Джульетта Фортье Энн
Добравшись до конца длинного послания, мы одновременно подняли головы и уставились друг на друга. Наш первоначальный энтузиазм несколько поутих.
— О'кей, у меня два вопроса, — сказала Дженис. — Первый: почему, елки зеленые, мы только сейчас этим занялись? И второй: что курила наша мамочка? — Мрачно зыркнув на меня, сестрица взяла свой бокал. — До меня, конечно, доперло, что она спрятала свой тайный код в этой «чудной» книге и составила оригинальную карту сокровищ, которая приведет к могиле Джульетты и «драгоценнейшему камню», но… где копать-то? Причем здесь чума и железный лом?
— У меня такое чувство, — сказала я, листая пьесу назад и вперед, чтобы перечитать отдельные отрывки, — что речь идет о Сиенском соборе. Царица Мария — это наверняка Дева Мария, Царица Небесная. А звезды, озаряющие лик небес, — это же роспись главного купола, голубого с золотыми звездочками. — Я повернулась к Дженис, вдруг разволновавшись: — Догадываешься, где могила? Помнишь, маэстро Липпи сказал, что Салимбени похоронил Ромео и Джульетту в самой священной земле? Где это может быть, как не в соборе?
— По-моему, разумно, — согласилась Дженис. — Но тогда к чему привязать чумной дом и обитель святых монахинь?
— Лестница святой Марии, — пробормотала я, лихорадочно листая книгу. — В доме, заразою чумною пораженном, вход запечатав… Святая госпожа… Гусь… Навещал больных… — Я бросила книгу, закрывшуюся сама собой, и откинулась на спинку стула, вспоминая рассказ Алессандро о команданте Марескотти и Великой чуме. — Знаешь, версия, конечно, сумасшедшая, но… — Я замялась и посмотрела на Дженис. Сестрица сидела с широко распахнутыми глазами, полными веры в мой талант разгадчицы загадок. — Во время эпидемии бубонной чумы, разразившейся всего через несколько лет после гибели Ромео и Джульетты, в городе было столько трупов, что их не успевали хоронить. И тогда в Санта-Мария делла Скала… «Scala» — это же лестница, по-моему? Так вот, в этой огромной больнице, которая стоит напротив собора, святые монахини обихаживали больных во время чумной заразы. Кстати, трупы тогда просто сваливали в полую стену и закладывали кирпичами.
— Фу-у-у!
— Так вот, — продолжала я, — по-моему, надо искать келью с кроватью в этой больнице, Санта-Мария делла Скала…
— На которой спала госпожа святого гуся, — подхватила Дженис. — Кем бы он ни оказался.
— Или, — сказала я, — святая госпожа Сиены, рожденная в контраде Гуся, то есть святая Екатерина.
Дженис присвистнула:
— Продолжай, продолжай!
— В Санта-Мария делла Скала у нее была своя келья, где она спала, когда случалось припоздниться с работой. Разве ты не помнишь, нам же маэстро Липпи читал? Спорю на сапфир и изумруд, что там мы найдем каменный вход и старинный склеп!
— Стоп, погоди! — сказала Дженис. — Я запуталась. Сначала это у тебя в соборе, затем в больничной каморке святой Екатерины, а теперь еще и в старинном склепе? Как это?
Я подумала, пытаясь вспомнить, что рассказывала любительница сенсационных гипотез англичанка-экскурсовод, которая несколько дней назад водила по Сиенскому собору группу туристов.
— Дело в том, — сказала я, наконец, — что в Средние века под собором была крипта — ну, усыпальница. Но после эпидемии чумы ее не могут найти. Археологам там не разгуляться — все окружающие здания под охраной государства. Многие вообще считают, что это легенда…
— Я так не считаю! — Дженис тут же ухватилась за новую версию. — Наверняка это там! Ромео и Джульетта похоронены под собором. Все сходится. Будь ты Салимбени, где еще ты устроила бы могилу с золотой статуей? А раз собор посвящен Деве Марии… Вуаля!
— Что вуаля-то?
Дженис протянула руки, словно собираясь меня благословить.
— Если ты решишь помолиться в склепе под собором, ты преклонишь колени перед Пресвятой Девой, помнишь? Все, это наверняка там!
— В таком случае, — сказала я, — нам придется все перекопать как чертовым кротам. Ведь крипту ищут профессионалы, и не один век.
— Нет. — Дженис снова подтолкнула мне книгу. — Мама отыскала тайный проход из старой больницы. Вот, перечитай снова. Я уверена, что не ошиблась.
Мы еще раз пробежали послание, и неожиданно бессвязный набор цитат сложился в стройную инструкцию. Да, речь, безусловно, шла о старинной крипте, вход в которую находится в келье святой Екатерины в больнице Санта-Мария делла Скала, прямехонько через площадь от Сиенского собора.
— Елки зеленые! — с чувством сказала взволнованная Дженис. — Если все так просто, почему мама сама не сходила в склеп за сокровищами?
В этот момент один из огарков наших свечей с тихим щелчком погас, и хотя у нас остались другие свечи, тени в комнате словно надвинулись на нас со всех сторон.
— Она знала, что ей угрожает опасность, — сказала я. Голос странно гулко прозвучал в темноте. — Поэтому она записала шифр в книгу, книгу положила в шкатулку, а шкатулку отнесла в банк.
— Значит, что мы имеем? — с мажорной интонацией риторически спросила Дженис. — Теперь, когда мы разрешили загадку, что удерживает нас от…
— …незаконного проникновения в охраняемое здание и разгрома кельи святой железным ломом? — Я пожала плечами. — Ума не приложу!
— Я серьезно! Ведь мама хотела, чтобы мы это сделали!
— Все не так просто. — Я постучала пальцем по книге, пытаясь припомнить точные слова послания. — Здесь сказано, чтобы мы шли туда с духовным отцом Ромео, который пал жертвой раньше своего срока, то есть с кем? Правильно, с братом Лоренцо. Не средневековым, конечно, а с его современной инкарнацией. Бьюсь об заклад, старый монах знает о местонахождении крипты и могилы что-то очень важное, чего даже мама не смогла выяснить.
