Механический секрет графини Доунтон Денисова Наталья

Я обернулась вслед и поймала упрямый взгляд голубых глаз Итана. Надеюсь, он выполнит мой указ и не покинет замок до вечера. Хотя, хорошо зная характер сына, я больше чем уверена, что он улизнет из дома, как только мы с мистером Гибсоном отъедем от ворот замка и скроемся за поворотом.

Я посетила модистку, которая тут же подогнала под мои размеры меховое манто и с десяток шерстяных платьев.

– Ох, бедная мисс Лукреция, отправиться на север Аврании – это такое испытание! – тягостно вздыхала мадам Рене, строча на швейной машинке идеально ровный шов.

Лучшая модистка Верегоса редко работала руками сама, в основном поручая дела своим помощницам, как живым, так и механическим. Она садилась за швейную машинку лишь в редких, особых случаях, какой был сейчас. У меня совершенно не было теплой одежды для поездки, ведь в Верегосе всегда жара. А поручать свой гардероб кому бы то ни было, кроме мисс Рене, я не могла. Лишь она знала мой вкус, размер и могла с точностью подобрать фасоны нарядов, подчёркивающие мою элегантность и статус.

– Вы знаете самое ужасное не то, что в горах холодно! – проникновенным шепотом сказала женщина, останавливая машинку. – Ходят слухи, что там творятся ужасные вещи!

Ох, уж эти слухи! Не удержавшись, я закатила глаза. Хорошо, что мисс Рене этого не увидела, ведь обижать модистку я не хотела. Мало ли кто и во что верит. Кто-то в ужасных монстров, обитающих под кроватью, кто-то в вечную любовь, а кто-то в нечто, убивающее людей на приисках драконитов.

– Говорят, что ни один человек не вернулся с этого гиблого места, – все так же шепотом продолжила мисс Рене.

Ещё бы! На прииски отправляют осуждённых на пожизненный срок за особо тяжкие преступления. Но слухи твердят о том, что люди погибают в горах в ужасных мучениях. Я уверена, что этим домыслам есть вполне логическое объяснение. Скорее всего, их специально распускают, чтобы люди боялись преступить закон. Думаю, в скором времени я выясню правду говорят люди или страшная молва не более, чем детские сказки.

– Как скоро будет готов мой новый гардероб? – спросила я у мисс Рене.

– Я подключила к пошиву всех своих помощников, отложив остальные заказы. Думаю, к вечеру мы успеем смастерить несколько достойных вас нарядов.

– Благодарю, дорогая, право не знаю, что бы я без вас делала, – я искренне улыбнулась тоненькой немолодой даме в рыжем парике, которая по праву считалась лучшей модисткой столицы.

– Ради вас, дорогая Лукреция, я готова отказать самой королеве, – заговорщицким шепотом сказала дама и подмигнула мне ярко-накрашенным глазом.

Вскоре я покинула ателье мисс Рене, занимающее огромное двухэтажное помещение, сквозь панорамные окна которого были видны механические манекены и снующие туда-сюда швеи. В том, что мисс Рене справится с работой, я не сомневалась. Модистка не раз выручала меня, в последний момент, подгоняя по фигуре сногсшибательный наряд для королевского бала, которые королева Шарлотта любила проводить спонтанно. Я же в ответ щедро оплачивала услуги мисс Рене и ее помощниц. Иногда расходы на мои наряды и украшения выливались в немыслимые суммы, но ничего не поделаешь – красота требует жертв. Такой союз устраивал нас обеих, оттого модистка и отложила остальные заказы.

Я напоследок бросила взгляд на окна ателье, где трудились, словно пчёлки в улье, швеи мисс Рене, и решительно направилась к паромобилю, где меня ждал мистер Гибсон.

– Заедем ещё в одно место, – сказала я, начиная заметно нервничать.

– Куда пожелаете отправиться, мисс Доунтон? – вежливо поинтересовался извозчик, нарядившийся сегодня в черный фрак и высокую шляпу-цилиндр, отчего выглядел точь-в-точь как богатый аристократ.

– Как это не прискорбно, но нужно заехать перед отъездом к моей матери, – хмуро ответила я.

Мистер Гибсон едва заметно вздохнул и бесцветным голосом сказал:

– Как пожелаете, мисс Доунтон.

Желания ехать к матери не было никакого, но если я этого не сделаю, она просто сживет меня со свету по приезду. И отчего женщина, которая меня родила и вырастила, норовит при каждой встрече уколоть побольнее?

Я ехала, глядя на проплывающие мимо улицы города, и предавалась унынию. Практически ничто не способно вывести меня из колеи, но каждый визит в родовое гнездо, вышибает почву из-под ног, потому что моя матушка очень склочный и вечно всем недовольный человек, пытающийся свалить на других вину за свои несчастья.

Каменное строение прошлого века, где я родилась и выросла, а ныне проживала моя матушка, располагалось на окраине Верегоса. Это был не самый богатый район, но все же довольно престижный по меркам столицы.

