Мой злодей Линдсей Джоанна
Руперт пожал плечами, закрыл глаза и снова попытался задремать.
Ребекка снова легла на постель и тоже закрыла глаза. Дела Руперта действительно ее не касаются. Но она никак не могла понять, зачем кому-то нужна фиктивная жена, и досада ее росла с каждой минутой. Любопытство все больше одолевало Ребекку. Нет, она не станет снова его расспрашивать.
Прошло не менее часа. Она уже почти выбросила из головы всю эту затею, но Руперт снова заговорил:
— Со мной ты, возможно, вернешься в Лондон быстрее, чем одна. Вряд ли капитаны торговых судов захотят видеть на борту незамужнюю женщину. Еще не так давно моряки считали женщину на борту корабля дурной приметой.
Она в жизни не слышала подобной глупости, но, понимая, к чему он клонит, сухо спросила:
— Я уже сказала «нет» и больше повторять не стану.
— Я не шучу, Бекка. Согласись ты сыграть роль моей жены, я, возможно, закончил бы свои дела всего за день. Но в любом случае я скорее всего буду в Кале и отплыву домой гораздо раньше тебя.
— Вздор. Если мне придется проделать это путешествие, постараюсь оказаться дома как можно скорее.
— Если найдешь экипаж, кучер которого согласится отвезти тебя в Кале, — возможно. Но боюсь, тебе придется воспользоваться дилижансом. А они постоянно опаздывают, хотя бы потому, что отправляются в путь, только когда все места заняты. Или ты собираешься ждать на каждой станции, когда соберутся пассажиры? Поверь, тебе придется потратить не дни, а недели.
— Хорошо! — с нетерпением воскликнула она, больше не желая слышать мрачных предсказаний. — Если обещаешь, что я вернусь в Лондон через три дня, мне остается только согласиться. Если же нет, больше не будем об этом говорить.
— Идет, — бросил он.
Глава 27
В тот день Ребекка так и не смогла пообедать, несмотря на то что была голодна. Ощутив запахи еды в тесной каюте, она покрылась испариной и бросилась к горшку, возле которого и простояла, пока запахи не выветрились.
Во второй половине дня качка уменьшилась, и к ужину она уже смогла сесть за крошечный столик на единственный стул, который уступил ей Руперт. Сам он устроился в кресле с тарелкой в руках.
— Наслаждайся каждым глотком, — посоветовал он. — Ужин стоил мне пять чертовых фунтов.
Услышав это, Ребекка едва не подавилась, но есть так хотелось, что она продолжала энергично жевать.
— Он вор, этот твой капитан, — объявила она. — Но я понятия не имела, что ты так обнищал, если жалеешь о потере пяти фунтов. Я, конечно, возмещу тебе все расходы.
Она не язвила. Он так часто жаловался на непомерную стоимость этого путешествия, что Ребекка, естественно, решила, будто у него в карманах гуляет ветер. Хотя ей следовало бы промолчать.
Руперт мрачно взглянул на нее:
— Дело вовсе не в том, могу ли я позволить себе такие траты. Просто никому не нравится, когда его грабят. Вот и все. Однако тут капитан ни при чем. Это повар. Ему не понравилось, когда я попросил его приготовить что-нибудь диетическое, поскольку у пассажирки морская болезнь. У него, как оказалось, уже был готов роскошный ужин.
Ребекке стало не по себе. Он снова позаботился о ней, чего она никак не ожидала.
— Мне очень жаль.
Он не ответил на ее извинения даже простым кивком, очевидно, Ребекка ранила его чувства. И хотя она еще не узнала, зачем ему понадобилась подставная жена, все же не смогла учинить ему допрос и до конца ужина молчала, а затем вернулась к кровати. Но не легла, а села, потупившись.
Глядя на ее выразительное лицо, Руперт смягчился.
— Из-за чего ты сидишь, как на иголках?
С таким же успехом он мог попросить назвать причины, по которым ей не стоит волноваться. Но именно в этот момент она мельком подумала о его совете прыгнуть через борт и поплыть к берегу. Результаты могли быть самыми неприятными, и Ребекка расстроилась еще больше.
