Смерть и золото Смит Уилбур
Эту книгу я посвящаю своей жене Мохинисо, сокровищу всей моей жизни, посвящаю с огромной любовью и благодарностью за волшебные годы нашего брака
* * *
Любой механизм для Джейка Бартона всегда был женского рода – со всей их привлекательностью и обаянием, хитрыми уловками и прочими сучьими штучками. Так что когда он в первый раз увидел их, выставленных в ряд под раскидистой зеленой листвой манговых деревьев, они тут же стали для него «железными леди».
Их было пять, и они располагались чуть поодаль от остального хлама, от сваленного кучами изношенного и ставшего ненужным оборудования, которое правительство его величества предлагало к распродаже. Хотя был июнь и погода в промежутке между муссонными ливнями стояла довольно прохладная, все равно сегодняшнее безоблачное утро в Дар-эс-Саламе напоминало скорее доменную печь, в которой нарастает жар. Посему Джейк с облегчением отошел в тень под манго, чтобы оказаться поближе к этим «железным леди», и стал внимательно их осматривать и изучать.
Он огляделся по сторонам, оглядел огороженный двор и убедился, что он здесь единственный, кто заинтересовался этими пятью машинами. Разноцветная толпа потенциальных покупателей скопилась возле куч сломанных лопат и кирок, рядов побитых тачек и сваленной как попало другой неопределенной рухляди.
Он вновь обратился к этим «леди», а сам между тем сбросил с себя легкую тропическую молескиновую куртку и повесил ее на ветку манго.
«Леди» имели вид аристократок, переживающих трудные времена. Их жесткие и острые, хотя несколько сглаженные очертания как-то стерлись и из-за выгоревшей на ярком солнце и осыпавшейся краски, казалось, вылиняли, они все были испещрены язвами ржавчины, проевшей металл насквозь. Летучие мыши, питающиеся фруктами, приспособились гнездиться в ветвях манго над ними; они и сейчас висели там вниз головой. За весьма недолгое время они умудрились загадить машины пометом, а из дряхлых сочленений этих железных одров наружу просочилось немало масла и горючего, и теперь оно засохло, смешавшись с пылью, образовав неприятные на вид потеки.
Джейку было известно и их происхождение, и история, поэтому он отставил в сторону свою сумку с инструментами и быстренько припомнил все, что о них знал. Пять прекрасных образцов инженерного искусства, они теперь гнили и разваливались на пораженных лихорадкой берегах озера Танганьика. Кузова и шасси были изготовлены фирмой «Шрайнер» – мощный, высокий купол башни, в котором зияла открытая амбразура для пулемета типа «Максим», ныне похожая на пустую глазницу, квадратная наклонная платформа над моторным отсеком, прикрытая толстой броневой плитой, ряды заклепок и стальные жалюзи, которые можно закрывать, чтобы защитить радиатор от вражеских пуль. Они гордо возвышались на своих стальных колесах, снабженных мощными резиновыми шинами, и у Джейка мелькнуло чувство жалости и сожаления, что именно ему придется выдрать из их тел моторы и выбросить на свалку побитые, но все еще могучие старые кузова.
Они не заслуживали такого безжалостного отношения, эти боевые «железные леди», которые в своей молодости гоняли хитроумного командующего немецкими войсками фон Леттов-Форбека по просторам диких равнин и опаленным солнцем холмам Восточной Африки. Жуткие шипастые заросли оставили глубокие царапины на окраске всех пяти бронированных машин, а в некоторых местах пули винтовок здорово повредили бронеплиты обшивки, оставив в стальном корпусе глубокие вмятины.
Да, то были дни их славы и величия, когда они неслись в бой, когда над ними гордо развевались кавалерийские вымпелы, а из-под колес летели клубы пыли, когда машины с ревом и грохотом рвались вперед, преодолевая рытвины и бугры и проваливаясь в норы трубкозубов, когда их пулеметы извергали огонь и смерть, приводя в ужас немецких аскяров[1], разбегавшихся при их появлении.
После той войны им заменили двигатели, поставив вместо «родных» новые, шести с половиной литровые моторы «бентли», а затем началось их постепенное и длительное превращение в ничто – в роли патрульных полицейских машин на охране границы, в редких погонях за разбойниками, промышляющими угоном скота, – их медленное угасание в руках многочисленных безжалостных водителей, которые в итоге довели их до такого состояния, которое и привело их сюда, на объявленную властями распродажу, на этот закрытый двор, где они и оказались сегодня, в яростно-жарком мае года от Рождества Христова 1935-го. Но Джейк-то прекрасно понимал, что даже варварское обращение, которому они подвергались, не могло полностью изуродовать им двигатели, а именно это его и интересовало.
Он засучил рукава на манер хирурга, готовящегося приступить к обследованию пациента.
– Ну, девочки, хотите вы этого или нет, сейчас вами займется старина Джейк, – пробормотал он.
Он был высоким мужчиной, мощным, с широкой костью, и ему с трудом удалось втиснуться в ограниченное пространство бронированной машины, но он действовал спокойно и последовательно, с сосредоточенностью, больше похожей на радостное удовольствие, так что неудобств практически не замечал. Он вытянул губы и стал насвистывать, без конца повторяя начальные такты песенки «Тайгер рэг». Ему пришлось прищуриться, чтобы лучше видеть в полумраке, царившем внутри броневика.
Действовал он быстро, проверяя работу педали газа, системы зажигания и всех ручек и рычагов управления, затем проинспектировал весь трубопровод, ведущий от установленного сзади топливного бака, нашел перекрывающие его краники, размещенные под водительским сиденьем, и в заключение удовлетворенно крякнул. Потом выбрался из башни и спрыгнул на землю, вытирая локтем струйку пота, вытекшую из его густой и кудрявой черной шевелюры и скатившуюся по щеке. Затем перешел к передку машины и открыл боковые защелки крышки бронированного моторного отсека.
– Ох какая прелесть! – пробормотал он, глядя на открывшиеся перед ним знакомые очертания старого двигателя «бентли», покрытого слоем пыли и спекшейся маслянистой грязи.