По мере приближения к родительскому дому лицо моего извозчика становилось все более мрачным. Знаю, что мистер Гибсон недолюбливает мою матушку, впрочем, как и все окружающие – от соседей до старых друзей. Вытерпеть склочный характер уже не молодой, но все ещё бодрой и привлекательной дамы, пожалуй, мог лишь глухонемой и ко всему прочему слепой, да и то, скорее всего, матушка и его нашла бы способ довести до белого каления.

– Вы можете остановить паромобиль возле соседнего дома и подождать меня, не попадая в поле зрения моей матушки, – сказала я.

Я уверена, что угрожай мне реальная опасность в виде грабителей или разбойников, мистер Гибсон меня бы не бросил, но встречаться с мисс Стоун извозчик не захотел.

– Благодарю, мисс Лукреция, я именно так и поступлю, – с облегчением ответил мужчина и, пока я не передумала, припарковал транспорт напротив изгороди соседнего дома.

Я недовольно покачала головой, ведь надеялась, что несмотря ни на что извозчик будет сопровождать меня, словно доблестный рыцарь, приняв часть огня на себя, но, увы, мистер Гибсон решил воспользоваться моим предложением и трусливо отсидеться в паромобиле, пока я общаюсь с матушкой.

Я горестно вздохнула, покидая машину, и бросила на извозчика взгляд полный осуждения.

– Ну, что же вы так на меня смотрите, мисс Лукреция? – виноватым голосом спросил мистер Гибсон. – К сожалению, я никак не могу облегчить вашу непростую долю.

Я поморщилась. Конечно же, он прав. Со своей матерью общаться я должна сама, ни на кого эту непростую обязанность перекинуть не получится.

Я оснастила дом мисс Фионы Стоун новейшими механическими разработками, наняла самых вышколенных слуг, обладающих хладнокровным нравом, окружила ее богатством и роскошью, но вот живое общение с дочерью могла дать лишь я – единственный ребенок и груша для битья одновременно.

Я шла нарочито медленно, оттягивая неизбежный момент встречи. Ой, что начнется, когда матушка узнает о моем отъезде.

В голове я уже несколько раз прокрутила наш разговор от начала, где мисс Стоун неодобрительно поджимает тонкие губы и качает головой, произнося в своей привычной манере "Я же говорила, что тебе нужно было снова выйти замуж и жить как замужняя дама, а не шастать по балам" до момента, когда я, истратив все доводы и остатки терпения, покидаю родовой замок, громко хлопнув дверью, а затем мучаюсь угрызениями совести.

Я прошла по каменной дорожке до ворот, нажала на рычажок и громко произнесла в динамик тифона свое имя.

Шуршание и возня по ту сторону продолжались около минуты, затем тифон затих и вскоре на дорожке внутреннего дворика показалась невысокая фигура механического помощника, а за ним чуть крупнее мисс Фионы Стоун.

С лязгающими звуками человечек приблизился к воротам и без видимых усилий распахнул их.

– Доброе утро, матушка, – сказала я, проходя во внутренний дворик, благоухающий цветочными ароматами.

– Здравствуй, Лукреция, – осматривая меня с ног до головы, сказала мама недовольным голосом. – Что-то ты все реже и реже стала навещать свою старую мать.

Ну, всё! Сейчас начнет упрекать меня в том насколько я неблагодарная и невоспитанная.

– Сегодня вечером мы с Итаном отправляемся на север, – решила я сразу огорошить мать, избежав потока упрёков в свой адрес.

– Что ты натворила?! – сдавленно охнула маркиза Стоун, картинно хватаясь за сердце, правда, забыв с какой стороны оно располагается в человеческом теле.

– Я получила часть полномочий советника и еду на прииски драконитов, выполнять свои новые очень важные обязанности, – это была не совсем правда, но знать о том, что королева приревновала меня к Георгу и решила избавиться от соперницы в его отсутствие, матери было ни к чему. Она и так всю жизнь считает, что я все делаю неправильно. Давать женщине повод думать, что она права, я не хотела, поэтому решила всеми способами попытаться убедить, что я рада этим полномочиям и поездке.

– Упомянув поездку на север, ты сказала "мы"! Не хочешь ли ты сказать, что мальчик отправляется с тобой в это ужасное место?!

Мальчик, который вполне вероятно в скором времени станет папашей, был единственным человеком во всем белом свете, кто не раздражал мою матушку. Она считала Итана едва ли не ангелом во плоти, любя его искренней ни к чему не обязывающей любовью, которую по какой-то необъяснимой причине не могла дать мне.

– Да, Итан едет со мной. На это есть очень весомые причины, которые я тебе озвучивать не намерено, – довольно резко ответила я.

После моих слов губы мисс Стоун обиженно задрожали. О, нет! Кажется, назревает очередной спектакль с проливанием горьких слез, выкрикиванием обвинений в мой адрес, заламываньем рук и прочими картинным жестами из дешёвого спектакля. Я тут же поспешила исправить допущенную оплошность, резко сменив тему разговора.

– А отчего ты встречаешь меня сама? Неужели мистер Дэвид заболел?

Я испытывала искреннюю симпатию к дворецкому матушки – пожилому мужчине с железным стержнем, который выносил характер своей хозяйки уже более десяти лет кряду.

