Цветы зла Бодлер Шарль

Цветы зла

НЕПОГРЕШИМОМУ ПОЭТУ

всесильному чародею

французской литературы

моему дорогому и уважаемому

УЧИТЕЛЮ И ДРУГУ

ТЕОФИЛЮ ГОТЬЕ

как выражение полного преклонения

посвящаю

ЭТИ БОЛЕЗНЕННЫЕ ЦВЕТЫ

Ш. Б.

Вступление

  • Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
  • И душу нам гнетут, и тело разъедают;
  • Нас угрызения, как пытка, услаждают,
  • Как насекомые, и жалят и язвят.
  • Упорен в нас порок, раскаянье – притворно;
  • За все сторицею себе воздать спеша,
  • Опять путем греха, смеясь, скользит душа,
  • Слезами трусости омыв свой путь позорный.
  • И Демон Трисмегист, баюкая мечту,
  • На мягком ложе зла наш разум усыпляет;
  • Он волю, золото души, испепеляет,
  • И, как столбы паров, бросает в пустоту;
  • Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья
  • И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
  • Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
  • Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
  • Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет
  • В вертепе нищенском иной гуляка праздный,
  • Мы новых сладостей и новой тайны грязной
  • Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
  • У нас в мозгу кишит рой демонов безумный,
  • Как бесконечный клуб змеящихся червей;
  • Вдохнет ли воздух грудь – уж Смерть клокочет в ней
  • Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
  • До сей поры кинжал, огонь и горький яд
  • Еще не вывели багрового узора;
  • Как по канве, по дням бессилья и позора,
  • Наш дух растлением до сей поры объят!
  • Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих,
  • Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
  • Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей,
  • Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих,
  • Нет криков яростных, но странно слиты в нем
  • Все исступления, безумства, искушенья;
  • Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.
  • Оно поглотит мир одним своим зевком!
  • То – Скука! – Облаком своей houka[1] одета,
  • Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
  • Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник,
  • Ты знал чудовище утонченное это?!
Перевод Эллиса

Сплин и идеал

I

Благословение

  • Лишь в мир тоскующий верховных сил веленьем
  • Явился вдруг поэт – не в силах слез унять,
  • С безумным ужасом, с мольбой, с богохуленьем
  • Простерла длани ввысь его родная мать!
  • «Родила б лучше я гнездо эхидн презренных,
  • Чем это чудище смешное… С этих пор
  • Я проклинаю ночь, в огне страстей мгновенных
  • Во мне зачавшую возмездье за позор!
  • Лишь мне меж женами печаль и отвращенье
  • В того, кого люблю, дано судьбой вдохнуть;
  • О, почему в огонь не смею я швырнуть,
  • Как страстное письмо, свое же порожденье!
  • Но я отмщу за все: проклятия небес
  • Я обращу на их орудие слепое;
  • Я искалечу ствол, чтобы на нем исчез
  • Бесследно мерзкий плод, источенный чумою!»
  • И не поняв того, что Высший Рок судил,
  • И пену ярости глотая в исступленье,
  • Мать обрекла себя на вечное сожженье —
  • Ей материнский грех костер соорудил!
  • А между тем дитя, резвяся, расцветает;
  • То – Ангел осенил дитя своим крылом.
  • Малютка нектар пьет, амброзию вкушает
  • И дышит солнечным живительным лучом;
  • Играет с ветерком, и с тучкой речь заводит,
  • И с песней по пути погибели идет,
  • И Ангел крестный путь за ним вослед проходит,
  • И, щебетание услыша, слезы льет.
  • Дитя! Повсюду ждет тебя одно страданье;
  • Все изменяет вкруг, все гибнет без следа,
  • И каждый, злобствуя на кроткое созданье,
  • Пытает детский ум и сердце без стыда!
  • В твое вино и хлеб они золу мешают
  • И бешеной слюной твои уста язвят;
  • Они всего тебя с насмешкою лишают,
  • И даже самый след обходят и клеймят!
  • Смотри, и даже та, кого ты звал своею,
  • Средь уличной толпы кричит, над всем глумясь:
  • «Он пал передо мной, восторгом пламенея;
  • Над ним, как древний бог, я гордо вознеслась!
  • Окутана волной божественных курений,
  • Я вознеслась над ним, в мольбе склоненным ниц;
  • Я жажду от него коленопреклонений
  • И требую, смеясь, я жертвенных кошниц.
  • Когда ж прискучат мне безбожные забавы,
  • Я возложу, смеясь, к нему, на эту грудь
  • Длань страшной гарпии: когтистый и кровавый
  • До сердца самого она проточит путь.
  • И сердце, полное последних трепетаний,
  • Как из гнезда – птенца, из груди вырву я,
  • И брошу прочь, смеясь, чтоб после истязаний
  • С ним поиграть могла и кошечка моя!» —
  • Тогда в простор небес он длани простирает
  • Туда, где Вечный Трон торжественно горит;
  • Он полчища врагов безумных презирает,
  • Лучами чистыми и яркими залит:
  • – «Благословен Господь, даруя нам страданья,
  • Что грешный дух влекут божественной стезей;
  • Восторг вкушаю я из чаши испытанья,
  • Как чистый ток вина для тех, кто тверд душой!
  • Я ведаю, в стране священных легионов,
  • В селеньях праведных, где воздыханий нет,
  • На вечном празднике Небесных Сил и Тронов,
  • Среди ликующих воссядет и Поэт!
  • Страданье – путь один в обитель славы вечной,
  • Туда, где адских ков, земных скорбей конец;
  • Из всех веков и царств Вселенной бесконечной
  • Я для себя сплету мистический венец!
  • Пред тем венцом – ничто и блеск камней
  • Пальмиры,
  • И блеск еще никем невиданных камней,
  • Пред тем венцом – ничто и перлы, и сапфиры,
  • Творец, твоей рукой встревоженных морей.
  • И будет он сплетен из чистого сиянья
  • Святого очага, горящего в веках,
  • И смертных всех очей неверное мерцанье
  • Померкнет перед ним, как отблеск в Зеркалах!»
Перевод Эллиса