— Так что ты предлагаешь? — репейником привязалась Дженис. — Похитить брата Лоренцо и допросить под яркой лампой? Слушай, может, мы неправильно все поняли? Давай расшифруем код по отдельности, а потом сравним результаты… — Она начала открывать ящики стола. — Должна же здесь быть хоть одна завалящаяся ручка… Ну что за дела? — Дженис буквально засунула голову в нижний ящик, пытаясь вытащить что-то застрявшее. — Нет, ну ты глянь! Еще письмо!
Но это оказалось не письмо. Это был черный конверт с фотографиями.
Когда мы закончили рассматривать мамины фотографии, Дженис заявила, что нам необходима еще бутылка, чтобы не свихнуться за ночь. Когда она пошла вниз за вином, я дрожащими руками начала раскладывать снимки на столе вплотную друг к другу, надеясь, что как-нибудь заставлю их рассказать другую историю.
Но это могло быть только фоторепортажем о маминых приключениях в Италии. Как мы ни тасовали эту колоду, как ни перекладывали, выходило, что Диана Ллойд приехала в Италию, начала работать у профессора Толомеи, познакомилась с молодым плейбоем на желтом «феррари», забеременела, вышла замуж за профессора Толомеи, родила девочек-близнецов, уцелела в пожаре, унесшем жизнь ее старого мужа, и снова начала встречаться с молодым плейбоем, который на каждой фотографии держал малышек с таким счастливым видом, что сомнений не осталось — это наш настоящий отец.
Плейбоем был Умберто.
— Нет, ну это просто нереально! — хрипло повторяла Дженис, вернувшись с бутылкой и штопором. — Столько лет притворяться дворецким и ни словом не обмолвиться!.. Это же ненормально.
— Он всегда был нашим папой, — произнесла я, взяв одну из фотографий Умберто с нами во младенчестве, — хотя мы и называли его Умберто. Он всегда… — Я не могла продолжать.
Подняв глаза, я увидела, что Дженис тоже плачет, хотя она тут же сердито вытерла слезы, не желая давать Умберто повод удовлетворенно хмыкнуть при встрече.
— Какой козел! — бросила она. — Вынудил нас жить во лжи столько лет. А теперь вдруг… — Она сердито замолчала, когда бутылочная пробка сломалась пополам.
— Ну, — начала я, — по крайней мере, это объясняет, откуда он знает о золотой статуе. Наверняка из мамы вытянул. Если они и правда были… ну, ты поняла… вместе, он наверняка знал и о шкатулке с бумагами, хранящейся в банке. Это объясняет, почему он подделал письмо тетки Роуз и велел мне отправляться в Сиену и первым делом поговорить с президенте Макони. Он явно слышал это имя от мамы.
— Но столько лет! — Дженис пролила вино на стол, торопясь наполнить наши бокалы. Несколько капель попало на фотографии. — Почему он нам сразу не сказал? Почему не объяснился с теткой Роуз, когда она еще была жива?..
— Представляю себе этот разговор. — Я быстро вытерла снимки. — Не мог он ей признаться! Она бы сразу позвонила в полицию. — И я сказала басом: — Кстати, Роузи, куколка, мое настоящее имя Лучано Салимбени — да-да, тот самый убийца, которого разыскивают итальянские власти. Если бы ты хоть раз удосужилась приехать к Диане, упокой Господь ее душу, в Италию, ты бы меня отлично знала.
— Но как он жил! — перебила меня Дженис. — Посмотри! — Она подняла со стола снимки, где Умберто, стоя у «феррари», припаркованного в каком-то живописном месте вблизи Тосканы, улыбался и смотрел в объектив глазами обожающего любовника. — У него же было все! А потом он стал слугой в доме тетки Роуз!
— Не забывай, он был беженцем, — сказала я. — Алесс… Кто-то мне говорил, что он был одним из самых разыскиваемых преступников в Италии. Ему еще повезло, что он не загремел за решетку или на тот свет. У тетки Роуз он, по крайней мере, имел возможность относительно свободно растить нас и воспитывать.
— И все равно я не могу в это поверить! — Дженис презрительно покачала головой. — Да, на свадебной фотографии мама с животом, но мало ли женщин выходят замуж в интересном положении? Это не обязательно означает, что отец ребенка не ее законный супруг!
— Джен! — Я сунула ей под нос несколько свадебных снимков. — Профессор Толомеи ей в дедушки годился! Поставь себя на секунду на место мамы! — Видя, что сестра твердо настроена со мной не соглашаться, я схватила ее за руку и притянула ближе: — Хватит упираться, это единственное объяснение. Посмотри. — Я схватила одну из многочисленных фотографий, где Умберто лежит на одеяле на траве, а мы с Дженис ползаем вокруг него. — Он же нас любит! — Едва у меня вылетели эти слова, в горле возник комок и я всхлипнула.
— Черт! Я больше не могу.
Несколько секунд мы сидели, погрузившись в невеселое молчание. Затем Дженис поставила бокал и взяла групповой снимок, сделанный перед кастелло Салимбени.
— Интересно, — сказала она, наконец, — мы что, должны теперь называть эту твою мафиозу нашей… бабушкой? — На фотографии Ева-Мария пыталась удержать большую шляпу и двух крошечных собачек на поводках; мама в белых брюках деловито держала блокнот; профессор Толомеи, нахмурившись, объяснял что-то фотографу, а молодой Умберто стоял в стороне, прислонившись к «феррари», скрестив руки на груди. — Как бы то ни было, — продолжала она, не дав мне ответить, — я надеюсь никогда в жизни больше его не увидеть.
Мы слишком увлеклись распутыванием замысловатого узла, в который превратились наши жизни, и совсем забыли о сюрпризах, которые может принести ночь; последние сутки наш здравый смысл беспробудно отсыпался. И только когда в дверях кабинета раздался знакомый голос, до нас дошло, как глупо было спрятаться в мамином доме.