– Я рассчитала всю прислугу, и дворецкий также входит в их число! – гневно сверкая глазами, ответила мисс Стоун. При этом у нее был такой высокомерный вид, словно все, кроме матушки мелкие насекомые.

– Я больше не стану заниматься поисками людей, способных вынести твой нрав! – вспылила я.

Сколько можно? Она то и дело увольняет прислугу по любому поводу. О мисс Стоун уже ходит дурная слава, и заманить на территорию ее дома достойных работников становится все труднее и труднее с каждым разом.

– Естественно тебе нет до моих проблем никакого дела, – горестно вздохнула матушка, – а я, между прочим, уже несколько дней нахожусь в обществе одних лишь механических помощников.

– А кто же в этом виноват? Нечего было выгонять мистера Дэвида и всех остальных!

– Но они совершенно невыносимы! – всплеснула руками матушка. – Устроили настоящий бунт на корабле. Мистер Дэвид заявил, что если я ещё раз повышу голос и буду говорить в оскорбительном тоне, он сделает все, чтобы ко мне в дом не устроился ни один приличный работник.

У меня от удивления вытянулось лицо. Ну, надо же, а казался таким холодно спокойным, видно за прошедшие десять лет у мужчины накопилось столько обид, что он просто не смог сдержаться.

– К людям нужно относиться добрее, матушка, – сказала я. – И совершенно неважно у кого какой статус в обществе. Вспомни, были времена, когда мы тоже были на грани бедности. И если бы не мой брак с графом Доунтоном, вполне вероятно, что я стала бы либо чьей-то компаньонкой, либо гувернанткой, либо служанкой.

Говорить о том, что и матушке тоже пришлось бы найти для себя работу, я не стала. Ни к чему так сильно волновать немолодую женщину, ее лицо и без того после моих слов покрылось красными пятнами.

– Ни к чему вспоминать об этом, Лукреция! – торопливо ответила мама и опустила глаза в пол. – Идём лучше в дом. Я заказала в кондитерской шоколадные пирожные, как чувствовала, что ты сегодня заедешь.

Матушка не хотела вспоминать о том непростом времени, когда отец проиграл все наше состояние и даже замок у нас собирались забрать за долги. Но я себе напоминала об этом часто для того, чтобы знать – всякое в жизни может случиться. Сегодня я богатая и уважаемая в Верегосе женщина, а завтра все может измениться по воле случая или по стечению обстоятельств.

Конечно у меня был и план Б и даже Ц и Д. Денежные запасы я хранила не только в банках Верегоса, но и за границей в нескольких королевствах под чужими именами, имелось там и имущество. Но все равно, я не была до конца уверена в том, что буду всегда на коне. Войны, мятежи, предательства – от этого не застрахован никто. Я лишь надеялась, что меня и моих близких беды обойдут стороной, но была к ним готова на всякий случай.

Обстановка в родительском доме с момента моего переезда в родовое гнездо графа Доунтона почти не изменилась. Разве что некоторые предметы мебели были заменены на аналогичные. На то она и матушка – совершенно не любит перемены. Впрочем, это качество характера я унаследовала от нее. Но заключалось оно вовсе не в том, чтобы не менять абсолютно ничего вокруг, окружая себя всяким хламом столетней давности, а моей любви и привязанности к одним и тем же людям. Я не любила менять прислугу, приближенных, так как прикипела к людям, которые были переданы мне, душой. Многие не понимали этой странной на взгляд прочих аристократов дружбы с компаньонкой, извозчиком, дворецким и поваром, но я увидела в этих небогатых людях, не обладающих титулом, родственные души. Таковым был, как ни странно, и король Аврании. А вот эта многолетняя связь как раз никого не удивляла. У каждого мужчины, неважно монарх он или простолюдин, есть дама сердца. И вполне логично, что король Георг 17 выбрал в качестве таковой самую привлекательную женщину из ближнего окружения – меня. Я же была не против таких слухов, ведь они скрывали от сплетниц то, кем я являюсь на самом деле. Отличное прикрытие для главной шпионки его королевского величества, не так ли?

Красивая, высокомерная, богатая, избалованная жизнью и мужским вниманием графиня Лукреция Доунтон – вот кем я являлась для глаз общественности, но на деле все было несколько иначе. Скрытная, изворотливая, хитрая! Вот как бы я охарактеризовала саму себя. Я – это глаза и уши его величества короля Аврании как в нашем королевстве, так и в соседних, которые я так люблю посещать ради "развлечения".

Мне удалось раскрыть несколько заговоров, остановить мятеж и выявить столько предателей в окружении монарха, что я уже сбилась со счета. Но вот советника герцога Ричарда Пьетто я просмотрела. И это был огромный промах. Но на этого человека, которого Георг 17 считал другом с раннего детства, не мог подумать никто. Ведь Ричард Пьетто всегда был предан королю, по крайней мере, искусно это показывал. На самом же деле в уме хитреца все это время зрел безумный и в то же время гениальный план свержения монарха. К счастью, осуществить задуманное герцогу не удалось. Только вот вычислить и остановить предателя на этот раз удалось не мне, а кучке городских стражей из особого отдела.

