Так убивать нечестно! Хейер Джорджетт
– Мисс Клифф очень славная. Она была воспитанницей мистера Картера, который как-то сказал мне, что собирается завещать ей все свои деньги.
– По-моему, он был не слишком богат.
– Мистер Картер, инспектор, всерьез рассчитывал разбогатеть. Он не делал тайны из своих намерений. У него была тетя, несметно богатая, которая все последние годы провела в сумасшедшем доме.
– Немудрено, – пробормотал инспектор. – Будь моя воля, я бы всю эту милую семейку туда упрятал.
Он задал дворецкому еще пару-тройку вопросов, но быстро убедился, что больше из Пики вытягивать нечего. Попросив его прислать мисс Клифф, инспектор в ожидании Мэри обдумывал услышанное.
Вошла Мэри.
– Вы хотели меня видеть, инспектор?
– Да, мисс, присядьте, пожалуйста, – пригласил инспектор, указывая на стул.
Мэри уселась. Выглядела она бледной и встревоженной, что не ускользнуло от бдительного ока инспектора.
– Начнем, мисс. Насколько я знаю, сегодня утром к миссис Картер приходил мистер Роберт Стил. Это так?
– Да.
– Вы мне об этом не говорили. Почему?
– Мне не показалось, что это имеет хоть какое-то отношение к делу. Мистер Стил частенько навещает нас. Он старый друг семьи.
– А с мистером Картером он тоже дружил, мисс?
Мэри, чуть замявшись, ответила:
– Нет, скорее, он все-таки друг семьи.
– И он особенно дружен с миссис Картер, верно?
– Да, он больше общался с ней, чем с мистером Картером. Но у нас с ним тоже очень хорошие отношения.
– Что ж, пусть так. Скажите, вы никогда не подозревали, что мистер Стил питает по отношению к миссис Картер не только дружеские чувства?
– Вам лучше спросить его самого, – смущенно пробормотала Мэри.
– Непременно спрошу, мисс, уж можете быть уверены! Однако я хочу, чтобы вы сказали мне следующее: не показалось ли вам сегодня утром, что мистер Стил настроен особенно недружелюбно по отношению к мистеру Картеру?
– Да они, собственно говоря, друзьями-то никогда и не были, – уклончиво ответила Мэри.
– В самом деле, мисс? А почему?
– Не знаю. Должно быть, потому, что слеплены из разного теста.
– А ведь вам, мисс, прекрасно известно, что мистер Стил влюблен в миссис Картер, – произнес инспектор с некоторой укоризной.
– Ну и что? – В голосе Мэри прозвучал вызов. – Лично я ничего удивительного в этом не вижу.
– Сегодня утром мистер Стил признался вам, что влюблен в миссис Картер едва ли не с незапамятных времен. Это так?
Мэри, хотя всегда относилась к Пики с подозрением, даже не догадывалась, что проныра дворецкий ухитрился подслушать их разговор со Стилом. Краска бросилась ей в лицо, а коленки предательски задрожали.
– Да, – еле слышно прошелестела она.
– И он также сказал вам, что собирается свернуть мистеру Картеру шею?
– Не знаю. Не помню.
– Ну что вы, мисс! – Казалось, инспектор даже обиделся. – Подобные угрозы не забываются.
– Это была вовсе не угроза! – легкомысленно брякнула Мэри. – Просто мистер Стил очень рассердился на мистера Картера за дурное обращение с женой, а в гневе люди способны наговорить любые глупости.
– И вам, даже в свете случившегося, это не показалось хоть мало-мальски важным?
– Нет.
– Вас ничуть не удивило, что мистер Стил произнес такую фразу?
– Нет. Он вообще легко выходит из себя… – Мэри осеклась, осознав свою неосторожность.
– Так… Значит, его легко вывести из себя, – задумчиво произнес инспектор. – Может, он и раньше угрожал подобным образом мистеру Картеру?
– Нет! – воскликнула Мэри. – Никогда!
– В самом деле? – вскинул брови инспектор Кук. – И тем не менее вас не удивило, что он пригрозил так именно сегодня?