— Какая прелестная семейная сцена, — сказал Умберто, входя в комнату в сопровождении двух других мужчин, которых я никогда прежде не встречала. — Извините, что заставил себя ждать…
— Умберто! — Я вскочила со стула. — Что, черт побери…
— Джулия, нет! — Дженис с искаженным страхом лицом схватила меня за руку и оттащила назад. Только тут я заметила, что руки Умберто связаны сзади и один из мужчин держит пистолет у его затылка.
— Мой друг Кокко, — сказал Умберто, сохранивший хладнокровие, хотя ствол «маузера» глубоко вдавился в ложбинку на его шее сзади, — хочет узнать, сможете ли вы, леди, быть ему полезны.
IX.II
Синьоры тело в склепе Капулетти,
Бессмертная ж душа — на небесах.
Уезжая с Алессандро из Сиены, я не предполагала, что вернусь так скоро, грязнее грязи и в наручниках. И уж никак не думала, что возвращаться придется в компании сестры, отца и трех бандитов, по виду вышедших из камеры смертников — не по амнистии, а с помощью динамита.
Было ясно, что Умберто такой же заложник, как и мы с Дженис, хотя он и обращался к бандитам по именам. Они втолкнули его в кузов фургона, маленького грузовичка «Доставка цветов», скорее всего угнанного. Туда же отправили и нас с Дженис. Не удержавшись на ногах, мы, как кегли, повалились на металлический пол. Скованные руки мы выставить не могли, поэтому падение смягчило лишь сомнительное саше из гниющих обрезков стеблей.
— Эй! — возмутилась Дженис. — Мы, между прочим, твои дочери! Скажи им, чтобы обращались с нами повежливее! Джулс, ей-богу, что ты молчишь?
Но я не знала, что сказать. Казалось, мир перевернулся с ног на голову — или с миром все было в порядке, и только я болталась вверх тормашками? Так и не переварив превращение Умберто из героя в негодяя, я пыталась уложить в голове, что он еще и мой отец. Перегретый мозг напрягся и выдал простую истину: я люблю Умберто, хоть и не за что.
Когда за нами с грохотом закрылись дверцы фургона, я разглядела четвертую жертву, которую негодяи, видимо, подобрали где-то по дороге. В углу сидела темная фигура с кляпом во рту и повязкой на глазах. Если бы не ряса, я бы его в жизни не узнала.
— Брат Лоренцо! — вскрикнула я. — О Боже, они похитили брата Лоренцо!
В этот момент фургон дернулся, и некоторое время мы перекатывались туда-сюда по рифленому полу, пока не закончилась мамина подъездная аллея во всей своей первобытной красе.
Когда трясти стало меньше, Дженис испустила долгий горестный вздох.
— Ладно, — громко сказала она в темноту. — Твоя взяла. В смысле, их. Забирайте камни. Мы согласны помогать. Мы сделаем все, что угодно, все, что они хотят. Ты же наш папа, да? Мы должны держаться вместе. Нет нужды нас… убивать. Верно? — Не дождавшись ответа, Дженис продолжала прерывающимся от страха голосом: — Слушай, я надеюсь, они понимают, что им никогда не найти статую без нас?
Умберто не ответил, да этого и не требовалось. Мы уже рассказали бандитам о возможном тайном ходе из Санта-Мария делла Скала, но нас явно считали полезными, иначе не тащили бы с собой.
— А как же брат Лоренцо? — спросила я.
На это Умберто отозвался.
— А что с ним?
— Брось, — сказала Дженис, к которой начала возвращаться обычная бодрость — Они действительно думают, что от несчастного старика будет прок?
— А что, может, споет что-нибудь.
Услышав наше возмущенное фырканье, Умберто издал звук, похожий на смех. На всякий случая я решила, что мне показалось.
— А чего вы ожидали? — проворчал он. — Что они отступятся? Вам еще повезло, что сперва они попробовали лаской…
— Лаской?! — заорала Дженис, но я ухитрилась ткнуть ее коленом и заставить замолчать.
— К сожалению, — продолжал Умберто, — наша маленькая Джулия не сыграла свою роль.
— Может, и сыграла бы, знай я, что мне доверена роль! — Горло мое сжималось, я едва смогла выговорить эти слова. — Почему ты мне не сказал? Почему надо было все делать вот так? Мы могли отправиться на поиски сокровища много лет назад, все вместе! Это было бы так… занятно…
— Понятно! — Было слышно, как Умберто зашевелился. Ему наверняка было так же неудобно, как и нам. — По-вашему, мне очень хотелось вернуться сюда, рисковать всем, что имею, разыгрывать шарады со старыми монахами, ходить по струнке у этих выродков, и все ради пары камней, которые наверняка похитили несколько веков назад? Похоже, вы не понимаете… — Он вздохнул. — Конечно, не понимаете. Почему я позволил тетке Роуз забрать вас в Штаты, а? Я вам скажу почему. Потому что они использовали бы вас, чтобы заставить меня снова работать на них. Единственным выходом было исчезнуть.
— Ты говоришь о мафии? — осторожно спросила Дженис.
Умберто презрительно засмеялся.
— Мафия по сравнению с этими людьми просто «Армия спасения». Они подцепили меня, когда мне нужны были деньги, а тот, кто раз попал к ним на крючок, уже не соскочит. Будешь трепыхаться, только глубже насадишься.
Я слышала, как Дженис набрала воздуху для какого-нибудь язвительного комментария, но ткнула ее локтем в темноте и комментарий не состоялся. Провоцировать Умберто и затевать ссору не лучший способ подготовиться к тому, что ожидало нас впереди, — в этом я была уверена.
— Значит, насколько я понимаю, — сказала я как можно спокойнее, — как только мы станем им больше не нужны… нас пустят в расход?
Умберто ответил не очень уверенно:
— Кокко мне должен. Однажды я спас ему жизнь. Надеюсь, он закроет этот долг.
— Значит, тебя он пощадит, — холодно сказала Дженис. — А нас?
Повисла долгая пауза, показавшаяся мне бесконечной. Сквозь гул мотора и всевозможное бряканье и лязг я услышала, как кто-то молится.
— А брат Лоренцо? — тут же спросила я.
— Будем надеяться, — сказал, наконец, Умберто, — что у Кокко хорошее настроение.
— Не понимаю, — сказала Дженис. — Кто эти люди, и почему ты позволяешь им так с нами обращаться?
— Это, — устало сказала Умберто, — слишком страшная история для темноты.
— Ничего, мы тут все взрослые, — заметила Дженис. — Рассказывай, папочка, что это за гром в раю?
Начав рассказывать, Умберто не мог остановиться, словно все двадцать лет мечтал выговориться, но и тут не почувствовал облегчения, и в его голосе все явственнее проступала горечь.
Его отец, сказал он нам, известный в Сиене как граф Салимбени, всегда сетовал, что жена, Ева-Мария Салимбени, родила ему всего одного ребенка. Он сделал все, чтобы мальчик не избаловался и вырос дисциплинированным. Записанный в военную академию вопреки своей воле, Умберто в конце концов сбежал в Неаполь, чтобы найти работу и, может быть, поступить в университет, где изучают музыку, но у него быстро кончились деньги. Поэтому он стал выполнять такую работу, которую боялись делать другие, и неожиданно преуспел. Нарушать закон для него оказалось совершенно естественно, и вскоре у него появилось десять костюмов от прекрасного портного, «феррари» и аристократическая квартира без мебели. Наступила райская жизнь.
Наведавшись к родителям в кастелло Салимбени, Умберто солгал, что стал биржевым брокером, и убедил отца простить его побег из военной академии. Через несколько дней родители устроили пышную вечеринку. Среди гостей были профессор Толомеи и его юная помощница, американка Диана Ллойд.
Умберто увел ее прямо с бала и повез любоваться полной луной. Было самое начало прекрасного долгого лета. Вскоре они стали проводить вместе каждые выходные, разъезжая по Тоскане, и он, наконец, пригласил ее к себе в Неаполь. Там, за бутылкой вина в лучшем ресторане города, он решился открыть ей правду о том, чем занимается и откуда у него деньги.
Диана пришла в ужас. Она не желала слушать ни объяснений, ни извинений. Сразу по возвращении в Сиену она вернула ему все подарки — драгоценности, одежду, отдала письма и сказала, что в жизни больше с ним не заговорит.
Он не видел ее больше года, а когда увидел, то поразился. Диана шла через Кампо, катя перед собой коляску с близнецами. Кто-то сказал ему, что теперь она замужем за профессором Толомеи. Умберто сразу понял, что отец детей — он. Когда он подошел к Диане, она побледнела и сказала — да, девочки его, но она не желает, чтобы ее дочерей растил преступник.
И тогда Умберто совершил ужасный поступок. Он помнил, как Диана рассказывала об исследованиях профессора Толомеи и о статуе с глазами из драгоценных камней. Сгорая от ревности, он неосторожно проговорился об этом в Неаполе. Вскоре о золотой статуе прознал его босс и приказал Умберто встретиться с профессором Толомеи и вытянуть подробности, что он и сделал, прихватив с собой двух подручных. Дождавшись, пока Диана с близнецами отъедет подальше отдома, они постучали в дверь. Профессор был очень вежлив и пригласил их в дом, но, услышав о цели визита, сразу ощетинился.
Видя, что профессор не желает говорить, подельники Умберто применили к старику, как они это называли, «давление», и тот скончался от сердечного приступа. Умберто пришел в ужас: он делал Толомеи искусственное дыхание, пытаясь запустить сердце, но тщетно. Тогда он сказал подельникам, что встретится с ними в Неаполе, и едва они ушли, поджег дом, надеясь уничтожить все исследования вместе с трупом и положить конец истории с золотой статуей.
После этой трагедии Умберто решил порвать со своим прошлым, вернуться в Тоскану и жить на деньги, которые успел заработать. Через несколько месяцев после пожара он встретился с Дианой и сказал ей, что теперь он честный человек. Сперва она не поверила и обвинила его в причастности к поджогу дома и смерти ее мужа. Но Умберто был твердо намерен ее завоевать, и, в конце концов, Диана уступила, хотя так до конца и не поверила в его невиновность.
Они прожили вместе два года, почти семьей, и Умберто даже возил Диану в кастелло Салимбени. Конечно, он не говорил родителям правды о близнецах, и отец в бешенстве кричал, что сыну давно пора жениться и завести своих. Кто же унаследует замок, если у Умберто не будет детей?
Это было бы счастливое время, если бы Диана смогла забыть о старинном фамильном проклятии. Она рассказала о нем Умберто еще при первой встрече, но тогда он не принял ее слова всерьез. Теперь ему пришлось, наконец, признать, что эта красивая женщина, мать его детей, — натура в высшей степени нервная и импульсивная, а груз материнской ответственности только усугубил ее состояние. Вместо детских книжек она взяла в обычай читать малышкам «Ромео и Джульетту», снова и снова, пока Умберто не входил в комнату и не отбирал книгу в своей обычной мягкой манере. Но куда бы он ее ни прятал, Диана всякий раз умела отыскать заветный том.
Когда близнецы засыпали, она часами сидела в одиночестве, пытаясь воссоздать исследования профессора Толомеи о фамильных сокровищах и местонахождении могилы Ромео и Джульетты. Драгоценности ее не интересовали; единственное, чего она хотела, — спасти своих дочерей. Она была убеждена, что девочки, Толомеи по матери и Салимбени по отцу, вдвойне уязвимы для проклятия Лоренцо.
Умберто не догадывался, насколько близко Диана подобралась к разгадке тайны, пока однажды в доме не появились его старые приятели из Неаполя со множеством вопросов. Зная, что эти люди ни перед чем не остановятся, Умберто велел Диане вывести детей через черный ход и спрятаться, а сам долго и убедительно объяснял, что ни он, ни жена ничего не знают.
Но когда Диана услышала, как его избивают, она вернулась, размахивая пистолетом, и велела бандитам убираться из ее дома. Видя, что они не послушались, она выстрелила в них, но промахнулась. И тогда они застрелили ее. После этого гангстеры сказали Умберто, что это только начало: если он не отдаст им четыре драгоценных камня, в следующий раз они заберут его дочерей.
На этом месте у нас с Дженис одновременно вырвалось:
— Значит, ты не убивал маму?
— Конечно, нет! — возмутился Умберто. — Как вам такое в голову пришло?
— Ну, ты же лгал нам двадцать лет, — ответила Дженис, кашляя на каждом слове.
Умберто глубоко вздохнул и снова зашевелился, пытаясь найти мало-мальски удобную позу. Подавленный и уставший, он рассказал, что, после того как бандиты убили Диану и ушли, он был вне себя от горя и не знал, что делать. Меньше всего он хотел звонить в полицию или священнику, рискуя, что какие-нибудь бюрократы заберут детей, поэтому он взял тело Дианы и поехал в пустынное место, где столкнул машину с обрыва, чтобы казалось, что она погибла во время аварии. Подложив в машину кое-какие детские вещички, чтобы люди сочли погибшими и малышек, он отвез дочерей к крестным родителям, Пеппо и Пии Толомеи, и уехал прежде, чем они успели задать хоть один вопрос.
— Подожди, а как же пулевое отверстие на теле? — не выдержала Дженис. — Разве полиция не заметила, что мама умерла до аварии?
— Я поджег машину, — нехотя ответил Умберто после некоторого колебания. — Я рассчитывал, что они не станут особо тщательно копать. Зачем им это? Свои чеки они получат в любом случае. Но какой-то умный осел начал задавать вопросы, и не успел я опомниться, как на меня повесили все — профессора, пожар, вашу маму… даже вас двоих, прости Господи!
В ту же ночь, сказал Умберто, он позвонил тетке Роуз в США и представился офицером сиенской полиции. Он сообщил, что ее племянница погибла, а ее дети остались пока у родственников, но в Италии для них небезопасно, поэтому лучше прилететь и забрать их как можно быстрее. После звонка он поехал на машине в Неаполь и навестил убийц Дианы, а также многих других, знавших о сокровище. Он не пытался маскироваться. Единственный, кого он не убил, был Кокко — рука не поднялась застрелить девятнадцатилетнего сопляка.
После этого он исчез на много месяцев, скрываясь от полиции, и, в конце концов, уехал в Штаты, решив разыскать девочек и убедиться, что с ними все в порядке. У него не было заранее обдуманного плана. Узнав, где они живут, он просто бродил вокруг, выжидая удобного случая. Через несколько дней он увидел в саду женщину, обрезавшую с кустов лишние бутоны и обиравшую отцветшие розы. Предположив, что это тетка Роуз, он подошел и осведомился, не нужен ли ей помощник по саду. Так все и началось. Через полгода Умберто переехал к ним жить, согласившись работать практически за стол и кров.
— Не верю! — вырвалось у меня. — Неужели она ни разу не поинтересовалась, как ты… оказался у ее сада?
— Она была одинока, — буркнул Умберто, не слишком гордясь собой. — Слишком молода для вдовы, но слишком стара для матери. Она поверила бы во что угодно.
— А как же Ева-Мария? Она знала, где ты?
— Я не терял с ней связь, но никогда не говорил по телефону, где я. И не рассказывал о вас.
Умберто объяснил, чего боялся. Узнай Ева-Мария, что у нее две внучки, она настояла бы, чтобы все они вернулись в Италию. Умберто хорошо понимал, что ему дорога на родину заказана — его узнают и немедленно арестуют, несмотря на другое имя и фальшивый паспорт. Даже если бы Ева-Мария не настаивала на возвращении, Умберто достаточно знал свою мать, чтобы понимать — она придумает какой-нибудь способ увидеть девочек, создав, таким образом, угрозу их безопасности. Или проведет остаток жизни в тоске по внучкам, которых никогда не видела, и, в конце концов, умрет с разбитым сердцем, наверняка обвиняя Умберто. По всем этим логичным и веским причинам он ничего ей не говорил.
Время шло, и Умберто начал верить, что его зловещее прошлое забыто навсегда. Но все оборвалось в один миг, когда однажды у дома тетки Роуз остановился черный лимузин. Из машины вышли четверо — в одном из них он сразу узнал Кокко. Умберто не знал, как они вышли на его след, но предполагал, что они могли подкупить кого-нибудь в разведывательном ведомстве и те отследили телефонные звонки Евы-Марии.
Гангстеры напомнили Умберто, что за ним до сих пор числится должок, который пора отдавать, иначе они поймают его дочерей и сотворят с ними что-нибудь ужасное. Умберто ответил, что денег у него нет, но они посмеялись и напомнили о статуе с четырьмя драгоценными камнями, которую он обещал им много лет назад. Когда он попытался объяснить, что это невозможно, путь в Италию ему закрыт, они пожали плечами и сказали: «Очень жаль; значит, мы поехали за твоими дочерьми». В конце концов, Умберто согласился начать поиски камней, и бандиты дали ему на это три недели.
Прежде чем уехать, они решили доказать ему серьезность своих намерений и, затащив в холл, начали избивать. При этом они задели старинную венецианскую вазу, стоявшую на столике под настенным канделябром. Ваза упала на пол и разбилась. Звук разбудил дремавшую тетку Роуз, которая вышла из спальни и, увидев, что происходит, начала кричать с верхней ступеньки лестницы. Один из бандитов навел на нее пистолет, но Умберто удалось оттолкнуть его руку. К несчастью, тетка Роуз так испугалась, что потеряла равновесие и упала, скатившись по лестнице до самого холла. Когда непрошеные гости ушли, и Умберто смог подойти к Роуз, та была уже мертва.
— Бедная тетя Роуз, — сказала я. — Ты же сказал, она умерла мирно, во сне!
— Я солгал, — напряженным голосом ответил Умберто. — Она умерла из-за меня. Ты хотела, чтобы я это сказал?
— Я бы хотела, — тихо произнесла я, — чтобы ты сказал нам правду. Если бы ты сделал это много лет назад, — я глубоко вздохнула — горло по-прежнему сжималось от эмоций, — возможно, все сложилось бы иначе.
— Возможно. Но теперь слишком поздно. Я не хотел, чтобы вы знали… Я хотел, чтобы вы росли счастливыми, жили как нормальные люди…
В ночь после смерти тетки Роуз он позвонил в Италию Еве-Марии и все ей рассказал, сообщив, между прочим, что у нее есть две внучки. Он спросил у матери, не изыщет ли она возможность как-нибудь помочь ему выплатить долг, но та ответила, что за три недели не сможет продать имущество или акции на такую сумму. Сперва она хотела подключить к делу полицию и своего крестника Алессандро, но Умберто сказал, что есть лишь один способ выскользнуть из стальной хватки бывших дружков: выполнить требование этих ублюдков и найти им чертовы камни.
В конце концов, Ева-Мария согласилась помочь и обещала договориться с братством Лоренцо из Витербо о помощи. Единственным условием ее была встреча с внучками и чтобы они никогда не узнали о преступлениях их отца. С этим Умберто согласился. Он и сам не хотел, чтобы дочерей коснулась зловещая тень его прошлого. Узнай они, что он их отец, остальное тоже выплыло бы на свет.
— Но это же смешно! — возразила я. — Если бы ты сказал правду, мы бы поняли.
— Неужели? — мрачно переспросил Умберто. — Я в этом не уверен.
— А теперь уже и не узнать! — резко заявила Дженис. Словно не слыша ее слов, Умберто сказал, что буквально на следующий день Ева-Мария поехала в Витербо поговорить с братом Лоренцо и узнала, что требуется, чтобы монахи согласились помочь найти могилу Ромео и Джульетты. Брат Лоренцо объяснил, что она должна устроить церемонию «исправления грехов» Салимбени и Толомеи, и добавил, что, когда она это сделает, он отведет ее и других кающихся к могиле, чтобы преклонить колени и испросить милости Пресвятой Девы.
Единственной проблемой было то, что брат Лоренцо не очень хорошо представлял себе, как найти могилу. Он знал, что где-то в Сиене имеется тайный ход, и знал, как дойти оттуда, но где вход, было ему неизвестно. Однажды, рассказал он Еве-Марии, к нему приезжала молодая женщина по имени Диана Толомеи, которая утверждала, что догадалась, где вход, но не скажет, потому что боится — дурные люди могут найти статую и осквернить.
Еще Диана Толомеи говорила, что нашла палио 1340 года и собирается провести эксперимент: она хотела, чтобы ее маленькая дочка Джульетта легла на священный стяг с мальчиком по имени Ромео. Ей казалось, это каким-то образом может исправить грехи прошлого. Брат Лоренцо этой уверенности не разделял, но был готов попробовать. Они договорились, что Диана приедет через несколько недель, и они вместе займутся поисками могилы. Но, к сожалению, молодая женщина так и не появилась.
Услышав об этом, Умберто понял, что все не так безнадежно. Он знал — Диана хранила шкатулку с важными документами в банке в палаццо Толомеи, и не сомневался, что среди бумаг отыщется и описание тайного входа в усыпальницу.
— Поверь, — сказал Умберто, почувствовав мою неприязнь, — меньше всего я хотел тебя впутывать, но ведь оставалось всего две недели…
— Поэтому ты меня подставил, — договорила я, чувствуя, как в душе закипает гнев. — Заставив поверить, что это последняя воля тетки Роуз.
— А меня не подставил, когда наврал, что я унаследовала состояние?! — заорала Дженис.
— Так тебе и надо! — бросил Умберто. — Радуйся, что жива до сих пор!
— Ага, значит, мне не было места в твоем хитрозадом плане! — продолжала Дженис своим самым злобно-капризным голосом. — Ну как же, у нас ведь Джулс умница, Джулс то, Джулс се…
— Что ты несешь? — не выдержала я. — Я Джульетта, и стало быть, опасность угрожала мне…
— Хватит! — рявкнул Умберто. — Поверьте, я ничего так не хотел, как держать вас обеих подальше от всего этого, но другого выхода не было. Поэтому я попросил старого кореша приглядеть за Джулией, чтобы с ней ничего дурного не случилось…
— Бруно Карреру? — ахнула я. — Я думала, он пытался убить меня!
— Он должен был тебя защищать, — возразил Умберто. — К сожалению, он решил попутно срубить шальных денег… — Умберто вздохнул: — Выбор Бруно был ошибкой.
— И ты его… заставил замолчать? — не утерпела я.
— Не пришлось. Бруно слишком много знал — такие долго не сидят.
Умберто неловко было развивать эту тему, поэтом он сразу перешел к финалу. В целом, сказал он, все пошло как по маслу, едва Ева Мария убедилась, что я действительно ее внучка, а не какая-нибудь нанятая актриса. Подозревая сына в подлоге, она даже заставила Алессандро проникнуть в мой номер и взять образец ДНК, а получив необходимые доказательства, сразу начала готовить позавчерашний праздник.
Помня, что говорил ей брат Лоренцо, Ева-Мария велела Алессандро привезти кинжал Ромео и кольцо Джульетты, но не сказала, зачем. Она понимала — если он что-нибудь заподозрит, то приведет в кастелло карабинеров и завалит все дело. Она сочла бы за благо вообще обойтись без крестника, но Ромео Марескотти был необходим для обряда с участием брата Лоренцо.
Оглядываясь назад, признал Умберто, Еве-Марии лучше было посвятить меня в свои планы, хотя бы частично, но это только потому, что в какой-то момент все пошло не так. Если бы я сделала то, что от меня требовалось: выпила вино, легла в постель и заснула, — все прошло бы гладко.
— Подожди, — перебила я. — То есть ты хочешь сказать, что она меня опоила?
Умберто поколебался.
— Немного, совсем чуть-чуть. Для твоей же безопасности.
— Я ушам не верю! Она же моя бабушка!
— Ну, если это тебя утешит, она была категорически против, но я сказал, что это единственный способ не впутывать тебя и Алессандро. К сожалению, он, похоже, тоже не выпил свое вино.
— Стоп-стоп, — сказала я. — Он украл мамину книгу из моего номера и отдал ее тебе вчера ночью! Я видела это собственными глазами!
— Ты ошибаешься! — Умберто явно раздражало, что я осмелилась возражать, и слегка шокировало, что я видела его тайную встречу с Алессандро. — Он был всего лишь курьером. Кто-то в Сиене отдал ему книгу вчера утром и попросил передать ее Еве-Марии. Он не знал, что книга краденая, иначе обязательно бы…
— Погодите, это как-то глупо, — вмешалась Дженис. — Вор, кто бы он ни был, прихватил бы всю шкатулку. Почему он взял только трепаную книжку?
Умберто секунду молчал, а затем тихо ответил:
— Потому что ваша мама сообщила мне, что код в пьесе Шекспира. Она сказала, если с ней что-то случится… — Он недоговорил.
Некоторое время мы лежали молча, а потом Дженис сказала со вздохом:
— По-моему, тебе как минимум следует извиниться перед Джулс…
— Джен! — перебила я. — Не лезь не в свое дело.
— А сколько всего тебе пришлось пережить? — настаивала она.
— Это моя собственная вина, — огрызнулась я. — Это я… — И я остановилась, не зная, что сказать.
— Поверить не могу в вашу слепоту! — зарычал Умберто. — Неужели я вас ничему не научил? Вы знали его целую неделю — и на тебе! Ладно бы дурочки были…
— Ты шпионил за нами? — Мне стало жарко от стыда. — Это уже просто…
— Мне нужно было палио! — огрызнулся Умберто. — Все прошло бы гладко, если бы не вы…
— Кстати, к разговору, — перебила его Дженис. — Что Алессандро знал обо всем этом?
— Лишь необходимый минимум, — бросил Умберто. — Он знал, что Джульетта — внучка Евы-Марии, но считал, что крестная хочет сказать ей об этом лично. Вот и все. Я уже говорил: мы не могли рисковать вмешательством полиции, поэтому Ева-Мария не сказала Алессандро о церемонии с кольцом и кинжалом — он узнал обо всем прямо во время обряда и, поверьте, остался крайне недоволен, что его держали за болвана. Но все равно согласился помогать, когда Ева-Мария сказала — для нее и для Джульетты очень важно провести церемонию снятия старинного родового проклятия. — Умберто помолчал и добавил мягче: — Очень жаль, что все так закончилось.
— А кто сказал, что все уже закончилось? — парировала Дженис.
Вслух Умберто ничего не сказал, но я знала, что мы думаем об одном и том же: «Еще как закончилось. Теперь нам всем крышка».
Мы лежали на жестком полу в тяжелом молчании. Темнота подступала со всех сторон, просачиваясь внутрь сквозь бесчисленные маленькие ранки и наполняя меня отчаянием. Страх, который я испытывала раньше, когда меня преследовал Бруно Каррера или когда мы с Дженис оказались в Боттини, нельзя было и сравнивать с тем, что я чувствовала сейчас, разрываемая сожалением и сознанием того, что уже ничего не исправишь.
— Знаешь, просто любопытно, — пробормотала Дженис, явно думая о другом, но, возможно, о чем-то столь же невеселом. — Ты ее любил? Ну, маму? — И, не дождавшись немедленного ответа, прибавила: — А она тебя… любила?
Умберто вздохнул.
— Она любила меня ненавидеть. Это было для нее слаще меда. Диана говорила, что гремучая война заложена в наших генах, и не желала ничего менять. Она называла меня… — Он помолчал, справляясь с собой, и сказал ровно: — Нино.
Спустя целую вечность фургон остановился. Я почти забыла, куда мы едем и зачем, и только когда в раме распахнувшихся дверец появились силуэты Кокко и его дружков на фоне залитого лунным светом Сиенского собора, память вернулась ко мне как удар в живот.
Бандиты живо вытащили нас из фургона за лодыжки, как какой-нибудь неживой груз, и забрались внутрь, чтобы вывести брата Лоренцо. Все произошло так быстро, что я едва успела краем сознания отметить боль от ударов о рифленый пол. Мы с Дженис, пошатываясь, стояли там, где нас поставили, не в силах держаться прямо после долгой поездки лежа в темноте.
— Эй, смотри. — В шепоте Дженис явственно послышалась надежда. — Музыканты!
Она не ошиблась. Три машины были припаркованы на расстоянии броска камня от нашего фургона, и шестеро мужчин в смокингах, с футлярами виолончели и скрипок курили и перебрасывались шутками. В душе шевельнулось облегчение, но Кокко направился к ним, подняв руку в знак приветствия, и я поняла, что эти люди приехали из Неаполя не музыку играть.
При виде меня и Дженис мужчины тут же начали выражать свое восхищение. Нимало не заботясь о шуме, они заулюлюкали и засвистели, пытаясь привлечь к себе наше внимание. Умберто даже не старался унять потеху; нам крупно повезет, если он и мы останемся в живых. Когда гангстеры увидели, как из фургона вывели брата Лоренцо, веселье стихло, сменившись неловкостью. Они опустили головы, затеребили свои футляры и принялись там что-то поправлять, совсем как школьники при появлении учителя.
Для гуляющих на площади, а народу в тот вечер было немало, в основном туристы и подростки, мы выглядели обычными местными жителями, вернувшимися с какого-нибудь праздника по случаю Палио. Люди Кокко не переставали болтать и похохатывать, а в центре группы покорно шли мы с Дженис, обернутые флагами контрады, элегантно скрывавшими наручники и пружинные ножи, приставленные к нашим ребрам.
Когда мы подошли к главному входу Санта-Марии делла Скала, я вдруг заметила маэстро Липпи с мольбертом, поглощенного мыслями о неземных материях. Не осмеливаясь позвать или подать знак, я смотрела на него так пристально, как могла, надеясь привлечь его внимание какими-нибудь флюидами. Но когда художник, наконец, взглянул на нашу группу, он скользнул по нас равнодушным взглядом, не узнав, я совсем пала духом от разочарования.
