Один неверный шаг Кобен Харлан

Брэдфорд несколькими глотками допил свой лимонад. Взял кувшин, встряхнул его и налил себе еще стакан. Жестом предложил Майрону последовать его примеру. Майрон отказался.

– Мне хотелось бы вас нанять, – сказал Брэдфорд.

Майрон улыбнулся.

– В качестве кого?

– В качестве советника. Или охранника. Я хочу, чтобы вы держали меня в курсе вашего расследования. Черт, я плачу куче мордоворотов, чтобы они охраняли меня от беды. А вы бы действовали изнутри. Предупреждали меня о возможном скандале. Что скажете?

– Пожалуй, я пас.

– Не спешите, – посоветовал Брэдфорд. – Я обещаю вам не только мое содействие, но и всех моих работников.

– Понятно. И если всплывет что-то плохое, вы сможете вовремя все покрыть?

– Не стану лукавить, я заинтересован, чтобы факты были поданы в нужном свете.

– Или скрыты.

– Вы забыли о своей цели, Майрон, – улыбнулся Артур. – Ваша клиентка платит вам не за то, чтобы вы разрушили мою политическую карьеру. Она хочет, чтобы вы нашли ее мать. Я бы хотел помочь.

– Ну еще бы. Ведь вы и в политику подались только из-за того, чтобы помогать людям.

Брэдфорд покачал головой.

– Я делаю вам серьезное предложение, а вы предпочитаете ерничать.

– Не в этом дело. – Надо снова менять направление удара. Майрон осторожно подбирал слова. – Даже если бы и хотел, я не могу.

– Почему?

– Я ведь уже упоминал о втором условии.

Брэдфорд приложил палец к губам.

– Помню.

– Я уже работаю на Бренду Слотер. И в этом деле она – моя главная забота.

Брэдфорд закинул руки за голову, приняв расслабленную позу.

– Разумеется.

– Вы читали газеты. Полиция считает, что она убила своего отца.

– Что ж, признайтесь, – заметил Брэдфорд, – она – удобная подозреваемая.

– Возможно. Но если они арестуют Бренду, я вынужден буду действовать лишь в ее интересах. – Майрон посмотрел ему прямо в глаза. – А это значит, что мне придется выложить всю имеющуюся информацию, чтобы заставить полицию поискать других возможных подозреваемых.

Брэдфорд улыбнулся. Он видел, куда Майрон клонит.

– Включая меня.

Майрон развел руками.

– А какой у меня будет выбор? Клиент всегда на первом месте. – Он поколебался. – Но, конечно, необходимость в этом отпадет, если Бренда Слотер останется на свободе.

Еще одна улыбка.

– Вот как, – произнес Брэдфорд. Он выпрямился и поднял руку, останавливая Майрона. – Больше ничего не говорите.

Майрон и не сказал.

– Я с этим разберусь. – Артур взглянул на часы. – Теперь мне пора одеваться. Предвыборные дела.

Оба поднялись. Брэдфорд протянул руку. Майрон ее пожал. Брэдфорд так ни в чем и не признался, да Майрон на это и не рассчитывал. Оба кое-что выяснили. Майрон не был уверен, кто в этой сделке взял верх. Но когда торгуешься, главное правило – не будь свиньей. Если станешь только брать, в конечном счете все обернется против тебя.

И все же он недоумевал.

– До свидания, – сказал Брэдфорд, все еще тряся руку Майрона. – Надеюсь, вы будете держать меня в курсе.

Майрон взглянул на Брэдфорда и не смог удержаться от вопроса.

– Вы моего отца знаете?

Брэдфорд склонил голову набок и улыбнулся.

– Это он вам сказал?

– Нет. Ваш приятель Сэм упомянул.

– Сэм давно на меня работает.

– Я про Сэма не спрашивал. Я спросил про отца.

Маттиус открыл дверь. Брэдфорд жестом пригласил Майрона к выходу.

– Почему бы вам не спросить своего отца, Майрон? Может быть, это как-то прояснит ситуацию.

Глава 23

Пока Маттиус вел Майрона по длинному коридору, в его голове звучало лишь одно слово «отец».

Майрон рылся в памяти, пытаясь припомнить, звучала ли в доме хоть когда-нибудь фамилия Брэдфорд, обсуждалась ли его политическая карьера в Ливингстоне. Но на ум ничего не приходило.

Тогда откуда Брэдфорд знает его отца?

В фойе он увидел громилу Марио и тощего Сэма. Марио ходил взад-вперед по холлу, как будто пол горел под его ногами. Руками он размахивал так, будто только что соскочил с экрана с фильмом Джерри Льюиса. Если бы он был мультипликационным героем, из его ушей наверняка бы валил дым.

Тощий Сэм курил сигарету, облокотившись на перила с видом Синатры, поджидающего Дино. Сэм отличался редкой непринужденностью. Как Уин. Майрон умел драться, делал это хорошо, но после каждой стычки ощущал адреналин в крови, ноги тряслись, а все тело покрывалось холодным потом. Разумеется, это было в порядке вещей. Редкие люди могли сохранять хладнокровие и оставаться спокойными в такой ситуации.

Громила Марио рванулся к Майрону. На скулах играли желваки. Лицо искажено так, будто его прижали к стеклянной двери.

– Ты покойник, засранец. Слышишь меня? Покойник. Сдох и похоронен. Сейчас я тебя выведу наружу и…

Майрон снова резко поднял колено. И опять оно попало точно в цель. Придурок Марио грохнулся на мраморный пол и забился, словно рыба на суше.

– Дам тебе дружеский совет, – сказал Майрон. – Стоит заплатить за защитную чашечку, хотя для питья она не годится.

Затем повернулся к Сэму. Тот все еще отдыхал у перил.

– Новичок, – прокомментировал Сэм и, затянувшись сигаретой, выпустил дым из ноздрей.

Майрон кивнул.

– Иногда надо попугать дураков, – продолжил Сэм. – А дураки боятся сильных. – Еще затяжка. – Но ты не наглей, не делай далеко идущих выводов из его тупости.

Майрон взглянул вниз. Хотел сострить, но сдержался и только покачал головой. Коленкой в пах – какая уж тут наглость.

Слишком примитивно.

* * *

Уин ждал его у машины. Он стоял, слегка согнувшись, и разрабатывал взмах для гольфа. Помните, как включали рок, прыгали под музыку на кровати и играли на гитаре? Игроки в гольф ведут себя точно так же. Они прислушиваются к каким-то внутренним сигналам, выходят к воображаемой первой лунке и делают вид, что взмахивают клюшкой. Подобно подросткам с гитарами, игроки в гольф обожают любоваться собой в зеркале. К примеру, Уин часто смотрит на свое отражение в витринах магазинов. Он останавливается на тротуаре, убеждается, что хорошо «ухватил клюшку», и делает взмах.

– Уин?

– Секунду.

Уин повернул наружное зеркало машины Майрона так, чтобы видеть себя в полный рост. Он остановился на середине взмаха, заметил что-то в зеркале и нахмурился.

– Помни, – заметил Майрон, – что в зеркале предметы кажутся значительно меньше, чем на самом деле.

Уин проигнорировал это замечание. Он поправил воображаемый мяч, размахнулся и ударил. Судя по его лицу, «мяч» приземлился на зеленой лужайке футах в трех от «лунки». Уин улыбнулся и поднял руку, признавая закономерный восторг «зрителей».

Уж эти мне игроки в гольф.

– Как тебе удалось так быстро добраться? – спросил Майрон.

– На вертолете.

У охраны его фирмы имелся вертолет и посадочная площадка на крыше здания. Уин наверняка долетел до ближайшей полянки и прибежал сюда.

– Так ты все слышал?

Уин кивнул.

– И что ты думаешь?

– Напрасно, – ответил Уин.

– Верно, надо было прострелить ему колено.

– Ну правильно. Хотя в данном случае я имел в виду весь разговор.

– В смысле?

– В том смысле, что Артур Брэдфорд может быть прав. Ты не думаешь о главном.

– А что главное?

– Вот именно. – Уин улыбнулся.

Майрон нахмурился.

– И все же я понятия не имею, о чем ты толкуешь.

Он открыл дверцы машины, и они сели внутрь. Кожа сидений раскалилась на солнце. Кондиционер выплевывал что-то, напоминающее теплую слюну.

– В некоторых случаях, – объяснил Уин, – мы по какой-то причине выполняли мероприятия вне программы. Но у нас всегда была определенная задача. Цель, если хочешь. Мы знали, чего хотим добиться.

– А в данном случае ее не было?

– Правильно.

– Я могу назвать тебе три цели сразу, – сказал Майрон. – Первая: я пытаюсь разыскать Аниту Слотер. Вторая: хочу найти убийцу Хораса Слотера. Третья: стараюсь защитить Бренду.