– Нет… то есть да, – запуталась Мэри. – Я все могу объяснить… Неужели вы сами не знаете, что в гневе человек может наговорить такого, чего вовсе не имеет в виду?
Инспектор пропустил ее реплику мимо ушей, а Мэри, видя, что вопросов ей вроде бы больше задавать не собираются, тихонечко встала.
– Это… все? – робко спросила она. – Вы хотели побеседовать с князем Варасашвили. Он вернулся минут десять назад. Позвать его?
– Да, мисс, будьте любезны.
Нельзя сказать, чтобы инспектор Кук, увидев заморского аристократа, тут же проникся к нему искренней симпатией. Набриолиненные, красиво уложенные черные волосы князя, его ослепительная улыбка, подчеркнутая линия талии – все это, напротив, преисполнило простоватого инспектора смутным отвращением. Он сразу мысленно заклеймил князя как типичного бездельника-альфонса, увивающегося за богатой вдовушкой. В данном случае – за Эрминтрудой Картер. Князь вошел быстрой, уверенной поступью и выразительно развел руками.
– Значит, вы инспектор полиции? Вы хотите меня допросить? Понимаю, понимаю. Ужасная история! Извините меня, но я так сражен случившимся, так растерян, что просто слов не нахожу! Ах, бедная наша хозяюшка!
– Вы правы, сэр, – кивнул инспектор с каменным лицом. – История и впрямь прескверная. Пожалуйста, ваши полные имя и адрес!
– Адрес! – с нескрываемым трагизмом произнес князь. – Увы, адреса у меня больше нет, инспектор, ведь моя страна захвачена подлым врагом. А зовут меня Алексис-Федор Григорьевич Варасашвили. Я целиком и полностью в вашем распоряжении.
Инспектор шумно запыхтел и попросил князя повторить имя и фамилию по буквам. Занеся эти данные в свою записную книжку, он спросил, верно ли, что князь является другом миссис Картер.
– Миссис Картер оказывает мне высокую честь, называя своим другом, – уточнил князь.
– А давно вы с ней знакомы?
– Нет, мы познакомились всего несколько месяцев назад, в Антибе.
– И с мистером Картером тоже?
– Э-э… не совсем. Видите ли, мистер Картер не счел нужным сопровождать свою жену в эту поездку. С мистером Картером я познакомился в пятницу, сразу по приезде сюда. И кто мог подумать, что приглашение на уик-энд обернется такой трагедией!
– Да, сэр. Насколько я понимаю, вы были одним из последних, кто видел мистера Картера живым?
– Неужели? Впрочем, мне трудно судить, ведь я покинул дом раньше его. Я даже спросил у него, как проехать к дому доктора Честера. Кажется, мисс Клифф присутствовала при нашем разговоре. Да, точно. Когда я уходил, они оставались вдвоем.
– В котором часу это было, сэр?
Князь покачал головой:
– Прошу прощения, но я точно не помню. Ближе к пяти, кажется. Я не смотрел на часы.
– А что вы сделали, покинув дом, сэр?
– Пошел к гаражу, конечно. Я вам не сказал, но мисс Фэншоу любезно одолжила мне свой автомобиль, на котором я и поехал к доктору.
– А вы не обратили внимания, в котором часу туда добрались?
Князь сверкнул белозубой улыбкой:
– По счастью, обратил, инспектор. Мистер Картер сказал мне, что перепутать дом доктора Честера невозможно, и это оказалось именно так. Я подъехал к нему без пяти пять. Самого доктора еще не было – горничная сказала, что он на вызове. Однако минут десять спустя он приехал, меня напоили чаем, после чего доктор показал мне свою коллекцию. Вернувшись же, я застал здесь… – князь запнулся и добавил дрогнувшим голосом: – этот ужас.
– Да, сэр, понимаю, – кивнул инспектор Кук. – Вы, разумеется, можете доказать то, что сказали мне? Что подъехали к дому доктора Честера без пяти пять?
Князь слегка нахмурился.
– Если понадобится, то смогу. Эта славная женщина, горничная доктора, конечно же, подтвердит мои слова. Тем более что мы с ней как раз обратили внимание на время, ведь я приехал чуть раньше назначенного часа.
Инспектор снова кивнул:
– Очень хорошо, сэр. Кстати, вы тоже ходили вчера на охоту с мистером Картером?
– Да, конечно.
– Мне сказали, что там произошел некий досадный случай. Это так, сэр?
Князь досадливо отмахнулся:
– О нет, что вы! Ничего особенного, обыкновенная случайность. Скорее даже неосторожная выходка.
– Чья выходка, сэр?
– Не вижу причин это от вас скрывать, инспектор, поэтому скажу: сам мистер Картер повел себя крайне неосторожно. Вам, должно быть, сказали: мистер Картер был уверен, что в него стреляли, с крайним раздражением – нелепым и необоснованным, на мой взгляд, – указывая на мистера Стила! Дело в том, что все мы – я, мистер Стил и наш славный доктор – были уверены, что мистер Картер стоит в засаде совсем в другом месте. Возможно, мистер Картер просто что-то перепутал, хотя мистер Стил и мистер Честер в один голос уверяют, что он переместился по собственной прихоти. Я точно не знаю, но уверен, что мистер Стил не стал бы специально стрелять в нашего любезного хозяина.
– Если я правильно вас понял, сэр, то мистер Картер подозревал, что выстрелил в него мистер Стил? А почему он выбрал именно его, а не вас или доктора Честера, ведь вы могли сделать это с таким же успехом?
– О нет, ничего подобного! – страстно возразил князь. – Во-первых, мы стояли дальше, да и потом все это – полная чушь! Не стоит тратить на это время.
– Это уж позвольте мне решать, сэр. Вы не помните, что именно сказал мистер Картер по поводу этого неприятного случая?
– Вы хотите, чтобы я вспоминал всякие нелепости, инспектор. Мистер Картер говорил много и, на мой взгляд, совершенно бестолково. Он считал, что кто-то хотел его убить, но я сразу отмел такие мысли прочь как абсурдные. Кстати говоря, мне вообще кажется, что столь открытая неприязнь мистера Картера к мистеру Стилу была совершенно необоснованна.
– И все же вам показалось, сэр, что мистер Картер всерьез подозревал в попытке покушения на него именно мистера Стила?
Князь поизучал свои отполированные ногти и, оставшись доволен увиденным, приподнял голову.
– Признаться, инспектор, вопрос довольно щепетильный. Я ведь почти не знаю всех этих людей – я приехал только на уик-энд. Однако я убежден, что мистер Стил излишне рьяно ухаживает за миссис Картер. Возможно, именно ревностью супруга и объяснялось отношение к нему мистера Картера. – В глазах князя появился тревожный блеск. – Возможно, я сказал что-то лишнее. Вы уж не обращайте внимания, инспектор. Надеюсь, я вам больше не нужен?
– Да, пока это все, сэр, – кивнул инспектор. – Кстати, вы хотели вернуться в Лондон уже завтра? Если да, то боюсь, что должен вас…
– О нет, теперь уже нет, – замотал головой князь. – Если я могу хоть чем-то помочь бедной миссис Картер, оставшейся без защитника, то мой долг – задержаться! Тем более что она сама просила меня об этом.
– Несомненно, – согласился инспектор.
Отпустив князя, он вскоре покинул дом, чувствуя, что пищи для ума получил предостаточно. По возвращении в Дауэр-Хаус его встретил торжествующий сержант.
– Мы нашли ружье, сэр! – с места в карьер заявил он.
Инспектор встрепенулся:
– Нашли, говоришь? И где же?
– Внизу, в кустах, – прогремел сержант, неопределенно ткнув большим пальцем через плечо. – Райт попытался найти хоть один отпечаток пальца, но тщетно. Стало быть, это и вправду убийство. Картина ясная: этот малый выстрелил, бросил ружье, проскользнул через кусты к дороге и был таков. Четко сработано.
– А какие-нибудь следы нашли?
– Нет, сэр. Земля там твердая, спекшаяся. Я вам покажу.
Он провел инспектора через лужок, спускавшийся до самого ручья, но сворачивать к мостику не стал, а углубился в заросли кустарника там, где перед темнеющей гущей рододендрона выступала кучка азалий. Продираясь сквозь кусты и придерживая за собой веточки, чтобы какая-нибудь не хлестанула по физиономии шефа, сержант вскоре пробрался к небольшой прогалине.