II

Альбатрос

  • Во время плаванья, когда толпе матросов
  • Случается поймать над бездною морей
  • Огромных, белых птиц, могучих альбатросов,
  • Беспечных спутников отважных кораблей, —
  • На доски их кладут: и вот, изнемогая,
  • Труслив и неуклюж, как два больших весла,
  • Влачит недавний царь заоблачного края
  • По грязной палубе два трепетных крыла.
  • Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
  • Он стал уродливым, и жалким, и смешным,
  • Зажженной трубкою матрос его пугает
  • И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.
  • Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья
  • Пока он – в небесах, витает в бурной мгле,
  • Но исполинские, невидимые крылья
  • В толпе ему ходить мешают по земле.
Перевод Д. Мережковского

III

Полет

  • Высоко над водой, высоко над лугами,
  • Горами, тучами и волнами морей,
  • Над горней сферой звезд и солнечных лучей
  • Мой дух, эфирных волн не скован берегами, —
  • Как обмирающий на гребнях волн пловец,
  • Мой дух возносится к мирам необозримым;
  • Восторгом схваченный ничем не выразимым,
  • Безбрежность бороздит он из конца в конец!
  • Покинь земной туман нечистый, ядовитый;
  • Эфиром горних стран очищен и согрет,
  • Как нектар огненный, впивай небесный свет,
  • В пространствах без конца таинственно разлитый.
  • Отягощенную туманом бытия,
  • Страну уныния и скорби необъятной
  • Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно
  • В поля блаженные, в небесные края!..
  • Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,
  • Свободной птицею стремится в небеса, —
  • Кто внял цветов и трав немые голоса,
  • Чей дух возносится высоко над землею!
Перевод Эллиса

IV

Соответствия

  • Природа – строгий храм, где строй живых колонн
  • Порой чуть внятный звук украдкою уронит;
  • Лесами символов бредет, в их чащах тонет
  • Смущенный человек, их взглядом умилен.
  • Как эхо отзвуков в один аккорд неясный,
  • Где все едино, свет и ночи темнота,
  • Благоухания, и звуки, и цвета
  • В ней сочетаются в гармонии согласной.
  • Есть запах девственный; как луг, он чист и свят,
  • Как тело детское, высокий звук гобоя;
  • И есть торжественный, развратный аромат —
  • Слиянье ладана и амбры и бензоя:
  • В нем бесконечное доступно вдруг для нас,
  • В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз!
Перевод Эллиса

V

«Я полюбил нагих веков воспоминанья…»