Джейк опустил на него свои огромные руки с квадратными ладонями и лопатообразными пальцами, прикоснулся к блоку чуть ли не с благоговением.
– Эти ублюдки здорово тебя доконали, мой милый, – пробормотал он. – Но мы приведем тебя в порядок, ты у нас снова запоешь как встарь, это я тебе обещаю.
Он вытащил масляный щуп из гнезда в картере двигателя и проверил на вязкость стекшую с него каплю масла, растерев ее в пальцах.
– Ну и дерьмо! – с отвращением буркнул он, ощутив кончиками пальцев, сколько в масле грубого осадка, металлической и иной пыли. Потом засунул щуп обратно в гнездо. После чего вывинтил все свечи и, пообещав шиллинг на чай, позвал слонявшегося поблизости африканца, чтобы тот покрутил заводную ручку, пока он проверяет компрессию, зажимая свечные отверстия ладонью.
Он довольно быстро осмотрел все пять бронированных машин, проверяя, пробуя, обследуя, и когда добрался до последней, то уже знал, что три из них он точно сможет снова запустить в дело, а может быть, даже четыре.
Пятая была безнадежна. В блоке цилиндров зияла трещина, сквозь которую вполне прошла бы внутрь лошадь, а поршни настолько приржавели к цилиндрам, что даже объединенные усилия, приложенные им и его помощником к заводной ручке, не смогли тронуть их с места.
В двух машинах отсутствовали карбюраторы, но один можно было содрать с разбитой пятой. Стало быть, не хватало еще одного карбюратора, и Джейк мог представить себе исключительно мрачные перспективы поисков такового в Дар-эс-Саламе.
Таким образом, можно рассчитывать только на три броневика. По сто десять фунтов за каждый, это будет триста тридцать фунтов стерлингов. Минус заранее подсчитанные издержки в пределах ста фунтов – и останется двести тридцать фунтов прибыли, а он к тому же вовсе не намерен платить больше чем по двадцать фунтов за эти раздолбанные драндулеты. Джейк почувствовал, как в груди разливается теплое чувство глубокого удовлетворения, и небрежно бросил обещанный шиллинг помощнику-африканцу. Двести тридцать фунтов – огромная куча денег, особенно в нынешние тяжелые и голодные времена.
Быстрый взгляд на часы, которые он выудил из заднего кармана, убедил его в том, что до объявленного начала распродажи остается еще два часа. А он уже горел нетерпением начать работу с этими машинами, и не только из-за денег. Для Джейка это будут труды и подвиги во имя любви.
Та, что стояла в середине ряда, показалась ему наиболее подходящей для достижения быстрого результата. Он положил свою сумку на бронированное крыло машины и достал ключ на три восьмых дюйма. И тут же с головой ушел в работу, забыв обо всем на свете.
Через полчаса он высунул голову из моторного отсека, вытер руки о моток бумажных концов и поспешно обошел машину, встав перед ее передком.
Мощные мышцы его правой руки вспучились и напряглись, когда он с усилием налег на заводную ручку, легко проворачивая коленчатый вал движка в четком ритме. Через минуту этих усилий он выпустил ручку и вытер пот теми же бумажными концами, оставив на щеках следы масла. Он быстро дышал, но не тяжело.
– Я сразу понял, с первого взгляда, что ты упрямая сука, – пробормотал он. – Но все равно, моя милая, будет по-моему. Можешь не сомневаться.
И его голова и плечи снова исчезли под капотом моторного отсека, вновь послышалось позвякивание гаечного ключа о металл и чудовищное повторение мотива «Тайгер рэг», фальшивый, низкий свист, который продолжался минут десять, после чего Джейк вновь ухватился за заводную ручку.
– Все равно будет по-моему, моя девочка, и даже более того, тебе это очень понравится.
Он крутанул ручку, и двигатель яростно стрельнул, выбросив сноп огня из глушителя – это очень напоминало выстрел из винтовки, – и заводная ручка вылетела из ладони Джейка с такой силой, что непременно оторвала бы ему большой палец, если бы он продолжал сжимать ее в руке.
– Бог ты мой! – прошептал он. – Настоящая дьявольская крошка!
И полез внутрь, занявшись регулировкой и установкой зажигания.
При следующей попытке провернуть заводную ручку движок «схватился» и стрельнул, потом заработал и заревел, но быстро перешел на четкий ритмичный перестук, чуть подрагивая на своих жестких креплениях. Ожил.
– Ах ты, моя красавица! – сказал Джейк. – Чертова маленькая красавица!
– Браво, – произнес чей-то голос сзади, и он быстро обернулся.
Он совсем забыл, что не один здесь, не единственный человек, оставшийся в живых на этой земле, настолько погрузился в работу с мотором, и сейчас несколько смутился, как будто его застали за каким-то интимным и срамным делом вроде естественных отправлений организма. Он свирепо уставился на элегантного мужчину, изящно опершегося о ствол мангового дерева.
– Отличная, великолепная работа, – сказал незнакомец, и его слов было достаточно, чтобы волосы на затылке Джейка встали торчком. Да, это был тот самый бесценный английский акцент.
Мужчина был одет в костюм кремового цвета, сшитый из дорогой льняной тропической ткани, на его ногах были двуцветные туфли, белые с коричневым, а на голове красовалась белая соломенная шляпа с широкими полями, отчего лицо оставалось в тени. Но Джейку было видно, что мужчина дружелюбно улыбается и вообще держится непринужденно и приветливо. Он был красив типичной мужской красотой, с благородными и правильными чертами лица; такое лицо обычно вызывает у женщин весьма положительные эмоции и отлично сочетается с таким голосом. Он вполне может оказаться правительственным чиновником высокого ранга или офицером одного из армейских полков, расквартированных в Дар-эс-Саламе. Истеблишмент, высшее общество, судя хотя бы по галстуку с тонкими диагональными полосками, – подобными галстуками британцы заявляют всем и вся о том, в каком именно учебном заведении они получили образование, и о своем положении в обществе.
