Убийство в стиле винтаж Марш Найо
– Что? А, вы о трупе.
– Похоже, вы заблудились в лабиринте собственных умозаключений, – съязвил Найджел. – И что нас ждет теперь?
– Дорогой Басгейт, вы выражаетесь, как Джордж Мур и Льюис Кэрролл вместе взятые. Я собираюсь допросить всех этих дам и джентльменов. И мне здесь совсем не нравится. Отвратительное место. Как вы сюда попали?
– Сам не знаю. Мне было скучно, и я увидел вывеску, качавшуюся под дождем… Наверное, захотелось острых ощущений.
– Учитывая вашу безнадежную наивность, вы вполне могли их получить. Фокс, у вас уже есть план?
– Нет, сэр, но я над этим работаю.
– Что ж, пока вы можете участвовать в допросе. Когда мы вызовем месье де Равиньи, у вас будет шанс попрактиковаться во французском.
Фокс слабо улыбнулся. Недавно он прошел курс французского на грампластинках и собирался продолжать обучение по радио.
– Боюсь, я не справлюсь с этой ролью, сэр, – возразил он, – но с удовольствием послушаю, как с ней справитесь вы.
– Боже, Фокс, вы хотите моего позора? Бэйли, отпечатки готовы?
– Работы невпроворот, – начал оправдываться криминалист.
– Тогда позовите первого свидетеля. Узнайте, кому не терпится поскорее отсюда уйти, – я допрошу их в первую очередь.
– Слушаюсь, сэр.
Бэйли с подчеркнуто безразличным видом вышел в алтарную дверь. Через минуту он вернулся.
– Там у джентльмена обморок, – буркнул он.
– Господи! – воскликнул Аллейн. – Кертис, посмотрите, что с ним, хорошо? У кого, Бэйли?
– У одного из тех парней в пурпурных рубахах. Темненького.
– Быть не может, – пробормотал Аллейн.
Доктор Кертис поцокал языком и быстро исчез из зала. Бэйли вернулся с отцом Гарнеттом.
– Очень сожалею, что пришлось вас задержать, сэр, – обратился к нему Аллейн, – но, думаю, вы понимаете – нам надо кое-что обсудить. Не хотите присесть в зале?
Гарнетт наклонил голову в знак согласия и первым спустился вниз. Он неторопливо присел на скамью, спрятав руки в длинных рукавах одежды. Фокс с невозмутимым видом пристроился неподалеку и, похоже, с головой ушел в изучение плана здания. Найджел, следуя взгляду Аллейна, присоединился к Фоксу и достал блокнот. В конце концов, стенограмма допросов никому не помешает. Отец Гарнетт даже не взглянул в их сторону. Аллейн пододвинул большой складной стул и сел на него спиной к трепещущему факелу. Полицейский и священник взглянули друг на друга.
– Это ужасно! – громко произнес отец Гарнетт. В его мелодичном голосе звучала беспредельная печаль. – Это чудовищно.
– Неприятное дельце, не правда ли? – заметил Аллейн.
– Я потрясен. До сих пор не понимаю, что произошло. Какая неведомая сила поразила эту благословенную душу в момент духовного экстаза?
– Цианистый калий, – холодно ответил Аллейн. – Впрочем, это предварительная информация.
Вышивка на широком рукаве священника слегка дрогнула.
– Но ведь это яд, – промолвил отец Гарнетт.
– Смертельный, – подтвердил Аллейн.
– Ужасно, – повторил священник.
– Само собой, мы рассматриваем версию самоубийства.
– Самоубийства!
– Хотя должен признать, это маловероятно. С другой стороны, версия с несчастным случаем выглядит еще более неправдоподобно.
– Вы хотите сказать, что она… что ее… что произошло убийство?
– Решать присяжным. Наше дело – провести расследование. А пока, мистер Гарнетт, я хотел бы задать вам пару вопросов. Наверное, не стоит напоминать, что отвечать вы не обязаны.
– Увы, я ничего не смыслю в таких вещах. Мое дело – исполнять свой долг.
– Рад слышать, сэр, – вежливо отозвался Аллейн. – Теперь что касается покойной. У меня есть ее имя и адрес, но этого мало. Вы знали ее лично, а не только, как говорится, по долгу службы?
– Все мои чада – мои друзья. А Кара Куэйн была одной из самых близких. Ее благородная душа, инспектор…
– Аллейн, сэр.
– Ее благородная душа, инспектор Аллейн, удивительно подходила для того необычайного духовного опыта, к которому я, по дарованной мне милости, служил скромным проводником.
– Ну да… Как долго она была вашей прихожанкой?
