Тайна его сердца Куин Джулия
– Мне кажется, то, что вы называете вниманием, нужно назвать влечением.
Ричард усмехнулся.
– Вы, конечно, правы. Прошу, примите мои извинения за ошибку в определении.
– Значит, договорились. Я не привлекла вашего внимания.
– Но вызвали влечение, – отважно прошептал Ричард.
Айрис вспыхнула.
– Вы же понимаете, что я не это имела в виду, – пробормотала она.
– Вы завладели моим вниманием, – решительно добавил Ричард. – Если вы не заслужили его вчера вечером, то уж точно заслужили этим утром.
По глазам было видно, что Айрис смутилась. Тихонько покачав головой, она стала смотреть вперед на дорогу.
– Я никогда не относился к тем мужчинам, кто ценит в женщинах глупость, – беззаботно произнес Кенуорти, словно обсуждая товары, выставленные в витрине лавки.
– Вряд ли вы знаете меня настолько хорошо, чтобы определить, насколько я умна.
– Мне достаточно уже того, что вы не глупы. А говорите ли вы по-немецки или можете считать в уме – это я узнаю уже очень скоро.
Айрис смотрела на него, явно пытаясь не рассмеяться.
– Одно – да, другое – нет.
– Говорите по-немецки?
– Нет. Считаю в уме.
– Жалко. – Ричард разочарованно кивнул. – Этот язык весьма пригодился бы при общении с королевской семьей.
Мисс Смайт-Смит все-таки засмеялась.
– Мне кажется, теперь они все говорят по-английски.
– Это так, но все равно продолжают сочетаться браком с выходцами из Германии, разве не так?
– Кстати, – сказала Айрис, – я не ожидаю аудиенции у короля в ближайшем будущем.
Ричард хмыкнул, отдавая дань ее остроумию.
– Для этого всегда есть маленькая принцесса Виктория.
– Которая, скорее всего, не говорит по-английски, – предположила Айрис. – Ее мать так точно не говорит.
– Вас принимали при дворе? – сухо поинтересовался Кенуорти.
– Конечно, нет. – Айрис бросила на него короткий взгляд, и у Ричарда возникло ощущение, что они лучше узнали друг друга и что мисс Смайт-Смит могла бы сейчас дружески толкнуть его локтем в бок. – Ладно, вы меня уговорили. Надо будет как можно быстрее найти учителя немецкого.
– У вас есть склонность к языкам? – Ему стало интересно.
– Нет, но нас заставляли учить французский, пока мама не объявила, что это непатриотично.
– Все еще? О господи, война закончилась почти десять лет назад!
Айрис озорно посмотрела на него.
– Она злопамятна.
– Наверное, лучше не становиться ей поперек дороги.
– Я бы вам этого не советовала, – рассеянно заметила Айрис. Склонив голову набок, она поморщилась. – Боюсь, нам нужно идти выручать мистера Бевелстока.
Ричард нашел глазами Уинстона, который опередил их футов на двадцать. Дейзи висела у него на руке и говорила с таким жаром, что ее белокурые кудряшки тряслись не переставая.
Уинстон пока достойно держал оборону, но было видно, что силы его на исходе.
– Я люблю Дейзи, – со вздохом сказала Айрис. – Правда, для этого ее нужно хорошо узнать. О, мистер Бевелсток! – позвала она и, отпустив руку Ричарда, заторопилась к Уинстону.
Широко шагая, Ричард шел за ней по пятам.
– Мистер Бевелсток, я все хотела спросить вас, – заговорила Айрис, – что вы думаете насчет соглашения с Санкт-Петербургом[5]?
Уинстон посмотрел на нее так, словно она заговорила с ним на каком-то иностранном языке. Может, на немецком.
– Это было вчера в газетах, – продолжила Айрис. – Наверняка вы читали об этом.
– Ну, естественно. – Уинстон явно соврал.
Лучезарно улыбаясь, Айрис не обращала внимания на насупившуюся сестру.
– Кажется, он должен устроить все стороны. Вы согласны со мной?
– Э… да! – Энтузиазм у Уинстона резко возрос. – Да, в самом деле! – Он наконец сообразил, зачем Айрис завела этот разговор, хотя и не понял ни слова из того, что она сказала. – Очень правильно!
– О чем вы говорите? – возмутилась Дейзи.
– О Санкт-Петербургском договоре, – объяснила Айрис.
– Да, я слышала, – раздраженно сказала младшая сестра. – Но что это такое?
Айрис застыла на месте.
– О, ну, это… э…
Ричард чуть не рассмеялся. Айрис сама не знала, о чем заговорила. Она просто хотела спасти Уинстона от своей сестры. Можно было только восхититься таким ее нахальством.
– Ну, знаешь, это соглашение, – продолжила Айрис, – между Великобританией и Россией.
– Да-да, договор, – пришел на помощь Уинстон. – Мне кажется, его уже подписали в Санкт-Петербурге.
– И он поможет снизить напряженность, – добавила Айрис. – Как вы считаете?
– О, да! – согласился Уинстон. – Теперь благодаря ему мы можем спать спокойно.
– Я никогда не доверяла русским, – фыркнула Дейзи.
– А я не была бы такой категоричной, – сказала Айрис и повернулась к Ричарду, но тот только пожал плечами, радуясь, что не участвует в разговоре.
– Моя сестра чуть не вышла замуж за русского князя, – небрежно заметил Бевелсток.
– Неужели? – Дейзи внезапно заволновалась.
– Ну, на самом деле нет, – признался Уинстон. – Но он очень хотел жениться на ней.
– О, это божественно! – воскликнула Дейзи.
– Ты ведь только что сказала, что не доверяешь русским, – напомнила ей Айрис.
– Я не имела в виду аристократов, – отмахнулась сестра. – Скажите, – обратилась она к Уинстону, – князь ведь был потрясающе красив?
– Мне трудно об этом судить, – уклончиво ответил Бевелсток, но потом добавил: – Он был белокурый.
– О, князь! – Дейзи вздохнула и, положив трепещущую руку на сердце, затем прищурилась. – Ради бога, почему она не вышла за него?
Уинстон пожал плечами.
– Мне кажется, ей просто не хотелось. Вместо него сестра вышла за баронета. Они до тошноты влюбились друг в друга. Хотя он очень хороший парень, этот Гарри.
Дейзи ахнула так громко, что Ричард не сомневался – ее услышали в Кенсингтоне.
– Она предпочла баронета князю?
– Для некоторых женщин титулы не важны, – заметила Айрис и, повернувшись к Ричарду, тихо сказала: – Не поверите, сегодня мы во второй раз заводим разговор на эту тему.
– Правда? – Он удивленно вскинул брови. – О ком же вы говорили в первый раз?
– О литературных героях, – объяснила Айрис. – Из книги, которую я как раз читала.
– Из какой именно?
– «Гордость и предубеждение». – Она махнула рукой. – Не сомневаюсь, вы ее не читали.
– Вообще-то я ее прочел. Это любимая книга моей сестры. Поэтому я подумал, что будет разумным больше узнать о ее литературных предпочтениях.
– Вы всегда так по-отечески относитесь к вашей сестре? – насмешливо спросила Айрис.
– Я ее опекун.
Недолго поколебавшись, мисс Смайт-Смит все-таки произнесла:
– Извините. Это было грубо с моей стороны. Я ничего об этом не знала.
Ричард принял ее извинение, вежливо кивнув.
– Флер восемнадцать лет, и она немного романтична. Дай Флер волю, и она ничего не будет читать, кроме сентиментальных романов.
– «Гордость и предубеждение» – не сентиментальный роман, – запротестовала Айрис.
– Нет, конечно, – сказал он со смехом. – Но Флер, без сомнения, воспринимает его именно таким.
Мисс Смайт-Смит улыбнулась на это.
– Давно вы стали ее опекуном?
– Уже семь лет как.
– О! – Остановившись, Айрис прижала руку к губам. – Простите меня! Немыслимо тяжелое бремя на плечах столь молодого человека.
– Я очень жалею, что иногда относился к этому как к тяжкому бремени. Вообще-то, у меня две младшие сестры, и после смерти отца я отправил их жить к нашей тетке.
– Вы вряд ли могли поступить по-другому. В то время вы, должно быть, еще учились.
– Да, в университете, – подтвердил Кенуорти. – Не могу сказать, что я уделял им много внимания. Мне нужно было больше участвовать в их судьбе.
Айрис дотронулась до его руки, успокаивая:
– Я уверена, что вы делали все, что было в ваших силах.
Ричард был уверен в обратном, но все равно поблагодарил за поддержку.
– Сколько лет вашей младшей сестре?
– Мэри-Клэр уже почти пятнадцать.
– Флер и Мэри-Клэр очень по-французски, – пробормотала Айрис.
– Моя мать была весьма причудливым человеком. – Он сверкнул улыбкой. – К тому же наполовину француженкой.
– Ваши сестры теперь живут дома?
Ричард коротко кивнул:
– Да, в Йоркшире.
Мисс Смайт-Смит задумчиво покачала головой.
– Никогда не уезжала так далеко на север.
– В самом деле? – удивился Кенуорти.
– Я круглый год живу в Лондоне, – пояснила Айрис. – Мой отец четвертый из пяти сыновей, поэтому не унаследовал земель.
Ричарду показалось, что она таким образом предупреждает его. Если он – охотник за приданым, то пусть обратится по другому адресу.
– Я, конечно, езжу с визитами к моим кузинам, – продолжила Айрис беззаботно. – Но все они живут на юге Англии. По-моему, дальше Норфолка я никуда не ездила.
– На севере совсем другая природа, другие ландшафты, – сказал Ричард. – Безлюдные, открытые всем ветрам.
– Что-то не слышу энтузиазма в вашем голосе, – мягко пожурила она его.
Ричард хмыкнул.
– Безусловно, кое-где там очень красиво. На свой лад. Как бы там ни было, Мейклифф расположен в довольно живописной долине. К тому же она обжита по сравнению с остальной местностью.
– Это хорошо? – Айрис приподняла бровь.
Ричард засмеялся.
– От нас совсем недалеко до Дарлингтона, а туда уже ведут железную дорогу.
Ее голубые глаза загорелись интересом.
– Правда? Я бы не отказалась посмотреть на нее. Я читала, что когда дорогу достроят, по ней можно будет ездить со скоростью пятьдесят миль в час, хотя мне кажется, что нельзя доверяться такой скорости. На мой взгляд, это жутко опасно.
Рассеянно кивнув, Кенуорти нашел глазами Дейзи, которая продолжала выпытывать у бедного Уинстона подробности насчет русского князя.
– Полагаю, ваша сестра считает, что мисс Элизабет не должна была отказывать Дарси в первый раз.
Айрис непонимающе захлопала глазами.
– Ах, да, книга. Да, вы правы. Дейзи считает Лиззи дурой.
– А вы что думаете? – Ричард вдруг сообразил, что ему действительно хочется узнать ее мнение.
Мисс Смайт-Смит молчала, подбирая нужные слова. Это дало Ричарду возможность понаблюдать за ней. Айрис оказалась красивее, чем могла показаться на первый взгляд: правильные черты лица, неожиданно пунцовые на фоне бледной кожи губы.
– Учитывая, сколько всего Элизабет уже узнала к тому времени, – наконец, сказала Айрис, – я не представляю, как она смогла бы принять его предложение. Вы бы женились на ком-то, кого не смогли бы уважать?
– Нет.
Она кивнула и посмотрела вперед, наткнувшись взглядом на Уинстона и Дейзи. Ричард не слышал, о чем они говорили, но вид у Бевелстока был беспомощным.
– Нам нужно вновь спасать его, – вздохнула Айрис. – Теперь ваша очередь. Я полностью исчерпала свои знания о русской политике.
Ричард наклонился к ней и тихо сказал на ухо:
– Санкт-Петербургский договор устанавливает границы между нами и Россией в Британской Колумбии.
Она прикусила губу явно, чтобы не рассмеяться.
– Айрис! – позвала ее Дейзи.
– Со стороны выглядит так, словно мы не хотим, чтобы нас прерывали, – сказал Ричард, пока они нагоняли ушедшую вперед пару.
– Я пригласила мистера Бевелстока на вечер поэзии у Плейнсвортов на следующей неделе, – объявила Дейзи. – Уговори его, чтобы он пришел.
Айрис в ужасе посмотрела на сестру, потом повернулась к Уинстону.
– Я… Мне нужно вас уговаривать?
Дейзи раздраженно фыркнула, недовольная нерешительностью сестры, и обратилась к Уинстону:
– Вы должны присутствовать, мистер Бевелсток. Вы просто должны! Это так возвышает. Поэзия всегда оказывает такое воздействие.
– Нет, – огорченно нахмурилась Айрис. – На самом деле не всегда.
– Разумеется, мы придем, – сказал Кенуорти.
Глаза Уинстона опасно прищурились.
– Мы не пропустим такой вечер, – заверил Ричард Дейзи.
– Плейнсворты – это наши кузины, – бросила на него острый взгляд Айрис. – Вы должно быть запомнили Херриет. Она играла партию скрипки…
– Второй скрипки, – вставила Дейзи.
– …на вчерашнем концерте.
Ричард сглотнул. Айрис, несомненно, говорила про ту самую девушку, которая не умела читать ноты. Однако думать, что так же плохо дела будут обстоять и с чтением поэзии, веских причин не было.
– Херриет – жуткая зануда, – сказала Дейзи. – А вот ее младшая сестра – просто душка.
– Я люблю Херриет, – решительно заявила Айрис. – Она очень и очень мне нравится.
– Тогда я не сомневаюсь, что вечер получится приятным, – сказал Ричард.
Дейзи просияла и, подхватив Уинстона под локоть, отправилась в обратном направлении. Ричард с Айрис последовали за ними, отстав на несколько шагов, чтобы поговорить наедине.
– Если завтра я приеду к вам с визитом, – тихо начал Кенуорти, – вы будете дома?
Айрис смотрела в сторону, и Ричард немного расстроился. Ему понравилось наблюдать за тем, как лицо девушки заливается краской.
– Буду, – шепотом пообещала она.
В этот момент Ричард принял решение: он женится на Айрис Смайт-Смит.
Глава 4
Тем же вечером,
в бальном зале лондонского особняка
– Их еще нет, – сказала Дейзи.
Айрис попыталась улыбнуться.
– Я знаю.
– Я слежу за входом.
– Я знаю.
Дейзи нервно теребила кружева на груди.
– Надеюсь, что мистеру Бевелстоку понравится мое платье.
– Не представляю, почему оно вдруг может ему не понравиться, – искренне удивилась Айрис. Временами Дейзи доводила ее до белого каления, и тогда у Айрис редко находились добрые слова для младшей сестры, но она с готовностью говорила ей комплименты, когда та заслуживала похвалы.
Дейзи была очаровательна с белокурыми локонами и припухлыми розовыми губами. Цвет волос у сестер был похож, только у Дейзи они отливали золотом, а вот у Айрис казались выцветшими, отмытыми добела.
Как-то раз нянька сказала, что Айрис могла бы спрятаться в бадье с молоком, и никто бы ее не нашел. Что было недалеко от истины.
– Тебе нельзя носить этот цвет, – заявила Дейзи.
– И это в тот самый момент, когда я подумала о ней по-доброму, – пробормотала Айрис себе под нос. Ей нравилось платье из голубого шелка. Айрис считала, что оно подходит к ее глазам.
– Тебе нужно одеваться в более темные цвета. Для контраста.
– Для контраста? – переспросила Айрис.
– Ну, тебе ведь нужно быть хоть какого-то цвета.
Когда-нибудь она все-таки убьет свою сестру. И даже не задумается!
– В следующий раз, когда пойдем по магазинам, – продолжала Дейзи, – я сама выберу тебе платье.
Пару секунд Айрис молча смотрела на нее.
– Налью себе лимонада, – наконец произнесла она и пошла прочь.
– Принеси и мне! – крикнула ей вслед Дейзи.
– Ни за что! – Айрис не знала, услышала ли сестра, но ее это мало волновало.
Как и Дейзи, она весь вечер не спускала глаз с дверей. Но в отличие от Дейзи, пыталась это делать незаметно. Когда сегодня утром сэр Ричард проводил ее до дома после прогулки, она вскользь упомянула, что вечером будет присутствовать на балу у Моттрэмов. Это было ежегодное мероприятие с множеством гостей. Айрис знала, что если у сэра Ричарда не было приглашения, то он без особого труда достанет его. Кенуорти ничего не сказал насчет того, будет присутствовать или нет, но поблагодарил ее за информацию. Это ведь что-то означало?
Айрис прошлась по периметру зала, занимаясь тем, что у нее получалось лучше всего – наблюдала за собравшимися. Она жадно рассматривала друзей, знакомых, людей, которых совершенно не знала, и людей, которых терпеть не могла. Ее это развлекало. И если честно, нравилось даже больше, чем танцевать.
Но сегодня ей хотелось танцевать, танцевать с совершенно определенным человеком.
Где он? Сегодня Айрис приехала на бал до неприличия вовремя. Мать была приверженцем строгой пунктуальности, правда, это не мешало ей частенько утверждать, что время, которое указывают в приглашении, лишь приблизительное.
Но сейчас бальный зал был уже полон, и у любого, кто приехал сюда чересчур рано, больше не оставалось повода для беспокойства. Пройдет еще один час, и…
– Мисс Смайт-Смит.
Айрис резко обернулась. Перед ней стоял сэр Ричард, удивительно красивый во фраке.
– Я не заметила, как вы вошли, – сказала она и тут же мысленно выбранила себя. Дура, какая дура! Теперь ему известно, что она…
– Вы высматривали меня? – Кенуорти понимающе улыбнулся.
– Конечно, нет, – запинаясь, сказала Айрис. Она никогда не была искусной лгуньей.
Ричард наклонился к ее руке и поцеловал.
– Я был бы польщен, если бы так было.
– Если быть точной, я не высматривала вас. – Айрис старалась не показать своего замешательства. – Но время от времени оглядывалась по сторонам, чтобы увидеть, здесь вы или нет.
– Тогда я польщен даже этим вашим «оглядывалась по сторонам».
Айрис попыталась улыбнуться, флиртовать у нее не получалось. Мисс Смайт-Смит была прекрасным собеседником. Ее умение говорить бесстрастно и язвительно одновременно было хорошо известно всем членам семьи. Но когда оказывалась рядом с красивым джентльменом, язык у нее словно завязывался в узел. Единственной причиной, почему ей удавалось свободно держаться в этот вечер, было то, что она пока не знала точно, что Кенуорти ее добивается.
Легко оставаться самой собой, когда ставки не высоки.
– Могу ли я надеяться, что вы оставили танец для меня? – спросил Ричард.
– У меня много свободных танцев, сэр. – Такое с ней случалось обычно.
– Этого не может быть.
Айрис проглотила комок в горле. Он смотрел на нее с лишавшей присутствия духа настойчивостью. Глаза у него были темные, почти черные. И в первый раз в жизни ей стало понятно, что означает выражение «утонуть в глазах».
Она могла утонуть в его глазах. И ей это нравилось.
– Я нахожу невероятным, что лондонские джентльмены могут быть настолько глупы, чтобы оставлять вас стоять у стены.
– Мне все равно, – усмехнулась Айрис и, когда увидела, что он не поверил ей, добавила: – Правда-правда. Мне очень нравится наблюдать за людьми.
– Неужели? – удивился Кенуорти. – И что вы видите?
Айрис оглядела бальный зал. На паркете кружились пары.
– Вон, – кивнула она в сторону молодой леди футах в двадцати от себя. – Ее только что выбранила мать.