– Вам понадобилось не много времени, чтобы заставить ее работать. – Мужчина грациозно оперся о ствол манго, скрестил ноги и сунул руку в карман пиджака. Потом снова улыбнулся, и на сей раз Джейк более явственно разглядел в его глазах насмешку и вызов. Он неверно оценил незнакомца. Это был вовсе не один из этих картонных человечков. У него были глаза пирата, насмешливые волчьи глаза, опасные, как блеск клинка в ночной тьме.
– Не сомневаюсь, что и остальные тоже в приличном состоянии. – Это был скорее вопрос, чем утверждение.
– Ну, тут вы ошибаетесь, приятель. – Джейк почувствовал некоторое раздражение. Абсурдно было бы думать, что подобный франт и впрямь интересуется этими машинами. Но если все же интересуется, то Джейк только что радушно продемонстрировал ему, чего они стоят на самом деле. – Мотор работает только у одной, да и у нее все внутренности сгнили. Слышите, как клапана стучат? Как суставы у ревматика.
Он сунул голову под капот и заземлил провод от магнето. Мотор вырубился, и во внезапно установившейся тишине Джейк громко произнес:
– Рухлядь! Хлам! – и сплюнул на землю возле переднего колеса, но не на него. Такого он себе позволить просто не мог. Потом собрал свои инструменты, перекинул куртку через плечо, схватил сумку и, больше не глядя на англичанина, зашаркал к воротам.
– Так вы не будете за них торговаться, старина? – Незнакомец, оставив свой пост возле мангового дерева, теперь шагал рядом с ним.
– Боже сохрани. – Джейк постарался, чтобы в голосе четко прозвучало пренебрежение. – А вы?
– Да что я стану делать с пятью разбитыми броневиками? – Мужчина тихонько рассмеялся, потом продолжил: – Янки, не так ли? Техас, правильно?
– Вы, наверное, мою почту перехватывали.
– Инженер?
– Пытаюсь им быть.
– Хотите, угощу вас выпивкой?
– Давайте лучше деньгами, мне надо успеть на поезд.
Элегантный незнакомец снова рассмеялся, легко и дружелюбно:
– Тогда попутного ветра, старина.
Джейк быстро прошел в ворота и, оказавшись на пыльных, раскаленных улицах полуденного Дар-эс-Салама, потащился прочь, не оглядываясь назад и стараясь своим решительным шагом и упрямо распрямленными плечами показать, что его уход – окончательный.
За первым же углом, в пяти минутах ходьбы от двора, где стояли броневики, Джейк обнаружил забегаловку, где и спрятался. Пиво «Таскер», которое он заказал, оказалось теплым как кровь, но он пил его и продолжал беспокоиться. От разговора с англичанином у него осталось малоприятное ощущение: интерес того к сломанным машинам был слишком явным, чтобы оказаться простым любопытством. Однако, с другой стороны, Джейк вполне мог подняться выше лимита в двадцать фунтов, который сам для себя установил. Он достал из внутреннего кармана куртки потрепанный бумажник свиной кожи, в котором хранились все его земные богатства, и, предусмотрительно используя стол в качестве ширмы, пересчитал имеющуюся наличность.
Пятьсот семнадцать фунтов банкнотами Английского банка, триста двадцать семь долларов в американской валюте и четыреста девяносто восточноафриканских шиллингов – не самое большое состояние, которым можно произвести впечатление на элегантного «лимонника»[2]. Но Джейк все же допил свое теплое пиво и, решительно стиснув зубы, еще раз посмотрел на часы. Они показывали без пяти минут полдень.
Майор Гарет Суэйлс был немного раздражен и обеспокоен, но отнюдь не удивлен, увидев этого огромного американца, вновь вошедшего во двор с таким видом, что становилось ясно, что ему явно хочется остаться незамеченным.
Гарет Суэйлс уселся в тени манго на перевернутую тачку, предупредительно подстелив шелковый платок, чтобы уберечь свой чистенький льняной костюм. Соломенную шляпу он снял и положил рядом. Волосы у него были тщательно подстрижены и причесаны и сейчас отсвечивали мягким и редким оттенком, средним между золотисто-блондинистым и рыжим, в котором кое-где, на висках, поблескивала серебристая искорка. Его усы были того же оттенка и тщательно подстрижены, образуя подковку, повторяющую изгиб верхней губы. Лицо его сильно загорело на тропическом солнце и приобрело кирпичный цвет, так что сильно контрастирующая с ним голубизна глаз казалась удивительно бледной, а взгляд пронизывающим, особенно когда он наблюдал, как Джейк Бартон пересекает двор и присоединяется к толпе покупателей, собравшейся под манговыми деревьями. Он обреченно вздохнул и вновь обратил свое внимание на сложенный конверт, на котором делал финансовые подсчеты.
На самом деле Гарет чувствовал себя опустошенным. Последние полтора года судьба к нему явно не благоволила. Груз, который он должен был доставить одному китайскому командиру в Мукден (и получить за это оговоренную сумму), перехватила японская канонерка на реке Ляохэ, когда до цели оставалось всего несколько часов пути. Это происшествие лишило его капитала, накопленного за десять лет. Гарету потребовалась вся его изворотливость и выдумка плюс к тому известная доля финансовых ухищрений, чтобы собрать нынешний груз, который сейчас хранился на складе номер 4 в доках Дар-эс-Салама. Его покупатели прибудут за товаром через двенадцать дней, и эти пять бронированных машин чудесно дополнят уже готовую партию груза.
Броня нужна всем, видит Бог, так что он может назначить за нее любую цену. Только самолеты, по мнению его клиентов, могли бы стать более желательным товаром.
Когда Гарет нынче утром впервые увидел эти пять машин, во всем их разбитом и запущенном состоянии, он тут же сбросил их со счетов и почти забыл про них, но потом заметил пару длинных мускулистых ног, торчавшую из-под моторного отсека одного из броневиков, и услышал едва узнаваемую мелодию «Тайгер рэг».
Теперь он уже знал, что по крайней мере одна из машин на ходу. Несколько галлонов краски, новые пулеметы «виккерс», установленные на турели, и все они будут смотреться просто великолепно. И тогда Гарет провернет очередную выгодную сделку – одну из тех, что уже сделали его знаменитым. Он заведет единственный работающий мотор, постреляет из пулемета, и – клянусь Господом! – этот милый старина принц тут же вытащит свою мошну и начнет разбрасывать соверены[3] по всей округе.