Соборный колокол пробил полночь. Ночь выдалась душная, воздух был неподвижный и тяжелый, как перед грозой. Когда мы подошли к закрытой двери средневековой больницы, первые резкие порывы ветра пронеслись над площадью, подхватив и закружив мелкий мусор, словно стая невидимых демонов искала кого-то или что-то.
Не теряя времени, Кокко резким движением достал сотовый и кому-то позвонил. Через несколько секунд по обеим сторонам двери загорелись маленькие лампочки, и огромное здание словно испустило глубокий вздох. Без дальнейших церемоний Кокко достал из кармана большой ключ литого чугуна, вставил в замочную скважину под массивной дверной ручкой и с громким лязгом отпер дверь.
Стоя перед средневековой больницей, я думала, что Сан-та-Мария делла Скала — последнее место в Сиене, куда я пошла бы ночью, с ножом под ребрами или без оного. Хотя здание стало музеем много лет назад, за ним тянулась долгая история смертей и болезней. Даже тем, кто не верит в привидения, здесь было о чем волноваться — например, о микробах чумы, которые столетиями способны жить в подходящих условиях. Впрочем, мои опасения никого не интересовали. Я давно утратила контроль над своей судьбой.
Когда Кокко открыл дверь, я в глубине души ожидала сонма полупрозрачных теней и смрада разложения, но за порогом оказалась одна лишь прохладная темнота. Все же мы с Дженис не решались войти, и только когда нас чувствительно подтолкнули в спину, неохотно поплелись вперед, в неизвестность.
Когда все вошли и плотно закрыли дверь, в воздухе сразу замелькал целый рой белых огоньков: гангстеры надели головные фонари и начали открывать свои футляры. В гнездах из мягкого материала лежали сильные фонари, оружие и инструменты. Как только все было вынуто, музыкальные футляры побросали и пинком отправили к стенам.
— Andiamo! — Кокко повел коротким стволом автомата, предложив всем перешагнуть через турникет высотой по бедро. С руками, скованными сзади, мы с Дженис никак не могли перелезть, и в конце концов бандиты взяли нас повыше локтей и протащили через закрытый турникет, не обращая внимания на наши крики — металлические углы пребольно прошлись по ногам.
Тут Умберто впервые открыл рот и сказал Кокко что-то вроде «полегче с девочками, приятель», но получил локтем под ложечку и согнулся пополам, закашлявшись. Я невольно остановилась посмотреть, все ли с ним в порядке, но один из людей Кокко схватил меня за плечи и нетерпеливо толкнул вперед. На каменных лицах гангстеров не отражалось никаких эмоций.
Единственный, к кому они относились с некоторым уважением, был брат Лоренцо, которому позволили без спешки перелезть через турникет, обойдясь без унижений.
— Почему у него до сих пор глаза завязаны? — шепнула я Дженис, когда меня отпустили.
— Потому что они собираются оставить его в живых, — мрачно ответила она.
— Ш-ш, — шепнул Умберто, делая строгое лицо. — Чем меньше внимания будете к себе привлекать, тем лучше.
Требование, прямо скажем, было по гамбургскому счету. Ни я, ни Дженис не принимали душ со вчерашнего дня и даже не мыли руки, а я так и ходила в длинном алом платье Евы-Марии, к сожалению, прискорбно пострадавшем. Утром Дженис предложила мне переодеться в какое-нибудь платье из маминого шкафа и не расхаживать с видом героини исторической мелодрамы, но едва я открыла шкаф, в комнате невыносимо запахло нафталином. Поэтому сейчас я послушно старалась ничем не выделяться, угрюмая и босая, но разодетая как для бала.
Некоторое время мы шли в полном молчании — «зайчики» от фонарей метались по темным коридорам и несколько раз спускались по каким-то лестницам, следуя за Кокко и одним из его помощников, высоким желчным типом, вытянутым костлявым лицом и сутулыми плечами напоминавшим грифа-индейку. Время от времени бандиты останавливались и сверялись с большим листом бумаги — должно быть, планом здания, и всякий раз кто-то резко хватал меня за волосы или за локоть, чтобы я тоже остановилась.
Перед нами и позади нас все время было по пять человек, и если я пыталась переглянуться с Дженис или Умберто, бандит за мой спиной вдавливал ствол мне между лопатками, пока я не вскрикивала от боли. С Дженис обращались точно так же; даже глядя на сестру, я знала, что она так же напугана и взбешена, как я, и точно так же беспомощна.
Несмотря на смокинги и прилизанные гелем волосы, от мужчин исходил резкий, тошнотворный запах пота, как у людей в стрессовых ситуациях, свидетельствующий, что и они действуют по принуждению. Или это пахло в здании? Чем ниже мы спускались, тем сильнее становилась вонь. На первый взгляд в здании царила почти больничная, простите за каламбур, чистота, но когда мы шли по лабиринту узких коридоров ниже уровня подвала, я не могла избавиться от ощущения, что по другую сторону этих сухих герметичных стен что-то гниющее, разлагающееся медленно прогрызает себе дорогу через алебастр.
Когда бандиты, наконец, остановились, я давно перестала ориентироваться. По моим расчетам, мы находились, по меньшей мере, в пятидесяти футах ниже поверхности, но я не была уверена, что мы по-прежнему под Санта-Марией делла Скала. Дрожа от холода, я по очереди поднимала заледеневшие ступни и грела их об икры, чтобы кровь действительно не застыла там в жилах.
— Джулс, — вдруг сказала Дженис, прерывая мою гимнастику. — Пошли!
Я так и ожидала, что кто-нибудь сейчас врежет нам по затылкам, чтобы заставить замолчать, но вместо этого мужчины схватили нас и выпихнули вперед, поставив лицом к лицу с Кокко и грифом-индейкой.
— Е ora, ragazze? — сказал Кокко, светя нам в лицо белым светом со своего лба.