Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz Франк Илья
Подобно этому:
der Verwandte – родственник,
der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),
der Kriminelle – преступник,
der Deutsche – немец…
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen sind grndlich. – Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.
Прилагательные без артикля
А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines Gold– чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:
aus reinem Gold (das Gold) – из чистого золота,
mit groem Mut (der Mut) – с большим мужеством,
aus reiner Baumwolle (die Baumwolle) – из чистого хлопка,
in tiefer Trauer (die Trauer) – в глубокой скорби,
auf deutschem Boden – на немецкой земле,
mit deutscher Grammatik – с немецкой грамматикой.
Если бы был артикль, то он бы изменился и прилагательное оканчивалось бы на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.
Как вы уже могли заметить, прилагательное попадает в такое затруднительное положение либо если существительное обозначает вещество или чувство, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде. Потому что при употреблении артиклей в этих случаях возникнут другие значения: одно (какое-то) чистое золото, та (самая) большая любовь, на той (или одной какой-то) немецкой земле …
В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:
eine Menge reinen Goldes – масса (большое количество) чистого золота.
Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.
В женском роде не так:
der Geruch warmer Milch – запах теплого молока.
Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.
Местоимения manche и einige в Genitiv работают как прилагательные, а не как артикль (несмотря на то, что, употребляясь в единственном числе, принимают окончания определенного артикля):
trotz manchen rgers/einigen Aufsehens – несмотря на некоторые неприятности/некоторую вспышку интереса, популярность.
(Mancher rger, einiges Aufsehen.)
Как мы уже говорили, после слова, обозначающего количество, Genitiv не нужен (в отличие от русского языка):
ein Liter heies Wasser – литр горячей воды,
ein Dutzend frische Eier – дюжина свежих яиц.
(Раньше для этого использовался Genitiv: ein Liter heien Wassers, ein Dutzend frischer Eier.)
А что же тогда будет в Dativ? Всё очень просто – оба слова склоняются параллельно:
mit einem Liter heiem Wasser.
Если же при этом у нас еще и множественное число, то второе существительное может либо остаться без изменения, в исходной форме (Nominativ), либо принять форму Genitiv:
Er kommt mit einem Strau roter/rote Rosen. (не roten – не Dativ!) – Он приходит с букетом красных роз.
Обратите внимание на прилагательные, которые превратились в существительные (стали отвечать не на вопрос какой?, а на вопрос что?). Они тоже часто употребляются без артикля:
etwas Neues, Interessantes, Wichtiges – что-то новое, интересное, важное (заметьте, что и в русском, и в немецком – средний род).
Или: nichts Neues, Interessantes, Wichtiges – ничего нового, интересного, важного.
А вот как в Dativ (прилагательное выполняет работу артикля, так как артикль отсутствует):
mit etwas Neuem, Interessantem, Wichtigem– с чем-то новым, интересным, важным.
Если такое ставшее существительным прилагательное всё же сопровождается определенным артиклем (или его заместителем – с окончанием определенного артикля), то оно отдыхает:
das Schne – прекрасное, alles Gute! – (желаю Вам) всего хорошего (всё хорошее)!
Степени сравнения
С помощью прилагательного можно не только характеризовать что-либо, но и сравнивать:
Meine Wohnung ist ebenso klein wie Ihre. – Моя квартира так же мала, как Ваша.
Это положительная степень сравнения (Positiv)– прилагательное здесь остается в своей основной форме, не изменяется. А вот сравнительная степень (Komparativ):
Deine Wohnung ist kleiner als meine (Wohnung). – Твоя квартира меньше моей (чем моя).
Сравнительная степень прилагательного образуется прибавлением -er. Обратите также внимание на слово als (чем).
При этом большая часть коротких (состоящих из одного слова) прилагательных (а также двусложное прилагательное gesund – здоровый) принимает перегласовку – Umlaut:
Es ist kalt. – Холодно.
In Sibirien ist es viel klter als in Afrika. – В Сибири гораздо (много) холоднее, чем в Африке.
Er ist (viel) zu dumm. – Он слишком глуп.
Dmmer, als die Polizei erlaubt. – Глупее, чем разрешено полицией (поговорка).
В некоторых случаях вместо als употребляется более старое слово denn (с тем же значением). Например, в определенных, уже устоявшихся, привычных речевых оборотах, а также для того, чтобы избежать двух als подряд:
Sie war schner denn je. – Она была прекрасней, чем когда-либо.
Er war als Geschftsmann erfolgreicher denn als Knstler. – Он был более преуспевающ (дословно: богат успехом) в качестве делового человека, чем в качестве художника (в широком смысле: в качестве человека искусства).
Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед существительным, быть определением к нему. Сравните:
ein billiger Wagen – дешевая машина,
ein billigerer Wagen – более дешевая машина;
ein groes Haus – большой дом,
ein greres Haus – бльший дом;
eine kleine Wohnung – маленькая квартира,
eine kleinere Whnung – мньшая квартира:
Wir suchen eine kleinere (grere) Wohnung. – Мы ищем мньшую (бльшую) квартиру.