Только бы этот проклятый янки не помешал. Его вмешательство может обойтись в несколько дополнительных шиллингов сверх той цены, на которую Гарет рассчитывал, чтобы вылезти из нынешней финансовой пропасти. Правда, он не особенно беспокоился на этот счет. У этого американца был такой жалкий вид, что он вряд ли способен заплатить даже за кружку пива.
Гарет отряхнул рукав, на который, кажется, попала пыль, потом водрузил шляпу обратно на свою золотистую шевелюру, тщательно выровнял широкие поля параллельно земле, вынул изо рта длинную тонкую сигарку, изучил столбик пепла на ее кончике и уже после этого двинулся в сторону группы покупателей.
В роли аукционера выступал похожий на эльфа сикх, маленький, заводной и хитрый; он был в черном шелковом костюме, борода закручена в валик под подбородком, а на голове – огромный, поразительно-белоснежный тюрбан.
Он взгромоздился на башню ближайшего броневика и стал похож на маленькую черную птичку. Голос его звучал очень жалобно, когда он начал призывать и уговаривать публику, а публика взирала на него бесчувственно и равнодушно, без всякого выражения на лицах и с остекленевшими глазами.
– Подходите ближе, джентльмены, дайте мне возможность услышать чей-нибудь мелодичный голос, предлагающий цену в десять фунтов! Что такое? Неужели я и впрямь слышу, что кто-то предложил десять фунтов за эти замечательные транспортные средства?
Он склонил голову набок и настроился слушать, но до него донесся только шум горячего полуденного бриза в верхних ветвях манго. Никто не пошевелился, никто не произнес ни слова.
– Может быть, пять фунтов? Ну пожалуйста! Кто из вас, джентльмены, назовет цену в пять фунтов? Ну, скажем, два фунта и десять шиллингов, а? Джентльмены, всего пятьдесят шиллингов за эти замечательные, поистине королевские машины! Прекрасные, такие красивые машины! – Тут он замолк, опустил взгляд и прикрыл нахмуренный лоб своей маленькой и изящной коричневой ручкой. – Назовите вашу цену, джентльмены. Пожалуйста, давайте начнем хоть с какой-то цены!
– Один фунт! – раздался голос с певучим акцентом техасских прерий. Сикх с минуту не шевелился, потом поднял голову с подчеркнутой трагической медлительностью и уставился на Джейка, который возвышался над окружающей толпой.
– Всего фунт! – хрипло прошептал сикх. – По двадцать шиллингов за каждую из этих превосходных, прекрасных… – Он замолчал и грустно покачал головой. Потом его манера поведения внезапно резко изменилась, он стал резок и деловит. – Первая ставка – один фунт. Кто скажет «два»? Два фунта? Больше предложений нет! Лот уходит за первую предложенную цену – один фунт!
Гарет Суэйлс выдвинулся вперед, и толпа чудесным образом сдвинулась с места и уважительно расступилась перед ним.
– Два фунта. – Он произнес это негромко, но в наступившей тишине его голос был хорошо слышен.
Длинное и угловатое тело Джейка напряглось, а шею от прилива крови медленно залило темным винным цветом. Он медленно повернул голову и уставился на англичанина, который уже занял место в первом ряду.
Гарет ослепительно улыбнулся и прикоснулся пальцами к полям шляпы, как бы отвечая на яростный взгляд Джейка. Коммерческий инстинкт сикха немедленно подсказал, что между этими двумя назревает схватка, и его настроение явно улучшилось.
– Предложено два фунта! – радостно прощебетал он.
– Пять! – резко бросил Джейк.
– Десять, – тихо сказал Гарет, и Джейк почувствовал обжигающий прилив злости, закипевшей у него в желудке. Он отлично знал это ощущение и даже попытался подавить его, но безуспешно. Злость охватила его всего, красной пеленой закрыла глаза, затопила рассудок.
Толпа зашевелилась и таки зашлась от удовольствия, и все головы разом повернулись в сторону высокого американца.
– Пятнадцать, – сказал Джейк, и все тут же повернулись к изящному англичанину.
Гарет грациозно наклонил голову.
– Двадцать! – радостно провозгласил сикх. – Предложено двадцать!
– Плюс еще пять. – С трудом пробираясь сквозь красную пелену злости, Джейк твердо пообещал себе, что ни за что не позволит этому «лимоннику» прихватить своих «железных леди». Если он не сумеет их купить, тогда сожжет.
А сикх, сияя, уже смотрел своими глазами газели на Гарета.
– Тридцать, сэр? – осведомился он, и Гарет легко улыбнулся и махнул сигаркой. Он чувствовал, как в груди поднимается все возрастающее тревожное ощущение – они уже сильно превысили лимит, который, по его прикидкам, должен был ограничивать возможности янки.
– Еще пять сверху. – Голос Джейка звучал мрачно, демонстрируя степень его озлобленности. Машины будут принадлежать ему, пусть даже придется заплатить все, что есть у него в бумажнике, до последнего шиллинга; они просто должны принадлежать ему.
– Сорок. – Улыбка Гарета Суэйлса была теперь вымученной. Он приближался к установленному им самим пределу. По условиям аукциона, платить следовало либо наличными, либо чеком, гарантированным банком. А он давно уже выдоил досуха все доступные ему источники финансирования, так что банковский клерк, которому вздумается дать гарантии под чек, подписанный Гаретом Суэйлсом, будет обречен подыскивать себе новое место работы.
– Сорок пять. – Голос Джейка звучал твердо и неуступчиво; он тоже приближался к цифре, после которой эта сделка не принесет ему ничего, кроме удовольствия от того, что он обошел этого «лимонника».
– Пятьдесят.
– И плюс пять.
– Шестьдесят.
– Плюс еще пять.
Для Джейка это была крайняя цена – перекрыть ее значило бы просто разбрасывать ярко блестящие шиллинги по ветру.
