Прежде чем он захочет Пирс Блейк

Деми провела их на кухню, и Макензи с Харрисоном устроились у барной стойки. Расположение комнат было таким же, как у Куртцев. Макензи заметила, что Харрисон скептически смотрит на лестницу, примыкающую к гостиной и ведущую наверх.

«Мы с ними не дружили, если вы об этом спрашиваете, – начала Деми. – Мы всегда здоровались при встрече и несколько раз жарили мясо на заднем дворике вместе с ними. Вот и всё».

«Как долго они были вашими соседями?» – спросил Харрисон.

«Чуть больше четырёх лет, я думаю».

«На ваш взгляд, они были хорошими соседями?» – продолжила Макензи.

Деми пожала плечами.

«Большую часть времени, да. Иногда у них случались шумные сборища в разгар футбольного сезона, но всё было терпимо. Честно признаться, я звонила не столько из-за этой глупой собаки, сколько из-за того, что никто не открыл мне дверь, когда я стучала».

«Думаю, вы не знаете, бывали ли у них какие-то постоянные гости?»

«Этого я не знаю, – ответила Деми. – Полицейские спрашивали меня о том же самом. Мы с мужем думали, что допросы уже закончились. Не помню, чтобы я видела ещё какие-то машины, постоянно стоящие у их дома, за исключением их собственной».

«Вы знаете кого-то из их знакомых, кому мы могли бы задать несколько вопросов? Возможно, убитые состояли в каких-то клубах или имели странные интересы?»

«Нет, ни о чём таком мне не известно», – ответила Деми. Отвечая на вопрос, женщина пристально смотрела на стену, будто пытаясь увидеть сквозь неё комнаты дома Куртцев. Она выглядела немного грустной толи от того, что ей было жалко убитых супругов, толи от того, что ей пришлось во всё это ввязаться.

«Вы уверены?» – не унималась Макензи.

«Абсолютно уверена. Мне кажется, муж играл в ракетбол. Я видела его несколько раз возвращающимся домой из спортзала. Что касается Джули, то я ничего не знаю. Я знаю, что она любила рисовать, но это потому, что она как-то раз показала мне свои рисунки. Больше я ничего не знаю. Они были сами по себе».

«Было ли в них что-то такое – всё равно что, – что бросалось в глаза?»

«Ну, – начала Деми, по-прежнему глядя на стену, – понимаю, что это немного пошло, но я и мой муж считаем, что эта семья имела довольно активную сексуальную жизнь. Стены здесь очень тонкие. Ну, или они были очень громкими. Я даже не могу вам сказать, сколько раз мы их слышали. Иногда это были даже не приглушённые звуки. Мы отчётливо слышали, как они занимаются этим, ну вы понимаете».

«Насилие?» – спросила Макензи.

«Нет, вряд ли, – ответила Деми, немного смутившись. – Они просто были очень эмоциональными. Мы много раз хотели поговорить с ними об этом, но так и не решились. Немного неудобно говорить о таких вещах, ну, вы понимаете».

«Безусловно, – согласилась Макензи. – Вы несколько раз упомянули вашего мужа. Где он сейчас?»

«На работе. Он работает с девяти до пяти. Я домохозяйка и работаю по совместительству редактором. Работаю из дома».

«Не могли бы вы задать ему те же вопросы, что я задала вам. Я хочу быть уверенной, что получила полную информацию», – попросила Макензи.

«Да, конечно».

«Большое вам спасибо, миссис Стиллер. Я, возможно, ещё позвоню вам, если возникнут дополнительные вопросы».

«Конечно, звоните», – произнесла Деми, провожая агентов к входной двери.

Когда они вышли на улицу, и Деми закрыла дверь, Харрисон взглянул на коттедж, который Джули и Джош Куртц когда-то считали своим домом.

«То есть всё, что мы узнали из беседы, это то, что у супругов был отличный секс?» – поинтересовался он у Макензи.

«Похоже на то, – отозвалась она. – Но это говорит нам о том, что у них, возможно, был крепкий союз. Добавь сюда то, что говорили их родственники об идеальном браке, и убийцу станет найти ещё тяжелее. Или наоборот, легче. Если у них был крепкий, идеальный брак без забот и хлопот, то найти человека, имеющего что-то против них, намного проще. Теперь… посмотри в свои записи. Что будет нашим следующим шагом?»

Харрисон был немного удивлён её вопросом, однако послушно обратился к своему блокноту, в котором держал все записи и заметки.

