Уникальный экземпляр: Истории о том о сём Хэнкс Том
Не иначе как весь мотель будет в вашем распоряжении.
Ф. Кс. Р.
Дела идут ни шатко ни валко, верно?
БИ
С тех пор как Эйзенхауэр понастроил федеральные трассы.
Ф. Кс. Р.
Именно столько лет вы занимаетесь этим бизнесом?
БИ
Нет, поменьше. Кода мы сюда переехали, Фригия отмечалась на картах Автоклуба тремя звездами.
Передает ему регистрационную карту и дешевую шариковую ручку.
НАТ.: МОТЕЛЬ "ОЛИМП". ТЕ ЖЕ
Г-жа Меркьюри паркует автомобиль. Двигатель издает оглушительный скрежет. Подходит Фил.
ФИЛ
Наверно, белки со страху дохнут.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Три-четыре кварты масла — и скрежет прекратится.
Из-под капота валит дым.
ФИЛ
Дрова горят!
(Пауза.)
Заглушите движок, лапочка.
Он назвал г-жу Меркьюри "лапочка"?
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Слушаюсь, Бакенбардик.
В тот момент, когда она собирается выключить двигатель, в нем что-то ВЗРЫВАЕТСЯ. Двигатель затихает, но от ударной волны автомобиль словно оживает.
ФИЛ
Этот драндулет живет своей собственной жизнью. Поднимите капот!
Г-жа МЕРКЬЮРИ
А как его поднять?
Находит какой-то рычажок и дергает. Капот поднимается, извергая столб дыма.
ИНТ.: КОНТОРА МОТЕЛЯ. ДЕНЬ
Ф. Кс. Р. смотрит на дым, а Би изучает заполненную регистрационную карту.
БИ
"Эф-Икс-Эр"?
Ф. Кс. Р.
Здесь!
БИ
А кредитка-то есть или как?
Ф. Кс. Р.
Боже упаси. Когда-то была. Чтобы делать покупки в универмаге города Флинт — это в Мичигане. А потом набрал по ней товаров в кредит и пустился в бега.
Ничего подобного с ним не случалось.
БИ
Видали мы такое.
(После паузы.)
Тогда платите наличными. Деньги вперед, потому как я вас не знаю.
Ф. Кс. Р.
Сколько?
БИ
За двухкомнатный номер — тридцать восемь пятьдесят.
Он вынимает бумажник, от какого не отказался бы заправский ковбой с Дикого Запада, — реквизит, выбранный им самим.
Ф. Кс. Р.
(огорченно)
О-о-ох.
БИ
Ну, или однокомнатный с двуспальными кроватями — двадцать два пятьдесят.
Ф. Кс. Р.
(роется в бумажнике)
Дороговизна какая, надо же!
БИ
Однокомнатный с двуспальной кроватью — шестнадцать пятьдесят.
Ф. Кс. Р.
Оказывается, у меня всего лишь… двенадцать долларов с мелочью.
БИ
Ну что ж, поселим вас на льготных условиях, как единственных проживающих.
НАТ.: МОТЕЛЬ "ОЛИМП". ДЕНЬ
Г-жа Меркьюри склоняется над багажником автомобиля; рядом суетится Фил с гаечным ключом.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Что я смыслю в автомобилях? Мне бы только заправиться и ехать.
ФИЛ
Думаете, все так просто, да?
(Вытаскивает масляный насос.)
Вы хоть знаете, что это за штука?
Она смотрит на это приспособление, как на дохлую крысу.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Дохлая крыса?
ФИЛ
Это дегипоксифированный фузионный акселератор с тугоплавкими оксиспойлерами.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Серьезно?
ФИЛ
Могу раздобыть для вас запасной.
Мне только нужно позвонить Томми Бойеру. Он как освободится — подгонит сюда восстановленный.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Отлично. Замечательно.
ФИЛ
Я вам его и установлю, чтобы вы после рассвета немедля отправились в путь.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
После рассвета я буду спать еще три часа, но вы работайте без меня.
Слышен крик.
Ф. Кс. Р. (за кадром)
Госпожа Меркьюри!
Головы поворачиваются в ту сторону.
Ф. Кс. Р. стоит рядом с Би, когда та отпирает один из номеров.
Ф. Кс. Р. (Продолж.)
Подойдите сюда, я хочу, чтобы вы посмотрели, какие здесь условия.
ИНТ.: НОМЕР В МОТЕЛЕ. ДЕНЬ
Би и Фил наблюдают за реакцией Ф. Кс. Р., а г-жа Меркьюри осматривает санузел.
Ф. Кс. Р.
Не хотелось бы привередничать, но у меня поврежден межпозвоночный диск в результате неудачного падения на лесоповале в Альберте.