– Семьдесят, – пробурчал Гарет Суэйлс, и это был его предел. Он уже с сожалением расстался с надеждой без труда приобрести эти машины. Триста пятьдесят фунтов представляли собой все его ликвидные резервы – дальше он торговаться не мог. Ну хорошо, легкий способ не сработал. Но есть еще добрая дюжина других способов, и одним из них Гарет Суэйлс точно воспользуется, чтобы завладеть машинами. Господи ты Боже мой, да этот принц выложит по тысяче за каждую, и Гарет вовсе не намерен пройти мимо такой прибыли, даже если у него не хватит нескольких жалких фунтов.
– Семьдесят пять, – сказал Джейк, и толпа забормотала, повернувшись в сторону майора Гарета Суэйлса.
– Так, дорогие мои джентльмены, кто скажет «восемьдесят»? – живо осведомился сикх. Его комиссионные составляли пять процентов.
Изящно, хотя и с явным сожалением, Гарет отрицательно покачал головой.
– Нет, мой милый. Это был просто каприз. – Он улыбнулся Джейку. – Пусть приобретение доставит вам массу радостных ощущений, – сказал он и направился прочь, в сторону ворот. Теперь к американцу не стоило даже подступаться, ничего от этого не выиграешь. Он сейчас жутко взбешен – а по предположению Гарета, тот принадлежит к тому типу людей, которые никогда не скрывают своих эмоций, наоборот, дают им выход с помощью кулаков. Гарет Суэйлс уже давным-давно пришел к выводу, что дерутся одни только дураки, а мудрые люди всего лишь предоставляют им для этого разнообразные средства. Естественно, за деньги.
Прошло три дня, прежде чем Джейк Бартон снова увидел этого англичанина. За это время он отбуксировал все пять «железных леди» на окраину города, где устроил себе временный лагерь на берегу небольшого ручья в тени рощицы африканского махогани.
С помощью лебедки и шкива, прикрученного к ветви одного из этих деревьев, он извлек из машин двигатели и начал работать над ними, трудясь каждый день до поздней ночи при неярком свете керосиновой лампы.
Уговаривая и развлекая «железных леди» веселыми разговорами, он заменял и подгонял сломанные или изношенные детали, вручную отковывал и правил другие, нагревая их в ручном кузнечном горне, без конца насвистывал себе под нос, ругаясь, потея и все время что-то придумывая и изобретая. К вечеру третьего дня он заставил работать три «бентли». Установленные на импровизированном верстаке из деревянных брусьев, они под воздействием любящих рук вновь отчасти обрели свой первоначальный блеск и красоту.
Гарет Суэйлс появился в лагере Джейка на третий день, в удушающую жару. Он прибыл в коляске, которую тащил рикша, полуголый, черный, весь в поту. Англичанин восседал на мягком сиденье с изяществом отдыхающего леопарда и выглядел при этом в своем превосходно сшитом снежно-белом костюме так, словно ему совсем не жарко.
Джейк выпрямился, оторвавшись от работы над очередным мотором, регулировкой которого занимался. Он был обнажен по пояс, руки по локоть перемазаны смазкой. На плечах и груди блестел пот, как будто тело намазали маслом.
– Не стоит даже останавливаться, приятель, – тихо произнес Джейк. – Валите дальше, прямо по улице.
Гарет обворожительно улыбнулся ему и поднял с соседнего сиденья серебряное ведерко для шампанского, покрытое изморозью и позвякивающее льдом. Оттуда торчали горлышки дюжины бутылок пива «Таскер».
– Предлагаю мир, старина, – заявил Гарет, и у Джейка сжалось горло от внезапного приступа жажды, да так, что он с минуту не мог произнести ни слова. – Это в подарок, бесплатно, и без каких-либо условий, понятно?
Несмотря на надоедливую жару, Джейк Бартон все эти три дня был настолько погружен в работу, что почти не пил, а то, что пил, вовсе не было золотисто-желтого цвета, не пенилось и не было охлаждено. У него даже глаза заслезились, так ему вдруг захотелось пива.
Гарет вылез из повозки и подошел к нему, держа ведерко для шампанского под мышкой.
– Суэйлс, – представился он. – Майор Гарет Суэйлс. – И протянул руку.
– Бартон. Джейк. – Джейк пожал протянутую руку, не отводя глаз от ведерка.
Двадцать минут спустя Джейк уже сидел, по пояс погрузившись в исходящую паром железную оцинкованную ванну, установленную на открытом воздухе, прямо под деревьями махогани. Бутылка «Таскера» стояла радом, под рукой, и он довольно насвистывал, размазывая мыльную пену под мышками и по заросшей черными волосами груди.
– Беда в том, что мы встали не с той ноги, – объяснял ему Гарет, прикладываясь к горлышку «Таскера». Проделывал он это так, словно тянул из хрустального бокала шампанское «Дом Периньон». Он сидел, развалившись, в единственном в лагере Джейка складном брезентовом кресле в тени полога старой, выгоревшей палатки.
– Приятель, вы чуть-чуть не нарвались на пинок не той ноги прямо в задницу. – Но угроза Джейка была лишена должного пыла, она как бы рассосалась под воздействием пива.
– Я, несомненно, понимаю ваши чувства, – сказал Гарет. – Но вы же сами сказали мне, что не намерены участвовать в торгах. Если бы вы сказали правду, мы могли бы как-то договориться.
Джейк протянул намыленную руку и поднес бутылку к губам. Глотнул пару раз, вздохнул и слегка рыгнул.
– Будьте здоровы, – сказал Гарет и продолжил: – Как только я понял, что вы настроены очень серьезно, то тут же вышел из игры. Я понимал, что мы с вами вполне можем договориться ко взаимной выгоде. Позднее. И вот я здесь, пью с вами пиво и говорю о взаимовыгодном деле.
– Ну, говорите. А я послушаю, – отметил Джейк.
– Да-да, именно так. – Гарет достал портсигар, тщательно выбрал длинную тонкую сигарку и наклонился вперед, чтобы аккуратно вставить ее в жаждущие губы Джейка. Чиркнул спичкой о подошву ботинка и, прикрыв огонек ладонями, поднес его Джейку.
– Мне представляется очевидным, что у вас на эти машины есть покупатель, так?
– Я по-прежнему слушаю. – Джейк с явным удовольствием выпустил изо рта длинную струю сигарного дыма.