  • Я полюбил нагих веков воспоминанья:
  • Феб золотил тогда улыбкой изваянья;
  • Тогда любовники, и дерзки и легки,
  • Вкушали радости без лжи и без тоски;
  • Влюбленные лучи им согревали спины,
  • Вдохнув здоровый дух в искусные машины,
  • И плодоносная Кибела без числа
  • Своим возлюбленным сынам дары несла;
  • Волчица с нежностью заботливо-покорной
  • Пьянила целый мир своею грудью черной;
  • Прекрасный, дерзостный и мощный человек
  • Был признанным царем всего, что создал век, —
  • Царем невинных дев, рожденных для лобзанья,
  • Плодов нетронутых, не знавших увяданья!..
  • Поэт! Когда твой взор захочет встретить вновь
  • Любовь нагой четы, свободную любовь
  • Первоначальных дней, перед смятенным взором,
  • Холодным ужасом, чудовищным позором
  • Пронизывая грудь, возникнет пред тобой
  • Уродство жалкое, омытое слезой…
  • О дряблость тощих тел без формы, жизни, красок!
  • О торсы жалкие, достойные лишь масок!..
  • Вас с детства Пользы бог, как в латы, заковал
  • В пеленки медные, – согнул и изломал;
  • Смотрите: ваших жен, как воск, бледны ланиты;
  • Все ваши девушки пороками повиты:
  • Болезни и разврат отцов и матерей
  • У колыбели ждут невинных дочерей!
  • Мы, извращенные, мы, поздние народы,
  • Ждем красоты иной, чем в девственные годы:
  • Пленяют нас тоской изрытые черты,
  • Печаль красивая и яд больной мечты.
  • Но музы поздние народов одряхлелых
  • Шлют резвой юности привет в напевах смелых:
  • – О Юность чистая, святая навсегда!
  • Твой взор прозрачнее, чем светлая вода;
  • Ты оживляешь все в тревоге беззаботной;
  • Ты – синий небосвод, хор птичек перелетный;
  • Ты сочетаешь звук веселых голосов,
  • И ласки жаркие, и аромат цветов!
Перевод Эллиса

VI

Маяки

  • О Рубенс, лени сад, покой реки забвенья!
  • Ты – изголовие у ложа без страстей,
  • Но где немолчно жизнь кипит, где все – движенье,
  • Как в небе ветерок, как море меж морей!
  • О Винчи, зеркало с неясной глубиною,
  • Где сонмы ангелов с улыбкой на устах
  • И тайной на челе витают, где стеною
  • Воздвиглись горы льдов с лесами на хребтах;
  • О Рембрандт, грустная, угрюмая больница
  • С Распятьем посреди, где внятен вздох больных,
  • Где брезжит зимняя, неверная денница,
  • Где гимн молитвенный среди проклятий стих!
  • Анджело, странный мир: Христы и Геркулесы
  • Здесь перемешаны; здесь привидений круг,
  • Лишь мир окутают вечерней тьмы завесы,
  • Срывая саваны, к нам тянет кисти рук.
  • Пюже, печальный царь навеки осужденных,
  • Одевший красотой уродство и позор,
  • Надменный дух, ланит поблеклость изможденных,
  • То сладострастный фавн, то яростный боксер;
  • Ватто! О карнавал, где много знаменитых
  • Сердец, как бабочки, порхают и горят,
  • Где блещет шумный вихрь безумий, с люстр излитых,
  • И где орнаментов расцвел нарядный ряд!
  • О Гойя, злой кошмар, весь полный тайн бездонных,
  • Проклятых шабашей, зародышей в котлах,
  • Старух пред зеркалом, малюток обнаженных,
  • Где даже демонов волнует страсть и страх;
  • Делакруа, затон кровавый, где витает
  • Рой падших Ангелов; чтоб вечно зеленеть,
  • Там лес тенистых пихт чудесно вырастает;
  • Там, как у Вебера, звучит глухая медь;
  • Все эти жалобы, экстазы, взрывы смеха,
  • Богохуления, Te Deum, реки слез,
  • То – лабиринтами умноженное эхо,
  • Блаженный опиум, восторг небесных грез!
  • То – часового крик, отвсюду повторенный,
  • Команда рупоров, ответный дружный рев,
  • Маяк, на тысячах высот воспламененный,
  • Призыв охотника из глубины лесов!
  • Творец! вот лучшее от века указанье,
  • Что в нас святой огонь не может не гореть,
  • Что наше горькое, безумное рыданье
  • У брега вечности лишь может замереть!
Перевод Эллиса