«Нам нужно наведаться на место первого преступления – в дом Стерлингов. Родители мужа живут в шести милях от их дома, поэтому имеет смысл встретиться с ними по пути».

«Звучит отлично, – похвалила напарника Макензи. – У тебя ведь есть адрес?»

Бросив Харрисону ключи от машины, Макензи направилась к пассажирской двери. Улучив момент, она насладилась выражением гордости и удивления на его лице, вызванным этим простым жестом.

«Показывай дорогу», – распорядилась Макензи.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Дом Стерлингов находился в одиннадцати милях от таунхауса Куртцев. Макензи с восхищением рассматривала его, когда Харрисон выехал на длинную асфальтированную подъездную дорожку. Дом находился примерно в пятидесяти ярдах от главной дороги, вдоль которой были посажены прекрасные клумбы, и росли высокие деревья с тонкими стволами. Сам по себе дом выглядел очень современно и состоял из стекла и искусственно состаренных деревянных балок. Это был идиллический и дорогой дом для состоятельной пары. Единственная вещь, которая портила весь вид, – это жёлтая оградительная лента, натянутая поперёк входной двери.

Поднимаясь по ступеням крыльца, Макензи вдруг заметила, какая тишина царила вокруг. Дом был отделён от других богатых особняков густой рощей. Пышная зелёная изгородь выглядела такой же дорогой и ухоженной, как все дома в этом районе города. И хотя особняки находились не на берегу океана, где-то вдали слышался его шум.

Макензи нагнулась, нырнула под ленту и достала из кармана запасной ключ от входной двери, который ей предоставила Дэйни с согласия официального следствия полиции Майами. Войдя в большую прихожую, Макензи вновь была поражена царящей тишиной. Она осмотрела расположение комнат в доме. Коридор простирался налево от них и доходил до самой кухни. Остальная часть дома была достаточно просторной; гостиная соединялась с зоной для отдыха и где-то за пределами видимости заканчивалась застеклённым крыльцом, выходящим на задний двор.

«Что мы знаем о случившемся здесь?» – спросила Макензи. Разумеется, она знала ответ, однако ей хотелось дать Харрисону возможность продемонстрировать свои умственные способности и знание деталей дела, надеясь на то, что он освоится быстрее, чем оно будет закрыто.

«Деб и Джеральд Стерлинг, – начал Харрисон. – Ему было тридцать шесть, а ей – тридцать восемь. Убиты в спальне тем же способом, что и Куртцы, хотя это убийство произошло на три дня раньше. Их тела обнаружила горничная после восьми часов утра. Согласно отчёту следователя смерть наступила ночью. Официальное расследование не обнаружило абсолютно никаких улик, хотя криминалисты в настоящее время анализируют волос, который был найдет прилипшим к раме входной двери».

Пока Харрисон зачитывал факты, Макензи всё время кивала в подтверждение сказанного. Она осматривала первый этаж в надежде понять, что за люди были эти Стерлинги, прежде чем подняться наверх в спальню, где их убили. Она прошла мимо большого встроенного книжного шкафа, который располагался между гостиной и зоной отдыха. Большая часть книг в шкафу представляла собой художественную литературу. В основном это были произведения Кинга, Гришэма, Чайлда и Паттерсона. Среди них было несколько книг об искусстве. Другими словами, это был обычный набор книг, который не мог сказать ничего особенного о своих владельцах.

Рядом с диваном у стены стоял декоративный письменный стол. Макензи подняла крышку и заглянула внутрь. Там не было ничего интересного – ручки, бумага, несколько фотографий и другой бытовой хлам.

«Пошли наверх», – предложила Макензи.

Харрисон кивнул и сделал глубокий дрожащий вдох.

«Всё нормально, – успокоила его Макензи. – Я тоже была поражена тем, что увидела в доме Куртцев, но, поверь, к таким вещам в конечном итоге привыкаешь».

«Ты же знаешь, что это не всегда хорошо, не правда ли? – думала она про себя. – Сколько ужасных ситуаций оставили тебя равнодушной после того, как была найдена та женщина на столбе в полях Небраски?»

Макензи потрясла головой, чтобы отогнать эти мысли, и они с Харрисоном поднялись на второй этаж. Здесь они увидели длинный коридор и всего три комнаты. Слева находился большой кабинет. Здесь царил порядок, если исключить тот факт, что он был практически пуст. Окна кабинета выходили на рощу, которая росла позади дома. Огромная ванная комната была размером с кухню Макензи. Здесь были раковины для него и для неё, большая душевая кабина, ванна, а также шкаф для белья.