– У вас, должно быть, уже имеется договоренность о цене, и я готов эту цену увеличить.
Джейк вынул сигарку изо рта и в первый раз посмотрел Гарету прямо в глаза.
– И вы хотите за эту цену заполучить все пять машин в их теперешнем состоянии?
– Точно, – ответил Гарет.
– А что, если я сообщу вам, что только три из них на ходу, а остальные две разбиты к чертовой матери?
– Это не повлияет на условия сделки.
Джейк протянул руку, взял бутылку и прикончил пиво. Гарет открыл следующую и сунул ему.
Джейк стал обдумывать предложение. У него был открытый контракт с компанией «Англо-Танганьика шугар» на поставку прессов для выжимки сахарного тростника, работающих на бензине, по фиксированной цене в сто десять фунтов за каждый. С трех машин он мог снять три двигателя и изготовить три пресса – это принесет ему максимум триста тридцать фунтов.
«Лимонник» предлагает купить все пять по цене, о которой еще предстоит договориться.
– Я уже потратил на них чертову уйму времени и сил, – попытался остудить его пыл Джейк.
– Я заметил.
– Сто пятьдесят фунтов за каждую – и все пять. Это в сумме составит семьсот пятьдесят.
– Вы установите моторы на место и наведете на них лоск и блеск, чтоб смотрелись как новенькие.
– Конечно.
– Отлично, – сказал Гарет. – Я знал, что мы сможем договориться. – И они заулыбались друг другу, прямо-таки засияли дружескими улыбками. – Я прямо сейчас подготовлю договор о купле-продаже. – Гарет достал из кармана чековую книжку. – И выдам вам чек на всю сумму.
– Вы что?.. – Сияющая улыбка на лице Джейка сразу погасла.
– Мой личный чек на банк «Куттс»[4] на Пиккадилли. – Это было истинной правдой: Гарет Суэйлс действительно имел текущий счет в банке «Куттс». Согласно последнему присланному балансовому отчету, он также имел дебиторскую задолженность на сумму восемнадцать фунтов семнадцать шиллингов шесть пенсов. В этой связи менеджер добавил к отчету ядовитое письмецо, написанное красными чернилами.
– Он такой же надежный, как Английский банк. – Гарет помахал своей чековой книжкой. Пройдет три недели, прежде чем чек доберется до Лондона, и будет тут же отправлен назад ввиду отсутствия на счету каких-либо денег. А сам майор будет уже на пути в Мадрид. Там, кажется, назревает некое весьма привлекательное и выгодное дельце, а Гарет Суэйлс к тому времени сколотит некоторый капиталец, чтобы им заняться.
– Странная штука эти чеки. – Джейк вынул сигарку изо рта. – У меня от них чесотка начинается. Если вам все равно, я бы предпочел получить эти семьсот пятьдесят фунтов наличными.
Гарет вытянул губы. Ну ладно, стало быть, это дельце так просто не провернуть.
– Бог ты мой, – сказал он. – Это займет некоторое время – получить по чеку наличные.
– А я и не тороплюсь, – улыбнулся ему Джейк. – Завтра, до полудня. Это время поставки оборудования моему изначальному покупателю. Вы приносите сюда денежки до полудня, и все машины ваши. – Он резко поднялся из ванны, и мыльная вода потоками хлынула с него вниз, а черный слуга тут же подал ему полотенце.
– Какие у вас планы насчет ужина? – спросил Гарет.
– Кажется, мой Абу состряпал целый горшок своего обычного рагу, которое способно убить льва.
– Не желаете быть моим гостем в отеле «Ройял»?
– Я уже выпил ваше пиво на дармовщину, так почему бы мне не отужинать за ваш счет? – рассудительно спросил Джейк.
В обеденном зале отеля «Ройял» были высоченные потолки и высокие, закрытые сетками от насекомых окна с поднимающимися рамами. Вентиляторы, установленные под крышей, слегка шевелили горячий влажный воздух, создавая видимость прохлады, а Гарет Суэйлс оказался превосходным хозяином.
В своем обаянии он был заразителен и неотразим, а его выбор блюд и вин вызвал у Джейка ощущение такого богатства, что вскоре они уже вместе смеялись, прямо как старинные друзья, и с радостью обнаружили, что у них имеются общие знакомые в самых разных частях света – большей частью бармены и содержатели борделей – и что оба обладают некоторым сходным опытом в ведении разных дел.
Гарет вел однажды бизнес с одним революционным деятелем в Венесуэле, а Джейк помогал строить там железную дорогу. Джейк служил главным механиком на каботажном корыте компании «Блейк лайн», доставлявшем контрабанду в Китай, а Гарет в это время работал совместно с китайскими коммунистами на реке Хуанхэ.
Они одновременно были на фронте во Франции, и в тот жуткий день под Амьеном, когда германские пулеметы всего за шесть часов устроили производство Гарета Суэйлса из младших лейтенантов в майоры, Джейк был всего в четырех милях от него – сержантом-водителем в Королевском танковом корпусе, откомандированном туда из американской третьей армии.
Выяснилось также, что они почти одного возраста, оба не достигли сорока, но оба за этот небольшой период успели накопить изрядный и разнообразный опыт и намотать немало миль, болтаясь по всему свету.
Они тут же усмотрели друг в друге одни и те же качества – непоседливость и вечное беспокойство, которые беспрестанно ввергали их в новые и новые авантюры, не давали подолгу оставаться на одном месте или на одной работе, пустить корни. Оба не были обременены отпрысками или собственностью, супругами или ответственностью, оба охотно и с огромным желанием пускались в новые приключения и забывали о них без каких-либо сомнений и сожалений. Оба всегда шли вперед и никогда не оглядывались назад.
Немного разобравшись друг в друге, они тут же прониклись взаимным уважением. В середине ужина они уже не обращали внимания на то, что их различало, и не подсмеивались над этим. Они уже не думали друг о друге как о янки и о лимоннике (хотя это отнюдь не означало, что Джейк был готов принять от Гарета какие угодно чеки, а Гарет отказался от своих планов приобрести пять бронированных машин). В конце концов Гарет поболтал последние капли бренди в своем бокале и посмотрел на карманные часы.