VII

Больная муза

  • О, Муза, что с тобой? С утра запали очи,
  • В виденьях сумрачных остановился взгляд,
  • В лице, как в зеркале, все отраженья ночи,
  • Молчанья, ужаса, безумья черный яд.
  • Лютен ли розовый, зеленый ли суккуб,
  • Излив в тебя любовь и страх из темной урны,
  • Где дразнится кошмар, мучителей и груб,
  • Тебя купали на болотах, близ Минтурны?
  • Здоровьем я тебя хотел бы наградить,
  • Из лона твоего мысль крепкую родить,
  • В кровь христианскую влить крови ток античной,
  • Где царствуют вдвоем, даруя слог ритмичный,
  • И Феб, отец стихов и песен вдохновитель,
  • И сам великий Пан, жнецов и жатв властитель!
Перевод О. Глебовой-Судейкиной

VIII

Продажная муза

  • О муза нищая, влюбленная в чертоги!
  • Когда Январь опять освободит Борей,
  • В те черные часы безрадостных ночей
  • Чем посиневшие свои согреешь ноги?
  • Ведь мрамор плеч твоих опять не оживет
  • От света позднего, что бросит ставень тесный;
  • В твой кошелек пустой и в твой чертог чудесный
  • Не бросит золота лазурный небосвод!
  • За хлеб насущный свой ты петь должна – и пой
  • Te Deum; так дитя, не веря в гимн святой,
  • Поет, на блеск святых кадильниц улыбаясь.
  • Нет… лучше, как паяц, себя толпе отдай
  • И смейся, тайными слезами обливаясь,
  • И печень жирную у черни услаждай.
Перевод Эллиса

IX

Плохой монах

  • На каменных стенах святых монастырей
  • В картинах Истину монахи раскрывали;
  • Святые символы любовью согревали
  • Сердца, остывшие у строгих алтарей.
  • В наш век забытые, великие аскеты
  • В века, цветущие посевами Христа,
  • Сокрыли в склепный мрак священные обеты
  • И прославляли Смерть их строгие уста!
  • – Монах отверженный, в своей душе, как в склепе,
  • От века я один скитаньям обречен,
  • Встречая пустоту и мрак со всех сторон;
  • О нерадивый дух! – воспрянь, расторгни цепи,
  • Презри бессилие, унынье и позор;
  • Трудись без устали, зажги любовью взор.
Перевод Эллиса

X

Враг

  • Моя весна была зловещим ураганом,
  • Пронзенным кое-где сверкающим лучом;
  • В саду разрушенном не быть плодам румяным —
  • В нем льет осенний дождь и не смолкает гром.
  • Душа исполнена осенних созерцаний;
  • Лопатой, граблями я, не жалея сил,
  • Спешу собрать земли размоченные ткани,
  • Где воды жадные изрыли ряд могил.
  • О новые цветы, невиданные грезы,
  • В земле размоченной и рыхлой, как песок,
  • Вам не дано впитать животворящий сок!
  • Все внятней Времени смертельные угрозы:
  • О горе! впившись в грудь, вливая в сердце мрак,
  • Высасывая кровь, растет и крепнет Враг.
Перевод Эллиса

XI

Неудача

  • О если б в грудь мою проник,
  • Сизиф, твой дух в работе смелый,
  • Я б труд свершил рукой умелой!
  • Искусство – вечность, Время – миг.
  • К гробам покинутым, печальным,
  • Гробниц великих бросив стан,
  • Мой дух, гремя как барабан,
  • Несется с маршем погребальным.
  • Вдали от лота и лопат,
  • В холодном сумраке забвенья
  • Сокровищ чудных груды спят;
  • В глухом безлюдье льют растенья
  • Томительный, как сожаленья,
  • Как тайна, сладкий аромат.
Перевод Эллиса

