было невозможно. Они били меня целый день, и я уступила.

Она выпрямилась и яростно ударила кулаком по колену. Страх снова исказил ее лицо.

— Вы понимаете? Я не хотела делать того, что они от меня требовали. Тогда они меня били… каждый день… Каждый день меня привязывали к кровати. Вонючий негр раздевал меня… Вы понимаете? Негр! Когда хозяйка била меня, он стоял и смеялся. Я пыталась сопротивляться, но не смогла выдержать.

И у нее снова вырвались рыдания.

— А что я могла сделать? Были там и другие, такие же как и я… Их привозили в тот дом, и к ним в комнаты приходили мужчины. Я слышала, как они кричали. Находились такие скоты, которые очень дорого платили за изнасилование. Им нравилось, что женщина сопротивляется, и чем сильнее она кричала и сопротивлялась, тем дороже платили… Это было ужасно!..

Джек резким движением сбросил пепел с сигареты, ему было жаль ее.

— Однажды пришел Крупз. Он решил произвести осмотр всех девушек и ему их привели. Я не знаю, что с ним стало, но он выбрал меня и привез сюда, и обращался со мной, как с рабыней. Я сопротивлялась. Тогда знаете, что он со мной сделал? — она заплакала так сильно, что Джек с трудом стал разбирать ее слова. — Он привязал меня к кровати и… и облил скипидаром. Понимаете? Я была привязана и оставлена так на всю ночь… Я была привязана, а это жгло… боже мой! как меня жгло!..

— А Грентом? Какова его роль в этих делах?

— Он работает на Крупза. У них дома по всему городу. Они получают девушек отовсюду и заставляют их делать то, что им заблагорассудится…

Джек сжал ее руку.

— Успокойтесь. Я постараюсь прикрыть их лавочку, — серьезно сказал он.

Эллинджер встал и подошел к телефону.

— Соедините меня, пожалуйста, с ФБР, — сказал он телефонистке.

Глава 10

9 сентября. 17 часов 00 минут.

Грентом холодным и презрительным взглядом осмотрел собравшихся в комнате девушек. Их было около трех десятков, и на всех надеты только пеньюары. Они были недовольны и сдерживались лишь только потому, что за спиной Грентома маячила Мадам, высокая женщина с суровыми чертами лица.

— Девушки, с этим нужно кончать, — сказал он. — Последнее время дела идут неважно и нужно попробовать новую систему. С будущей недели вы станете получать комиссионные и посмотрим, сколько вы сумеете заработать…

Среди девушек послышался слабый ропот.

— Заткнитесь! — прикрикнула на них Мадам. Презрительная усмешка исказила губы Грентома.

— Ты стала слишком доброй с этими шлюхами, — сказал он, поворачиваясь к Мадам. — Дай зачинщиц моим парням, и они быстро их успокоят.

Вдруг Фан выступила вперед.

— Слушай, грязный ублюдок, — зло сказала она. — Я сейчас с тобой поговорю. С тех пор, как ты стал распоряжаться, мы не имеем возможности что-нибудь заработать. Денег совсем не видим, а теперь ты лезешь с какими-то там комиссионными!

Грентом пристально посмотрел на нее.

— Как ты думаешь, с кем ты сейчас говоришь?

— С последним подлецом, с кем же еще! — ответила Фан. Грентом повернулся к Мадам.

— Чего ты ждешь? Вот одна, с которой нужно немного побеседовать.

Мадам направилась к Фан, которая с бешено горящими глазами не отступила ни на шаг.

— Не дотрагивайся до меня! — резко сказала она. — Или тебе будет очень плохо!

Последовала долгая пауза. Вдруг в комнату ворвался Лу Эллер. Одежда его была здорово помята, лицо покрыто синяками.

— Что случилось? — настороженно спросил Грентом.

— Пошли шеф, — задыхаясь, произнес Эллер, — моя машина внизу. Мы пропали, нам надо быстро сматываться.

— Ты что, сошел с ума?

Грентом даже забыл о присутствии девушек, которые с любопытством прислушивались.

— Я тебе говорю, нужно бежать. Этот Эллинджер наложил лапу на Перминкер. Она сейчас находится у него. — Грентом побелел от злости.

— Я велел тебе покончить с ними с обоими, — зарычал он.

— Знаю, знаю, но теперь не время спорить. Я попробовал, но Эллинджер оказался поблизости и пришел к ней на помощь. Бежим, патрон!

Грентом повернулся к двери и обнаружил на своем пути Фан. Он грубо оттолкнул ее.

— Убирайся с дороги, грязная шлюха!

Фан обезумела. Она бросилась на него, крича остальным девушкам, призывая их на помощь. Грентом толкнул ее еще раз, но тут же свалился на пол под лавиной разъяренных гарпий.

Лу секунду колебался, затем бросился к двери. Однако путь ему преградила Жюли, к которой подоспели еще три девушки. Между ними завязалась схватка.

Фан вопила как сумасшедшая:

— Сверните им шеи, разорвите на куски этих подонков! — Она бросилась на Мадам, которая с криком ужаса выбежала из комнаты. Кое-как Грентому удалось подняться на ноги. Он с трудом защищал свое лицо от десятков острых ногтей, для этого ему приходилось здорово работать кулаками. Ему удалось сделать пару шагов по направлению к двери, но тут одна из девушек вцепилась ему в ногу и снова увлекла его на пол. Лу с пеной у рта вопил, призывая на помощь, пытаясь отбиться от нападавших на него девиц. Однако Грентому было не до него. Ему самому приходилось слишком туго, чтобы помогать кому-либо. Он снова отбросил своих противниц и почти добрался до двери.