К промахам я не привыкла, но унывать не собиралась.

– Чаю? – спросила матушка на удивление милым тоном.

– Не откажусь, – ответила я, присаживаясь на стул с высокой спинкой перед большим овальным деревянным столом.

– Том, налей мисс Доунтон чашку травяного чая, – обратилась женщина к механическому помощнику.

– С каких это пор "железный хлам" превратился в Тома? – удивлённо воскликнула я.

Когда я в сопровождении мистера Гибсона вошла в дом матушки с механическими помощниками, ее возмущению не было предела. Механический хлам – это самый безобидный отзыв, какой я получила на свой подарок. Но я настояла на том, что помощники остались в доме, чтобы хоть как то облегчить жизнь несчастных слуг скандальной мисс Стоун.

– Вокруг меня ни единой живой души, оттого я вынуждена общаться хоть с кем-то, – горестно вздохнула матушка.

Попытка вызвать мою жалость не удалась. Я бы хотела сказать "сама виновата", но прикусила язык. Ни к чему нарываться на очередной скандал.

Человечек, слегка поскрипывая не смазанными шарнирами, подошёл и поставил передо мной фарфоровую чашечку с дымящимся напитком, правда, сделал это довольно неловко, едва не расплескав содержимое на белую скатерть.

– Растяпа! – рявкнула мисс Стоун.– Неуклюжий кусок железа!

Я усмехнулась. Определенно матушка никогда не изменит свое отношение к окружающим. Не удивлюсь, если через какое-то время механические помощники тоже устроят мятеж.

– Вижу, тебя забавляет моё несчастье, – с осуждением сказала мама. – А как же иначе? Небось, ждёшь не дождешься, когда я перейду на тот свет…

Старая песня началась. Нужно как можно скорее попрощаться, пока матушка совсем не разошлась на тему того, как все ее не любят и с каким трепетом ждут ее смерти.

Механический помощник поставил передо мной тарелку со сладостями. Матушка же присела на стул напротив моего и внимательно посмотрела на меня.

– А ведь я знаю, чем ты занимаешься во дворце, – сказала она, со смаком растягивая слова.

Я удивлённо взглянула на женщину. Неужели она действительно догадывается?

Прежде не замечала за матерью прозорливости, но кто знает, что скрывается за маской брезгливого пренебрежения к окружающим?

– И чем же я на твой взгляд там занимаюсь?

Мама недовольно поджала губы и ответила:

– Я знаю, что ты фаворитка короля!

Я рассмеялась. Вот это новость! Вот удивила, так удивила!

– Как тебе не совестно так поступать с ее величеством королевой Шарлоттой? Разве я тебя так воспитывала? Разве показывала своим примером распутство? Создатель наградил тебя привлекательной внешностью, Лукреция, а вот добродетелью обделил!

– Ну, все, с меня хватит! – я резко отодвинула стул, отчего ножки противно проскрипели по паркету, и поднялась на ноги.– Я пришла, чтобы попрощаться с тобой. Я уезжаю на прииски и не знаю, когда вернусь в столицу. Но ты вместо того, чтобы нормально поговорить, накинулась на меня с обвинениями. Впрочем, чему я удивляюсь? Ещё ни одна наша встреча не прошла без ссоры. Надеюсь, что за время моего отсутствия ты одумаешься и перестанешь обвинять меня во всех грехах.

Я прошла до порога и, обернувшись, добавила:

– И на этот раз наймом прислуги тебе придется заняться самой!

Я вышла из родового замка, хлопнув дверью.

Красная от злости и досады я быстро дошла до соседнего дома, где меня ожидал мистер Гибсон.

– Ну как прошло? – спросил мужчина, но увидев моё выражение лица, тут же все понял без слов.

Мистер Гибсон молча завел мотор паромобиля, и мы тронулись в путь. По дороге мы заехали в несколько лавочек, вновь посетили модистку мисс Рене, у которой я забрала свои новые наряды, но покупки меня не радовали. Как всегда, после встречи с матерью мне приходилось долго восстанавливать свое душевное равновесие. Вот вроде бы ничего такого она не сказала и не сделала, но ощущение было такое, словно на меня вылили ушат помоев. При каждой встрече матушка норовит уколоть меня побольнее, показать, что я никчемная, живу неправильно и у меня все из ряда вон плохо. Я и сама так начинаю думать, ведь, как бы не старалась, отгородиться от мнения родительницы не получается.

Ещё помотавшись немного по городу, заезжая то в одно место, то в другое, мы, наконец, решили возвращаться домой.

– Мистер Гибсон, давайте заедем в ресторанчик у пристани, – попросила я. – Мое материнское сердце чувствует, что мистер Доунтон вовсе не ожидает моего возвращения в замке.

– Как скажете, мисс Лукреция, – тут же согласился извозчик и свернул в направлении пристани.

Как я и думала Итан в сопровождении своих друзей маркиза Льюиса Бритси и виконта Натана Морреса, а также стаи девиц в пышных юбках, открывающих колени в черных чулках, сидели за столиком, заставленном спиртными напитками. Гулянка была в самом разгаре веселья.