– От кого?

– Пока не знаю.

– Ага, – заметил Уин. – И давай уточним: ты считаешь, что лучший способ защитить мисс Слотер – это взбудоражить полицейских, самую могущественную семью в штате и наиболее известных мафиози?

– Тут уж ничего не поделаешь.

– Да, здесь ты прав. И мы еще должны помнить о двух других целях. – Уин опустил зеркальце и проверил, в порядке ли у него прическа. Ни одного выбившегося светлого волоска. Но все равно он, хмурясь, пригладил волосы. Покончив с этим, вернул зеркальце на место. – Давай начнем с поисков Аниты Слотер.

Майрон уже догадывался, что ему не понравится то, что он сейчас услышит.

– Здесь ведь собака зарыта, верно? В том, чтобы найти мать Бренды?

– Верно, – согласился Майрон.

– Итак, поправь меня, если я неверно понял. Ты наезжаешь на полицейских, на самую могущественную семью в штате и прожженных уголовников, чтобы найти женщину, сбежавшую двадцать лет назад?

– Да.

– Зачем тебе ее искать?

– Из-за Бренды. Она хочет знать, где ее мать. У нее есть право…

– Фу, – издал пренебрежительно Уин.

– Что значит «фу»?

– Кто ты такой, Американский союз защиты гражданских свобод? Какое право? Никаких прав тут у Бренды нет. Ты считаешь, Аниту Слотер держат против ее воли?

– Нет.

– Тогда скажи мне, умоляю, чего ты пытаешься добиться? Если бы Анита Слотер хотела воссоединиться со своей дочерью, она бы это сделала. Яснее ясного, Анита этого не хочет. Мы знаем, она сбежала двадцать лет назад. Мы знаем, она предприняла все, чтобы ее не нашли. Мы только не знаем, почему. И вместо того, чтобы с уважением отнестись к ее решению, ты предпочел его игнорировать.

Майрон промолчал.

– В нормальных обстоятельствах, – продолжил Уин, – эти поиски – лишь бессмысленная попытка нарваться на неприятности. Но если добавить сюда все сопутствующие факторы, как то, явная опасность рассердить определенных противников, то затея просто самоубийственна. Иными словами, мы идем на огромный риск по весьма незначительному поводу.

Майрон покачал головой, но логика Уина была безупречной. Разве он сам обо всем этом не думал? Он снова шел по канату, на этот раз натянутому над огненной бездной, и тянул туда других, включая Франсин Нигли. Ради чего? Уин прав. Он восстанавливал против себя могущественных людей. Вполне вероятно, что своими попытками вытащить Аниту Слотер на свет Божий он невольно помогал тем, кто желал ей зла. Майрон понимал, что должен быть осторожен. Один неверный шаг – и капут.

– Это еще не все, – произнес он. – Возможно, что была попытка скрыть преступление.

– Теперь ты говоришь об Элизабет Брэдфорд?

– Да.

Уин нахмурился.

– Чего ты добиваешься, Майрон? Рискуешь жизнями людей, чтобы через двадцать лет восстановить справедливость? Элизабет Брэдфорд взывает к тебе из могилы?

– Не надо забывать и о Хорасе.

– Почему?

– Он был моим другом.

– И ты веришь, что, найдя убийцу, уменьшишь свою вину за то, что в течение десяти лет ни разу с ним даже не поговорил?

Майрону пришлось проглотить и это.

– Удар ниже пояса, Уин.

– Нет, друг мой, я лишь пытаюсь вытащить тебя из бездны. Я не говорю, что твоя цель недостойна. Нам и раньше приходилось заниматься сомнительными делами. Но все же не мешало бы все подсчитать. Ты пытаешься найти женщину, которая не хочет, чтобы ее нашли. Ты выступаешь против сил, которые гораздо могущественнее нас обоих, вместе взятых.

– Такое впечатление, Уин, что ты испугался.

Уин взглянул на него.

– Ты достаточно хорошо меня знаешь.

Майрон посмотрел в голубые глаза с серебряными искорками и согласно покачал головой. Он действительно его знал.

– Я говорю о целесообразности, – продолжал Уин, – не о страхе. Можно давить. Можно лезть напролом. Мы часто это проделывали. И оба знаем, что я редко сдаю назад в таких случаях, более того, я, пожалуй, получаю от них слишком большое удовольствие. Но у нас всегда была цель. Мы искали Кэти, чтобы снять обвинение с клиента. По той же причине искали убийцу Валери. Мы шли по следу Крега, потому что нам здорово платили. Аналогичное можно сказать и о парнишке Коддрене. Но здесь цель слишком мутная.

Радио работало тихо, но Майрон все равно слышал, как певец сравнивает свою любовь с «поцелуем розы на могиле». Романтика.

– Я не могу отступиться, – проговорил Майрон. – Пока, во всяком случае.

Уин промолчал.

– И мне нужна твоя помощь.

Снова молчание.

– Бренда получала стипендии, – добавил Майрон. – Мне кажется, что ее мать таким образом передавала ей деньги. Анонимно. Мне бы хотелось проследить, откуда взялись эти деньги.

Уин протянул руку и выключил радио. Машин на дороге почти не было. Гудел кондиционер, но он почти не нарушал тяжелой тишины, царившей в салоне. Уин заговорил первым.

– Ты ведь в нее влюбился, я угадал?

Вопрос застал Майрона врасплох. Уин никогда раньше не спрашивал его о таких вещах. Более того, он вообще старался избегать этой темы. С точки зрения Уина, рассуждать о любовных отношениях было равносильно обсуждению джазовой музыки с садовым стулом.

– Может быть, – сказал Майрон.

– Это влияет на твою логику, – заметил Уин. – Эмоции превалируют над логикой.

– Я постараюсь этого не допустить.

– Забудь, что ты в нее влюблен. Стал бы тогда продолжать это дело?

– Это имеет значение?

Уин кивнул. Он всегда был понятливым. Гипотетические изыски не имели никакого отношения к реальности.

– Ладно, – предложил он, – давай информацию по стипендиям. Попробую что-нибудь найти.

Оба снова замолчали. Как обычно, Уин выглядел совершенно спокойным и в состоянии полной готовности.

– Есть очень тонкая грань между упорством и глупостью, – заметил он. – Постарайся не перейти черту.

Глава 24

В воскресенье на дорогах оказалось довольно свободно. Через тоннель Линкольна они промчались в одно мгновение. Уин возился с кнопками нового сидиплейера Майрона, выбрав недавно купленный им альбом популярных песен семидесятых. Они послушали «Ночь смерти Чикаго». Потом «Ночь, когда в Джорджии погасли огни». Майрон решил, что в то время ночи были опасным временем суток. Затем передали песню из фильма «Билли Джек». Помните фильмы про Билли Джека? Уин помнил. Пожалуй, даже слишком хорошо.

Последней была душераздирающая «Шаннон», классика семидесятых. Шаннон отдает Богу душу в самом начале песни. На крайне высокой ноте нам сообщают, что Шаннон умерла, и ее унесло в море. Печально. Эта песня всегда трогала Майрона. Мать в отчаянии. Отец теперь вечно подавлен. Шаннон больше нет, и жизнь потеряла смысл.

– А ты знаешь, – спросил Уин, – что Шаннон – собака?

– Шутишь.

Уин покачал головой.

– Если ты прислушаешься к хору, сам поймешь.

– Я разбираю только слова насчет того, что Шаннон умерла, и ее унесло в море.

– А дальше они надеются, что Шаннон найдет остров с тенистым деревом.

– Тенистым деревом?

– Таким, как у нас за домом, – пропел Уин.

– Это не значит, что она – собака. Возможно, Шаннон любила сидеть под этим деревом. Может быть, там висел гамак.

– Может быть, – согласился Уин. – Но есть еще один тонкий намек.

– А именно?

– На диске обозначено, что это песня про собаку.

В этом весь Уин.

– Завезти тебя домой? – спросил Майрон.

– Нет. У меня полно бумажной работы, – объяснил он. – Да и лучше мне держаться поблизости.

Майрон не стал спорить.

– У тебя есть оружие? – спросил Уин.

– Да.

– Еще одну пушку хочешь?

– Нет.

Они припарковались поблизости и вместе поднялись на лифте. В здании было тихо, муравьи уже покинули муравейник. Было даже страшновато, как в тех фильмах про конец света, где на экране показывают брошенные дома, напоминавшие призраки. В полной тишине блямканье лифта напоминало раскаты грома.