– Девять часов. Слишком рано ложиться спать. Что будем делать?
– У мадам Сесиль появились две новые девицы, – предложил Джейк. – Приплыли с почтовым пароходом.
Гарет быстренько отклонил предложение.
– Может быть, потом. Если сразу после ужина, то у меня сердце начинает щемить. А как насчет, скажем, нескольких партий в карты? Ты не против? В клубе в это время обычно идет хорошая игра.
– Мы не можем туда пойти. Мы же не его члены.
– У меня с собой членский билет моего лондонского клуба, здесь этого вполне достаточно. Я и тебя проведу – как гостя. Понятно?
Играли они часа полтора. Джейку здесь очень понравилось. Ему пришелся по душе сам стиль этого заведения, поскольку обычно он играл в менее привлекательной обстановке – в задних комнатах баров, на перевернутой корзине из-под фруктов, за котлами в машинном отделении корабля или чуть ли не на бегу, в каком-нибудь складе в порту.
А здесь они сидели в тихой комнате с задернутыми бархатными портьерами, с отделанными темными деревянными панелями стенами, украшенными картинами и охотничьими трофеями – львами с жесткими гривами, буйволами с печально опущенными огромными изогнутыми рогами; чучела внимательно смотрели на них стеклянными глазами сверху вниз.
С трех бильярдных столов время от времени доносился стук шаров из слоновой кости, а с полдюжины игроков – все в белых рубашках и подтяжках, с черными галстуками и в черных брюках и пиджаках – сидели, облокотившись на покрытые зеленым сукном столы, в ожидании своего хода.
Здесь было три стола для бриджа, за которыми слышались тихие голоса игроков, делавших и перекрывавших ставки – культурно и вежливо, как и подобает представителям британского высшего общества, – причем все они были одеты, по мнению Джейка, как пингвины – в черное и белое и с черными галстуками-бабочками.
Между столами неслышно двигались босые официанты в белых балахонах по колено и круглых шапочках, больше похожие на жрецов какого-нибудь древнего храма, и разносили подносы, уставленные хрусталем.
В покер играли только за одним столом – огромным тиковым сооружением с бронзовыми пепельницами, врезанными в столешницу, с углублениями и подносами для стаканов с виски и разноцветных игровых фишек. За столом сидели пять игроков, и только один Джейк был не в вечернем костюме; остальные трое были игроки того типа, каких Джейк с огромным удовольствием держал бы взаперти, чтобы лично разобраться с ними попозже.
Был среди них некий захудалый член палаты лордов, выбравшийся в Африку, чтобы поохотиться на местную дичь. Он недавно вернулся из внутренних районов, где положил огромное количество буйволов, львов и носорогов, всегда имея при себе профессионального белого охотника, уважительно стоявшего рядом с ним с винтовкой крупного калибра наготове. Этого джентльмена мучил нервный тик, от которого у него подергивалось правое веко; это случалось всегда, когда у него на руках оказывалась тройка или более серьезная комбинация карт. Несмотря на это, к нему все время шла отличная карта, что позволяло ему пребывать за столом единственным выигрывающим, если не считать Джейка.
Был там еще и некий кофейный плантатор с сильно загорелым морщинистым лицом, который то и дело невольно испускал шипящие звуки, когда менял карты и умудрялся получить комбинацию получше.
Справа от Джейка сидел пожилой чиновник какого-то гражданского ведомства с редеющими волосами и желтым от лихорадки лицом, который обильно потел всякий раз, когда полагал, что вот-вот сорвет банк, однако его ожидания редко оправдывались.
За час осторожной игры Джейк успел выиграть в целом чуть больше сотни фунтов, к тому же у него в животе, где переваривался съеденный ужин, было тепло и спокойно. Единственным моментом в нынешней ситуации, который внушал ему некоторое беспокойство, был его новый приятель и спонсор.
Гарет Суэйлс сидел в свободной, небрежной позе, с лордом держался на равных, чуть свысока, хотя и вполне вежливо, обращался с плантатором и сочувствовал гражданскому служащему в его неудачах. Он почти ничего не выиграл, но и не проиграл, однако с картами общался с ловкостью и умением, производившими сильное впечатление. Карты в его длинных, тщательно наманикюренных пальцах мелькали и потрескивали, сливались в неразличимое, смазанное пятно, щелкали и трепетали, перемешиваясь и разлетаясь с недоступной глазу скоростью.
Джейк внимательно следил за ним, как только майор Гарет Суэйлс приступал к сдаче карт, стараясь, чтобы это не было заметно. Не существует такого способа, с помощью которого сдающий мог бы не повернуть ни единой карты лицом вверх, тасуя колоду, какими бы магическими приемами он ни владел, однако Гарет ни разу не показал ни одной карты, пока тасовал и сдавал. Он даже не смотрел на них, не взглянул ни разу, а лишь скользил взглядом по лицам игроков и продолжал что-то говорить. Джейк несколько расслабился.
Плантатор сдал ему четыре карты, которые могли бы составить флешь-рояль, и при обмене, сбросив пятую, он дополнил комбинацию шестеркой червей. Гражданский чиновник в своем извечном нетерпении поднял ставку до двадцати фунтов, грустно вздохнул и печально забормотал что-то, когда двинул в банк свои фишки слоновой кости, а Джейк смахнул их к себе и аккуратно составил в стопки.
– Давайте возьмем новую колоду, – улыбнулся Гарет и поднял палец, подзывая слугу. – Будем надеяться, что фортуна вам все же улыбнется.
Получив новую колоду, он показал всем нетронутую печать на упаковке, потом вскрыл ее ногтем большого пальца и достал чистенькие новые карты с рисунком в виде велосипедных колес на рубашке, развернул их веером, помахал, извлек из колоды все джокеры и начал тасовать, рассказывая при этом весьма занимательный и неприличный анекдот о епископе, по ошибке ввалившемся в дамскую комнату на станции Черинг-кросс. Рассказ занял минуту или две, и при взрыве хохота, который последовал за ним, Гарет начал сдавать, разбрасывая карты по зеленому сукну стола, так что они аккуратными кучками ложились перед каждым из игроков. Только Джейк успел заметить, что во время рассказа о жутких злоключениях епископа в дамском туалете Гарет, тасуя карты, разделил колоду на две части и каждый раз, когда поднимал обе эти части повыше, он чуть поворачивал кисти рук, так что на какое-то мгновение карты слегка разворачивались веером и демонстрировали свое достоинство.