Первым порывом было ворваться в заведение, открыв дверь с ноги на манер пьяного матроса, и, взяв, графа Доунтона за ухо увести его домой, но я собрала всю волю в кулак, сказала:

– Мистер Гибсон, прошу вас попросить мистера Доунтона вернуться в замок немедленно, а я лучше подожду вас в паромобиле.

Чего мне стоило сохранить спокойствие, пока я наблюдала через панорамные окна заведения, как извозчик уговаривает изрядно захмелевшего Итана пойти с ним, знаю лишь я. Мои бедные нервы ещё не успели до конца успокоиться после встречи с матушкой, как сын подкинул новые проблемы. Перелет через все королевство на сверхбыстром дирижабле на борту с захмелевшим Итаном обещает быть очень непростым. Хотя чего ещё я могла ожидать от восемнадцатилетнего юноши? Наверняка мистер Доунтон со своими друзьями и дамами с Ночной аллеи отмечает свой скорый отъезд. В свои восемнадцать я вышла замуж и почти сразу стала готовиться стать матерью, не испытав ни влюбленности, ни юношеского веселья. Я никогда не жалела, что все так вышло, ведь Итан – самое дорогое, что у меня есть. Но для своего сына я такой участи не желаю. Пусть он переживет все этапы взросления, познает любовь и лишь потом, когда станет настоящим мужчиной, если пожелает, создаст семью.

Через минут десять Итан в сопровождении мистера Гибсона, друзей и льнущих с двух сторон красоток вышел из заведения.

Вся эта веселящаяся компания, судя по всему, решила провожать юного графа до самого отлёта, и этому нужно было помешать.

– Мистер Гибсон, пусть мистер Доунтон займет заднее сидение в нашем паромобиле, а его транспорт пригоните позже, – обратилась я к извозчику, так как с самим Итаном сейчас было разговаривать бесполезно.

Главное сейчас не вспылить и не выставить мистера Доунтона в дурном свете перед его друзьями, ведь такого поступка юный граф может и не простить.

С огромным трудом нам все же удалось усадить Итана, не желающего прекращать веселье, в паромобиль, и отвязаться от назойливой компании выпивших друзей и девиц лёгкого поведения.

– Матушка, я совершенно не хочу уезжать, – ворчал по дороге сын. – Ума не приложу, что буду делать на этих приисках.

– Мы обязательно найдем тебе достойное занятие, – решительно заявила я, все больше убеждаясь в том, что эта поездка не наказание, а подарок небес.

Итану очень полезно взглянуть на мир с другой стороны. Жизнь столицы сделала из парня развязного повесу, пусть же посмотрит, как живут обычные люди без больших денег и власти. Кто знает, может и среди северян Аврании граф Доунтон сможет найти друзей и научиться чему-то полезному.

Жаль, у парня нет отца, с которого бы он мог брать достойный пример. Думаю, будь граф Доунтон старший жив, Итан вел бы себя иначе. Но, увы, мальчику пришлось расти без отца в окружении женщин, которые его любят и балуют. И из парня получилось то, что получилось…

Мы подъехали к замку. Меня тут же насторожил наемный экипаж, как раз отъезжающий от ворот.

– Кто-то явился без приглашения? – спросил Итан, все ещё находясь навеселе.

– Похоже на то…

Я торопливо покинула экипаж и поспешила к дому, но сын опередил меня, резвой походкой промчавшись мимо.

Кто бы это мог быть? По пути мне не встретился ни один человек, лишь механические солдаты, которые были немы как рыбы. Имя незванного визитера я так и не узнала, зато обнаружила, что с внутреннего двора исчезла гора вещей, собранных для поездки. Значит, их уже отвезли к заказанному дирижаблю. Отлично! Останется загрузить покупки, сделанные сегодня, и можно отправляться в путь.

В отличие от Итана, мне не нужно прощаться с друзьями, устраивая кутёж, достаточно отправить телеграммы. Этим я и собиралась заняться после того, как выпровожу незваного гостя.

Но не всем моим планам суждено было сбыться. Как только я вошла на порог, послышался радостный голос Итана, идущего мне на встречу с широкой улыбкой в тридцать два белых зуба.

– Бабушка решила поехать на прииски с нами! – сказал парень радостно.

Я же не могла разделить настроение сына, потому что идея матери отправиться на север с нами, показалась мне ужасной.

Но матушка мои возражения слушать не желала.

– Ты что не хочешь провести время со своей матерью? – обиженным голосом спросила она.

Я махнула рукой, понимая, что проще взять ее с собой, чем потом до конца жизни выслушивать жалобы и стенания. Ей так же, как и Итану, будет полезно посмотреть, как живут простые люди. Возможно, эта поездка возымеет хоть какой-то эффект, и мама станет мягче относиться к другим людям.

4 глава

Чтобы перевести всех моих сопровождающих до площадки за городом, где располагался эллинг с дирижаблями, понадобилось нанять несколько экипажей.

Матушку, Итана и свою верную компаньонку Розетту я усадила в один, горничные в сопровождении мистера Лисмана, вынужденного следить за смешливыми девицами, расположились во втором, мы же с мистером Гибсоном, поваром мистером Сэмом Виерисом и моим новым гардеробом, приобретенным специально для северного климата, устроились в третьем.

Такой процессией мы двинулись через весь город, проезжая сквозь потоки паромобилей.

В последнее время на дорогах появились специальные служащие, следящие за порядком. Это было обусловлено тем, что транспорта в городе стало много, но не все могли хорошо, как мой верный мистер Гибсон, управлять паромобилем. Особо нерадивых извозчиков доставляли в следственное управление и выписывали штраф, а иногда и выдавали указ, запрещающий впредь садиться за руль.

Таким указом я бы с радостью наградила Итана. На пару лет лишив его возможности садиться за руль, потому что мой нерадивый сынок в последнее время повадился кататься на паромобиле после посещения кабаков и баров.

– Мисс Лукреция, как долго мы пробуем на севере? – спросил мистер Гибсон, озираясь по сторонам. Сегодня он впервые за долгое время выступал в роли пассажира, извозчиком же был другой человек, и оттого мужчина чувствовал себя не в своей тарелке. Не знаю, мистер Гибсон, но хотелось бы управиться с делами как можно скорее.

Я тоже не хотела надолго уезжать из столицы, хоть и не была настолько выбита из колеи и уничтожена, как рассчитывала на то королева Шарлотта. Возможно, будь я действительно той, кем хотела казаться – высокомерной избалованной дамой, то билась бы в истерике. Но мне по долгу службы часто приходилось совершать неожиданные вылазки то в одно, то в другое место. Так что поездка на прииски драконитов воспринималась мной как очередное задание. С той лишь разницей, что приказ на этот раз я получила не от короля, а от королевы Аврании.

Мы благополучно миновали оживленную часть города и проехали по окраинам Верегоса до большого поля, где возвышался эллинг для дирижаблей.

Красавец, на котором мы совершим сегодня перелет до гор с залежами артефактов-драконитов, уже ожидал нас на специальной площадке для взлетов.

– Какой же он огромный! – с придыханием воскликнул мистер Гибсон, своим восторгом напоминая маленького ребенка.

Но, признаюсь, что я разделяла настроение своего извозчика – дирижабль действительно выглядел внушительно. Огромный металлический каркас, обтянутый тканью и заполненный газом, в длину достигал порядка двадцати ярдов и почти столько же в высоту. К нему крепились несколько гондол для управления дирижаблем, размещения двигателей и перевозки пассажиров. Вся эта не маленькая металлическая конструкция способна перемещаться на дальние расстояния с невероятной скоростью и перевозить тяжёлые и объемные грузы. Весь мой багаж не занял и одной четвертой гандолы, так что спокойно можно было набрать еще вещей для поездки.

Внутри также было довольно комфортно и просторно. Сидения располагались вдоль квадратных окон и напоминали обстановку пассажирского паровоза, с той лишь разницей, что передвигаться мы будем не по рельсам, а по воздуху.

Также здесь имелись спальные места и мини-ресторанчик, но я думала, что ни тем, ни другим мы не успеем воспользоваться, ведь лететь до места нам каких-то три-четыре часа.

Но у Итана были другие планы. Он не собирался наслаждаться полетом, глядя на проплывающие внизу пейзажи у окна дирижабля. Юный граф, заманив с собой служанок-хохотушек, отправился в ресторанчик дирижабля, расположенный в глубине гондолы.

На это я лишь пожала плечами. Что ж, пусть развлекается, пока может. Но вот на приисках я собиралась увлечь парня управленческими делами.

Остальные же члены нашей "экспедиции" расселись на места возле окон и принялись с примесью восторга и страха наблюдать за тем, как дирижабль медленно поднимается в воздух.

В отличие от меня, мои приближенные, в том числе и матушка, ни разу не совершали перелеты на воздухоплавательном судне. И сегодня для них был особый день, потому что первый перелет дарит массу впечатлений. Свой я тоже помнила как сейчас. Я тогда была молода и только начала свою "карьеру". Я направлялась как раз в Веллорию, где сейчас находится король Георг 17. Первый полет на дирижабле и первая успешная миссия. Как можно забыть такое?!

Я наблюдала за проплывающими внизу зелеными пейзажами Аврании и предавалась ностальгическим мыслям, периодически с улыбкой глядя на восторги моих приближенных, которые все как один не отрывали взгляда от окон дирижабля.

Эйфория прошла где-то через пол часа, и начались неспешные разговоры.

Я решила проверить, как обстоят дела у Итана, поэтому поднялась со своего места и по шаткому полу, держась за стены и предметы интерьера, прошла к небольшому ресторанчику дирижабля. Он представлял собой небольшую кухоньку, укрытую за дверями, стойку и несколько столиков.

Итан в окружении симпатичных молоденьких служанок расположился за одним из них. Юный граф сидел в расслабленной позе и наслаждался вниманием девиц, которые чуть ли в рот ему не заглядывали, весело щебетали и льнули, словно, опять же, девицы с Ночной аллеи.

Я нахмурилась. Не думала, что у меня будут проблемы с прислугой такого плана. Мало того, что девушки ленятся выполнять работу по дому, так ещё и кокетничают с молодым хозяином.