Майрон вышел на двенадцатом этаже. Несмотря на воскресенье, Большая Синди сидела на своем месте. Как обычно, все вокруг Большой Синди выглядело миниатюрным, словно в сцене из «Сумеречной зоны», где дом вдруг начал уменьшаться. Еще она напоминала большую плюшевую игрушку, засунутую в розовую коляску Барби. Сегодня на Большой Синди был парик, скорее всего, вытащенный из бабушкиного сундука. Видно, что-то не так с волосами, решил Майрон. Она встала и улыбнулась. Майрон вытаращился на нее и удивился, что не окаменел.

Обычный рост Большой Синди – шесть футов, шесть дюймов, но сегодня на ней были туфли на высоких каблуках. Каблуки взвыли в агонии, когда она поднялась. Одета она была в некое подобие делового костюма. Блуза цветов французской революции, серый жакет, разорванный по шву на плече.

Она подняла руки и покрутилась перед Майроном. Представьте себе Годзиллу, пятящуюся под дулом «Тазера».[20]

– Нравится? – спросила она.

– Очень, – ответил Майрон. «Парк Юрского периода IIL показ мод».

– Я купила его в магазине «У Бенни».

– «У Бенни»?

– В пригороде, – объяснила Большая Синди. – Это магазин одежды для трансвеститов. Но крупные девушки там тоже одеваются.

– Весьма практично, – заметил Майрон.

Большая Синди шмыгнула носом и вдруг расплакалась. На ней было слишком много косметики, отнюдь не водозащитного свойства, и вскоре она напоминала кусок лавы, забытый в микроволновке.

– Ох, мистер Болитар.

Она бросилась к нему с распростертыми объятиями, и пол застонал под ее шагами. Перед глазами возникла картинка из мультфильма, где герои проваливаются сквозь пол, оставляя на каждом этаже дыры в форме контуров своих тел.

Майрон поднял руки. Нет! Майрон хороший! Майрон любить Синди! Синди не обижать Майрон!

Она обняла его, обхватив руками и оторвав от пола. Впечатление было такое, будто ожил водяной матрас и напал на него. Майрон закрыл глаза и отдался на волю провидения.

– Спасибо вам, – прошептала она сквозь слезы.

Краем глаза он заметил Эсперанцу. Она наблюдала за сценой, сложив руки на груди и слегка улыбаясь. Майрон внезапно вспомнил: она благодарит его за то, что они взяли ее на постоянную работу.

– Не за что, – удалось ему произнести.

– Я вас не подведу.

– А не могла бы ты меня поставить на пол?

Большая Синди издала звук, который отдаленно можно было принять за хихиканье. Дети в ближайших трех штатах взвизгнули от страха и ухватились за мамины руки.

Она бережно опустила его на пол. Так осторожно ребенок кладет последний кубик на вершину пирамиды.

– Вы не пожалеете. Я буду работать денно и нощно. И в выходные тоже. Я буду относить белье в стирку. Варить кофе. Я куплю «Йо-хо». Я даже могу делать массаж спины.

В его голове промелькнул образ парового катка, надвигающегося на надкусанный персик.

– Гм, насчет «Йо-хо» ты здорово придумала.

– Будет сделано. – Большая Синди рванулась к холодильнику.

– Она и в самом деле делает прекрасный массаж спины, – заметила Эсперанца.

– Верю на слово.

– Я сказала ей, что это ты настоял, чтобы мы взяли ее на постоянную работу.

– В следующий раз, – сказал Майрон, – позволь мне вытащить у нее из лапы занозу, ладно?

Большая Синди протянула ему банку «Йо-хо».

– Хотите я встряхну, мистер Болитар?

– Спасибо, Синди, я сам справлюсь.

– Да, мистер Болитар. – Она подпрыгнула на одной ноге, напомнив Майрону сцену из «Приключений Посейдона», в которой переворачивается корабль. Протянув ему банку, улыбнулась. И Боги прикрыли глаза ладошками.

Страницы: «« ... 1314151617181920 »»

Читать бесплатно другие книги:

Александр Мясников советует: «Прочитайте эту книгу. Откровенный разговор ведут умные люди, причем в ...
Это откровенная биография женщины с необычной профессией, которая стала известной благодаря фильму «...
Бесспорно, виноград – сложная в содержании культура. Однако при соблюдении простых правил агротехник...
Зелень и салаты – важная и незаменимая часть нашего рациона. Эти культуры являются богатейшим источн...
Эта книга раскрывает секреты увеличения урожайности и посвящена описанию самых эффективных технологи...
Появление христианской церкви – это одно из самых великих и загадочных событий в мировой истории. Пе...