– Дайте подумать. Я хорошо помню тот вечер, когда мы впервые встретились. Меня сразу охватило ощущение жизненной силы, очень интенсивной и – как бы поточнее это выразить – очень восприимчивой. У нас есть свои термины для выражения таких эмоций.
– Не думаю, что у меня есть необходимость в них разбираться, – сухо заметил Аллейн. – Вы можете назвать дату ее первого появления в церкви?
– Несомненно. Это было в праздник Эгера. Пятнадцатого декабря прошлого года.
– И с тех пор она постоянно посещала ваши службы?
– Да. Мисс Куйэн достигла высшей ступени посвящения.
– Вы имеете в виду, что она стала Избранным сосудом?
Отец Гарнетт бросил на инспектора испытующий взгляд:
– Так вы кое-что знаете о наших ритуалах, инспектор Аллейн?
– Боюсь, совсем немного.
– Видимо, вы тоже обладаете чрезвычайной восприимчивостью, не так ли?
– Скорее я просто ловлю факты, – ответил Аллейн, – как паук ловит мух.
– Понимаю. – Отец Гарнетт медленно кивнул. – Сейчас не время. Но когда-нибудь оно настанет, я уверен. Что ж, задавайте свои вопросы, инспектор.
– Полагаю, вы близко знали мисс Куэйн и часто с ней встречались – особенно во время подготовки к сегодняшней церемонии?
– Довольно часто.
– И в этом сегодняшнем обряде она носила имя Фригг?
– Верно, – нахмурившись, ответил отец Гарнетт.
– Жены Одина, если не ошибаюсь.
– Все взаимоотношения в наших ритуалах несут духовный смысл.
– Разумеется, – сказал Аллейн. – Вы не заметили, чтобы она была чем-нибудь расстроена или угнетена?
– Как раз напротив. Она пребывала в состоянии покоя и радости.
– Понятно. Никаких проблем с деньгами?
– С деньгами? Ну что вы. Мисс Куэйн обладала тем, что в мире называют богатством.
– А как это называете вы, сэр?
Священник неожиданно рассмеялся – искренне и по-детски.
– Я тоже называю это богатством, инспектор, – ответил он весело.
– Может быть, неудачный любовный роман? – настаивал Аллейн.
Отец Гарнетт немного помолчал. Потом с горечью заметил:
– Ах, инспектор, мы говорим на разных языках.
– Разве? Я не заметил, – возразил инспектор. – Тогда, может быть, переведете мой вопрос на свой язык? Или предпочитаете просто не отвечать?
– Вы меня неправильно поняли. Кару Куэйн не волновала земная любовь: она стояла на пороге любви небесной.
– И, кажется, переступила его.
– В ваших словах больше правды, чем вы сами думаете. Я искренне верю в то, что именно так и произошло.
– Значит, романа не было. – Аллейн сделал в блокноте пометку. – Она дружила с другими посвященными?
– Среди наших прихожан всегда царят гармония и любовь. Нет, я неправильно выразился… Посвященные просто принадлежат к другому миру, где все человеческие отношения растворяются в безразличии экстаза. Они не могут ненавидеть, потому что ненависти нет. Ненависть – это «майя», то есть попросту – иллюзия.
– А любовь?
– Если вы говорите о земной любви, она тоже иллюзорна.
– В таком случае, – заметил Аллейн, – если продолжить вашу мысль, поступки человека вообще не имеют никакого значения? Ведь они основаны на эмоциях, которые, по вашим словам, всего лишь иллюзия.
– Вот видите, – воскликнул отец Гарнетт, – я был прав! Когда-нибудь мы обязательно с вами побеседуем, мой друг.
– Вы слишком любезны, – ответил Аллейн. – Что имела в виду мисс Уэйд, сказав, что «такого не должно было случиться»?
– Мисс Уэйд так сказала?
– Да.
– Не знаю. Наверное, все эти события сильно подействовали на бедняжку.
– А что, по-вашему, подразумевала миссис Кэндур, заявив, что «должно было случиться что-то ужасное» и что она предупреждала об этом месье де Равиньи?
– Я этого не слышал, – ответил отец Гарнетт.
Вид у него был такой, словно и Аллейн, и миссис Кэндур допустили какую-то грубую бестактность.
– Еще один вопрос, мистер Гарнетт. Когда мисс Куэйн общалась с вами во время подготовки к церемонии, вы не заметили ничего такого, что могло бы пролить свет на это происшествие?
– Нет.
– Ваш храм впечатляет.
– Мы находим его очень красивым, – с гордостью ответил отец Гарнетт.