— Ты действительно допустил бы, чтобы я утром бросилась в воду, да еще в таком состоянии? Ведь я могла бы повредить ребенку.
Руперт поморщился:
— Пора выяснить все раз и навсегда. Я не верю ни единому слову из всего того вздора, что ты несешь о ребенке. Но я убежден, что у тебя были причины приехать сегодня ко мне, если хочешь признаться.
Вот! Он опять назвал ее лгуньей. В который раз!
— Я хотела бы, чтобы ты, наконец, заткнулся! По-моему, для одного дня я наслушалась достаточно оскорблений.
— Это твой обычный ответ, когда тебя загоняют в угол?
— Пусть эта кровать стоит в углу, но она достаточно широка. Нет необходимости и дальше убеждать тебя, тем более что я объяснила: твое мнение больше меня не интересует. Ты потерял все шансы вместе со мной воспитывать этого ребенка, и теперь, как ни старайся, уже ничего не изменить.
Господи Боже, как приятно говорить ему все это и наблюдать неожиданную реакцию. Лицо Руперта исказилось от бешенства.
— Будь ты действительно беременна, я не позволил бы тебе прыгнуть за борт, но поскольку никакого ребенка нет, немного холодной воды тебе не повредило бы, раз ты, по твоим словам, так стремилась поскорее добраться до города.
Значит, он считает, что все ее тревоги о матери тоже притворство. Он просто невыносим! И не заслуживает ее объяснений.
Ребекка решительно легла и отвернулась. Пусть думает, что она заснула.
Особенно притворяться не пришлось. Ребекка впервые за день утолила голод, и поэтому немедленно заснула. С утра бедняжку терзала тошнота, которая вконец ее измучила.
Когда «Мерхаммер» наутро бросил якорь, единственное, за что она была благодарна Богу, — полное нежелание Руперта делить с ней постель. Он даже не пытался и провел ночь в кресле.
Руперт объявил, что они уже в Руане, и, захватив чемодан, вышел из каюты. Едва за ним закрылась дверь, Ребекка вновь бросилась к ночному горшку. Торговое судно «Мерхаммер» стоял недалеко от пристани. Поскольку он прибыл в середине ночи, пришлось ждать начальника порта, чтобы тот назначил причал, у которого предстояло пришвартоваться.
Ребекка увидела Руперта на палубе. Он стоял у поручня, разглядывая оживленную пристань. Она думала, что Руперт дожидается ее, но когда подошла ближе, он по-прежнему не двигался. Она не потрудилась спросить почему. Надежная земля была совсем близко, и Ребекка поспешила к сходням. Руперт последовал за ней.
— Тебе лучше?
— Гораздо, — кивнула она и, найдя поблизости ящик, уселась. — Я уже привыкла к утренней болезни, а тут еще и морская! Это уж слишком.
— Совершенно верно, — сухо подтвердил он.
Ребекка вздохнула. Он никак не желает поверить, что у нее будет ребенок. И ясно дал это понять прошлой ночью. Похоже, у него сложилось дурное мнение о ней. И все из-за этого недоразумения с Сарой. Поэтому Руперт встречает с недоверием любое утверждение Ребекки. И чем сильнее она пыталась убедить его, что он ошибается, тем больше он убеждается в своей правоте. Что за беда!
И время не докажет ее правоту, потому что после этого путешествия она никогда больше его не увидит. Даже если через несколько месяцев он решит проверить, говорила ли она правду, будет слишком поздно. Она либо удалится в деревню, подальше от людских глаз, где он ее не найдет, либо выйдет замуж за другого.
Она все больше склонялась к последнему. При мысли отдать ребенка, пусть даже родному отцу, у нее разрывалось сердце.
Глава 28
Ребекка побоялась, что разрыдается прямо здесь, на пристани, поэтому постаралась взять себя в руки.
— Теперь мы можем идти? — спросила она Руперта.
— Как только экипаж будет на пристани.
— Ты нанял экипаж заранее?
— Нет.
Не дождавшись более подробных объяснений, она с некоторым удивлением поняла, почему он не торопился покинуть судно.
— Ты привез экипаж с собой?
— И кучера. Впервые. Предпочитаю скакать верхом, но меня предупредили, что «жена» может не вынести путешествия в седле. Кроме того, прибытие на место со всей торжественностью и помпой поможет нам скорее добиться цели. Как ты сама понимаешь, невозможно нанять карету с гербами.
Конечно, нет. Но тут Ребекка вспомнила, что Руперт еще не объяснил, зачем ему нужна жена и торжественное прибытие. Пора это исправить. Но прежде чем она успела затронуть эту тему, Руперт добавил:
— Не волнуйся. Я наскреб достаточно денег, чтобы экипаж спустили на пристань раньше, чем начнут разгружать судно.
Ребекка покраснела. Он, похоже, никогда не забудет ее опрометчивое замечание насчет пустых карманов. Однако она больше не собиралась извиняться.
— К чему столько условий? — неожиданно вырвалось у нее. — Или ты приехал, чтобы обольстить очередную несчастную жертву, и, опасаясь, что она заговорит о свадьбе, решил привезти подставную жену?
— Знаешь, это неплохая отговорка. Я сам о такой не подумал. — Руперт прижал руку к щеке, словно размышляя, стоит ли взять на вооружение ее идею. — Может, на этом мы покончим с объяснениями?
— Если ты покончишь с объяснениями, я помогу тебе прыгнуть в воду.
Руперт поставил ногу на ящик рядом с ее бедром и, наклонившись, сказал:
— Хорошо, я тебе объясню: мне приказано завершить расследование, которое велось вот уже несколько лет. Поскольку ты совсем недавно закончила курс обучения, полагаю, знаешь, насколько далеко простираются границы нашей империи?
— Разумеется.
— В таком случае тебе известно, что Англия постоянно воюет за новые земли и дело не обходится без мятежей и частых стычек. В Индии, например, некоторые озлобленные мелкие правители много раз поднимали восстания. Но одно привлекло внимание властей, потому что во время него в некоторых солдат гарнизона стреляли из английских винтовок.
— Краденых?
— Да. Но не с армейских складов в Индии, как ты могла предположить. Почти два года ушло на расследование. Мы проследили всю цепочку и выяснили, что следы преступления ведут в Англию, к грузу, который еще не покидал пределов страны.
— Почему так долго?
— Потому что похитили один или два ящика, так, чтобы кражу не заметили сразу.
— А наши войска находятся в стольких странах, так что винтовки могли быть присланы откуда угодно, — догадалась Ребекка.
— Совершенно верно, — кивнул Руперт. — Но путь заканчивается в Ле-Мане, по крайней мере мы на это надеемся. Вора в Англии наконец поймали и убедили назвать имя человека, который его нанял.
— Значит, французы действительно пытаются вернуть потерянные в Индии земли, не выдавая, однако, своих намерений?
— Неплохая мысль, Бекка, но нет. За этим преступлением предположительно стоит некий Сэмюел Пирсон. Однако нам нужны более веские доказательства, чем слово грабителя. Правда, у Пирсона есть мотивы. Он второй сын небогатого английского лорда. Аристократ без титула. Купил офицерский патент и большую часть военной карьеры проделал в Индии. Там его выгнали из армии за какие-то сделки с индийскими солдатами-сипаями, которые находились под его командой.
— Это, кажется, местные жители, из которых состоит почти вся индийская пехота, не так ли?
Руперт с уважением взглянул на Ребекку и кивнул:
— Вижу, у тебя был прекрасный учитель.
— Наставник, — поправила она. — Мама не отпустила меня в пансион. Но да, он много путешествовал и любил делиться со мной впечатлениями.
— Твоя мать позволила тебе изучать столько разных предметов? — с любопытством спросил Руперт.
— Не просто позволила, но поощряла. Отец умер, когда я была маленькой, и мать воспитывала меня, как считала нужным.
— Интересно. Весьма радикальный подход к воспитанию дочери. Впрочем, она не первая вдова, которая немного помешалась на вновь обретенной свободе. Моя мать вела себя точно также, когда овдовела, правда, в отношении себя, а не детей.
По сходням стали поочередно сводить лошадей, и Руперт, извинившись, пошел помогать. Гавань не была так уж велика, и Ребекка удивилась при виде суденышка, снабженного лебедкой, которое подошло к борту «Мерхаммера» для того чтобы разгрузить наиболее тяжелые грузы. Первым на пристань опустили экипаж Руперта.
Лошадей запрягли, и Руперт проводил Ребекку к экипажу, усадил, а затем сел напротив. Широкие сиденья экипажа были обтянуты темно-коричневой кожей, планки пола — покрыты лаком. На окнах висели занавески плотного шелка — словом, это была настоящая карета аристократа, не кричащая, не раззолоченная, но очень добротная.
— Держись, — предупредил Руперт, откидываясь на спинку сиденья. — Я велел кучеру гнать во весь опор, а он умеет выполнять приказы.
Не успел он договорить, как Ребекку подкинуло на несколько дюймов. Эффект получился такой, что оба расхохотались. Ребекка неловко поежилась. Она не должна веселиться!
Ребекка мигом отрезвела и напомнила Руперту, что он не закончил свой рассказ:
— Так каковы мотивы мистера Пирсона?
— Если учесть, что именно на его бывший полк несколько раз нападали с крадеными винтовками… то, естественно, сделали вывод, что он виновен. Пирсон затаил злобу на сослуживцев. Скандал с его отставкой получился столь безобразным и шумным, что он был вынужден с позором покинуть Англию навсегда и обосноваться в Ле-Мане вместе с семьей. Но это все, что у нас есть. Нам нужны доказательства того, что именно он получал краденые винтовки и отправлял в Индию. Нам достаточно декларации судового груза, где будет стоять его имя.
— Полагаю, это твой портной дал тебе такое задание?
— Кто?
— Мистер Дженнингс.
— Пирсон не пустит на порог абы кого, даже соотечественника, — ухмыльнулся Руперт. — Только аристократа… и да, Найджел вспомнил обо мне. И поскольку мне все равно нечего делать, я и согласился.
— Намереваешься рассказать Пирсону, кто ты такой?
— Конечно, нет. Мы назовемся чужими именами. Лорд и леди Гастингс.
— Так в чем же состоит твой план?
— Мне нужно проникнуть в дом. Не будь у него такой большой семьи, я просто прокрался бы туда ночью. Ничего нет легче. Но там полно слуг, детей и даже родственников его жены, которые живут с ними. Всего человек тридцать, а дом вовсе не так уже велик.
— Так ты попросту постучишься в дверь? — лукаво улыбнулась Ребекка.
— Думаешь, это единственный выход? — хмыкнул Руперт. — Боюсь, так оно и есть. Но без жены не обойтись.
— Почему?
— Потому что Пирсон, хоть он и негодяй, вор и, возможно, убийца, обладает одним положительным качеством — он прекрасный семьянин и даже привез родных в Индию на время службы. Он не доверяет холостым мужчинам и тем, кто не ценит семью так же высоко, как он сам.
— Таких чудаков, как Пирсон, не много найдется, — покачала головой Ребекка.
— Точь-в-точь мои слова. Именно так я и сказал, когда узнал о его причудах. Но это чистая правда. План довольно прост: мы представимся ему мужем и женой, которые, проезжая через город, услышали, что здесь живет англичанин. Мы совершали поездку по Европе, давно не были дома и стосковались по родной стране. Поэтому нам очень хочется пообщаться с соотечественником. Собственно говоря, учитывая, насколько ты молода, можно сказать, что у нас затянувшееся свадебное путешествие.
— Считаешь, что это такой простой план? Но разве тебе не нужно обыскивать дом, чтобы найти доказательства?
— Для этого понадобишься ты. Ты должна быть не просто украшением. Твое дело — каким-то образом отвлечь домочадцев, чтобы я смог обшарить несколько основных комнат в доме. Но ведь это одна из твоих сильных сторон. Не так ли?
Глава 29
Ребекка впервые в жизни столкнулась с таким нахальным типом, как Руперт Сент-Джон! Интересно, бесцеремонность — это его природное качество или приём, при помощи которого он держит на расстоянии влюбленных в него женщин? После того как затащит их в постель, разумеется. В ее случае он ясно дал понять, что это она соблазнила его. И теперь презирал ее за это. Неужели он не сознает всю степень своего лицемерия?
Но он мог, по крайней мере, заранее предупредить, какова ее роль в этой миссии! Он даже не посоветовал, что именно ей нужно сделать, чтобы отвлечь Пирсонов, пока сам будет искать доказательство преступлений хозяина дома.
— Поездка будет довольно долгой, — добавил он. — Повезет, если прибудем засветло, так что у тебя достаточно времени, чтобы что-нибудь придумать.
Ребекка решила, что он прав. Нужно же как-то скоротать время. Для начала следует забыть, что Сэмюел Пирсон — возможный убийца, и сосредоточиться на его единственной странности: любви к семье. Жена-аристократка и дети… Наверняка с ними будет о чем поговорить. И все же странно, что человек, который считается таким прекрасным семьянином, может оказаться виновным в государственной измене и гибели соотечественников. Возможно, причина такой преданности родным — угрызения совести? Или его обвиняют по ошибке, и он вовсе не преступник?
Но каким образом его можно отвлечь? Притвориться, что она потеряла сознание? Нет, об этом не может быть и речи. Падение, пусть и разыгранное, опасно — это может повредить ребенку. А вот если прикинуться неуклюжей и разбить что-нибудь наподобие вазы… Если уж это не отвлечет Пирсона, он по крайней мере будет следить за ней, чтобы вовремя предотвратить еще одну катастрофу. Ну вот, план действий у нее уже имеется!
Ребекка удобнее устроилась на сиденье и стала смотреть в окно. По обеим сторонам дороги тянулись унылые голые поля: весь урожай уже был собран.
Однообразный пейзаж быстро наскучил Ребекке, и она снова взглянула на Руперта. Он мирно дремал. Наверное, спать в кресле ему было не слишком удобно. Ничего, так ему и надо! Это из-за него она оказалась во Франции и по его вине у нее теперь родится ребенок… Господи, и почему она не может отвести от него глаз!
Сам-то Руперт утром успел переодеться, а вот у нее не было сменной одежды. Хорошо еще, что ее светло-сиреневое платье оказалось теплым и почти не измялось. Совсем незаметно, что в нем она спала прошлой ночью… Зато в Руперте каждый встречный признал бы богатого аристократа. Атласный жилет с пуговицами из драгоценных камней, дорогие перстни на пальцах, идеальный покрой сюртука и качество тканей ясно указывали, что он не пожалел никаких расходов на свой костюм.
Ребекка тихонько вздохнула. Как получилось, что человек с такой ангельской внешностью стал распутником? И почему она никак не может выбросить его из головы? Ей следовало бы испытывать к нему лишь презрение, тем более что он обошелся с ней так низко. Но Ребекка смотрела на его красиво очерченный рот, чувственные губы и думала только о том, какой восторг дарят его поцелуи. Стоило перевести взгляд на его руки — и она вспоминала его ласки… Нет, она не станет думать об этом.
Ребекка покачала головой. Ведь он спит! Как же он, спящий, может действовать на нее с такой силой?
Дорога оказалась долгой. Они останавливались в пути всего один раз, на короткий обед, а прибыть в Ле-Ман должны были лишь вечером. Руперт не ожидал, что они пробудут в пути столько времени.
В очередной раз справившись у местных жителей о дальнейшем маршруте, кучер открыл дверцу экипажа и сообщил:
— Еще восемь часов езды, милорд. Самое малое. Боюсь, лошади не выдержат такой скачки.
Руперт бросил взгляд на Ребекку. Она выглядела уставшей и немного разочарованной.
— Мы не можем позволить себе долгий отдых, — сказал он кучеру. — Через пару часов я сменю тебя на козлах, и ты немного отдохнешь.
— Хорошо, милорд.
Кучер, должно быть, остался доволен обещанием Руперта, но Ребекка не желала трястись в дороге столько времени и сварливо заметила:
— Ты и так проспал целый день. Почему бы не сменить Мэтью сейчас?
— Воображаешь, что я могу спать, когда ты неустанно сверлишь меня взглядом?!
Ребекка вспыхнула от унижения. Вот притворщик!
Впрочем, он прав. Она действительно сверлила его взглядом. Она так хорошо запомнила его лицо, что, возможно, смогла бы нарисовать его по памяти. Но неужели он не мог промолчать? Нет, ему обязательно нужно вогнать ее в краску!
Руперт решил воздержаться от дальнейших колкостей. Он лег на сиденье и повернулся к Ребекке спиной. Она уже думала, что он заснул, когда услышала его голос:
— Ложись и попробуй заснуть. Нужно, чтобы завтра ты была в наилучшей форме.
Ребекка послушалась его и легла. Но тут Руперт отчетливо выговорил:
— И постарайся не глазеть на мой зад.
Ребекка вспыхнула от стыда. Теперь она уж точно не заснет, пока он не выйдет из экипажа.
Глава 30
Сэмюел Пирсон оказался не таким, каким его себе представляла Ребекка. Ему было чуть больше сорока. Он был высок, строен, с отличной военной выправкой. Он показался Ребекке общительным и дружелюбным, и она невольно подумала, что Руперт зря подозревает его в преступлении.
Они прибыли в Ле-Ман достаточно рано, чтобы спокойно позавтракать и к полудню отправиться в дом Пирсонов: это был самый подходящий час для визитов.
Но как только Руперт назвал их поддельные имена — Джон и Гертруда Гастингс — и рассказал о свадебном путешествии, Пирсон расплылся в гостеприимной улыбке и пригласил их в гостиную.
В комнате почти мгновенно появились все девять детей хозяина и его жена — Мэри Пирсон, которая ждала еще одного ребенка.
Муж и жена были глубоко преданы друг другу. С Ребеккой и Рупертом они повели себя как старые друзья.
— Как вам нравится жить во Франции? — спросила Ребекка.
— Здесь теплее климат, — ответил Сэмюел.
— И не так часто идет дождь, — добавила Мэри с улыбкой. — Знаете, со временем я полюбила этот город.
— Народ здесь довольно приветливый, — весело хмыкнул Сэмюел. — Хотя в любом городе, как и в любой стране, всегда найдутся люди, предпочитающие жить замкнуто. Но мы ожидали, что после войны с Наполеоном к нам отнесутся с неприязнью, однако ничего подобного не случилось.
— Я объясняла мужу, что прошло достаточно времени, прежние обиды забыты, — вставила Мэри. — Кроме того, это была не первая война, которую французы вели с англичанами. Не сосчитать, сколько конфликтов за последние годы случилось между ними!
— Вы абсолютно правы, — согласился Руперт. — Если мы не дрались между собой, значит, сражались за новые территории, которые стремились захватить обе страны. Однако теперь между нами снова мир, торговля процветает. Деньги вообще имеют свойство перекидывать мост через любую пропасть.
— Совершенно верно, — кивнул Сэмюел и спросил: — Вы и сами занимаетесь торговлей?
Подобный вопрос, адресованный аристократу, был по меньшей мере наглостью, даже если разговор перед этим тоже шел о торговле. И все же, к удивлению Ребекки. Руперт мирно ответил:
— Я — нет. Но мой прадед этим занимался. У него не было выхода, иначе семья просто бы обнищала. Дело в том, что его отец проиграл все состояние в карты.
— Это обычное явление, — с сочувствием заметил Сэмюел.
Ребекка ничуть не сомневалась в том, что Руперт рассказывает очередную сказку. Должно быть, он желал сблизиться с Пирсоном. Ведь он сам говорил, что, если не сможет отыскать письменных свидетельств его преступлений, затеет с ним совместное предприятие.
Ребекка хотела одного: чтобы все поскорее закончилось, и они вновь отправились в путь. Чтобы избавиться от неотвязных мыслей, она спросила, нет ли комнаты, где можно освежиться. Трое детей мгновенно вызвались показать ей, куда идти.
Она нигде не обнаружила ни одной вазы с цветами. Еще бы! В такое-то время года! Как глупо с ее стороны было надеяться отвлечь этим Пирсонов! Зато она заметила хрупкую статуэтку почти в фут высотой. Вещица стояла на столе, и проходя мимо, Ребекка «случайно» задела ее.
Но Ребекка не рассчитывала, что одна из дочерей окажется настолько ловка, что подхватит статуэтку и та не разобьется.
— Простите! — смущенно воскликнула Ребекка. — В последнее время я стала ужасно неуклюжей. Говорят, это свойственно женщинам, которые ждут ребенка. А я чувствую себя так, будто меня поразила непонятная болезнь. Надеюсь, со временем это пройдет.
— О, можете не объяснять! — рассмеялся хозяин. — У Мэри найдется немало подобных историй. Обычно у нее начинается страстная тяга к чему-либо, и хотя я заранее пытаюсь подготовиться, чтобы в доме было всего вдоволь, это бесполезно. При каждой очередной беременности она жаждет чего-то нового!
Ребекка улыбнулась, хотя не находила ни в малейшей степени забавным все вышесказанное. Легко мужчинам смеяться. Ведь не они испытывают все тяготы беременности!
Она также наклонилась поблагодарить малышку, которая спасла статуэтку, и уловила исходивший от нее сильный неприятный запах. Ребенок был достаточно мал, чтобы наделать в штанишки, но состояние Ребекки не позволяло выносить подобные «ароматы».
Она почувствовала, что ее тошнит и прижала руку к губам. Неужели ее сейчас вырвет прямо на пол гостиной? Первой мыслью было выбежать во двор, но Мэри Пирсон уже спешила ей на помощь:
— Пойдемте, я отведу вас наверх, где вам будет удобнее.
Ребекка не думала, что сможет дойти, но оказалось, что спасение уже близко. Один из малышей буквально всунул ей в руки детский горшок.
— Еще со времен моей первой беременности я постаралась, чтобы в каждой комнате стояла какая-то пустая емкость, — объяснила Мэри. — Возможно, вам стоит сделать то же самое, когда вы вернетесь домой. Приступы тошноты пройдут через пару месяцев, поэтому не стоит тревожиться о чем-то столь естественном.
Какая чудесная мысль! В Норфорде можно поставить горшок в каждом помещении.
Отперев одну из комнат второго этажа, Мэри подвела Ребекку к постели.
— Пожалуйста, не стесняйтесь и прилягте, если вам нехорошо, — попросила она.
Ребекка знала, что единственный способ почувствовать себя лучше — поскорее опустошить желудок. Она терпела достаточно долго и больше сдерживаться не собиралась.
Мэри вышла и закрыла за собой дверь. Она не собиралась смущать гостью.
Глава 31
Руперт сам не сумел бы придумать лучшего способа отвлечь обитателей дома. Дети поспешили за дамами наверх, а он с Сэмюелом остался в гостиной. Через несколько минут беседа снова стала оживленной, однако Руперт все время поглядывал на дверь.
— Эти трудности с ребенком внове для меня. Я чувствую себя виноватым. Бедная моя женушка! Боюсь, ей сейчас нужна моя помощь. Вы позволите, я поднимусь к ней?..
И, не дожидаясь ответа, он выбежал из гостиной.
У Руперта было мало времени, да и в любую минуту за спиной мог возникнуть один из малышей, поэтому он быстренько заглянул в пару комнат и юркнул в ту, что была ему нужна.
Оставив дверь открытой, он направился к письменному столу. Тщательный обыск, конечно, был невозможен, поэтому Руперт просто набил карманы всеми бумагами, какие только мог найти, и сразу покинул комнату. Пирсон, конечно, заметит пропажу и поймет, что бумаги мог взять только гость, но Руперт надеялся, что к тому времени они уже будут на полпути к побережью.
В обычных условиях на выполнение этого задания у него ушло бы по меньшей мере две недели. За это время он стал бы другом семьи. Его пригласили бы в комнаты, куда сейчас ему не было доступа. Он завоевал бы доверие Пирсона. Но из-за Ребекки приходилось спешить. Видите ли, ей понадобилось быть в Лондоне через три дня! Черт его дернул согласиться на ее условия! Из-за этого он почти лишается единственного шанса найти то, что требовалось. Но ведь он не мог оставить Ребекку одну в чужой стране?
Вылетев из комнаты, Руперт наткнулся на Мэри Пирсон, выходившую из детской. Завидев его, она понимающе улыбнулась и кивком показала на соседнюю дверь. Он быстро вошел в комнату и снова прикрыл дверь.
Ребекка стояла на коленях в углу, склонившись над ночным горшком. Последнее время он часто наблюдал эту сцену. И хотя обычно вид женщины в таком положении возбуждал его, характерные стоны и вздохи мгновенно уничтожали весь эффект.
— Молодец, Бекка. Ты отличная актриса. Но нам пора уходить.
Повернув голову, Ребекка смерила Руперта уничтожающим взглядом, но через мгновение снова со стоном склонилась над горшком.
— Я не шучу, Бекка, — поторопил ее Руперт. — Пойдем. Нужно спешить. А на свежем воздухе тебе станет легче.
Ответа не последовало, и Руперт в раздражении добавил:
— Здесь никого нет, кроме меня, черт возьми. Можешь, наконец, закончить свой спектакль!..
Он осекся, осознав вдруг, что они находятся в хозяйской спальне. И здесь тоже стоял письменный стол!
Руперт подошел ближе и заметил, что на столе лежит переплетенный в кожу дневник или гроссбух. Открыв его, он увидел, что перед ним реестр деловых операций, с датами, количеством купленных и проданных товаров, цен и даже имен служащих Пирсона. Было отмечено также, сколько он платил и за какие услуги.
Руперт едва не рассмеялся, увидев имя вора, который снабжал Пирсона оружием. Пожалуй, следовало прихватить гроссбух целиком с собой.
— Сможешь спрятать это под юбками, пока не выберемся из дома?
Гроссбух оказался чуть шире его кармана.
— Конечно, — кивнула Ребекка. — Но я никуда не…
— На препирательства нет времени. Уходим немедленно.
Хотя обычно Руперт не боялся рисковать, в этот раз он все же не мог подвергнуть опасности Ребекку. Он даже ощущал нечто вроде паники, и все это из-за нее. Хотя Ребекка ужасно раздражала его, вечно сбивала с толку и выводила из себя, но при мысли о том, что их застанут на месте преступления, ему становилось не по себе.
Он решил не отдавать ей гроссбух. Схватив Ребекку за руку, он ринулся к двери.
— Не останавливайся, — приказал Руперт, на ходу запихивая книгу за пояс брюк сзади. — Иди к входной двери и садись в экипаж. Я извинюсь перед хозяином, пока еще есть время, или буду пробиваться с боем. Вот это хорошо… бледный вид… просто идеально. Изображай умирающую.
Теперь Руперт был совершенно уверен, что Ребекка не притворяется, он объяснил ее бледность тем, что она не на шутку напугана. Да ведь и есть чего испугаться — ситуация совершенно вышла из-под контроля.
Он быстро помог Ребекке спуститься по лестнице и подтолкнул ее к входной двери, а сам снова направился в гостиную, почти ожидая увидеть направленные на него пистолеты. Но похоже, никто ничего не заподозрил. Чета Пирсонов мирно беседовала между собой, дети играли. Руперт наскоро извинился, сказав, что вынужден отвезти жену на прогулку, но пообещал завтра днем обязательно заехать к ним еще раз.
Открыв дверцу экипажа, Руперт увидел бледную как полотно Ребекку и поспешил ее успокоить:
— Надеюсь, Пирсон не сразу пойдет в кабинет. Пройдет час, а может, больше, пока он догадается, что мы прихватили кое-какие его бумаги. Пока нам ничего не грозит, но мы должны спешить.
Ребекка промолчала, но по ее лицу Руперт понял, что она все еще сердится на него. Разумеется, она была недовольна тем, что он подверг ее такому риску. Впрочем, ее трудно было осуждать за это. Но опасность вскоре осталась позади, как и сам городок Ле-Ман.
Не успел Руперт вздохнуть с облегчением, как прогремел первый выстрел.
Глава 32
Руперт толкнул Ребекку на пол и навалился на нее сверху.
Ребекка услышала выстрелы и в испуге спросила:
— Ты действительно считаешь, что пуля может пройти через заднюю стенку такой крепкой кареты?
— Уверен. Нас преследуют на лошадях, — коротко ответил он.
— Тем более! Ты когда-нибудь поражал цель, сидя в седле?