– Вот где я нашел ружье, – провозгласил он. – Вот, взгляните, сэр! Мостик отсюда как на ладони – и слепой попадет!
Инспектор припал на колено и увидел мостик прямо перед собой, в каких-то двадцати ярдах.
– Да, – задумчиво произнес он. – Проще пареной репы. Однако он, должно быть, затаился и подождал, пока мистер Уайт и остальные двое прибегут к мостику, не то его могли бы услышать.
– Это верно, – согласился сержант. – А потом ему ничего не стоило улизнуть незаметно. Вон туда, наверно.
И он указал шефу, каким путем, по его мнению, воспользовался неведомый преступник для отступления.
– Ручей здесь образует излучину, сэр, а с другой стороны расширяется в небольшую заводь. Поэтому туда убийца скрыться не мог. Я считаю, что, выстрелив, он дождался, пока люди из дома сбегутся к мостику, а потом ускользнул тем же путем, что и пришел. Может, перемахнул даже через ту изгородь. Через нее ведь и ребенок перелезет, сэр. Идемте, я вам покажу.
– Минутку! Сперва я хочу осмотреть это место, – сказал инспектор, оглядывая песчаный берег ручья.
Изгибаясь к югу, ручей вскоре расширялся, образуя небольшой затон, потом вновь сужался, а далее бежал, извиваясь, до самого шоссе, где за мостом скрывался из виду. Инспектор в задумчивом молчании созерцал заливчик, пока голос сержанта, недоумевавшего, что так привлекло внимание шефа, не вывел его из оцепенения:
– Что вы там увидели, сэр?
– Мне кажется, – с расстановкой ответил инспектор, – что через эту лужу просто так не перепрыгнуть.
– А кому такое могло прийти в голову, сэр? – недоуменно спросил сержант, в голосе которого прозвучало легкое замешательство, граничащее с нетерпением. – Нет, сэр, он удрал вон туда! Иначе и быть не может!
– Да и через сам ручей тут не перепрыгнуть, – продолжал инспектор, словно не слыша своего подчиненного, – потому что с мостика заметить могут.
– Но, сэр…
– Одну минутку! – произнес инспектор, продвигаясь вдоль берега. – Кстати, ты заметил, что за заливом ручей немного сужается?
– Откровенно говоря, сэр, я что-то никак не уразумею, куда вы клоните, – пробасил сержант. – Котелок, наверно, не варит. Не хотите же вы сказать, что убийца дал деру через Пейлингс?
– Пока я ничего не говорю, – сухо сказал инспектор. – Но стараюсь не упустить ни одной возможности.
Сержант оценивающе посмотрел на ручей, потом перевел взгляд на противоположный берег.
– Вот здесь, в самом узком месте, перепрыгнуть несложно, – сказал он. – Тогда там должны остаться следы. Грунт-то возле воды помягче.
– Проверь, – коротко велел ему инспектор, а сам отправился изучать другие возможные пути к отступлению.
Сержант снова присоединился к нему уже позже, возле полицейского автомобиля, оставленного на подъездной аллее. Ботинки у него были перепачканы, а выглядел сам сержант пренедовольным.
– Нет там никаких следов, – буркнул он.
Инспектор Кук пожал плечами.
– Что ж, значит, я ошибся, – невозмутимо признал он. – Ладно, здесь нам больше делать нечего. Покатили в участок.
Подъехав к воротам, шофер притормозил, пропуская вперед какую-то машину. Сержант заметил, что это «ровер» доктора Честера.
– В Пейлингс небось спешит, – добавил он. – Неудивительно, ведь миссис Картер привыкла вызывать его по каждому пустяку. Чтобы он держал ее за руку и утешал. Сегодня я ему, правда, не завидую.
– Это точно, – понимающе кивнул инспектор. – Я тоже.
– Но ведь к убитому Картеру вызвали, кажется, не его?
– Да, тело освидетельствовал Хинчклифф. Честер ездил к какому-то больному.
– Рад небось радешенек, – хмыкнул сержант. – Вряд ли ему улыбалось рассказывать дамочке про смерть мужа.
Сержант оказался прав: автомобиль и впрямь принадлежал доктору Честеру, который ехал в Пейлингс. Пару минут спустя он уже вышел из «ровера» и, небрежно швырнув на сиденье машины кожаные перчатки, взбежал по ступенькам. В холле ему попалась Мэри, которая только что спустилась по лестнице. Выглядела она бледной и встревоженной, но при виде Честера глаза ее ожили. Она шагнула навстречу, вытянув перед собой руки.
– О, Морис, как я рада, что вы приехали!
Доктор Честер взял ее за руки, но сразу же отпустил.
– Мне очень жаль, что я не смог приехать раньше, – сочувственно сказал он. – Хинчклифф позвонил мне, когда я проводил операцию. Как Эрминтруда?
– Ужасно! – содрогнулась Мэри. – Бенефис трагической актрисы. И не смотрите на меня так осуждающе. Сейчас сами увидите!
Доктор Честер окинул Мэри придирчивым взором:
– По-моему, вы и сами нуждаетесь во врачебной помощи. Рекомендую принять виски с содовой. И не вздумайте отказываться!
– А почему бы и нет? – слабо улыбнулась Мэри. – Я до сих пор не пришла в себя. Не могу поверить в случившееся.
– А когда это случилось? – спросил доктор Честер. – Хинчклифф сказал мне только, что его вызвал Уайт, а он, приехав, нашел Картера на мостике. Уже мертвым. Что-нибудь выяснилось?
– Нет, ровным счетом ничего. Только ужасные предположения – одно страшнее другого. Здесь был полицейский инспектор – он ушел совсем недавно. Я всегда считала себя уравновешенной, но с ним, по-моему, вела себя как абсолютная дура. Хью запилил меня, чтобы я рассказала полиции всю правду, ничего не утаивая, но мне кажется, что в таких делах полная правда может порой произвести странное впечатление.
– Хью Диринг? – приподнял брови доктор Честер. – Так он здесь?
– Нет, сейчас уже нет. Но он был здесь, когда… это случилось, а потом – такая лапочка! – задержался до ухода инспектора. Вы хотите поговорить с Эрминтрудой?
– Да, а где она?
– Князь утешает ее в гостиной.
– Как, этот прощелыга! – с отвращением вырвалось у доктора. – Ну что ж, проводите меня к ней!
Эрминтруда покоилась на диване. На сей раз она затянула все корсеты и по примеру дочери облачилась в черное платье. Торшер у изголовья дивана лишь немного рассеивал царящий в гостиной интимный полумрак. Князь, сидя на маленьком стульчике, бережно сжимал руку Эрминтруды, без умолку нашептывая безутешной вдовушке ласковые слова.
Когда Мэри открыла дверь, Эрминтруда глухо застонала:
– Господи, ну неужели меня сегодня так и не оставят в покое? – Однако в следующее мгновение, увидев Честера, сказала уже более приветливо: – Ах, это вы, Морис! Заходите, пожалуйста! Вы мне так нужны!
Князь встал. Если он и был недоволен, то виду не показывал, кланяясь и улыбаясь.
– Я с радостью уступаю свое место благопочтенному доктору, – провозгласил он.
Честер оглянулся и произнес, обращаясь то ли к Мэри, то ли к князю:
– Здесь слишком людно. Князь, проводите, пожалуйста, мисс Клифф в столовую и дайте ей виски с содовой. Только проследите, чтобы она непременно выпила – ей это сейчас необходимо.
– С превеликим удовольствием! – расплылся князь. – Мы и в самом деле совсем забросили бедную мисс Клифф, которая только и делает, что печется о всех остальных.
Он вежливо приоткрыл дверь перед Мэри, однако в столовую провожать не стал, настояв на том, чтобы девушка присела в ближайшее кресло, пока сам он сходит в столовую и принесет стакан с напитком.
Князь уже вернулся со стаканом в руке, когда в холл спустилась Вики.
– О, у вас тут междусобойчик, я вижу? – насмешливо спросила она.
– Бедненькая мисс Клифф совсем измучилась, – напыщенно пояснил князь. – Доктор Честер приказал мне дать ей виски и проследить, чтобы она выпила все до капли. Предупреждаю вас, мисс Клифф, я намерен выполнить приказ, так что, прошу вас, не воротите нос от стакана! Это мое первое боевое задание, и я хочу выполнить его с честью!
Мэри устало провела рукой по лбу.
– Вики, а как у нас насчет ужина? – спросила она. – Должно быть, уже пора. Надеюсь, миссис Пики не решила, что сегодня пост?
– Нет, – поспешил разуверить ее князь, – как раз в эту минуту Пики накрывает на стол. – Он ласково улыбнулся Вики: – Садись, душенька, ты испытала страшное потрясение! Наша бедная малютка такая бледная, в лице ни кровинки – пожалуй, тебе тоже нужна помощь Алексиса.
– Только не вздумайте влить в меня виски! – заявила Вики. – Я уже тяпнула три коктейля, а от виски меня вывернет наизнанку. Мэри, а Морис здесь?
– Да, он у твоей мамы.
– А, замечательно! Может, он ее в постель уложит? – Повернувшись к князю, девушка сверкнула глазами: – Мне очень жаль, Алексис, что все это случилось во время вашего, столь краткосрочного, приезда. Страшно обидно, что завтра, покидая нас, вы увезете с собой такие тягостные впечатления. Но ничего не попишешь…
– О, но ведь я вас вовсе не покидаю, – возразил князь. – Не думаете же вы, что я способен бросить своих друзей в столь трудный час! Нет-нет, пока моя бедная крупиночка во мне нуждается, я вас не оставлю!
– О, Алексис, это страшно благородно с вашей стороны и все такое, – затараторила Вики. – Но вы уверены, что все продумали?
Князь нахмурился:
– Что продумал? Я не совсем понимаю…
– Полицейские могут подумать, что это выглядит несколько странновато. Дубина инспектор в открытую задавал мне про вас такие наглые вопросы, что я вовсе не удивлюсь, если он попытается свалить убийство на вас, сделав вас козлом отпущения.
– Чушь какая! – Князь заметно побледнел. – Ты не шутишь?
Вики насупилась.
– Алексис, вы меня удивляете! Шутить в такую минуту? Как вы могли подумать?
– Значит, ты просто не в себе, – сказал князь, приосаниваясь. – Что же касается вашего дурацкого полицейского инспектора, то мне на него плевать с высокой колокольни! Так что, малышка, не тревожься на мой счет!
Где-то зазвонил телефон, и вскоре вышедший в холл Пики торжественно возвестил, что мистер Стил желает побеседовать с мисс Клифф.
Мэри поспешно поднялась:
– Спасибо, Пики, я возьму трубку в библиотеке.
Голос Стила прогудел ей в ухо:
– Это ты, Мэри? Мне только что сказали… Словом, это правда?
– Если вы имеете в виду смерть Уолли, то да.
Непродолжительное молчание. Затем:
– Мэри, ты и вправду считаешь, что его убили?
– Боюсь, что да. А как вы узнали?
– Один из моих людей только что вернулся. Вся деревня только об этом и говорит. Тут жуткий переполох. Господи, поверить невозможно! Мэри, а как Эрминтруда?
– Жутко расстроена, конечно. Надеюсь, нам удастся уложить ее в постель.
– Я сейчас же приеду, – взволнованно сказал Стил. – Не по телефону же говорить с ней!
– О нет, не приезжайте! – выкрикнула Мэри. – Сейчас с ней доктор Честер, да и сама она очень просила, чтобы больше к ней никого сегодня не пускали. Да и вообще, Роберт, для вас же лучше, если вы пока будете держаться от нас подальше. Пики подслушал наш утренний разговор и все рассказал полиции.
– Ну и черт с ним! Я их не боюсь!
– Может быть, но тетю Эрми вы все равно не увидите, это я вам обещаю.
Снова последовало молчание. Наконец Роберт Стил произнес:
– Ну ладно, я подожду до утра. Передай ей, что я звонил, хорошо?