XII

Прежняя жизнь

  • Я прожил много лет средь портиков широких,
  • Что в бликах солнечных торжественно горят;
  • Как в сумраке пещер базальтовых, глубоких,
  • Я полюбил бродить под сенью колоннад.
  • Волной колышима, лазурь небес далеких
  • И догорающий в моих зрачках закат,
  • И полнозвучный рев и звон валов высоких
  • Одной гармонией ласкали слух и взгляд.
  • Я прожил много лет, покоем восхищенный,
  • Среди лазури волн и пышной красоты,
  • С толпой моих рабов, нагой и умащенной;
  • Зной охлаждающих широких пальм листы
  • Заботливо рабы над головой качали,
  • Но тайных ран души, увы, не облегчали.
Перевод Эллиса

XIII

Цыгане в пути

  • Пророческий народ с блестящими зрачками
  • В путь дальний тронулся, влача своих детей
  • На спинах, у сосцов отвиснувших грудей,
  • Питая алчность губ роскошными дарами;
  • Вслед за кибитками, тяжелыми возами,
  • Блестя оружием, бредет толпа мужей,
  • Грустя о призраках первоначальных дней,
  • Блуждая в небесах усталыми глазами.
  • Навстречу им сверчок, заслышав шум шагов,
  • Заводит песнь свою из чащи запыленной;
  • Кибела стелет им живой ковер цветов,
  • Струит из скал ручей в пустыне раскаленной,
  • И тем, чей взор проник во мглу грядущих дней,
  • Готовит пышный кров средь пыли и камней.
Перевод Эллиса

XIV

Человек и Море

  • Свободный человек, от века полюбил
  • Ты океан – двойник твоей души мятежной;
  • В разбеге вечном волн он, как и ты, безбрежный,
  • Всю бездну горьких дум чудесно отразил.
  • Ты рвешься ринуться туда; отваги полн,
  • Чтоб заключить простор холодных вод в объятья,
  • Развеять скорбь души под гордый ропот волн,
  • Сливая с ревом вод безумные проклятья.
  • Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы.
  • Кто, человек, твои изведал глубины?
  • Кто скажет, океан, куда погребены
  • Твои несметные богатства, страж ревнивый?
  • И, бездны долгих лет сражаясь без конца,
  • Не зная жалости, пощады, угрызений,
  • Вы смерти жаждете, вы жаждете сражений,
  • Два брата страшные, два вечные борца!
Перевод Эллиса

XV

Дон Жуан в аду

  • Вот к подземной волне он, смеясь, подступает.
  • Вот бесстрашно обол свой Харону швырнул;
  • Страшный нищий в лицо ему дерзко взглянул
  • И весло за веслом у него вырывает.
  • И, отвислые груди свои обнажив,
  • Словно стадо загубленных жертв, за кормою
  • Сонмы женщин мятутся, весь берег покрыв;
  • Вторят черные своды протяжному вою.
  • Сганарелло твердит об уплате долгов,
  • Дон Луис указует рукой ослабелой
  • Смельчака, осквернившего лоб его белый,
  • Мертвецам, что блуждают у тех берегов.
  • Снова тень непорочной Эльвиры склонилась
  • Пред изменником, полная тихой мольбой,
  • Чтобы вновь сладость первых речей засветилась,
  • Чтоб ее подарил он улыбкой одной.
  • У руля, весь окован железной бронею,
  • Исполин возвышается черной горой,
  • Но, на шпагу свою опершися рукою,
  • За волною следит равнодушно герой.
Перевод Эллиса

XVI

Наказание гордости

  • В век Теологии, когда она взросла,
  • Как сеть цветущая, и землю оплела
  • (Гласит предание), жил доктор знаменитый.
  • Он свет угаснувший, в бездонной тьме сокрытый,
  • На дне погибших душ чудесно вновь зажег,
  • И горний путь пред ним таинственно пролег,
  • Путь райских радостей и почестей небесных
  • В обитель чистых душ и духов бестелесных.
  • Но высота небес для гордых душ страшна,
  • И в душу гордую вселился Сатана:
  • «Иисус, – вскричал мудрец, – ты мною возвеличен,
  • И мною ж будешь ты низвергнут, обезличен:
  • С твоею славою ты свой сравняешь стыд, —
  • Как вид зародыша, смешон твой станет вид!»
  • Вскричал – и в тот же миг сломился дух упорный,
  • И солнца светлый лик вдруг креп задернул черный,
  • И вдруг в его мозгу хаос заклокотал;
  • Затих померкший храм, где некогда блистал
  • Торжественный обряд святых великолепий;
  • Теперь все тихо в нем, навек замкнутом склепе.
  • И он с тех пор везде блуждает, словно пес;
  • Не видя ничего вокруг, слепой от слез,
  • Блуждая по лугам, навек лишенный света,
  • Не отличает он в бреду зимы от лета,
  • Ненужный никому и мерзостный для всех,
  • У злых детей одних будя веселый смех.
Перевод Эллиса