Как и внизу, здесь ничто не говорило о личности Стерлингов или того человека, который хотел их убить. Не теряя времени даром, Макензи отправилась дальше по коридору в спальню, дверь которой была открыта. Дневной свет лился в комнату через большое окно с левой стороны. Солнце освещало край кровати, превращая багровый оттенок крови в тревожный оттенок красного.

Было странно зайти в спальню, осмотрев до этого идеально чистый дом, и увидеть всю эту кровь на кровати. На деревянном полу Макензи удалось заметить в нескольких местах пятна крови. Здесь на стенах не было столько крови, как в доме Куртцев, однако небольшое количество пятен и капель напоминало какую-то зловещую абстрактную живопись.

В комнате стоял ненавязчивый запах железа – запах запекшейся крови. Запах был едва заметным, но он заполнил собой всё пространство.

Макензи прошла вдоль края кровати, осматривая светло серые простыни, насквозь пропитанные кровью. На верхней простыне она заметила небольшой след, который мог бы оставить нож. Рассмотрев его поближе, она поняла, что не ошиблась.

Обойдя кровать кругом, Макензи пришла к выводу, что здесь не было ничего, что бы продвинуло следствие дальше. Она осмотрела все предметы в комнате – прикроватные столики, комоды и небольшой развлекательный центр, – выискивая среди них любые улики.

На стене Макензи вдруг заметила небольшое углубление. Вокруг него была кровь. Под ним крови было больше: тонкая засохшая струйка на стене и маленькое, еле заметное пятнышко на ковре.

Макензи подошла к этой выемке и внимательно осмотрела её. Она имела специфическую форму, а тот факт, что вокруг неё была кровь, заставлял думать о том, что одно было следствием другого. Макензи встала прямо и проверила совпадение формы ямки с частями своего тела. Немного подняв руку, она согнула её. Таким образом, её локоть идеально совпал с формой углубления на стене.

«Что ты там нашла?» – спросил Харрисон.

«Следы борьбы, я полагаю», – ответила Макензи.

Харрисон подошёл к ней и сделал заметку об углублении в своём блокноте.

«Не так уж много от них толку, правда?» – поинтересовался он.

«Это так. Но эти следы очень важны. Они и тот факт, что весь дом находится в идеальной чистоте. Я склонна думать, что убийца сделал всё возможное, чтобы скрыть следы борьбы. Он постарался, чтобы весь дом выглядел так, как ему хотелось. Однако этот след невозможно было спрятать».

Она посмотрела на маленькое пятно крови на ковре. Оно было не таким ярким, а вокруг были заметны едва различимые красные разводы.

«Смотри, – показала Макензи. – Выглядит так, будто кто-то пытался стереть пятно. Но этот кто-то либо торопился, либо не предал особого значения этой маленькой капле».

«Может быть, нам нужно все перепроверить в доме Куртцев?»

«Может быть», – согласилась Макензи, хотя она была абсолютно уверена в том, что всё тщательно там осмотрела.

Отойдя от стены, она подошла к огромному гардеробу. Внутри всё было в порядке.

Однако впервые за всё время Макензи наконец увидела вещь, выбивающуюся из общей картины. Рубашка и джинсы были небрежно скомканы и засунуты в шкаф. Макензи расправила одежду и обнаружила, что она принадлежала мужчине. Возможно, это было последнее, что надевал в своей жизни Джеральд Стерлинг.

Пользуясь случаем, Макензи осмотрела карманы. В одном ей удалось обнаружить семнадцать центов мелочью, а в другом – смятый листок бумаги. Расправив его, Макензи увидела, что это был чек из продуктового магазина пятидневной давности. Последний день их жизни. Взглянув на чек, Макензи задумалась.

Каким образом мы можем выяснить, чем они занимались в последние дни своей жизни? Или недели? Или даже месяцы?

«Харрисон, в отчётах ведь сказано, что полиция Майами проверила телефоны умерших на наличие подозрительных моментов?»

«Всё верно, – отозвался Харрисон, аккуратно обходя окровавленную кровать. – Контакты, входящие и исходящие вызовы, электронную почту, загрузки – проверили всё».

«Но историю поиска в интернете или что-то подобное не проверяли?»

«Нет, не припомню».

Засунув чек обратно в карман джинсов, Макензи вышла из гардероба, а затем и из комнаты. Она направилась вниз в полной уверенности, что Харрисон следует за ней.