– Непременно передам. – Мэри оглянулась на звук открываемой двери и увидела Вики. – Извините, я больше не могу говорить. До свидания. – Положив трубку, Мэри спросила: – А куда ты дела князя, Вики? Надеюсь, он не сбежал от тебя в гостиную?
– Нет, он поднялся к себе. Увы, на сей раз мой номер, кажется, не прошел.
– Неужели ты надеялась, что он воспримет тебя всерьез? – изумилась Мэри.
– Нет, но должна была попытаться. Роберт звонил с утешениями?
– Он позвонил узнать, правда ли то, что ему рассказали. Хотел приехать, но я отказала.
Вики закурила сигарету и бросила спичку в камин.
– Да, ты права! Я бы, между прочим, ничуть не удивилась, если бы узнала, что Уолли пришил именно он!
– Вики! – возмутилась Мэри. – Не смей так говорить! Тем более что это совершенно невозможно!
– Дорогая, я тебе искренне сочувствую, но только не будь ханжой – я этого совершенно не выношу! Если его убил не Перси, то остаются только Алексис и Роберт. Больше некому.
– Вики, как ты можешь? Ты ничего не понимаешь! Кстати, я вполне допускаю, что Роберт или князь могут указать полицейским на тебя, ведь ты в это время как раз гуляла по окрестностям.
Вики выпустила облачко дыма.
– Мэри, зайчик мой, ты же прекрасно знаешь, что я и в слона с трех шагов не попаду!
– А ведь обычно ты по-другому говоришь, – сухо заметила Мэри. – Если тебя послушать, то можно подумать, что ты настоящий снайпер.
– Да, но ведь я просто играю, – развела руками Вики. – Нет, стрелок из меня совершенно никудышный. Или – стрельчиха.
– Хорошо, – кивнула Мэри. – Именно это я и скажу инспектору. Если он меня спросит, конечно.
Глава 9
На следующее утро почти все, имеющие хоть мало-мальское отношение к случившемуся накануне, были – вместо того чтобы подуспокоиться после ночного сна – охвачены кто волнением, кто отчаянием, а то и вовсе пребывали во власти дурных предчувствий. Инспектор, например, по самые уши увяз в трясине улик и противоречивых показаний; Мэри была уверена, что этот кошмар никогда не кончится; князь, судя по всему осознавший двусмысленность и уязвимость своего положения, теперь ломал голову над тем, как найти из него выход, а Эрминтруда вдруг воспылала еще более страстной ненавистью к Гарольду Уайту. Лишь Вики спустилась к завтраку в обычном безмятежном настроении.
Эрминтруду уговорили позавтракать в спальне, но отнюдь не в одиночестве. Взгромоздясь в роскошном халате на трон из шелковых, с кружевами, подушек, она, словно любимая жена султана, устроила у себя нечто вроде военного совета. Некоторое утешение она уже успела почерпнуть из утренней почты; вести в провинции разносились с неимоверной быстротой, и миссис Картер не без гордости отметила, что все знатные и известные люди прислали ей свои соболезнования. Кровать была почти доверху завалена письмами, и Эрминтруда всякий раз, вскрывая очередной конверт и находя в нем какие-то особенно трогательные слова, призывала к себе Мэри и Вики, чтобы зачитать эти строки вслух. В промежутках между чтением соболезнований она рассеянно поглощала бесчисленные плюшки и тосты с джемом, а также раздавала указания прислуге. Между тем в столовой завтрак проходил на редкость беспокойно: то и дело воинственно звякал колокольчик, Эрминтруда призывала в свою опочивальню Мэри или Вики, да и горничные сновали туда-сюда, выполняя очередные – зачастую противоречивые и даже взаимоисключающие – распоряжения хозяйки.
Во время очередного ночного бдения Эрминтруде вдруг пришло в голову, что она до сих пор не знает, с какой целью Уолли отправился в свой последний путь к Гарольду Уайту. Записка, доставленная ранним утром с нарочным от леди Диринг, отвлекла ее от этих мыслей, но позже, уже звоня, чтобы ей принесли завтрак, Эрминтруда вспомнила о своих мучительных сомнениях. Она тут же разбудила Мэри и велела ей позвонить в Дауэр-Хаус и вызвать Уайта для разговора.