– Не сочтите за дерзость, но я должен вас спросить: откуда вы берете деньги на все это великолепие? Собираете пожертвования?
– Прихожане почитают своим долгом вносить вклад в благолепие Священного пламени.
– То есть они оплачивают текущие расходы?
– Да.
– Мисс Куэйн была щедрым спонсором?
– О да – благородная душа!
– Вы покупаете вино для церемонии?
– Покупаем.
– Будьте добры, назовите магазин и марку вина.
– Универмаг «Хэрродс». А название вина… Дайте припомнить… Кажется, «Ле конт инвэлид порт».
Аллейна слегка передернуло. Он сделал пометку в блокноте.
– Вы сами разливали вино? Я имею в виду, в серебряный кувшин?
– В данном случае – нет. Все приготовления делал Клод Уитли.
– Не могли бы вы поподробней описать, в чем заключались его обязанности?
– Конечно. Он должен был взять непочатую бутылку из шкафчика в моей комнате, откупорить вино и наполнить им сосуд. Затем подготовить чашу.
– Подготовить?
Лицо священника слегка изменилось. Оно стало высокомерным и упрямым.
– Да, нужны определенные приготовления, – ответил он важно.
– Вы имеете в виду пламя над чашей? Как вы это делаете? Метиловым спиртом?
– Да, в форме таблетки, – признался отец Гарнетт.
– Знаю, – понимающе кивнул Аллейн. – Женщины нагревают им щипцы для завивки.
– Возможно, – сухо согласился священник. – Чаша в нашем ритуале, инспектор Аллейн, предмет благословенный и священный. Когда в нее наливают вино, оно тоже становится священным. Наш обряд отчасти напоминает церемонии, принятые в некоторых христианских конфессиях, но имеет совершенно другие содержание и смысл.
– Я и не думал их путать, – холодно возразил Аллейн. – Наполнив сосуд, мистер Уитли должен был поставить его… Куда?
– В нишу, которая расположена в правой части алтаря.
– А что насчет спиртовой таблетки?
– Перед службой Клод подходит к алтарю и, трижды простершись перед факелом, снимает его с подставки. При этом он произносит молитвы на древнескандинавском. Потом он троекратно преклоняет колени, поднимается на ноги и… и…
– Бросает таблетку в чашу и ставит ее на место?
– Да.
– Ясно. По словам мистера Басгейта, пламя появилось после того, как вы взяли в руки чашу. Как это делается?
– Я использую… небольшой детонатор.
– В самом деле? Из чего он состоит?
– Кажется, из… диэтилцинка.
– Хм, вот как. Очень интересно. Наверное, в момент вспышки вам приходится на секунду отворачиваться?
– Совершенно верно.
– С этим все ясно. Последний вопрос. На территории храма хранятся какие-нибудь яды?
Лицо отца Гарнетта стало таким же белым, как его хламида, и он твердо сказал:
– Нет.
– Что ж, большое спасибо. Весьма признателен, что вы любезно согласились ответить на мои вопросы. Вас не затруднит, если я попрошу вас задержаться еще на некоторое время и подождать?.. У вас ведь есть ризница? Так вот, прошу подождать в ризнице, пока я побеседую с остальными. А вы пока сможете переодеться во что-нибудь менее торжественное.
– Я использую это время, чтобы предаться медитации и восстановить внутреннее равновесие и духовную гармонию.
– Прекрасная идея, – одобрил Аллейн.
– Между тем мое подсознание, неся в себе зачаток слова, проложит путь в ваши глубины. Ибо я смиренно сознаю, что могу помочь вам в ваших поисках. На свете есть много вещей, инспектор Аллейн, которые…
– Знаю, – поспешно перебил инспектор. – Вы не против, если вас обыщут?
– Обыщут? О… я… нет. Конечно, нет.
– Спасибо. Чистая формальность. Я кого-нибудь к вам пришлю.
Отец Гарнетт удалился в ризницу в сопровождении человека в штатском.
– Чушь, вранье, фальшивка, бред! – выпалил Аллейн, как только он ушел. – Фокс, что вы думаете об этом джентльмене?
– Мне очень интересно, сэр, – вежливо ответил Фокс, – понимает ли он сам, о чем говорит?
– Отлично сказано, дружище Фокс, отлично сказано. Басгейт, как вы там?
– В порядке, – отозвался Найджел.
– Наслаждаетесь представлением?
– Делаю стенографические записи. Ведь у вас, кажется, всегда была страсть к стенографии?
– Воистину, Господь! Вы читали «Старину Адама»?
– Да.
– Жаль, что Гарнетт не читал. Фокс!
– Сэр?