Г-жа Меркьюри уничтожает его взглядом. Лесоповал — это не про него.
Ф. Кс. Р. (ПРОДОЛЖ.)
Этот матрас меня убьет раньше, чем я засну.
БИ
(задумывается)
А в третьем номере матрас не новее ли будет?
ФИЛ
Всего-то полгода прослужил. Я мигом поменяю.
Ф. Кс. Р.
(щупает простыни)
А это… ммм… постельное белье? Какое жесткое, прямо царапается. А у меня кожная сыпь.
БИ
Могу открыть для вас новый комплект.
Ф. Кс. Р.
А простирнуть их можно? Что может быть хуже новых простыней?
БИ
Разве что порок сердца. Специально для вас обработаю их кондиционером.
ФИЛ
(озабоченно)
Вы, главное дело, подушки попробуйте. Для вашей спины чересчур жесткие не подойдут.
Ф. Кс. Р.
Если окажутся слишком жесткие, у меня к утру шея затечет.
(Мнет подушку и хватается за шею.)
Ой! Ни в коем случае!
БИ
Мы-то сами на добротных пуховых спим. Поменяем наволочки да и принесем вам, на одну-то ночь.
Ф. Кс. Р.
И наконец, эта картина маслом над кроватью. С бурной речушкой и сельским домиком.
Под ней я невольно возвращаюсь мыслями в приемную семью, где томился в детские годы. Нельзя ли заменить это произведение живописи каким-нибудь другим?
Г-жа Меркьюри одними губами переспрашивает: "В приемную семью?"
ФИЛ
В двенадцатом номере тоже есть картина — уточки.
Ф. Кс. Р.
Я опасаюсь водоплавающих.
ФИЛ
А в номере восемь — тележные колеса.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Тележные колеса? Кому взбредет в голову изображать тележные колеса? Не понимаю.
ФИЛ
В тринадцатом номере — портрет клоуна.
Исключено. От одной мысли о таком портрете Ф. Кс. Р. содрогается.
БИ
Может, просто вынести из номера все произведения искусства?
Ф. Кс. Р.
Нет картин — нет проблемы.
Смена КАДРА:
ИНТ.: НОМЕР В МОТЕЛЕ. ДЕНЬ
Позднее. Фил втаскивает новый матрас. Г-жа Меркьюри приятно удивлена мягкостью купальных полотенец.
Би вставляет заимствованные подушки в наволочки.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
(в изумлении)
Как вы добиваетесь такой мягкости полотенец? Ну словно мех норки!
БИ
Стираю, голубушка. А потом на просушку развешиваю.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Мне не терпится принять душ!
БИ
Сперва дайте воде протечь. Горячая не сразу пойдет.
Ф. Кс. Р.
Ладно. Последний вопрос. Где тут приезжему человеку можно подкрепиться?
ФИЛ
Раньше прямо через дорогу кафе было. "Труменз". Яблочный пирог пекли — объедение. И жаркое отменно готовили.
В девяносто первом закрылось.
БИ
В Честертоне фастфуд имеется, по всему городу. Тридцать шесть миль будет, для бешеной собаки не крюк.
ФИЛ
Да я лучше бешеную собаку съем, чем потащусь в этот Честертон.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Мы, похоже, здесь застряли. У машины оксиспойлер полетел.
ФИЛ
(вспоминает и срывается с места)
Мне же надо Томми Бойеру позвонить!
Пока он не ушел…
Г-жа МЕРКЬЮРИ
А обеды в номерах здесь предусмотрены?
БИ
Если не побоитесь руки чуток замарать, так жарьте-парьте на здоровье.
СМЕНА КАДРА:
НАТ.: ПОЗАДИ МОТЕЛЯ. ПОЗЖЕ
Мини-ферма. Курятник, огород. Все в образцовом порядке. Би со знанием дела изучает овощи, г-жа Меркьюри пытается сорвать пару помидоров.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
(бросая овощи в корзину)
Ну что ж. Здесь помидоры. Редис. Эти длинные зеленые штуковины. И половина моих ногтей.
БИ
Хорошо бы авокадо развести, как вы считаете? Надо будет парочку деревьев авокадо посадить.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
По-вашему, авокадо растут на деревьях?
БИ
Ну да. Только сажать нужно сразу два: мужское деревце и женское. Иначе авокадо не уродится.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
А что… деревья… занимаются сексом?
БИ
Раз в неделю. Как мы со стариком.
Би СМЕЕТСЯ. Даже куры добродушно кудахчут.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Обилие информации поражает…
СМЕНА КАДРА:
НАТ.: У БАССЕЙНА. СУМЕРКИ
Фил по старинке готовит барбекю: на вертеле вращается тщедушная курица. Бассейн сейчас пуст…
Ф. Кс. Р.
Значит, у вас никогда не было детей?