XVII

Красота

  • О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!
  • И грудь моя, что всех погубит чередой,
  • Сердца художников томит любовью властно,
  • Подобной веществу, предвечной и немой.
  • В лазури царствую я сфинксом непостижным;
  • Как лебедь, я бела, и холодна, как снег;
  • Презрев движение, любуюсь неподвижным;
  • Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек.
  • Я – строгий образец для гордых изваяний,
  • И, с тщетной жаждою насытить глад мечтаний,
  • Поэты предо мной склоняются во прах.
  • Но их ко мне влечет, покорных и влюбленных,
  • Сиянье вечности в моих глазах бессонных,
  • Где все прекраснее, как в чистых зеркалах.
Перевод В. Брюсова

XVIII

Идеал

  • Нет, ни красотками с зализанных картинок —
  • Столетья прошлого разлитый всюду яд! —
  • Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,
  • Ни ручкой с веером меня не соблазнят.
  • Пускай восторженно поет свои хлорозы,
  • Больничной красотой прельщаясь, Гаварни —
  • Противны мне его чахоточные розы;
  • Мой красный идеал никак им не сродни!
  • Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,
  • Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,
  • Вы, воплощенная Эсхилова мечта,
  • Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,
  • Дочь Микеланджело, обязанная формой
  • Титанам, лишь тобой насытившим уста!
Перевод Б. Лившица

XIX

Гигантша

  • В оны дни, как Природа, в капризности дум,
  •                                                 вдохновенно
  • Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,
  • Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,
  • Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.
  • Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает,
  • И свободно растет в ужасающих играх ее;
  • Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает
  • В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.
  • Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,
  • Проползать по уклону ее исполинских колен,
  • А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом
  •                                                                дыханий,
  • На равнину повергнет ее, точно взятую в плен,
  • Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,
  • Как у склона горы деревушка ютится глухая.
Перевод К. Бальмонта

XX

Маска

Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса Эрнесту Кристофу, ваятелю
  • Вот чудо грации, Флоренции созданье;
  • В него восторженно вперяй покорный взор;
  • В изгибах мускулов и в складок очертанье —
  • Избыток Прелести и Мощи, двух сестер;
  • Обожествленная резцом волшебным глыба
  • Предстала Женщиной, могуча и нежна,
  • Для ложа пышного царицей создана;
  • Ее лобзания пленить равно могли бы
  • И принца и жреца на ложе нег и сна.
  • С усмешкой тонкою, с улыбкой вожделенной,
  • Где бродит гордости сверкающий экстаз,
  • Победоносная, она глядит на нас —
  • И бледный лик ее, презреньем вдохновленный,
  • Со всех сторон живит и обрамляет газ.
  • «Страсть призвала меня, меня Любовь венчает!»
  • В ней все – величие, и все прекрасно в ней;
  • Пред чарами ее, волнуясь, цепеней!
  • Но чудо страшное нежданно взор встречает:
  • Вдруг тело женщины, где чары божества,
  • Где обещает все восторг и изумленье —
  • О чудо мерзкое, позор богохуленья! —
  • Венчает страшная, двойная голова!
  • Ее прекрасный лик с гримасою красивой —
  • Лишь маска внешняя, обманчивый наряд,
  • И настоящий лик сквозь этот облик лживый
  • Бросает яростно неотразимый взгляд.
  • О Красота! клянусь, – река твоих рыданий,
  • Бурля, вливается в больную грудь мою;
  • Меня пьянит поток обманов и страданий,
  • Я из твоих очей струи забвенья пью!
  • – О чем ее печаль? Пред ней все страны света
  • Повержены во прах; увы, какое зло
  • Ее, великую, насквозь пронзить могло —
  • Ее, чья грудь крепка, сильна, как грудь атлета?
  • – Ее печаль о том, что многие года
  • Ей было жить дано, что жить ей должно ныне,
  • Но, что всего страшней, во мгле ее уныний,
  • Как нам, ей суждено жить завтра, жить всегда!
Перевод Эллиса

XXI

Гимн красоте

  • Скажи, откуда ты приходишь, Красота?
  • Твой взор – лазурь небес иль порожденье ада?
  • Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,
  • Равно ты радости и козни сеять рада.
  • Заря и гаснущий закат в твоих глазах,
  • Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;
  • Героем отрок стал, великий пал во прах,
  • Упившись губ твоих чарующею урной.
  • Прислал ли ад тебя иль звездные края?
  • Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно;
  • Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,
  • И все в тебе – восторг, и все в тебе преступно!
  • С усмешкой гордою идешь по трупам ты,
  • Алмазы ужаса струят свой блеск жестокий,
  • Ты носишь с гордостью преступные мечты
  • На животе своем, как звонкие брелоки.
  • Вот мотылек, тобой мгновенно ослеплен,
  • Летит к тебе – горит, тебя благословляя;
  • Любовник трепетный, с возлюбленной сплетен,
  • Как с гробом бледный труп сливается, сгнивая.
  • Будь ты дитя небес иль порожденье ада,
  • Будь ты чудовище иль чистая мечта,
  • В тебе безвестная, ужасная отрада!
  • Ты отверзаешь нам к безбрежности врата.
  • Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?
  • Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,
  • Освобождаешь мир от тягостного плена,
  • Шлешь благовония и звуки и цвета!
Перевод Эллиса

XXII

Экзотический аромат

  • Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета,
  • Вдыхаю аромат твоих нагих грудей,
  • Я вижу пред собой прибрежия морей,
  • Залитых яркостью однообразной света;
  • Ленивый остров, где природой всем даны
  • Деревья странные с мясистыми плодами;
  • Мужчин, с могучими и стройными телами,
  • И женщин, чьи глаза беспечностью полны.
  • За острым запахом скользя к счастливым странам,
  • Я вижу порт, что полн и мачт, и парусов,
  • Еще измученных борьбою с океаном,
  • И тамариндовых дыхание лесов,
  • Что входит в грудь мою, плывя к воде с откосов,
  • Мешается в душе с напевами матросов.
Перевод В. Брюсова

XXIII

Волосы

  • О, завитое в пышные букли руно!
  • Аромат, отягченный волною истомы,
  • Напояет альков, где тепло и темно;
  • Я мечты пробуждаю от сладостной дремы,
  • Как платок надушенный взбивая руно!..
  • Нега Азии томной и Африки зной,
  • Мир далекий, отшедший, о лес благовонный,
  • Возникает над черной твоей глубиной!
  • Я парю ароматом твоим опьяненный,
  • Как другие сердца музыкальной волной!
  • Я лечу в те края, где от зноя безмолвны
  • Люди, полные соков, где жгут небеса;
  • Пусть меня унесут эти косы, как волны!
  • Я в тебе, море черное, грезами полный,
  • Вижу длинные мачты, огни, паруса;
  • Там свой дух напою я прохладной волною
  • Ароматов, напевов и ярких цветов;
  • Там скользят корабли золотою стезею,
  • Раскрывая объятья для радостных снов,
  • Отдаваясь небесному, вечному зною.
  • Я склонюсь опьяненной, влюбленной главой
  • К волнам черного моря, где скрыто другое,
  • Убаюканный качкою береговой;
  • В лень обильную сердце вернется больное,
  • В колыхание нег, в благовонный покой!
  • Вы лазурны, как свод высоко-округленный,
  • Вы – шатер далеко протянувшейся мглы;
  • На пушистых концах пряди с прядью сплетенной
  • Жадно пьет, словно влагу, мой дух опьяненный
  • Запах муска, кокоса и жаркой смолы.
  • В эти косы тяжелые буду я вечно
  • Рассыпать бриллиантов сверкающий свет,
  • Чтоб, ответив на каждый порыв быстротечный,
  • Ты была как оазис в степи бесконечной,
  • Чтобы волны былого поили мой бред.
Перевод Эллиса

XXIV

«Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…»

  • Тебя, как свод ночной, безумно я люблю,
  • Тебя, великую молчальницу мою!
  • Ты – урна горести; ты сердце услаждаешь,
  • Когда насмешливо меня вдруг покидаешь,
  • И недоступнее мне кажется в тот миг
  • Бездонная лазурь, краса ночей моих!
  • Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный,
  • Ползу, как клуб червей, почуя труп могильный.
  • Как ты, холодная, желанна мне! Поверь, —
  • Неумолимая, как беспощадный зверь!
Перевод Эллиса