«Что случилось?» – спросил он.

«Просто чутьё, – ответила она. – Или надежда».

Макензи снова подошла к письменному столу у дивана и открыла его. В глубине стояла маленькая корзиночка. Из неё торчало несколько ручек, а также обычная чековая книжка.

Если они содержали дом в такой чистоте, то уж наверняка в их чековой книжке царит такой же порядок.

Макензи вытащила книжку и обнаружила, что была права. Все цифры были записаны с педантичной точностью. Каждая финансовая операция заносилась сюда красивым почерком и в мельчайших подробностях. Супруги учитывали даже деньги, полученные из банкомата. Макензи понадобилось около двадцати секунд, чтобы понять, что эта книжка служила чем-то вроде вторичной бухгалтерии и не включала в себя основные чеки Стерлингов. К моменту смерти у них на счету находилось чуть более семи тысяч долларов.

Просматривая записи в книжке, Макензи надеялась обнаружить там зацепку, однако ничего не бросилось в глаза. Тем не менее, она заметила несколько аббревиатур, с которыми не была знакома. Большинство финансовых операций составляли в среднем суммы от шестидесяти до двухсот долларов. Напротив одной из записей, которая была незнакома Макензи, значилась сумма в две тысячи долларов.

Так как ничего среди известных записей не вызывало вопросов, Макензи решила сосредоточиться на аббревиатурах и сокращениях, с которыми не была знакома. Сделав несколько фотографий на телефон, она положила книжку обратно в стол.

«Есть какие-нибудь мысли по этому поводу?» – поинтересовался Харрисон.

«Возможно, – ответила Макензи. – Ты не мог бы связаться с Дэйни и попросить её обязать кого-нибудь добыть нам информацию о финансовых отчётах Стерлингов за последний год? Кредитные карты, счета, даже PayPal, если они им пользовались».

«Конечно», – ответил Харрисон. Он сразу же вытащил телефон и принялся выполнять задание.

«Может быть, мы сработаемся», – подумала Макензи.

Она слушала, как он разговаривает с Дэйни, затем закрыла стол и вновь взглянула на лестницу.

«Некто поднялся по этой лестнице четыре ночи назад и убил супругов, – думала Макензи, пытаясь представить себе картину. – Но зачем? И почему здесь нет следов взлома?»

Ответ был прост: «Так же, как и в случае с Куртцами, убийцу пригласили в дом. А это означает, что они либо знали преступника, либо преступник играл роль… изображая человека, которого они знали или в котором нуждались».

Теория на первый взгляд казалась надуманной, однако Макензи была уверена, что в ней что-то есть. По крайней мере, она создавала связь между двумя убитыми парами.

А на данный момент даже этой связи было достаточно, чтобы продолжить расследование.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Хотя Макензи и надеялась избежать разговоров с семьями убитых, она обнаружила, что продвигается по списку дел гораздо быстрее, чем планировала. После того, как они покинули дом Стерлингов, их следующим пунктом назначения и источником ответов на вопросы стали ближайшие родственники семей. Что касается Стерлингов, то самым близким родственником была сестра, которая жила в десяти милях от дома Куртцев. Остальная семья жила в Алабаме.

У Куртцев, наоборот, многие из родственников жили неподалёку. Джош Куртц не уехал далеко от своей семьи и жил в пределах двадцати миль не только от своих родителей, но и от сестры. А так как полиция Майами уже успела побеседовать в основном с родственниками мужа, Макензи решила встретиться с сестрой Джули Куртц.

Сара Льюис с радостью согласилась с ними поговорить. Её сестра умерла всего два дня назад, но, казалось, она уже смирилась с утратой и реагировала на неё так, как может реагировать любая двадцатидвухлетняя девушка.

Сара пригласила их в симпатичный одноэтажный дом в Овертауне, который по размерам больше напоминал маленькую квартирку. В скромном доме царила особая тишина, так часто присутствующая там, где недавно потеряли близкого человека. Сара присела на край дивана, держа в руках чашку с чаем. По лицу было видно, что она недавно плакала; ещё было ясно, что она уже давно не высыпалась.

«Если привлекли ФБР, значит, случились ещё убийства?» – спросила она.

«Да, случились», – ответил Харрисон из-за спины Макензи. Она нахмурилась, недовольная тем, что он так быстро раскрывает все карты.