— Не позволяйте ему удрать! — вопила снова появившаяся в комнате Фан. — Бросьте его на пол!

Она быстро подбежала к Грентому и, бросившись на него, начала кусать и царапать его. Он ударил ее в грудь и отбросил к стене. Но на него снова набросились Жюли и Андре. Андре удалось основательно пройтись ногтями по лицу Грентома, оставив три кровоточащих царапины. Он яростно отбросил их и снова упал под тяжестью навалившихся на него тел…

Лу Эллер не мог больше защищаться. У него не осталось на это сил. Он, казалось, был прикован к полу. У него на руках, ногах, на груди сидели девушки. Одежда Лу окончательно превратилась в лохмотья, все лицо было покрыто царапинами и кровоподтеками. Он завыл от страха, когда с него сорвали остатки одежды.

— Дайте мне пройти, — сказала Фан девушкам. — Сейчас я его кое-чему научу…

Девушки расступились. Они образовали круг над задыхающимся, обессилившим Лу.

— Нож! — потребовала Фан. — Сейчас я приведу его в порядок!

Кто-то протянул ей нож. Лу, увидев сверкнувшую у нее в руке сталь, издал нечеловеческий вопль. Фан положила свободную руку ему на грудь и от этого прикосновения он чуть не сошел с ума от страха.

— Жаль, что с тобой нет всех тех скотов, что приходили сюда…

— Нет, нет, только не это! — умолял он их. — Нет, нет, о-о-ох!..

Девушки быстро отступили, оставив его на полу. Из под него растекался ручей крови.

— Ну, чего вы еще ждете? — крикнула Фан. — Тащите сюда второго!

Охваченный ужасом Грентом из последних сил вырвался из рук навалившихся на него девушек и бросился к окну. Ему удалось открыть его. Он свесился наружу и завопил во весь голос. Проходившие мимо люди останавливались и поднимали головы вверх. Останавливались машины, из которых тоже выходили люди, чтобы посмотреть на происходящее. Грентом заметил полицейского, направляющегося к толпе. Он чувствовал за своей спиной плотное кольцо девушек, физически ощущал Фан, стоявшую неподвижно с ножом в руке и снова завопил. Он хотел было выпрыгнуть на улицу, но девушки схватили его и втащили обратно в комнату.

Грентом скорчился под их массой со слабым стоном ужаса…

Глава 11

9 сентября. 17 часов 30 минут.

Равена бросил взгляд на часы и встал. Наступило время возвратиться к себе в отель.

— Дела идут хорошо, — сказал он Мальту. — Надо будет открыть еще несколько борделей. К нам поступает больше девушек, чем мы можем принять.

— Флики из Денвера идут по нашему следу, патрон, — проворчал Мальту. — Там скопилась куча жалоб о похищении девушек. Было бы лучше немного выждать.

Равена в знак согласия кивнул головой.

— Хорошо. Поработайте пока в Клинленде. Когда где-то становится слишком жарко, надо на время оставить это место в покое и поработать в другом. Я вернусь к себе, а ты съезди в клуб «22». Туда должна поступить новая партия девушек. У Грентома сейчас слишком много других забот, чтобы еще и ими заниматься.

Мальту сказал, что он обязательно к вечеру побывает в клубе, и Равена ушел.

Он чувствовал себя неспокойно весь день, так как отлично понял трюк гостиничного детектива с серебряным портсигаром. Вряд ли отпечатками его пальцев заинтересовалась полиция. Флики не прибегли бы к услугам такого типа, как Харрис. Три месяца комфортабельной жизни не притупили в нем чувства опасности. Он делал слишком большой бизнес, чтобы понапрасну рисковать.

Выйдя на улицу, Равена на минуту заколебался. Внутренний голос подсказывал ему, что не следует возвращаться в отель. «И, однако, — со злостью подумал он, — туда придется ехать, так как там находятся деньги!» …Уже подъезжая к отелю, он наклонился и сказал шоферу такси, чтобы тот проследовал дальше. Он откинулся на подушку сиденья и внимательно оглядел здание. Вокруг не было ничего подозрительного, но это не удовлетворило его.

На первом же перекрестке он остановил машину и расплатился с шофером Из телефона-автомата позвонил к себе, однако, портье ответил ему, что его номер не отвечает.

— Моя жена вышла? — спросил Равена.

— Я не видел, чтобы она выходила, — ответил портье. Равена повесил трубку. Несколько обеспокоенный еще и этим обстоятельством, он решил позвонить Грентому в его контору, но там ответили, что Грентом куда-то уехал и его ожидают с минуты на минуту.

— Куда он отправился?

— К миссис Ласси.

Равена позвонил миссис Ласси. Ему ответил грубый голос незнакомого ему человека. Равена сказал, что он хотел бы переговорить с мистером Грентомом.

— Кто у телефона? — сухо спросил голос. Равена догадался, что это флик и почувствовал, как у него на спине выступил холодный пот.

— Передайте ему, что с ним хотел бы переговорить Флемминг, — сказал он.

— Сейчас он очень занят, — ответил голос. — Вам имело бы смысл прийти сюда и переговорить с ним лично.

Страницы: «« ... 678910111213 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Серый рассвет застал Корнелия Удалова на поросшем кустами берегу речки Чурмени, впадающей в озеро К...
«Ни биография, ни анкетные данные Эммы Проскуряковой нас не интересуют. Важно лишь одно – эта стройн...
«Гаврилов рос без отца....
«Корнелий Удалов шел полем, отягощенный ведром с грибами. Грибы были незавидные, большей частью сыро...
«У профессора Минца было своеобразное чувство юмора....
Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих д...