XXV

«Ожесточенная от скуки злых оков…»

  • Ожесточенная от скуки злых оков,
  • Ты всю вселенную вместила б в свой альков;
  • Отточенных зубов влекома хищной жаждой,
  • Ты жертву новую на день готовишь каждый.
  • Твои глаза блестят, как в праздничные дни
  • На окнах лавочек зажженные огни;
  • Их блеск – заемный блеск, их власть всегда случайна,
  • Их красота – тебе неведомая тайна!
  • Машина мертвая, ты жажду утолишь
  • Лишь кровью мировой, но мир лишь ты целишь;
  • Скажи, ужель тебе неведом стыд, ужели
  • Красоты в зеркалах твои не побледнели?
  • Иль зла бездонности не видит мудрый взгляд,
  • И, ужаснувшись, ты не пятишься назад?
  • Или таинственным намереньем Природы
  • Твои, о женщина, благословятся роды,
  • И от тебя в наш мир, прославив грешный род —
  • Кощунство высшее! – сам гений снизойдет!
Перевод Эллиса

XXVI

Sed non satiata[2]

  • О странный идол мой, чьи кудри – сумрак ночи;
  • Сливая дым сигар и муска аромат,
  • Бедром эбеновым ты мой чаруешь взгляд,
  • Саванны Фауст ты, дочь черной полуночи!
  • Душе желаннее, чем опиум, мрак ночи,
  • Губ милых эликсир, любви смертельный яд;
  • Пусть караваны грез сзовет твой властный взгляд,
  • Пусть напоят тоску твои цистерны-очи.
  • О демон яростный! Зрачками черных глаз
  • Не изливай мне в грудь своих огней без меры!
  • Мне не дано обнять, как Стиксу, девять раз
  • Тебя, развратница, смирить твой пыл Мегеры,
  • Безумье дерзкое бесстрашно обретать
  • И Прозерпиною на ложе адском стать!
Перевод Эллиса

XXVII

«Когда она идет, роняя блеск огней…»

  • Когда она идет, роняя блеск огней
  • Одеждой радужной, сбегающей волнами,
  • Вдруг вспоминается мне пляска длинных змей
  • На остриях жезлов, протянутых волхвами.
  • Как горькие пески, как небеса степей,
  • Всегда бесчувственны к страданьям и прекрасны,
  • Как сочетанья волн в безбрежности морей,
  • Ее движения всегда равно бесстрастны!
  • В ней всюду тайный смысл, и все так странно в ней;
  • Ее граненых глаз роскошны минералы,
  • Где с взором ангельским слит сфинксов взор усталый,
  • С сияньем золота – игра немых камней;
  • Как блеск ненужных звезд, роскошен блеск холодный
  • Величья женщины прекрасной и бесплодной.
Перевод Эллиса

XXVIII

Танцующая змея

  • Твой вид беспечный и ленивый
  • Я созерцать люблю, когда
  • Твоих мерцаний переливы
  • Дрожат, как дальняя звезда.
  • Люблю кочующие волны
  • Благоухающих кудрей,
  • Что благовоний едких полны
  • И черной синевы морей.
  • Как челн, зарею окрыленный,
  • Вдруг распускает паруса,
  • Мой дух, мечтою умиленный,
  • Вдруг улетает в небеса.
  • И два бесчувственные глаза
  • Презрели радость и печаль,
  • Как два холодные алмаза,
  • Где слиты золото и сталь.
  • Свершая танец свой красивый,
  • Ты приняла, переняла
  • Змеи танцующей извивы
  • На тонком острие жезла.
  • Истомы ношею тяжелой
  • Твоя головка склонена —
  • То вдруг игривостью веселой
  • Напомнит мне игру слона.
  • Твой торс склоненный, удлиненный
  • Дрожит, как чуткая ладья,
  • Когда вдруг реи наклоненной
  • Коснется влажная струя.
  • И, как порой волна, вскипая,
  • Растет от таянья снегов,
  • Струится влага, проникая
  • Сквозь тесный ряд твоих зубов.
  • Мне снится: жадными губами
  • Вино богемское я пью,
  • Как небо, чистыми звездами
  • Осыпавшее грудь мою!
Перевод Эллиса

XXIX

Падаль