Громко хохоча, лорд поднял свои карты и заглянул в них. И поперхнулся смехом, а глаза полезли из орбит и забегали, словно заигрывая с его носом. С другого конца стола донеслось громкое шипение – плантатор резко вдохнул, быстро положил свои карты на стол и прикрыл их обеими ладонями. У сидевшего справа от Джейка гражданского чиновника лицо засияло как полированная желтая слоновая кость, и из редеющих волос просочилась струйка пота, пробежала вниз, к носу и, не перехваченная по пути, упала ему на рубашку. А он и не заметил этого, уставившись в карты.
Джейк открыл свои и увидел трех дам. Вздохнул и начал рассказывать свою историю.
– Я тогда был старшим механиком на старом корыте «Харвест мейд». Мы стояли в Коулуне, в Гонконге, шкипер притащил на борт маленького местного пижона, и мы сели с ним играть в карты. Ставки лезли все выше и выше, а потом, уже после полуночи, этот пижон сдал всем просто потрясающие карты.
Никто вроде бы особо не прислушивался к истории Джейка, все были слишком заняты собственными картами.
– У шкипера в итоге оказалось четыре короля, у меня – четыре валета, а корабельный врач получил четыре десятки.
Джейк сложил всех трех своих дам вместе, а Гарет тем временем выполнил просьбу гражданского чиновника и поменял ему две карты.
– Сам этот пижон поменял только одну карту, а ставки пошли просто безумные. Мы ставили на кон все, что у нас было. Спасибо, приятель, я тоже поменяю две карты.
Гарет метнул ему через стол две карты, и Джейк сбросил пару из того, что у него было на руках, прежде чем взять их.
– Как я уже сказал, мы чуть не до трусов разделись, поставив на кон все, что только можно. Лично я поставил чуть больше тысячи баксов…
Джейк снова заглянул в свои карты. И с трудом удержался от улыбки. Все дамы из колоды были тут. Четыре прелестные маленькие дамочки смотрели на него.
– Мы все уже написали кучу долговых расписок, ставили будущую зарплату, а этот пижон все время торговался наравне с остальными; не слишком задирал ставки, просто оставался в игре.
Гарет поменял лорду одну карту, себе тоже одну. Теперь они слушали Джейка, а их взгляды все время перебегали с губ Джейка на карты и обратно.
– Ну вот, когда дело дошло до конца и мы вскрылись, то сидели над целой грудой денег, поднимающейся до самого потолка, и пялились друг на друга. И этот пижон убил всех, предъявив флешь-рояль. Я очень четко помню: одни трефы, от тройки до семерки. Шкиперу и всем нам потребовалось полсуток, чтобы прийти в себя и оправиться от шока, после чего мы стали прикидывать, какие были шансы, чтобы такое случилось естественным путем. Получилось что-то вроде одного на шестнадцать миллионов. Так что все было против этого пижона, и мы отправились на его поиски. И нашли в старом отеле «Пенинсьюла» – он там швырялся нашими, тяжким трудом заработанными денежками. Котлы у нас тогда были погашены. Мы усадили пижона на один из них и разожгли топки – готовились выйти в море. Пришлось его там привязать, конечно, и через несколько часов он там и поджарился, как бифштекс на сковородке.
– Господи, помилуй! – воскликнул лорд. – Как это ужасно!
– Совершенно верно, – согласно кивнул Джейк. – Воняло в кочегарке просто жутко.
Над столом повисло напряженное молчание. Игроки чувствовали, что вот-вот случится нечто, какой-то взрыв, все понимали, что было брошено какое-то обвинение, но большинство не до конца уяснили, в чем именно оно заключалось и в чей адрес направлено. Все держали свои карты как спасительные щиты, а глаза у всех с подозрением перебегали с одного лица на другое. Атмосфера стала такой напряженной, что привлекла внимание всех, кто был в помещении; игроки, сидевшие за другими столами, остановили игру и обернулись в их сторону.
– Полагаю, – заявил Гарет Суэйлс четким и громким голосом, который разнесся по всей комнате, – мистер Бартон хочет сказать, что кто-то здесь мухлюет.
Это слово, произнесенное в подобном окружении, было настолько шокирующим, настолько чревато самыми страшными последствиями, что даже самые смелые и сильные мужчины охнули и побледнели. Мухлюет! Да еще в клубе! Господи помилуй, да уж лучше обвинить человека в адюльтере или даже в убийстве!
– Должен сказать, что я согласен с мистером Бартоном. – Холодные как лед голубые глаза Гарета вспыхнули злобными огоньками, и он намеренно медленно повернулся к ошеломленному члену палаты лордов, сидевшему рядом с ним. – Я был бы вам крайне признателен, сэр, если бы вы соизволили сообщить нам, сколько именно денег вы у нас выиграли. – Голос его прозвучал как удар хлыста, и лорд уставился на него в полном непонимании, а потом лицо его приобрело красный, даже бордовый, оттенок, и он сердито забормотал:
– Сэр! Да как вы смеете!.. Господи помилуй, сэр!.. – Он резко встал, задохнувшись от негодования.
– Взять его! – выкрикнул Гарет и одним рывком обеих рук опрокинул тяжелый тиковый стол. Стол перевернулся, прижав собой плантатора и чиновника, костяные фишки и карты рассыпались, так что теперь невозможно было определить, какие карты сдал себе Гарет Суэйлс при этой последней примечательной раздаче.
Гарет наклонился над копошащейся кучей упавших на пол игроков и аккуратно врезал лорду под левое ухо.
– Шулер! Ха! Я поймал вас на шулерстве!
Лорд заорал, как взбесившийся бык, и ответил полновесным ударом, от которого Гарет легко увернулся, так что кулак попал прямо между глаз секретарю клуба, прибежавшему, чтобы вмешаться.