«Тем не менее, – Макензи вмешалась в разговор прежде, чем Харрисон смог продолжить, – мы не можем делать никаких конкретных утверждений по поводу их связи, пока не закончится следствие. И вот именно поэтому мы пришли к вам».

«Буду рада помочь, – ответила Сара Льюис, – но я уже отвечала на вопросы полиции».

«Да, я понимаю и ценю ваш вклад, – сказала Макензи. – Однако мне нужно спросить вас о том, что они упустили. Например, может быть, вам известно, какое финансовое положение было у вашей сестры и зятя?»

Было понятно, что Сара посчитала этот вопрос странным, но, тем не менее, постаралась ответить на него честно.

«Как вам сказать. У Джоша была хорошая работа, но они не тратили много денег. Джули даже несколько раз ругала меня за то, что я так бездумно обращаюсь со своими финансами. Я имею в виду, что они не были очень богатыми… из того, что мне известно. В общем, не жаловались».

«Соседи рассказали, что Джули любила рисовать. Это было её хобби, или она зарабатывала этим на жизнь?»

«Это было больше, чем хобби, – ответила Сара. – У Джули отлично получалось, однако она не считала свои работы чем-то особенным».

«Что насчёт бывших бойфрендов? Или бывших подружек? Возможно, у Джоша были такие».

«У Джули было несколько бывших бойфрендов, но ни один из них не принял близко к сердцу их расставание. Кроме того, все они живут на другом конце страны. Двое из них уже точно женаты. Что касается Джоша, то не думаю, что у него были какие-то подружки. Я имею в виду… чёрт, я не знаю. Они просто были хорошей парой. Они ужасно хорошо смотрелись вместе, особенно на людях. Вот такой парой они были».

Разговор с сестрой оказался коротким и грозил вскоре закончиться. Но у Макензи была ещё одна тема для беседы, к которой она вела, но не знала, как задать вопрос, не повторяясь. Она снова подумала о тех странных записях в книжке Стерлингов, в которые не могла разобраться.

«Возможно, в этом ничего нет, – думала она. – Люди могут делать записи, как им заблагорассудится, вот и всё. Хотя их всё же стоит изучить подробнее».

Думая об аббревиатурах, которые она обнаружила в чековой книжке Стерлингов, Макензи продолжила задавать вопросы. Как только она открыла рот, чтобы заговорить вновь, зазвонил телефон Харрисона. Он быстро вынул его из кармана, но не ответил на звонок.

«Извините», – сказал он.

Не обращая внимания на то, что её прервали, Макензи спросила:

«Возможно, вам известно о каких-нибудь организациях, типа клубов или спортивных залов, куда ходили ваша сестра с мужем? Возможно, были такие занятия, которые они регулярно оплачивали?»

Сара задумалась на короткое время, но затем покачала головой.

«Об этом я ничего не знаю. Как я уже сказала… они не тратили много денег. Мне известно, что ежемесячно Джули оплачивала помимо счетов только свой счёт в Spotify, а это всего-то десять долларов».

«А вы уже связывались с кем-то вроде адвоката, чтобы узнать, что будет с их деньгами? – задала свой следующий вопрос Макензи. – Извините, что спрашиваю, но это важно».

«Нет, пока нет, – ответила Сара. – Они были так молоды, я даже не знаю, было ли у них завещание. Чёрт… Я полагаю, всё указывает на то, что я рассчитываю на их деньги, не так ли?»

Макензи поднялась, не зная, что ответить на её вопрос.

«Ещё раз спасибо за то, что уделили нам время, Сара. Пожалуйста, если вы вспомните ещё что-то относительно моих вопросов, я буду признательна, если вы позвоните».

С этими словами Макензи вручила Саре визитку. Та положила её в карман по пути к входной двери. Сара не была грубой, однако было понятно, что ей хочется как можно скорее избавиться от посетителей.

Когда дверь закрылась, Макензи и Харрисон остались стоять на крыльце дома. Она думала о том, стоит ли отчитать его за то, что он так быстро рассказал Саре о других убийствах, возможно, связанных с гибелью сестры. Однако это была простая ошибка, которую Макензи сама совершала несколько раз, когда только начала работать. На этот раз она решила промолчать.

«Можно вопрос?» – спросил Харрисон.

«Конечно», – ответила Макензи.

«Почему ты так зациклилась на финансах? Это как-то связано с тем, что ты увидела в доме Стерлингов?»

«Да. Сейчас для нас это может стать зацепкой, но некоторые из операций были…»

Телефон Харрисона снова зазвонил. Он извлёк его из кармана и смутился. Посмотрев на экран, он собрался проигнорировать вызов, однако по дороге к машине всё же решил ответить.

«Извини, я должен взять трубку, – сказал он. – Это моя сестра. Это она мне звонила, когда мы были в доме. Так странно».

Макензи не обратила особого внимания на его слова, когда они садились в машину, и едва слышала окончание разговора. Однако когда они уже выезжали на дорогу, по тону его голоса Макензи поняла, что дела плохи.

Когда Харрисон закончил разговор, его лицо приняло напряжённое выражение: нижняя губа выпячена, брови нахмурены.

«Харрисон?»

«Сегодня утром умерла моя мама», – ответил он.

«О боже», – прошептала Макензи.

«Сердечный приступ…Вот так. Она …»

Макензи видела, как Харрисон изо всех сил боролся с собой, чтобы не заплакать. Отвернувшись от неё и глядя в окно, он дал волю слезам.

«Мне очень жаль, Харрисон, – сказала Макензи. – Отправляйся домой. Сейчас я договорюсь насчёт вылета. Что-нибудь ещё нужно?»

Харрисон только грустно покачал головой в ответ, продолжая смотреть в окно.

Первым делом Макензи позвонила в Куантико. Поговорить по телефону с МакГратом ей не удалось, поэтому она оставила сообщение у секретаря, рассказав о случившемся и предупредив, что Харрисон вернётся в Вашингтон в самое ближайшее время. Затем она позвонила в авиакомпанию и забронировала билет на ближайший рейс, вылетающий через три с половиной часа.

Телефон Макензи зазвонил. Сочувственно посмотрев на Харрисона, она ответила на звонок. Было ужасно возвращаться к работе после таких известий, однако работа оставалась работой, к тому же никаких улик по-прежнему не было.

«Агент Уайт слушает», – ответила Макензи.

«Агент Уайт, это офицер Дэйни. Звоню сообщить вам, что мы нашли одного потенциального подозреваемого».

«Потенциального?» – переспросила Макензи.

«Да, он подходит под описание. Этот парень много раз проникал в чужие дома, два раза предпринимал действия насильственного и сексуального характера».

«Совершал преступления в районах, где проживали Куртцы и Стерлинги?»

«Здесь нам может повезти, – ответила Дэйни. – Одно из преступлений сексуального плана произошло как раз в том районе, где жили супруги Куртц».

«У нас есть адрес этого парня?»

«Да, он работает в маленькой автомастерской. У нас есть подтверждение, что сейчас он находится именно там. Его имя Майк Нелл».

«Отправьте мне адрес, я побеседую с ним. Есть ли что-нибудь по поводу финансовых записей, которые запрашивал Харрисон?» – поинтересовалась Макензи.

«Пока нет, но несколько человек работают над этим. Поиск не должен занять много времени».

Макензи положила трубку и с сожалением посмотрела на Харрисона. Он уже не плакал и всеми силами старался взять себя в руки.

«Спасибо», – сказал он, вытирая слезы.

«За что?» – удивилась Макензи.

Харрисон поёжился.

«За то, что позвонила МакГрату и в аэропорт. Мне жаль, что всё это произошло в самый разгар расследования».

«Перестань, – сказала Макензи. – Харрисон, мне очень жаль, я тебе сочувствую».

После этого в машине наступила тишина. Нравилось это Макензи или нет, но она снова с головой ушла в работу. Где-то там находится убийца, вероятно, имеющий зуб на семейные пары. И, возможно, сейчас он уже ждёт её.

А она спешит на встречу с ним.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Макензи было грустно оставлять Харрисона одного в мотеле. Ей хотелось сделать для него намного больше, сказать больше утешающих слов. Однако она лишь нерешительно помахала ему на прощание, и он отправился в свой номер, чтобы упаковать вещи и вызвать такси в аэропорт.

Как только дверь за ним закрылась, Макензи ввела в навигатор адрес, который прислала ей Дэйни. Автомастерская Липтона находилась ровно в семнадцати минутах езды от мотеля. Макензи не стала терять время и сразу поехала.

Было странно находиться одной в машине, однако виды Майами отвлекали её от грустных мыслей. Местный пейзаж отличался от пейзажей других прибрежных городов, которые ей приходилось посещать. Маленькие городки, находившиеся на берегу моря всегда казались какими-то бесцветными и пыльными, однако в Майами всё блестело и сияло, несмотря на песок и соль, наносимые океаном. Тут и там на глаза попадались здания, которые казались неуместными, заброшенными и покинутыми – явное доказательство тому, что всё имеет свои недостатки.

Макензи подъехала к гаражу быстрее, чем ожидала. Она припарковалась на стоянке, переполненной сломанными легковушками и грузовиками, которые, видимо, разбирали на запасные детали. Мастерская выглядела плачевно, словно находилась на грани банкротства.

Перед тем как зайти внутрь, Макензи осмотрелась. Неподалёку находился обветшалый офис, который в настоящее время был закрыт. В прилегающем гараже было три бокса, и только в одном из них стоял автомобиль. Он стоял на подъёмнике, однако никто его не ремонтировал. В самом гараже один мужчина рылся на полке с инструментами, а другой, в самой дальней части гаража, стоял на небольшой стремянке и искал что-то в старых картонных коробках.

Макензи пошла в сторону мужчины, который находился ближе к ней и был занят инструментами. На вид ему было около сорока, грязные длинные волосы падали на плечи, лицо покрывала щетина. Взглянув на приближающуюся Макензи, мужчина сладко улыбнулся.

«Привет, дорогуша, – произнёс он с лёгким южным акцентом. – Чем я могу помочь вам в этот прекрасный день?»

Макензи показала ему удостоверение.

«Для начала не смейте называть меня дорогуша. А потом скажите, вы ли Майкл Нелл».

«Да, это я», – ответил он и уставился на её удостоверение с явным испугом. Затем он посмотрел на неё, пытаясь понять, в чём его вина.

«Мистер Нелл, мне бы хотелось…»

Он быстро повернулся и толкнул её. Сильно. Макензи попятилась назад и ногой застряла в покрышке, валяющейся на полу. Она потеряла равновесие, упала на спину, но всё же увидела, как Нелл бежит от неё прочь. Он убегал из гаража, оглядываясь через плечо.

«Дело набирает обороты, – подумала она. – Уверена, он чувствует себя чертовски виноватым в чём-то».

Макензи инстинктивно потянулась к пистолету. Однако оружие могло привлечь внимание, поэтому она встала и побежала вслед за Неллом. Поднимаясь с пола, она нащупала рукой какой-то предмет. Им оказался баллонный ключ. По всей видимости, им снимали покрышку, о которую запнулась Макензи.

Подхватив ключ, Макензи быстро вскочила на ноги. Выбежав из гаража, она заметила, что Нелл подбегает к тротуару и собирается перебежать через дорогу. Оглянувшись по сторонам и убедившись, что в пределах нескольких футов нет никакого транспорта, Макензи завела руку назад.

Она со всей силой запустила балонником в убегающего Нелла. Ключ пролетел примерно пятьдесят футов, отделяющих их, и ударил Нелла прямо в спину. Мужчина закричал от боли и неожиданности, а затем наклонился вперёд и упал на колени, опустив лицо практически до самой земли.

Макензи подбежала к нему и придавила его коленом к асфальту прежде, чем он успел даже подумать о том, чтобы попытаться вскочить на ноги.

Макензи завела его руки за спину и сжала их. Нелл попытался вывернуться, однако быстро понял, что от этого ему станет ещё больнее, так как сейчас его плечи были обращены назад. С быстротой, которую она выработала в последнее время, Макензи вытащила из-за ремня пару наручников и надела их на Нелла.

«Это было глупо с вашей стороны, – сказала она. – Я просто хотела задать пару вопросов… но вы уже дали мне ответ».

Нелл ничего не сказал в ответ, и, в конце концов, смирился с тем, что ему от неё не сбежать. Пропустив машины, из гаража на помощь прибежал второй мужчина.

«Что здесь происходит, чёрт возьми?» – спросил он.

«Мистер Нелл только что напал на агента ФБР, – ответила Макензи. – Мне кажется, что сегодня он уже не вернётся на работу».

***

Макензи наблюдала за Неллом через двойное стекло комнаты для допросов. Он выглядел рассерженным и смущённым – этот хмурый вид не сходил с его лица с тех пор, как Макензи подняла его на ноги и надела наручники на глазах у работодателя. Он нервно закусил губу, показывая, что ему явно не хватает сигареты или чего-нибудь выпить.

Макензи отвела от него взгляд и занялась изучением дела. Документ кратко рассказывал о полной неприятностей жизни Майка Нелла. В возрасте шестнадцати лет он убежал из дома, а в восемнадцать впервые был пойман на мелкой краже и арестован за вооружённое нападение. За последние двенадцать лет портрет неудачника ничуть не изменился – нападения, грабежи, взломы, несколько тюремных сроков.