– Итан! – позвала я сына.

– Что, матушка? – едва взглянул на меня парень.

Ещё бы, его взгляд сейчас находился в пышном декольте Фреи, которое она с гордостью выпячивала, демонстрируя графу Доунтону, и никак не желал покидать своего пристанища.

– Итан, я жду тебя в пассажирском отсеке гондолы! – строго сказала я и добавила, заметив, что парень никак не отреагировал на мои слова.– Прямо сейчас!

С гордо поднятой головой я покинула ресторанчик, в душе закипая все больше и больше. Поведение Итана в последнее время стало совершенно невыносимым. Я все понимаю, молодость, но нужно же знать меру! Сперва, Виолетта Претси, теперь служанки! С ними я разберусь позже и, естественно, не своими руками. Для этого у меня есть мистер Лисман и Розетта, которую девушки побаиваются. А вот с Итаном придется разбираться самой. К сожалению, кроме меня молодой граф Доунтон никого не слушает. Да и я для него, признаюсь, не вполне являюсь авторитетом.

Итан появился в пассажирском отсеке гондолы через несколько минут. Он занял кресло напротив моего и с легкой улыбкой спросил:

– Зачем ты меня звала, матушка?

Я проскрежетала зубами, вновь собрав всю силу в кулак, чтобы не вспылить и не наговорить гадостей. Вместо этого я сняла с указательного пальца перстень, с вкрапленным в него алым драконитом, и протянула Итану со словами:

– Возьми, тебе нужнее.

– Но, матушка… – попытался возразить граф Доунтон, краснея.

– Хватит с меня истории с Виолеттой Претси, а вести себя как подобает аристократу, как я вижу, ты ещё не научился. Не хватало ещё, чтобы одна из служанок родила бастарда…

– Я бы не стал! – возмутился Итан, но перстень из моих рук все же принял, надевая его на безымянный палец.

Я усмехнулась. Ага, не стал бы он. Только что все видела собственными глазами. Но теперь Итан по крайней мере снова защищён от нежелательных последствий своей бурной молодости.

– И даже не смей больше подходить к карточному столу! – строго сказала я.

По моему выражению лица Итан понял, что если ослушается, его ждёт небывалое наказание. В этом вопросе я была строга, как никогда. Я могла многое стерпеть, на многое закрыть глаза, списывая на молодость и несостоятельность юного графа, но катиться собственному сыну в бездну, а именно так я представляла себе игру, не позволю.

Итан вскоре удалился, вернувшись к прерванному веселью. Я же осталась наедине со своими мыслями. У меня было ещё несколько часов, чтобы привести их в порядок и набросать план действий на ближайшее время.

Верегос уже давно скрылся из виду. Мы пролетели над несколькими городами, уступающими столице в размере, но все же довольно процветающими, современными сёлами и деревнями, оборудованными механизмами. Дальше пошли живописные леса Аврании, реки и озера и, наконец, где-то через три часа полета вдалеке стали видны горы с заснеженными вершинами.

Послышался горестный вздох мистера Лисмана, который меньше всех остальных хотел оказаться на севере, но все же не смог отказать мне и поехал.

Я ободряюще улыбнулась дворецкому, давая понять, что хорошо понимаю его печаль, но верю, что все будет хорошо.

Да что вообще может пойти не так? Встречусь с заместителем управляющего месторождениями, обсужу детали работы приисков, возможно даже взгляну на саму добычу артефактов, проверю, все ли идёт как надо и можно возвращаться домой. Ах, да! Ещё приму в собственность замок Ричарда Пьетто и, возможно, обустрою его по собственному вкусу. Для этого я и взяла своих приближенных.

Дел то. Это даже близко не напоминает по сложности обычные поручения короля, которых мне приходится выполнять по несколько за год.

Дирижабль плавно приближался к высоким горам, у подножья которых был едва заметен небольшой серый городишко.

– Какая унылая открывается картина! – вздохнула Розетта.

– И здесь нам предстоит провести невесть сколько времени? – принялась ворчать матушка.

Мне же пейзаж, наоборот, понравился. Было какое-то очарование в высоких горах с заснеженными вершинами, редких деревьях у подножия и даже сам городок выглядел уютным и таинственным одновременно.

Матушка продолжала ворчать, но я не стала обращать на это внимание, прильнув к окну, чтобы лучше рассмотреть местность, где мне предстоит провести ближайшее время.

Дирижабль по мере приближения к городу спускался все ниже и ниже и вскоре приземлился в поле неподалеку от одноэтажных каменных домиков, с которых начинался городишко на приисках.

Документально он именовался Гродсен, но все привыкли называть населенный пункт городом на приисках. На мой взгляд, это было скорее поселение, так как по размерам Гродсен был равен небольшому району Верегоса. А внешним видом напоминал бедный квартал.

А чего я ожидала от места, куда принято отправлять приговоренных к смерти преступников?

К моменту нашей посадки из города уже приехали несколько экипажей, запряженных лошадьми по старинке.

– Это что такое?! – воскликнул Итан, указывая на транспорт, на котором нам предстояло добираться до замка советника.

– Это, мой милый, тот вид транспорта, на котором передвигались до изобретения паромобилей, – ответила я с улыбкой.

– Я на этом не поеду! – упрямо ответил парень.

– Что ж, тогда добирайся пешком, раз так пожелаешь, – пожала я плечами, не желая играть в эту нелепую игру, где я должна уговаривать строптивого сыночка, а он будет демонстративно отказываться, топая ногой.

Возраст трехлетнего упрямца мы, слава Механическому создателю, прошли уже давно, и я не намерена возвращаться к этому непростому жизненному этапу.

Итан утих, как и все остальные, потому что настало время покинуть дирижабль.

Я накинула белоснежное меховое манто поверх шерстяного платья в пол и приготовилась встречать загадочный город на приисках. Мои сопровождающие последовали моему примеру и тоже оделись потеплее, ведь в горах Аврании на порядок холоднее, чем в жарком Верегосе. Здесь часто бывает минусовая температура, замерзают водоемы, и идёт снег. Для нас – жителей юга, это очень непривычно, но довольно интересно.

Я же унывать по поводу холода точно не собиралась, ведь у меня с собой был новый гардероб, сшитый специально для местного морозного климата.

Я первой ступила на северную землю и тут же ощутила на себе холодные, оценивающие взгляды местных жителей. Это были мужчины – все до единого. И это не удивительно, ведь здесь идёт добыча артефактов, и это работа сугубо мужская. Женщинам здесь делать нечего, кроме разве что сопровождать своего супруга или возлюбленного. Но что-то я сильно сомневаюсь, что нашлось много желающих составить компанию тем, кто предпочел жить

в захолустье на отшибе Аврании. Вдали от цивилизации дамам делать нечего. Земли здесь не плодородные, потому населенный пункт служит лишь местом для передержки работников приисков.

Про осуждённых я вообще не говорю. У них здесь нет прав, лишь обязанности выполнять приказы своих охранников.

Читая ведомости по работе приисков, я приметила, что наемным работникам очень хорошо платят. Я бы даже сказала чересчур хорошо. С чем это связано? Непонятно. И это был ещё один пункт, который я собиралась выяснить в ближайшее время.

Толпа угрюмых мужчин в теплых одеждах, в основном в подпоясанный ремнями телогрейках, высоких шапках и подбитых мехом сапогах, стояли, не шелохнувшись, и все, как один, не сводили с меня глаз.

– Рада приветствовать жителей Гродсена, – сказала я с величественной улыбкой, словно обращаюсь к своим подданным. В какой-то мере это было действительно так, ведь я отныне новая управляющая приисками. И если король Аврании не пожелает освободить меня от этих обязанностей, вынуждена буду по долгу службы посещать это место довольно часто.

– Я графиня Лукреция Доунтон, – представилась я. – По приказу его величества короля Георга 17 я получила полномочия управляющей приисками драконитов, и прилетела, чтобы взять в свои руки контроль за месторождениями и удостовериться, что работа идёт полным ходом без каких-либо нарушений и сбоев.

– Нам было уведомление, что приедет новый управляющий, но никто не сказал, что это дама, – недовольно пробурчал огромный бородатый мужик в засаленной телогрейке.

– Вот-вот, что это за управляющий такой? – прокряхтел щуплый старикашка, достигающий своему бородатому соседу ростом под мышку. – Небось, мадам даже в глаза не видала первородных артефактов…

– Так вы покажите, – вступился за меня Итан, который тоже покинул дирижабль и сейчас стоял за моей спиной. – Нечего языками трепать попусту! Или же вы, господа, желаете оспорить приказ его величества?

– Паренёк то прав, – тут же оживился усатый дядька в лисьем полушубке, – откуда графине знать о первородных драконитах, ежели она на приисках первый раз? А то, что в управляющих у нас красивая дама будет, даже хорошо. Может, выпросит у монарха для своих верных подданных, трудящихся на благо королевства, прибавочку к зарплате или ещё каких привилегий.

– Об этом можно подумать, – тут же ответила я, – но сперва мне нужно разместить моих сопровождающих и слуг в замке бывшего советника, который теперь отошёл ко мне во владения.

– Ну, дела! – протянул бородатый. – Замок то уже занят!

– Что значит – занят? По какому праву? – возмущённо воскликнула я.

В мои планы не входило останавливаться на постоялом дворе. Если он вообще здесь имеется. Место, куда нас угораздило прилететь, больше напоминало рабочий поселок с бесцветными неуютными с виду одноэтажными домиками. Вряд ли здесь есть хоть какие-то блага цивилизации, если даже передвигаются местные жители на устаревшем транспорте.

– Так, мистер Брайан Ричерс недавно заехал, – пожал плечами старик. – Он, как и вы, из столицы к нам пожаловал.

– Кто такой этот Брайан Ричерс и что он забыл на приисках?

– Так это наш новый механик-артефактор. Он прибыл по приказу короля, а замок занял, так как он пустовал долгое время и никому не было нужды до него до сегодняшнего дня.

– Решено, едем туда, а мистер Ричерс пусть подыскивает себе новое жилье.

Страницы: «« 123 »»