Корпорация «Бросайте курить» (сборник) Кинг Стивен
– Учет ведем, – небрежно бросил Донатти и повесил трубку.
Когда они вошли в ту же комнату, Донатти сказал:
– Что вы так нервничаете? Никто вас не укусит. Подойдите сюда.
Моррисон подошел и увидел обычные напольные весы.
– Послушайте, я немного растолстел, но…
– Да-да. Это происходит с семьюдесятью тремя процентами наших клиентов. Пожалуйста, встаньте на весы.
Моррисон встал, весы показали семьдесят девять килограммов.
– Прекрасно, можете сойти с весов. Какой у вас рост, мистер Моррисон?
– Метр семьдесят девять сантиметров.
– Посмотрим. – Донатти достал из нагрудного кармана небольшую карточку, закатанную в прозрачную пластмассу. – Совсем неплохо. Сейчас я выпишу вам рецепт на получение незаконных таблеток для диеты. Принимайте их редко и в соответствии с инструкцией. Ваш максимальный вес будет… – Он еще раз взглянул на карточку. – Восемьдесят три килограмма. Сегодня первое декабря, значит, первого числа каждого месяца жду вас на взвешивание. Не сможете прийти – ничего страшного, если, конечно, заранее предупредите.
– Что случится, если я буду весить больше восьмидесяти трех килограммов?
Донатти улыбнулся:
– Кто-то из наших людей придет к вам в дом и отрежет вашей жене мизинец. Счастливо, мистер Моррисон. Выйдете через эту дверь.
Прошло восемь месяцев.
Моррисон встречает в баре Джека Демпси, своего приятеля с «Ларкин студиос». Моррисон, как гордо говорит Синди, в своей весовой категории – он весит семьдесят пять килограммов, три раза в неделю занимается спортом и великолепно выглядит. Приятель же похож черт знает на кого.
Приятель:
– Боже мой, как тебе удалось бросить курить? Я курю даже больше своей жены. – С этими словами он с настоящим отвращением гасит сигарету и допивает виски.
Моррисон оценивающе смотрит на него, достает из бумажника белую визитную карточку, кладет ее на стойку.
– Знаешь, – говорит он, – эти люди изменили мою жизнь.Прошел год.
Моррисон получает по почте счет:
– Сукины дети! – взрывается он. – Включили в счет электричество, которым…
– Заплати, – говорит жена и целует его.Прошло еще двадцать месяцев.
Совершенно случайно Моррисон и Синди встречают в театре «Хелен Хэйс» Джимми Маккэнна с женой. Они знакомятся. Джимми выглядит так же, как и в аэропорту, если не лучше. Моррисон никогда раньше не встречался с его женой. Она красива, как бывают красивы ничем не примечательные женщины, когда они очень и очень счастливы.
Моррисон пожимает ей руку. У нее странное рукопожатие. Только в середине второго действия Моррисон понимает почему. У жены Маккэнна на правой руке нет мизинца.
Примечания
1
Introduction, by John D.MacDonald. © 1998. H. Рейн. Перевод с английского.
2
Foreword. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
3
Томас Дилан – английский поэт, символист; Локридж Росс – американский писатель, автор детективов; Крейн Харт – американский поэт; Плат Сильвия – американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни. – Здесь и далее примеч. пер .
4
«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.
5
Толкин Джон Рональд (1892–1973) – английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».
6
Джеймс Генри (1843–1916) – американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений – мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).
7
Готорн Натаниел (1804–1864) – американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».
8
Принз Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.
9
Джоплин Дженис (1942–1969) – американская певица.
10
Карсон Джон (р. 1925) – американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.
11
Лавкрафт Говард Филипс – американский писатель 30-х гг., сочинитель готической мистики.
12
Робертс Орал (р. 1918) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.
13
Олби Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.
14
«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.
15
Макквин Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.
16
Лэндон Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.
17
Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг., был особенно популярен в 40-е гг.
18
Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный двор».
19
Дилан Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
20
Элиот Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.
21
Берроуз Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
22
Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
23
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, самый популярный детский праздник в США.
24
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
25
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
26
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
27
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
28
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
29
Третья книга Ветхого Завета.
30
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
31
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
32
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
33
Night Surf. ©1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
34
Дин Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
35
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг стоунз».
36
«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.
37
Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
38
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
39
Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
40
Мельтон – вид сукна.
41
«Нихай» – прохладительный напиток.
42
великая мать (лат.) .
43
I Know What You Need. © 1998. С. Таск. Перевод с английского.
44
The Ledge. © 1998. С. Таск. Перевод с английского.
45
Quitters, Inc. © 1998. Л. Володарский. Перевод с английского.
46
Карнеги Дэйл (1888–1955) – вел в Нью-Йорке курсы ораторского искусства для бизнесменов, автор книги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей».