Корейские сказки / ???? Робинсон Эндрю

.

« .»

.

. chong-ga-geun ho-rang-i-ga jun dong-mul ga-ju-geul jjang-e nae-da pa-ra-sseo (парень тигром принесённых животных шкуры на рынок принёс продавать = парень отправился на базар продавать шкуры животных, что тигр принёс; dong-mul – животное; ga-juk – кожа; шкура; jang – рынок; nae-da – предлагать; пускать в продажу; разрезать на куски).

«, ! ja (вот, нате), yeo-gi jil-gi-go teun-teun-han met-ttwae-ji ga-ju-gi i-sseo-yo (у /меня/ тут крепкая и прочная кабанья кожа /есть/; jil-gi-da – быть крепким; teun-teun-ha-da – быть прочным)!»

. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo (громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться).

« . nae-ga sa-get-sso (я куплю; sa-da – покупать).»

«, ! a-ni (нет), nae-ge pa-si-o (мне продай)!»

. jang-e na-on sa-ram-deu-reun seo-ro sa-get-tta-go (пришедшие на рынок люди наперебой, что купят; seo-ro – взаимно; друг друга; между собой) a-u-seong-i-eo-sseo (закричали = люди на рынке стали наперебой кричать, что шкуру купят; a-u-seong – рёв; гул; крики). . chong-ga-geun ga-ju-geul pa-ra-seo (парень, шкуру продав) ssal-do sa-go (и риса купил; ssal рис; крупа) ttael-gam-do sat-jji (и дров купил; ttael-gam – дрова; топливо).

. chong-ga-geun si-ni na-seo (парень в хорошем настроении) kon-no-rae-reul ppu-reu-myeo (напевая себе под нос; kon-no-rae – напевание с закрытым ртом; мурлыканье; ko – нос; no-re – песня; bu-reu-da – петь) ji-beu-ro do-ra-wat-ttan-da (домой, значит, вернулся).

.

«, !»

.

« .»

«, !»

.

.

.

« . u-ri-ga ho-rang-i deok-ppu-ne (мы, благодаря тигру) kki-ni geok-jjeong-eul it-kko (о еде беспокоиться забыв; kki-ni – пища; it-tta – забыть) sa-neun-gu-na (живём).»

. eo-meo-ni-neun ho-rang-i-reul ssaeng-ga-ka-myeo (мать, о тигре думая) neul kko-ma-wo-haet-jji (всегда благодарность испытывала = мать всегда вспоминала тигра с благодарностью).

« . i-je got na-ri chu-wo-jil ten-de (скоро начнёт холодать: «теперь вскоре погода похолодает; nal – погода; chu-wo-ji-da – холодать; chup-tta – холодный)…»

. eo-meo-ni-neun keo-da-ran cheo-neul kkeo-nae (мать, большой кусок ткани достав; cheon – ткань; kkeo-nae-da – вынимать) ho-rang-i-ui o-seul man-deul-kki si-ja-kae-sseo (для тигра рубашку шить начала; ot – одежда; платье; man-deul-tta – делать; мастерить; творить).

, . bam-sae han ttam han ttam jeong-seong-kkeot ba-neu-ji-reul ha-go (всю ночь шов за швом: «в поте лица» не покладая рук шила: «шитьё делала»; ttam – пот; ba-neu-jil – шитьё), ma-sin-neun eum-si-geul jjun-bi-hae (вкусной еды настряпала; jun-bi-ha-da – приготовить) sang-do cha-ryeo-sseo (заботливо приготовила; sang-do – предупредительность; уважение; cha-ri-da – готовить).

, . chong-ga-geun ho-rang-i-ga da-nyeo-ga-neun i-reun sae-byeo-ge (парень к приходу тигра на рассвете; i-reu-da – быть ранним; рано; sae-byeok – заря; белое утро) gi-mi mo-rang-mo-rak na-neun bap-ssang-gwa (кушанья, от которых клубами поднимался ароматный пар, и; gim – пар; mo-rang-mo-rak – клубами; bap-ssang – накрытый обеденный стол; bap – варёный рис; еда; sang – стол) jang-teo-e-seo sa-on gat (купленный на базаре кат; gat – кат /традиционная корейская шляпа из конского волоса/), eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul ma-dang-e no-a-du-eot-ttan-da (сшитую матерью рубашку на двор вынес).

« .»

.

« .»

.

, .

, .

. i-euk-kko na-ri bal-ga wa-sseo (наконец рассвело; i-euk-kko – спустя некоторое время; наконец; bak-tta – проясняться; рассветать). . chong-ga-gui ji-beu-ro deu-reo-seo-deon ho-rang-i-neun (к дому парня подошедший тигр) gap-jja-gi geo-reu-meul meom-chu-eot-jji (вдруг остановился как вкопанный: «шаги остановил»; geo-reum – шаг; meom-chu-da – прекращать).

. bap-ssang-gwa gat-kkwa o-seul bo-go (кушанья и кат, и рубашку увидев) ho-rang-i-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-yeot-ttan-da (у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться).

« eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae (матушка для меня)… ! heu-heuk (всхлип-всхлип)! ! eo-meo-ni (матушка)!»

. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja (тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo (стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь).

. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo (потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди). . eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya (в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть).

. .

.

« ! !»

.

. .

. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo (в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель).

« ? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga (неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть)?»

. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji (тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться).

«, . eo-meo-ni (матушка), byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon (чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de (женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать)…»

« ? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni (посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать)?»

. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo (от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть). « . eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke (чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo (женьшень найду и принесу).»

. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji (тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство).

. « ?»

.

«, .»

« ?»

. « .»

.

. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go (тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать) o-seul i-beo-sseo (рубашку надел; ip-tta – одеваться).

. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da (потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить).

, . je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go (ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь), ja-ji-do mo-ta-go ja-da – спать) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo (женьшень искал).

, . nu-ni o-neun na-re-do (и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег), bi-ga o-neun na-re-do (и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya (не отдыхая; swi-da – отдохнуть).

. geu-reo-myeon-seo-do (в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo (каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь).

.

.

, .

, .

.

. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo (было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать).

. bang-mu-neul yeol-go (дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji (наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать).

«, ? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo (матушка, это что)?»

. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya (во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать).

. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga (пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo (глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза).

. nun mu-deom so-ge-neun (в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji (женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть).

. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo (парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da (безудержно разрыдались, так рассказывают).

.

.

«, ?»

.

.

.

.

(deul-jjwi-wa son-top)

Мышка и ногти

. yen-nal yet-jjeo-ge han seon-bi-ga i-sseo-sseo (давным-давно жил-был учёный; seon-bi – учёный /обычно конфуцианского толка/).

. seon-bi-neun ji-beul tteo-na (учёный, оставив дом; tteo-na-da – отправляться; покидать; уезжать) gi-peun san-so-gui jeo-re-seo geul-kkong-bu-reul haet-jji (в монастырь высоко: «глубоко» в горах учиться отправился: «учился»; jeol – буддийский храм или монастырь; пагода; geul-kkong-bu-ha-da – учиться; заниматься; geul-kkong-bu – учёба; обучение грамоте).

. jeo-re in-neun seu-ni-meun seon-bi-reul jjal ppo-sal-pyeo ju-eo-sseo (тамошний: «там находившийся» монах об учёном хорошо заботился; seu-nim – монах; наставник; bo-sal-pi-da – присматривать; проявлять заботу).

. geu-rae-seo seon-bi-neun geul-kkong-bu-e-man hi-meul sso-deu-myeo (поэтому учёный, только на учёбу силы направляя; hi-meul ssot-tta – прилагать усилия; ssot-tta – изливать) ji-naet-ttan-da (мол, жил-поживал).

.

.

.

.

. eo-neu nal (однажды) sseon-bi-neun son-to-beul kka-kka-seo (учёный ногти постригал и; son-top – ноготь; kkak-tta – стричь; строгать; точить; брить; косить) mun-ji-bang neo-meo toen-ma-ru-e mu-sim-ko beo-ryeo-sseo (за порог на веранду без всякой задней мысли выкидывал; mun-ji-bang – порог двери; neo-meo – за; через; toen-ma-ru – веранда; mu-sim-ko – ненамеренно; равнодушно; beo-ri-da – бросать; стряхивать).

. geu-raet-tteo-ni (глядь) eo-di-seon-ga deul-jjwi han ma-ri-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (откуда ни возьмись мышь /одна/, /лапками/ семеня, прибежала; deul-jjwi – полевая мышь; deul – поле; jjo-reu-reu – мелкими шагами; журчать; dal-li-da – бежать; na-o-da – появляться; выходить) geu son-to-beul nal-leum meo-geo chi-u-neun geo-ya (его: «эти» ногти в мгновенье ока слизнула = раз и слижет; nal-leum – быстро слизнуть; chi-u-da – съедать; доедать).

«, ! eo, deul-jjwi-ga son-to-beul tta meong-ne (гляди-ка, мышь все ногти съела)!»

. seon-bi-neun geu mo-seu-bi jae-mi-i-sseo-seo (учёного это зрелище позабавило: «интересным было» и) son-to-beul kka-kkeul ttae-ma-da (каждый раз, когда ногти стриг; ttae-ma-da – каждый раз) toen-ma-ru-e nae-no-a-sseo (на веранду их вытряхивал; nae-no-i-da – выставляться; сдаваться).

. geu-reo-myeon eo-gi-meop-ssi deul-jjwi-ga jjo-reu-reu nal-lyeo-wa-seo (тогда неизменно мышка прибегала и; eo-gi-meop-ssi – несомненно; обязательно) son-to-beul meo-geo chi-wot-jji (ногти поедала).

.

.

«, !»

.

.

. eo-neu-deot (долго ли, коротко ли) se-wo-ri heul-leo (время пролетело; se-wol – время; погода) sam nyeo-ni ji-na-sseo (три года прошло).

. seon-bi-neun yeo-jeon-hi son-to-beul kka-kka-seo toen-ma-ru-e nae-no-at-jji-man (учёный по-прежнему ногти стриг да на веранду бросал хотя) deul-jjwi-neun deo i-sang na-ta-na-ji a-na-sseo (мышь больше не появлялась; deo – ещё; i-sang – более; na-ta-na-da – появляться; показываться).

. deu-di-eo geul-kkong-bu-reul ma-chin seon-bi-neun (наконец обучение закончивший учёный; deo-di-eo – в конце концов; ma-chi-da – заканчивать) seu-ni-me-ge in-sa-reul ha-go (с монахом распрощавшись) jeo-reul tteo-na (оставил монастырь и) ji-beu-ro hyang-haet-jji (домой направился; hyang-ha-da – отправляться).

.

.

.

. ji-be do-ra-on seon-bi-neun (домой вернувшийся учёный) gi-ga tak ma-kyeo-sseo (крайне изумился: «выражение лица сковалось»; gi-ga ma-ki-da – быть ошеломлённым; gi – энергия; бодрость; вид; ma-ki-da – закупориваться; запиаться; tak – неожиданно).

, ! geul-sse (вот это да), jeo-ha-go ttok-kka-chi saeng-gin sa-ra-mi (на меня как две капли воды похожий человек; ttok-kka-chi – одинаково; в равной степени; saeng-gi-da – выглядеть) je ji-be-seo ju-in no-reu-seul ha-go in-neun geo-ya (в моём собственном доме хозяйничает: «хозяйскую работу выполняет»; ju-in – хозяин; владелец; no-reut – функция; работа; занятие)!

«, ? a-ni (нет), do-dae-che neo-neun nu-gu-i-gi-e (ты вообще кто такой; do-dae-che – в самом деле) u-ri ji-be-seo nae haeng-se-reul ha-go in-neu-nya (что в моём доме мной прикидываешься; haeng-se-reul ha-da – подражать; притворяться; haeng-se – поведение; манеры)?»

« ? neo-ya-mal-lo (да это ты) mu-seun sim-bo-ro (кто такой: «кем прикидываешься»; mu-seun – какой; sim-bo – нрав; натура) na-mui ji-be-seo haeng-pae-reul ppu-ri-neun geo-nya (что в чужом доме хулиганишь; haeng-pae-reul ppu-ri-da – буянить; haeng-pae – произвол; хулиганство; невоспитанность)?»

. ga-jja-neun do-ri-eo (фальшивый /хозяин/ наоборот; ga-jja – подделка; фальшивка; притворность; do-ri-eo – более того; наоборот) je-ga jin-jja-ra-go u-gyeo daet-jji (я, мол, настоящий /хозяин/, не отступает; jin-jja – подлинность; настоящий /честный/ человек; u-gyeo-dae-da – настаивать; упорствовать).

.

, !

«, ?»

« ?»

.

? jin-jja seon-bi-wa ga-jja seon-bi-ga seo-ro (настоящий учёный и лжеучёный друг с другом) ja-gi-ga jin-jja-ra-myeo (я, мол, сам и есть настоящий; ja-gi – сам) ok-ssin-gak-ssin-ha-ni (пререкаются /так как/; ok-ssin-gak-ssin-ha-da – препираться) i-reul eo-jjeo-na (что тут будешь делать)?

, . i so-dong-e ji-ban sik-kku-deu-ri da mo-yeo-deu-reot-kko (на этот шум все их домашние слетелись; so-dong – переполох; ji-ban – дом; семейный круг; sik-kku – член семьи; mo-yeo-deul-tta – собираться), on dong-ne sa-ram-deul-kka-jji da mo-yeo-deu-reo-sseo (со всего села люди даже набежали; dong-ne – селение).

. geu-reo-chi-man (однако) a-mu-do seon-tteut jin-jja-reul kka-ryeo-nae-ji mo-taet-jji (никто сходу настоящего определить не смог; seon-tteut – с лёгким сердцем; сразу; ga-ryeo-nae-da – распознавать).

. geu ma-neun sa-ram-deu-ri am-man yo-mo-jo-mo tteu-deo-bwa-do (этот люд: «эти многие люди» как ни присматривался, тот или этот; am-man – как бы ни; yo-mo-jo-mo – этот или тот; tteu-deo-bo-da – внимательно рассматривать) du-rui mo-seu-bi neo-mu-na ttok-kka-ta bo-yeo-sseo (они: «оба» совершенно одинаковыми казались; dul – два; оба; neo-mu-na – слишком; чересчур; ttok-kkat-tta – быть точно таким же; bo-i-da – видеться; казаться, выглядеть).

. nu-ga jin-jja-i-go (кто настоящий) nu-ga ga-jja-in-ji (кто поддельный) do-mu-ji mo-reu-get-kkeo-deun (совершенно не понятно; do-mu-ji – совершенно; mo-reu-da – не знать; не понимать; не уметь).

?

, .

.

.

.

. ji-ban sik-kku-deu-reun i du-reul kkwan-ga-ro de-ri-go ga-seo (домочадцы их обоих к уездному начальнику отвели: «ведя, пошли»; gwan-ga – присутствие; местное ведомство; de-ri-da – приводить с собой) won-ni-me-ge (уездного начальника; won-nim – /господин/ уездный начальник) nu-ga jin-jja-in-ji (кто из них настоящий) ga-ryeo dal-la-go hae-sseo (решить попросили).

. geu-reon-de won-ni-mi bwa-do (но уездный начальник как ни глядел: «хоть и посмотрел») du-ri neo-mu ttok-kka-ta-seo (они оба так похожи, что) do-dae-che nu-ga jin-jja-in-ji al ssu-ga i-sseo-ya-ji (никак не мог понять, кто настоящий).

. won-ni-meun saeng-gak kkeu-te (уездный начальник подумал-подумал и; kkeu-te – в конце концов) jip a-ne in-neun mul-geon-deu-rui su-reul mu-reo-bo-a-sseo (о том, сколько у них чего в доме есть: «в доме имеющихся вещей количество», попробовал спросить; mul-geon – вещь; su – количество).

«, ? ja (ну), jip a-ne bap-kkeu-reu-si mo-du myeot kkae in-neu-nya (у вас в доме мисок для риса всего сколько штук есть; bap-kkeu-reut – миска для риса; bap – рис; mo-du – всего; myeot – сколько; gae – штука)?   ? tto su-jeo-neun mo-du myeot beo-ri-na in-neu-nya (а ложек сколько имеется; su-jeo – столовый прибор; ложка и палочки для еды; beol – комплект; пара; сервиз)?»

. jin-jja seon-bi-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo (у настоящего учёного в глазах потемнело; kam-kam-ha-da – быть очень тёмным, беспросветным).

. ji-beul tteo-na sam nyeon dong-a-ni-na (он же из дома уж как три года ушёл) jeo-re-seo geul-kkong-bu-man hae-sseu-ni (в монастыре наукой занимался поскольку) ji-be eo-tteon mul-geo-ni eol-ma-na in-neun-ji jeon-hyeo al ssu-ga eop-sseot-jji (откуда ж ему знать, сколько и чего у него в доме есть; eol-ma-na – насколько; приблизительно; jeon-hyeo – ничуть; совершенно).

.

.

.

«, ?   ?»

.

.

. ga-jja seon-bi-neun jip a-ne in-neun mul-geon-deu-reul hwon-hi da al-kko i-sseo-sseo (фальшивый учёный, сколько и чего есть в доме, прекрасно знал; hwon-hi – ясно). «, , . ye (да), bap-kkeu-reu-seun seu-mu gae-i-go (мисок для риса двадцать штук /есть/; seu-mu – двадцать), su-jeo-neun mo-du seu-mul da-seot beo-rim-ni-da (ложек всего двадцать пять; da-seot – пять).»

. ga-jja seon-bi-neun meo-mut-kkeo-rim eop-ssi (лжеучёный без колебаний; meo-mut-kkeo-rim – сомнение) cheok-cheok dae-da-pae-sseo (складно ответил; dae-da-pa-da – отвечать; dae-dap – ответ).

. sa-ra-meul ssi-kyeo se-eo bwat-tteo-ni (когда людей посчитать отправили: «человека заставили посчитать попробовать когда»; si-ki-da – заставлять; se-da – считать) mo-du kkok man-neun geo-ya (всё совпало; kkok – точно; mat-tta – соответствовать). , . i-reo-ke hae-seo ga-jja seon-bi-neun jin-jja-ga doe-go (вот так лжеучёный настоящим стал), jin-jja seon-bi-neun ga-jja-ro mol-lyeo (а на настоящего учёного, как на обмащика, налетели; mol-li-da – преследовать) ji-be-seo jjot-kkyeo-na-ge doe-eot-jji (из дома выгнали /так случилось/; jjot-kkyeo-na-da – быть изгнанным).

. «, , .»

.

. , .

, . jjot-kkyeo-nan seon-bi-neun i-got-jjeo-go-seul tteo-do-ra-da-ni-da-ga (изгнанный учёный пока туда-сюда ходил-бродил; i-got – здесь; это место; jeo-got – там; tteo-do-ra-da-ni-da – скитаться), ye-jeo-ne geul-kkong-bu-haet-tteon jeo-reul tta-si cha-ja-ga-sseo (в монастырь, где когда-то учился, снова пошёл; ye-jeo – далёкое прошлое; cha-ja-ga-da – проведать; посещать).

. geu-reo-go-neun seu-ni-me-ge (вот монаху) geu-dong-an gyeo-kkeun il-deu-reul (между тем что с ним приключилось: «вещи, которые испытал»; gyeok-tta – пережить; испытать) tta mal-haet-jji (всё рассказал).

« ? hok-ssi son-to-beul kka-kka-seo (может, ты ногти стриг и) jim-seung-e-ge meo-gin (какому зверю их скормил; meo-gi-da – угощать; кормить) jeo-gi in-neun-ga (было такое; jeok – /прошлый/ опыт)?»

«, . ye (да), geul-kkong-bu-reul ha-da-ga (во время учёбы) son-to-beul kka-kka no-eu-myeon (когда я ногти стриг и вытряхивал) deul-jjwi-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (мышь прибегала) ji-beo meo-geot-jji-yo (подбирала их и ела; jip-tta – подбирать).»

« . geu deul-jjwi-ga son-to-beul meok-kko (эта мышь, ногти съев) ja-ne mo-seu-beu-ro dun-ga-beul han geo-ro-gun (в тебя: «в твой образ» превратилась; dun-gap – перевоплощение).»

« ? geu-reom i-je jeo-neun eo-jji-ha-myeon jo-sseum-ni-kka (и что же мне теперь делать: «если как сделать, хорошо будет»)?»

« . nae-ga go-yang-i-reul jjul te-ni (я тебе кошку дам /поскольку/; go-yang-i – кошка) ga-seo (пойди /с ней/) geu ga-jja a-pe pu-reo-no-ke (перед этой фальшивкой выпусти; pu-reo-no-ta – развязывать). . geu-reo-myeon mo-deun i-ri jal hae-gyeol-doel geol-se (тогда всё и разрешится наверняка; hae-gyeol-doe-da – разрешаться; hae-gyeol – решение).»

, .

.

« ?»

«, .»

« .»

« ?»

« . .»

. seon-bi-neun go-yang-i-reul tte-ri-go (учёный, кошку взяв) ji-beu-ro ga-sseo (домой пошёл).

. ji-be-seo-neun yeo-jeon-hi ga-jja-ga jin-jja no-reu-seul ha-go i-sseot-jji (а дома по-прежнему обманщик настоящим учёным притворялся: «роль исполнял»).

, . dwit-jji-meul jji-go (руки в боки: «за спиной сцепив»; dwit-jji-meul jji-da – закладывать руки за спину) heot-kki-chi-meul ha-myeon-seo (покряхтывая; heot-kki-chim – притворный кашель) jip a-neul tto-ra-da-ni-go (по дому расхаживает), sik-kku-deul-kkwa ha-in-deu-re-ge ho-ryeong-eul ha-go da-nyeo-sseo (на домочадцев и слуг прикрикивая, ходит; ha-in – слуга; ho-ryeong – нагоняй; окрик; выговор).

, . i-ttae jin-jja seon-bi-ga dae-mu-neul yeol-go (в это время настоящий учёный, ворота открыв; dae-mun – ворота) cheok deu-reo-seo-ja (прямой наводкой заходит), ga-jja seon-bi-neun du nu-neul bu-reup-tteu-go (лжеучёный /два/ глаза вытаращил и; bu-reup-tteu-da – таращить глаза; сверкать глазами) peol-peol ttwi-eot-jji (давай горланить: «взбесился»; peol-peol ttwi-da – бесноваться).

«, ! a-ni (это ещё что: «нет»), jeo-no-mi tto na-ta-nat-kku-na (опять этот бродяжка нарисовался; jeo-nom – этот тип, субъект; na-ta-na-da – появляться)! , ! yeo-bwa-ra (а ну-ка), jeo-no-meul heum-ssin du-deul-kkyeo pae-seo (этого типа как следует отдубасьте да; heum-ssin – хорошенько; du-deul-kkyeo pae-da – отколошматить) jjo-cha-nae-geo-ra (прогоните)!»

.

.

, .

, .

«, ! , !»

. i-ttae jin-jja seon-bi-ga pum-so-ge-seo go-yang-i-reul teok kkeo-nae no-a-sseo (в этот момент настоящий учёный из рук: «объятий» кошку вдруг выпустил).

. geu-reo-ja go-yang-i-reul ppon ga-jja seon-bi-neun (тогда кошку увидевший лжеучёный) kkong-mu-ni-ga ppa-jeo-ra (наутёк: «на задницу падая»; kkong-mu-ni – копчик; задница; ppa-ji-da – вылетать; падать) do-mang-ga-ji si-ja-kaet-jji (бежать бросился: «начал»; do-mang-ga-da – убежать; do-mang – бегство; побег).

. han-cha-meul tto-mang-ga-deon ga-jja seon-bi-neun (вот несётся он: «некоторое время бежавший лжеучёный») do-re geol-lyeo (об камень споткнулся; geol-li-da – споткнуться) ttang-e puk eo-peo-jeo-sseo (на землю хлопнулся; ttang – земля; puk – крепко; eo-peo-chi-da – упасть вперёд).

. geu-reon-de eo-peo-ji-ja-ma-ja (а упав) jjik-jji-ka-neun so-ri-wa ham-kke (с писком; jjik-jji-ka-da – пищать) deul-jjwi-ro byeon-hae beo-ryeot-jji (в полевую мышь превратился; byeon-ha-da – трансформироваться; изменяться).

. jo-geu-man deul-jjwi-neun meol-li-meol-li do-mang-ga-sseo (маленькая мышка далеко-далеко убежала; jo-geu-man – маленький; meol-li-meol-li – далеко-далеко).

.

.

.

.

.

. i mo-seu-beul jji-kyeo-bo-deon sa-ram-deu-reun (за этим зрелищем наблюдавшие люди; ji-kyeo-bo-da – пристально смотреть; следить) geu-je-ya mo-deun geo-seul al-kke doe-eo-sseo (вот тогда-то всё: «все дела» и поняли: «понимать стали»).

, ? ga-jja-reul jjin-jja-ro al-kko (лжеца за настоящего приняв) jip a-ne deu-ryeo-no-ko (в дом пустить; deu-ryeo-no-ta – впускать), jin-jja-neun ga-jja-ro mo-ra nae-jjo-cha-sseu-ni (а настоящего, как обманщика, прогнать; mol-da – гнать; nae-jjot-tta – изгонять) eol-ma-na eo-cheo-gu-ni-eom-neun i-ri-ya (как же это глупо; eo-cheo-gu-ni-eop-tta – быть нелепым)?

. geu-ttae-bu-teo seon-bi-neun son-to-beul kka-kkeu-myeon (с тех пор учёный, когда ногти стриг; geu-ttae-bu-teo – с тех пор; bu-teo – начиная с a-mu de-na beo-ri-ji an-ko (никуда их не выбрасывал, а) ban-deu-si jal mo-a-seo (непременно все: «хорошенько» собирал и; mo-eu-da – собирать) kkae-kkeu-si bul-tae-wo beo-ryeo-sseo (дотла сжигал: «сжигая уничтожал»; kkae-kkeu-si – тщательно; bul-tae-u-da – сжигать; beo-ri-da – бросать; избавляться).

. seon-bi-ppun-man a-ni-ra (и не только учёный) da-reun sik-kku-deul-tto mo-du geu-reo-ke haet-jji (но и все другие домочадцы так делали; da-reu-da – быть иным).

. geu dwi-ro-neun du beon da-si geu-reon i-ri i-reo-na-ji a-nat-ttan-da (и говорят, что после этого больше: «во второй раз» такого не случалось; beon – раз; i-reo-na-da – происходить).

.

, ? .

.

.

(u-reong-i gak-ssi5)

Жена из ракушки

. yen-na-re han jeol-meu-ni-ga sa-ra-sseo (давным-давно жил-был один парень; jeol-meu-ni – юноша; молодёжь).

. geu jeol-meu-ni-ui ji-beun ma-eu-re-seo ttuk tteo-reo-jin oe-ttan go-se i-sseo-sseo (дом этого парня в /несколько/ отдалённом от деревни, пустынном месте был; ttuk – слегка; tteo-reo-ji-da – отстоять; oe-ttan – одинокий; отдельный; got – место).

. jeol-meu-ni-neun ja-geun ji-be-seo hon-ja sa-rat-jji (парень в маленьком домике один жил; jak-tta – быть маленьким; hon-ja – один; сам).

. geu ji-be-neun mo-deun ge ha-na-ppu-ni-eo-sseo (в этом доме всего по одной штуке было; mo-deun – все).

, , , . bang-do ha-na (и комната одна), be-gae-do ha-na (и подушка одна), su-jeo-do ha-na (и один набор ложки с палочками), bap-kkeu-reut-tto ha-na-yeo-sseo (и миска для риса тоже одна была).

.

.

.

.

, , , .

, . eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga (однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа), jam-si swi-ryeo-go (чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo (под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться).

. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo (потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться).

Страницы: «« 1234567 »»

Читать бесплатно другие книги:

Одно дело – писать детективы, и совсем другое – участвовать в настоящем расследовании. Именно это с ...
Стоило лишь незаметной Лили Грей однажды взглянуть на элегантного красавца Бенедикта Ворендера, как ...
Узнав о том, что вскоре состоится Зимняя Олимпиада, снеговики и снеговИчки загораются желанием поеха...
В этой книге вы прочтете новеллу «Судьба человека» и «Донские рассказы». «Судьба человека» (1956–195...
Сотрудница особой службы Его Величества баронесса Амалия Корф не любила работать на другие ведомства...
Прозвучали призывы Бернара из Клерво и папы римского Евгения. Они объявили Крестовый поход против сл...