– Отправьте кого-нибудь в ризницу к мистеру Гарнетту для обыска. А потом обыщите всех остальных. Где тюремная надзирательница?
– Ждет в галерее.
– Она может заняться дамами. Нужно искать скомканную бумажку или что-то такое, в чем можно держать порох. Хотя вряд ли они ее найдут… Бэйли!
Сержант Бейли подошел к инспектору.
– Сэр?
– Позовите следующего.
Бейли исчез за маленькой дверью и вернулся с Клодом Уитли. Вид у сержанта был такой, словно при раздаче подарков ему достался худший. Фокс между тем привел еще одного человека в штатском и отправил его в ризницу.
– Этот джентльмен неважно себя чувствует, сэр. Просится домой, – пояснил сержант Бэйли.
– Да, да! – воскликнул Клод. – Пожалуйста. Прошу вас!
– Мне очень жаль, что вы так расстроены, мистер Уитли, – произнес Аллейн.
– Расстроен? Я едва живой, инспектор. Мне ужасно плохо. Можно, я сяду?
– Пожалуйста.
Клод рухнул на одно из мест для посвященных и выпучил глаза.
– Я просто с ума схожу, – простонал он.
– Что вас так напугало?
– Эта ужасная старуха. Она говорит чудовищные вещи. Все старухи ужасны.
– Кого вы имеете в виду?
– Ту старую даму, Кэндур.
– И что она сказала?
– Не помню. Я в шоке.
Из комнаты Гарнетта выглянул доктор Кертис.
– Мистер Уитли немного нервничал, – объяснил он весело, – но сейчас с ним все в порядке. Я дал ему глотнуть превосходного бренди. Отец Гарнетт знает толк в спиртном.
– Превосходно, – отозвался Аллейн. – А теперь будьте добры, вернитесь обратно, Кертис. Возможно, кому-то понадобится ваша помощь.
– Есть.
Доктор переглянулся с Аллейном и исчез за дверью.
– Итак, мистер Уитли, – начал Аллейн, – похоже, вам стало легче. Я должен задать несколько вопросов. Можете на них не отвечать, если у вас есть на то причины.
– Ага, как же! Я не стану отвечать, а вы меня в чем-то заподозрите.
– Все может быть.
– Видите!
– Выбор, не из легких, – признал инспектор.
– Ладно, спрашивайте, – капризно протянул Клод. – Я хоть послушаю, что это за вопросы.
– Первый я уже задал. Что вам сказала миссис Кэндур?
Клод поерзал на месте.
– Старая ведьма. Она ревнует к каждому, на кого отец Гарнетт обращает хоть какое-то внимание. И всех поливает грязью, особенно меня и Лайонела. Какого черта! Все и так знают. Я не такой дурак, чтобы…
Клод прикусил язык.
– Чтобы что, мистер Уитли?
– Чтобы сделать что-нибудь такое, даже если бы хотел. И потом, мне всегда нравилась Кара Куэйн. Она была приятная женщина и очень симпатичная.
– Вы не такой дурак, чтобы сделать что? – терпеливо повторил Аллейн.
– Чтобы… Чтобы подлить что-нибудь в вино. Все знают: была моя очередь делать приготовления.
– То есть вы налили вино в серебряный кувшин и положили в чашу спиртовую таблетку. А что предполагает миссис Кэндур?
– Ничего она не предполагает. Просто говорит, что я это сделал. Твердит без конца. Старая стерва!
– Не стоит так волноваться. Мистер Уитли, а теперь подумайте как следует: разливая вино, не заметили вы какого-нибудь странного и необычного запаха?
– Странного запаха? – Глаза Клода стали еще шире. – Страного запаха!
– Да, какого-нибудь запаха.
– Само собой, я зажег все кадильницы. У нас чудесные благовония, инспектор, вы не согласны? Отец Гарнетт получает их из Индии. Там цветки сладкого миндаля. И лампадное масло. Мы сжигаем его перед алтарем. Перед тем как взять вино, я раскурил фимиам. Аромат был божественный.
– Понятно. Вы взяли вино в комнате мистера Гарнетта. Бутылка была запечатана?
– Да, я сам вытащил пробку.
– И вы больше ничего не наливали в кувшин?
Клод в замешательстве умолк.
– Я… Я не подмешивал яд, если вы это имеете в виду.
– Так что еще вы туда добавили?
– Ну… раз если вы спрашиваете… Я подлил жидкость из бутылочки отца Гарнетта. Она имеет ритуальное значение. Мы так всегда делаем.
– Вы знаете, что в ней?
– Нет.
– Где хранится бутылка?
– В маленьком шкафчике у отца Гарнетта.