Рядом с Макензи стояли Дэйни и Родригес, наблюдающие за Неллом с некоторым презрением.

«Могу поспорить, вы много раз встречались с ним в прошлом», – сказала Макензи.

«Да, это так, – согласился Родригес. – И ему каким-то образом всегда удаётся уйти от серьёзного наказания. Самым долгим приговором у него был тот, за который он только что получил условно-досрочное, а это был срок всего на один год. Если он окажется виновным в этих преступлениях, присяжным придётся поджать хвосты».

Макензи протянула отчёт Дэйни, а сама шагнула к двери.

«Ладно, посмотрим, что он скажет».

Она вышла из кабинета и несколько секунд постояла в коридоре, прежде чем зайти в комнату, где её ждал Майк Нелл. Макензи вытащила телефон, чтобы проверить, нет ли там сообщений от Харрисона. Безусловно, сейчас он был уже в аэропорту и, может быть, уже поговорил с другими членами семьи и узнал подробности трагедии и того, что сейчас происходит дома. Она искренне сочувствовала ему и хотя знала его недостаточно хорошо, ей хотелось сделать для него ещё что-нибудь полезное.

Отложив на время сантименты, Макензи убрала телефон в карман и вошла в комнату для допросов. Майк Нелл поднял голову и посмотрел на неё с нескрываемым отвращением. Однако сейчас в его взгляде было кое-что ещё. Он открыто рассматривал её, подолгу задерживая взгляд на её губах.

«Увидели что-то, что вам по вкусу, мистер Нелл?» – спросила Макензи, присаживаясь на стул.

Растерявшись, Нелл нервно сглотнул и сказал:

«Да, пожалуй».

«Я полагаю, вы знаете, что у вас проблемы, ведь вы подняли руку на агента ФБР, пусть это был всего лишь толчок».

«А как же тот балонник, которым вы в меня запустили?»

«Вы бы предпочли пистолет? Я бы могла выстрелить вам в голень или плечо. Так было бы лучше?»

Неллу нечего было сказать на это.

«Ясно, что в ближайшее время нам не стать друзьями, – продолжила Макензи, – поэтому давайте оставим пустую болтовню. Я хочу знать обо всём, чем вы занимались и где были за последние несколько недель».

«Это долгая история», – неопределённо ответил Нелл.

«Да, я уверена, что мужчина с вашим характером бывает везде, где только можно. Начнём с более короткого срока. Что вы делали с шести часов вечера до шести часов утра два дня назад?»

«Два дня назад? Я гулял с другом. Мы поиграли в карты, выпили. Ничего особенного».

«Может ли кто-то другой, кроме вашего друга, подтвердить это?»

Нелл пожал плечами.

«Я не знаю. С нами в карты играли ещё и другие ребята. Да что, чёрт возьми, происходит?»

Макензи не видела смысла в том, чтобы тянуть кота за хвост. Если бы она не была так расстроена тем, что случилось с Харрисоном, то, возможно, продолжила бы задавать косвенные вопросы, прежде чем перейти к сути. Таким образом, она бы вынудила его попасть в ловушку и проговориться, если бы он действительно был виновен.

«Две ночи назад в частном доме убили семейную пару. Этот таунхаус расположен в том же комплексе, в котором вас поймали за попытку ограбления и физическое насилие. Эти два факта, а также то, что вас досрочно освободили меньше месяца назад, делают вас первым в списке подозреваемых».

«Это что за ерунда?» – возмутился Нелл.

«Нет, всё логично. Разве вы не знакомы со списком собственных судимостей?»

Страницы: «« 123 »»

Читать бесплатно другие книги:

К непослушным девочкам всегда приходят плохие Санты…Я не ждала его, но он залез в дом через каминную...
Ставки сделаны, ставок больше нет!Остался последний рывок, чтобы раз и навсегда покончить с преступн...
Кармин Галло, автор бестселлеров по коммуникациям, убежден, что одна яркая и эмоциональная история с...
Два тома эксклюзивного иллюстрированного издания бессмертной комической эпопеи Ярослава Гашека «Похо...
«Ироническая империя» обобщает политический опыт работы Павловского с российской властью. Это новый ...
Рингил Эскиат бежит от своего прошлого и семьи, которая отреклась от него, от работорговцев, которые...