То есть: к сравнительной степени (на -er), взятой за основу, прибавляются обычные окончания прилагательных (по трем правилам):
ein billigerer Computer, der billigere Computer (более дешевый);
viele billigere Computer, diese billigeren Computer (множественное число – неконкретное или конкретное);
Ich brauche einen billigeren Computer. – Мне нужен более дешевый компьютер (изменился артикль).
Прилагательное в сравнительной степени может превратиться и в существительное. Сравните:
Nichts Interessantes. – Ничего интересного.
Es gibt nichts Interessanteres als Fuball. – Нет ничего более интересного, чем футбол.
Haben Sie nicht etwas Billigeres? – У Вас нет чего-нибудь подешевле?
Der Klgere gibt nach. – (Более) умный уступает.
Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может иногда означать не сравнение, а просто ослабленное качество:
eine kleine Stadt (маленький город) – eine kleinere Stadt (небольшой город ~ скорее маленький);
eine alte Frau (старая женщина) – eine ltere Frau (пожилая женщина ~ скорее старая);
lange Zeit (долгое, длительное время) – lngere Zeit (продолжительное время ~ скорее долгое).
То есть: не меньше, не старше и не длинней, а наоборот, немного больше маленького, моложе старшего и короче длинного. Но не ломайте голову: окончание -er в таких случаях просто значит скорей …
Кроме сравнительной, прилагательное имеет и превосходную степень (Superlativ):
Sie ist das schnste Mdchen. – Она самая красивая девушка.
Dieses Mdchen ist das schnste. – Эта девушка – самая красивая.
Dieses Mdchen ist am schnsten. – Эта девушка красивее всех.
Am schnsten ist es hier abends. – Красивее всего здесь вечерами.
Здесь обязателен определенный артикль, так как мы имеем дело с чем-то единственным в своем роде, а значит, конкретным, определенным.
Правда, превосходная степень может обозначать не только нечто единственное в своем роде, но и просто высшее качество. Тогда возможен неопределенный артикль (или отсутствие артикля – во множественном числе – как показатель неопределенности):
Dieser Betrieb besitzt modernste Maschinen. – Это предприятие обладает самыми современными станками.
Те же прилагательные, которые получали Umlaut в сравнительной степени, получают его и в превосходной:
Cornelia hat lange Haare. – У Корнелии длинные волосы.
Aber Anne hat noch lngere Haare. – Но у Анны еще более длинные волосы.
Die lngsten Haare hat Claudia. – Самые длинные волосы у Клавдии.
Die dmmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. – У самых глупых крестьян самая толстая картошка (пословица).
Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень, конечно, по тем же трем правилам:
mit dem schnsten Mdchen – с самой красивой девушкой.
Прилагательные на -t, – d, – sch, – s, – , – z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать – иначе вы и не выговорите):
der klteste Januar seit zehn Jahren. – Самый холодный январь за последние 10 лет;
Der krzeste Weg ist nicht immer der beste. – Самый короткий путь – не всегда самый лучший.
Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:
Das ist das Schnste, was es gibt. – Это самое прекрасное, что только есть.
Unser ltester (unsere lteste) arbeitet bei der Bank. – Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.
Wer ist der Nchste? – Кто следующий (дословно: ближайший)?
Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:
dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),
er ist am teuersten (он дороже всего, всех).
Нетипичны также прилагательные:
hoch – hher – am hchsten (высокий – выше – выше всех),
nah – nher – am nchsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).
Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:
gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),
viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).
А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):
wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),
gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),
bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).
Стоит заметить, что по-русски мы говорим:
Я лучше пойду в кино.
По-немецки же тут нужно сказать:
Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.
Но:
Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.
Какой – такой (welch – solch, was fr ein – so ein)
Какой? по-немецки можно спросить двояко: was fr ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:
Was fr ein Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?
Вы отвечаете:
Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).
Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.
А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:
Welches Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?
Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).
Здесь, конечно, определенный артикль.
Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):
Was fr Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?
Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).
Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?
Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).
При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:
Was fr ein Mensch (= was fr einer) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?
(Er sammelt Briefmarken.) – So, was fr welche denn? – (Он собирает марки.) – Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?
Was и fr в разговорной речи могут „разъехаться“:
Was machst du denn fr ein Gesicht! – Что это (дословно: же) за лицо ты делаешь?
= Was fr ein Gesicht machst du denn!
Was erzhlt er da wieder fr Geschichten? – Что это за истории он тут снова рассказывает? (То есть: что он врет?)
= Was fr Geschichten erzhlt er da wieder?
Когда местоимение welch отделено от существительного глаголом, оно потребляется в среднем роде (которое), независимо от рода существительного. Однако если существительное женского рода либо стоит во множественном числе, то это правило может и не соблюдаться:
Welches ist der hchste Berg Europas? – Какая самая высокая гора Европы?
Welches (= welche) war die schnellste Luferin? – Кто была самая быстрая бегунья?
Welches (= welche) sind deine Lieblingsbcher? – Какие книги – твои любимые?
В восклицательных предложениях местоимение welch может быть употреблено и без окончания:
Welch herrlicher Blick! – Какой великолепный вид!
Welch schnes Geschenk! – Какой прекрасный подарок!
Такой отпуск может быть сказано по-разному:
so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.
В первых двух случаях so и solch образуют с ein как бы единое слово, хотя и пишутся раздельно. Поэтому они не изменяются, склоняется только ein:
Nach solch (= so) einem Urlaub – после такого отпуска.
Или (с прилагательным):
bei solch schnem Wetter – при такой хорошей погоде.
В третьем случае, если есть неопределенный артикль (один такой), то он и склоняется, а если нет артикля, то solcher (такой) работает как определенный артикль:
Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.
Иными словами, кто-то один должен работать, чтобы другие отдыхали.
Тот самый – другой (derselbe – der andere, ein anderer).
Обратите внимание на одно интересное местоимение:
derselbe Film – тот же самый фильм,
Immer dasselbe Theater! – Всё время тот же самый театр (то есть: безобразие)!
dieselbe Zeitung – та же самая газета.
Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, просто они пишутся вместе. Поэтому:
Wir haben denselben Film gesehen. – Мы видели тот же самый фильм;
in demselben Theater – в том же самом театре,
mit derselben Zeitung – с той же самой газетой (по третьему правилу – изменился артикль),
dieselben Bcher – те же самые книги (по второму правилу – конкретное множественное число),
in denselben Bchern – в тех же самых книгах (и артикль изменился, и конкретное множественное число).
Так же поступает еще одно указательное местоимение – derjenige (тот самый, который…):
Wenn ich denjenigen erwische, der die Fensterscheibe eingeschlagen hat, dann kann er was erleben! – Если я поймаю того, кто разбил оконное стекло, тогда ему достанется (дословно: он сможет кое-что пережить, испытать)!
Что касается derselbe, артикль может даже выйти при желании из состава слова и слиться с предыдущим предлогом:
Wir arbeiten im selben (= in demselben) Betrieb. – Мы работаем на одном и том же предприятии;
im selben (= in demselben) Jahr – в том же году,
zur selben (= zu derselben) Zeit – в то же самое время.
Если вы хотите сказать (кто-то) другой, то не забудьте неопределенный артикль. Нужно говорить не просто другой, а один другой, одна другая, одно другое: ein anderer Mann (мужчина), einе andere Frau (женщина), ein anderes Kind (ребенок). То есть: это слово работает как прилагательное. Поэтому тот самый другой (с определенным артиклем) будет: der andere (die andere, das andere). Множественное число (конкретное и неконкретное): andere/die anderen (Leute) – другие (люди).
Ich habe nicht dasselbe Hobby wie er. Ich habe ein anderes Hobby (als er). – У меня другое увлечение, чем у него.
Sie hat nicht dieselben Hobbys wie ich. Sie hat andere Hobbys (als ich). – У нее другие увлечения, чем у меня.
Кто-то/никто (jemand/niemand)
Ist da jemand? Ich habe niemand(en) gesehen. – Там кто-то есть? Я никого не видел.
Sie spricht mit niemand(em) ber ihre Sorgen. – Она ни с кем не говорит о своих заботах.
Местоимения jemand (кто-то) и niemand (никто) могут получать окончания в Akkusativ и Dativ, а могут и не получать – как вам больше нравится.
Иногда они сочетаются с прилагательным (например, кто-то посторонний) или с другим местоимением (например, кто-то другой). Тогда возможны два варианта (первый из них – южнонемецкий). Сравните:
Er hat jemand anderen/anders erwartet. – Он ожидал кого-то другого.
Ich habe mit niemand anderem/anders gesprochen. – Я ни с кем другим не говорил.
Sie will sich nicht jemand Fremdem/Fremdes anvertrauen. – Она не хочет довериться кому-то чужому (то есть постороннему).
Konnten Sie niemand Geeigneteren/Geeigneteres fr diese Arbeit finden? – Вы не могли найти никого более подходящего для этой работы?
То есть: прилагательное (или местоимение) в этом случае либо принимает падежное окончание, либо просто оканчивается на -s.
Порядковые числительные
Порядковые числительные (т. е. отвечающие на вопрос Der/die/das wievielte? – который/которая/которое по счету?) подчиняются тем же трем правилам, что и прилагательные:
der erste Mann – первый муж,
die zweite Frau – вторая жена,
das dritte Kind – третий ребeнок,
mit dem vierten Mann – с четвертым мужем,
im fnften Stock – на пятом этаже,
zum siebten Mal – в седьмой раз.
Формы erste и dritte нужно запомнить просто как отдельные слова; обратите внимание также на формы siebte/siebente и achte (с одним t), остальные же порядковые числительные образуются с помощью суффикса -te до 19, -ste с 20: