Джейк Рэнсом и воющий сфинкс Роллинс Джеймс
Джейк отступил на шаг, залез под футболку и вытянул за цепочку часы.
— Как же нам залезть под стекло? — пробормотала Кэди.
Но Джейку было не до формальностей. Разбить витрину, а с последствиями разбираться в порядке их поступления — такой он составил план действий. Джейк оглядел комнату в поисках предмета потяжелее. Дыхание перехватило от нетерпения, и ему пришлось опереться на плиту — так колотилось сердце.
Кэди заметила:
— А может, вскрыть замок на стекле?
Джейк хотел было ответить, что это невозможно, как — р-раз! — чьи-то ледяные когти вцепились ему в запястье!
Он подпрыгнул и попытался вырвать руку, но не тут-то было! Высохшая лапа мумии не собиралась его отпускать!
— Джейк! — вскрикнула Кэди.
Он в ужасе посмотрел на лежавшего на плите гракила. Глаза открылись, в них вспыхнуло яростное пламя. Запястье Джейка оцепенело от холода, источаемого когтистой лапой, а в голове прошелестело:
— Я тебя вижу…
О нет! Джейк знал этот голос, древний, как сама Пангея! С ним говорил Кальверум Рекс, Король Черепов!
— Иди ко мне…
И руку дернули, причем с такой силой, что Джейк покинул этот мир и провалился в другой. Перед глазами сгустилась тьма, и он упал в нее, как в колодец.
Все громче и громче в темноте звучали царапающие слух слова:
— Ключ ко времени… наконец-то он мой!..
Джейк отчаянно закричал, но тьма глушила голос.
— Ключ… С его помощью я уничтожу все, что тебе дорого!..
Джейк чувствовал, как вцепившаяся в запястье рука подтаскивает его все ближе к Королю Черепов. Вырваться не получалось, ухватиться тоже не за что — безвидная тьма поглотила все вокруг!
«На помощь!»
Словно отвечая на отчаянный призыв, огненная лента обвилась вокруг его другого запястья — ни дать ни взять лассо из пламени! Она намертво захлестнула руку, и Джейк моментально оказался между двумя силами, растягивающими его в разные стороны. Когти терзали холодом одну руку, пламя жгло другую. Увидев, что его замысел близок к провалу, Король Черепов в ярости закричал:
— Нет!!!
Руки Джейка готовы были выскочить из суставов, но этот полный растерянности вопль придал ему сил. И вдруг ледяные когти отпустили запястье! А потом царапнули ладонь, пытаясь ухватить ее снова — и исчезли. Из темноты донеслось проклятие:
— Я найду тебя! Попомни мои слова — я найду тебя! Ты мой!
Злобное шипение растворилось в окружившей Джейка тьме. Он летел сквозь черную пустоту, увлекаемый огненной лентой.
Увлекаемый — куда?!
И впрямь — куда? Джейк чувствовал, что движется в неизвестном направлении, причем кувырком. Вдруг темнота проредилась, и нестерпимо яркий свет рассек ее. Цвета и звуки завертелись вокруг, словно вихрь конфетти: пронзительные крики ловчей птицы, высверк золотого моря, каменная река. Из горла рванулся крик, а мир вдруг выровнялся и обрушился на него. И Джейк упал на колени — прямо в песок.
И надолго застыл, пытаясь понять, где оказался. Безжалостно светило солнце, вокруг простиралось море песка, опадая и вздымаясь волнами барханов. А он, потерянный и одинокий, таращился в безмерную даль неизведанной пустыни.
Неужели это снова Пангея? Но куда подевались джунгли? И где долина Калипсос?
Он медленно поднялся на ноги.
«Куда же меня занесло?»
Часть вторая
Глава 6
Заблудившиеся
Джейк медленно поворачивался, знакомясь с окружающим миром. Он держал ладонь козырьком, пытаясь укрыть глаза от мучительно яркого света. Пекло невыносимо, казалось, еще вдох — и он рухнет на раскаленный песок. И почему-то пахло горелой корицей.
Когда глаза привыкли к слепящей яркости солнца, Джейк разглядел шипастые кусты и зеленые высокие растения там и сям, похожие на кактусы. Это внушало надежду добыть хоть какую-то влагу. Вдалеке торчали красновато-черные острые скалы, похожие на корабли в бушующем море песка. А еще дальше у горизонта стояла странная дымка. Настолько странная, что Джейк с трудом оторвал от нее взгляд — нужно было сосредоточиться на более насущных вещах.
Он глянул вверх. Небо сверкнуло такой яркой голубизной, что глазам стало больно. Солнце не прошло еще и половины пути до зенита — а может, заката? Это еще предстояло выяснить.
Но прежде нужно найти тень и укрыться от беспощадного зноя.
«На помощь! Есть здесь кто-нибудь?!»
Джейк дотронулся до губ — он был уверен, что это его крик. Во всяком случае, в голове прозвучали именно эти слова. Однако голос доносился откуда-то со стороны, и Джейк повернулся туда же. Кричал попавший в беду человек — видимо, тоже угодил неведомо куда и нуждался в помощи.
Ну что ж, по крайней мере, у Джейка будет спутник. Он полез на песчаную гряду и крикнул:
— Эй! Я иду! Держитесь, я иду к вам!
И тут слева послышался другой голос — девичий:
— Пин? Это ты, что ли?
Джейк перелез через гребень и увидел долговязую нескладную фигуру — кто-то сидел, скрючившись, в тени здоровенного красного булыжника. Юноша, тощий и длинношеий. Длинные, темные, кудрявые волосы ниспадали на спину, а над бровями, на древнеримский манер, нависала челка до середины лба. А еще юноша был совершенно гол.
Он обернулся к Джейку, съежившись от страха и явно высматривая, куда бы сорваться и убежать. И тут же подскочил с выражением крайнего изумления на лице.
— Джейк? — Похоже, юноша действительно его узнал.
— Пиндар! — Джейк не мог поверить своим глазам.
При всей решительной невозможности происходящего приходилось признать: да, это действительно старый приятель из Калипсоса! Пиндар Тиберий, второй сын старейшины Марцелла Тиберия. И он, и его родитель происходили от римских легионеров, давным-давно попавших в Пангею.
С трудом выдирая ноги из песка, Джейк пошел вниз по нескончаемому склону. Раскаленная пыль тут же забила ботинки.
— Что ты здесь делаешь?
Прежде чем Пиндар раскрыл рот, оба услышали радостный вопль откуда-то слева. Джейк повернулся и увидел еще один знакомый силуэт. Вниз по склону бархана бежала девушка. Темные волосы развевались за спиной подобно крыльям ворона. Рукава богато расшитой рубашки и длинная юбка с разрезом до середины бедра радостно полоскались на ветру. Солнце вспыхивало в ее ярко-изумрудных глазах — прямо в цвет нефритового ожерелья, обвивавшего шею.
Увидев ее — точнее, увидев обоих друзей, — Джейк почувствовал, как отлегло от сердца.
— Мари, — прошептал он, все еще не веря своим глазам.
Марика Балам была дочерью магистра. И первым человеком, с которым Джейк подружился в Калипсосе. Она происходила от людей племени майя, провалившихся в доисторическое прошлое Пангеи пятнадцать поколений назад.
Марика повисла у него на шее:
— Ты вернулся!
Джейк покраснел, и лицу стало нестерпимо жарко. Пиндар попятился и укрылся за ближайшим валуном — правда, по несколько иной причине.
— Слушайте, у вас есть чем прикрыться? — застенчиво спросил он. — Ну хоть что-нибудь! Мне б набедренную повязку сделать…
Джейк оторвал от себя Марику и выпростался из лямок рюкзака. Порывшись в сменной одежде, он выудил футболку. Запасных штанов не было, зато, естественно, он запасся чистым бельем. Джейк передал Пиндару футболку и трусы.
Укрывшись за камнем, тот принялся облачаться.
— Спасибо! Я отдам тебе это, как только раздобуду настоящую одежду!
— А куда делась твоя? — удивилась Марика.
Высунувшись из-за булыжника, Пиндар одарил ее суровым взглядом:
— Как это куда? Я ванну принимал! И вдруг — бац! — ванны нет, а кругом пекло, подобное Вулкановым кузням!
И юноша обвел руками окрестные пески.
— Что-то я ничего не понимаю, — пробормотал Джейк, оглядывая обоих друзей. — Как вы здесь оказались?
«Знать бы еще, где это „где-то“ на самом деле находится», — пронеслось у него в голове.
Первой ответила Марика:
— Ну, я была дома, и хотела уже по дальневещателю позвать отца обедать, как что-то вцепилось мне в запястье! Мало того, оно жглось как огонь! И это что-то выдернуло меня в безлунную тьму. А потом почувствовала, что падаю, и вот я здесь!
Пиндар кивнул. Он показался из-за камня, правда, старался не выходить из тени — босые ноги жег раскаленный песок.
— Вот и со мной то же самое приключилось! Дернуло так, что я уж думал — все, заживо из кожи вылезу!
В доказательство он поднял руку и продемонстрировал запястье.
Джейк смотрел то на Марику, то на Пиндара. Он тоже прекрасно помнил огненную петлю, тащившую его за руку через пустоту. Все случилось точно так же, как и у друзей. Джейк взглянул на запястье. У них — у всех троих — на руке красовался браслет из металла атлантов. Джейк задумчиво покрутил блестящее кольцо:
— Похоже, здесь замешана вот эта штука…
И вспомнил, что старейшина уров говорил о браслетах, защелкивая их у ребят на запястьях: в этом металле хранится редкая и сильная алхимия… единения!
— Теперь вы — единое целое… — пробормотал Джейк.
Марика тоже встрепенулась, припоминая:
— Ну конечно! Именно эти слова и произнес старейшина Меруюк!
Джейк кивнул:
— Мне кажется, что произошло вот что. Когда меня перенесло в это место, сила браслетов активировалась — и вытащила всех сюда!
— Так это что, не твой мир? — подивился Пиндар, обшаривая землю вокруг себя.
— Нет. Я уверен — мы все еще в Пангее. — И решительно показал пальцем на свое горло: — Иначе как бы мы могли еще друг друга понимать?
Марика потрогала губы:
— И вправду! Алхимия Пангеи все еще с нами!
Джейк действительно ощущал это странное преобразование в голосовых связках — так получался всеобщий язык. Теперь, чтобы заговорить именно по-английски, приходилось делать над собой усилие. А получалось все благодаря наследию атлантов — психоэнергетическому полю, которое генерировалось в храме Кукулькана. Эту энергию называли универсальным переводчиком — с его помощью многочисленные племена, населяющие Пангею, могли общаться между собой.
Джейка вдруг осенило:
— Но если мы понимаем друг друга, не значит ли это, что мы все еще в зоне энергетического поля храма? Насколько я знаю, оно кончается не так уж далеко от пирамиды…
Однако Марика мрачно покачала головой — нет, мол.
— Почему? — спросил Джейк.
— У папы есть карты стран, окружающих долину. На картах обозначены границы действия поля — и рубежи, за которыми заканчивается наш безопасный мир.
Конечно, у них должны быть такие карты. Марика обвела рукой безжизненные пески:
— Такой бесплодной земли поблизости от долины нет. Мне было бы известно про пустыню…
Джейк огляделся.
— Тогда… не знаю. Что-то же должно генерировать поле! Что-то, находящееся поблизости! Может, в Пангее есть еще храмы, обладающие таким же мощным излучением!
— Нам нужно отыскать этот храм, — твердо сказал Пиндар.
И он был прав. Необходимо найти укрытие. Если в здешних местах кто-то живет, он живет в тени — и, скорее всего, в тени этого самого храма. Племена Калипсоса тоже селились неподалеку от пирамиды.
— Но… где? Где нам его искать? — растерянно спросил Джейк.
Увы, на этот вопрос ни у кого не нашлось ответа.
В повисшей тишине все трое вдруг услышали шорох и скрип песка — равномерный и четкий. Скрип приближался.
— Кто-то идет в нашу сторону, — тихо сказал Джейк.
— Кто-то — или что-то, — так же тихо поправила его Марика.
Пиндар сердито посмотрел на нее — похоже, версия девушки ему совсем не нравилась. Джейк подобрал увесистый камень величиной с кулак. Пиндар тоже двинулся за булыжником — но не нашел ничего подходящего по размеру.
Джейк кивнул Марике: стой за мной, не высовывайся.
На гребне бархана показалась фигурка, темная против слепящего солнца. Джейк не мог понять, кто это, но одно было ясно — это определенно кто-то, а не что-то. Фигурка сместилась, выйдя из слепящей точки солнечного света. Этот кто-то явно никуда не спешил — так, брел через песок, словно вышел прогуляться. Поскольку глаза уже не слепило, Джейк явственно различал черты лица незнакомца: широкие скулы, густые брови, выдающийся вперед скошенный лоб. Над пронзительно-голубыми глазами болталась густая черная челка.
Марика пулей вылетела из-за спины Джейка:
— Бачуюк!
Юный неандерталец кивнул и откинул со лба волосы. Он был весь покрыт испариной. Сколько же ему пришлось пройти, прежде чем он обнаружил друзей? Слух у Бачуюка отличный — видимо, он издалека расслышал разговор и тут же направился в их сторону. И это отнюдь не радовало Джейка. Кто знает, кого — или что — может привлечь устроенный друзьями шум?
Бачуюк перешагнул через очередную каменюку и плюхнулся на песок в изнеможении. А может, из-за обезвоживания? На нем болталась широкая хламида, похожая на тогу, только подпоясанная. Неандерталец поднял руку, браслет сверкнул на солнце.
— Все мы — единое целое! — напевно произнес он.
Бачуюк тоже догадался, что произошло.
Потом он невозмутимо полез в карман и извлек оттуда что-то кожаное. И кинул на песок перед Пиндаром.
Унылое лицо юного римлянина вспыхнуло неподдельной радостью:
— Сандалии!
Пиндар быстро затянул их на ногах и радостно запрыгал на горячем песке.
— Ты всегда носишь с собой пару запасных сандалий? — недоверчиво спросила Марика.
Бачуюк покачал головой:
— Меруюк пришел. На рассвете. Дал мне это. Сказал — возьми с собой. Зачем — не сказал. Сказал только — понадобятся.
Марика просияла и вцепилась Джейку в руку:
— Старейшина уров все знал заранее! Он знал, что мы здесь окажемся!
В этом не приходилось сомневаться. Уры прекрасно — нет, просто отлично, невероятно хорошо — чувствовали время и безошибочно делили его на короткие и длинные промежутки. Джейк также помнил, как обострилось его чувство времени после того, как он побывал в Пангее. А неандертальцы — они ведь жили рядом с великим храмом гораздо дольше, чем все остальные племена.
— А что бы Меруюку было не передать заодно мою одежду? — И Пиндар красноречиво оттянул ткань футболки. — Или оружие? — Бачуюк облизнул пересохшие губы. — Или, к примеру, воду?
Джейк лишь покачал головой — действия старейшины уров всегда ставили его в тупик.
— Пора двигаться, ребята. — Джейк показал на остро торчащие вдали скалы. — Надо бы дойти вон до тех камней. Там, по крайней мере, есть тень. А может, и вода тоже.
И закинул за плечи рюкзак.
Марика стояла неподвижно, молча — и задумчиво глядела перед собой.
— В чем дело? — поинтересовался Джейк.
— Ты, случаем, ничего не забыл? — И девушка посмотрела на свое запястье, а потом обвела взглядом спутников. — Когда нам раздавали эти браслеты, нас было пятеро. Пятеро!
Джейк согласно кивнул:
— Ну да! Нас четверо — и моя сестра Кэди.
— А где же она? Где твоя сестра?
Джейк был очень признателен за заботу о Кэди, но Марике не стоило волноваться за девушку:
— Она осталась в нашем времени.
Джейк припомнил отчаянный крик сестры и костистую лапу гракила, вцепившуюся ему в запястье. Похоже, Кэди стояла слишком далеко, и ее не затащило в Пангею вместе с Джейком.
— Все в порядке. Она дома. В безопасности.
И тут из пустыни донесся отчаянный женский крик. Крик ужаса. Словно кто-то ударил в цимбал, и эхо разнеслось по всей пустыне. Ну или не разнеслось, и не эхо, и не цимбал. В общем, где-то поблизости была девушка, и она громко, очень громко кричала!
Глава 7
Неприятности
Джейк бегом припустил вверх по склону самого высокого бархана, взобрался на вершину и попытался что-то высмотреть в той стороне, откуда донесся крик. Кругом — лишь волны и волны песка. За этими волнами над горизонтом висела странная дымка — ее он уже видел. А вот Кэди он разглядеть не смог! Ему показалось, что крик слышался от самой высокой скалы. Ее вершина походила на огромный гриб с плоской шляпкой. Что ж, неплохой ориентир для такой местности.
— За мной! — крикнул Джейк.
И помчался вперед. Друзья припустили вслед за ним.
Он прыжками мчался вниз по склону бархана, то и дело оскальзываясь и съезжая в потоках песка. В руке Джейк сжимал камень — тот самый, что подобрал перед появлением Бачуюка. Булыжник был его единственным оружием.
Донесся еще один крик, эхо загуляло по скалам. Теперь в нем звучал гнев, а не ужас. Джейк мог руку дать на отсечение — это Кэди.
Солнце нещадно палило, но он бежал и бежал по направлению к похожей на гриб скале. Поскольку Джейк мчался впереди всех, он первым обнаружил, что лучше бежать между барханами, чем переваливать через них. Песок не разъезжался под ногами, хоть и приходилось двигаться зигзагом. Все четверо неслись друг за другом — как змея, скользящая по выжженной солнцем земле.
Джейк ориентировался на слух — Кэди кричала громко. Наконец он обежал бархан и увидел, что перед ними расстилается песчаная котловина размером с футбольное поле.
А в середине этого поля крутилась, приплясывая, Кэди. Она сбросила рюкзак и сжимала в руках клинок — длинную, тонкую, острую шпагу. Отведя назад пустую руку и выставив вперед оружие, девушка медленно, настороженно поворачивалась кругом. Лицо было красным от напряжения, губы сурово поджаты. Точно так же она выглядела на важных спортивных поединках.
Но кому она противостояла в этой схватке?
Поблизости торчала из песка лишь пара местных кактусов.
— Кэди! — окрикнул сестру Джейк.
Она резко обернулась — словно кошку спугнули. Их глаза встретились, затем она посмотрела на спутников брата.
— Какого… да где мы находимся, черт побери?! — громко крикнула она. — Что за место?!
Джейк шагнул ей навстречу.
— Да я…
— Назад! — приказала Кэди.
Джейк не видел перед собой ничего опасного, поэтому продолжил идти вперед.
И тут песок слева от девушки взорвался сыпучим фонтаном. Из него хлестнул длинный, покрытый изогнутыми шипами стебель — и обрушился на Кэди. Она, не тратя времени на разворот, отмахнулась клинком. Стебель рассекло одним ударом, и обрубок уполз обратно, оставляя капли желто-красной слизи. Отрезанная часть тоже зарылась в песок и исчезла из виду.
Ближайший к девушке кактус пришел в движение. От ствола отходили ветки, словно распростертые в объятиях руки, а вместо головы у этой странной, походящей на человека фигуры раскачивался здоровенный красный цветок. Он раскрыл лепестки, наклонился к Кэди — и зашипел.
Джейк замер на месте, словно громом пораженный. С каких это пор цветы шипят на людей?
Кактус выпростал из песка корни и принялся отползать от Кэди.
Однако не успела она двинуться с места, как другой напал со спины. К девушке устремились извивающиеся колючие корни!
— Кэди!
Джейк швырнул камень, целясь в красную макушку кактуса. Снаряд угодил прямо в цель, с чавканьем врезался в толстые красные лепестки. Подбитый кактус застыл на месте — не из-за удара, скорее, просто растерялся. Подползающие корни замерли на мгновение, но его хватило на то, чтобы Кэди увернулась и отскочила в сторону. Блеснул клинок, на песок упали два обрубка. Они извивались, изо всех сил закапываясь обратно.
Кактус, похоже, понял, что сегодня ему не повезет с добычей, и с недовольным видом попятился, взрывая песок.
— Ну? Кто на новенького? — свирепо прорычала Кэди, настороженно поворачиваясь со шпагой на изготовку.
Другие кактусы вытащили из земли корни и тоже отползли.
— То-то же!
Кэди подхватила сумку и пошла к Джейку, не забывая внимательно посматривать по сторонам.
Один из кактусов хлестнул в ее сторону веткой, но как-то без энтузиазма. Такое впечатление, что растение помахало на прощание. Ну или продемонстрировало средний палец. Похоже, шипастые ребята решили больше не испытывать судьбу.
Кэди быстро подошла к брату и ткнула шпагой в сторону поля боя:
— Кто мне объяснит, что, черт побери, здесь происходит?
Однако не успел Джейк и рта раскрыть, как в раскаленном воздухе разнесся пронзительный крик. Гадать не приходилось — орал громадный и явно голодный ящер. Джейк знал: в пустыне тоже обитают динозавры. Более того, в суровом климате выживают только самые лютые хищники.
Над песками зазвучали новые вопли — такие же неприятные.
Итак, тут целая стая.
Джейк посмотрел на отпечатки подошв, которые они оставили за собой. Крики тварей доносились с той стороны, откуда они пришли. Итак, кто-то почуял их и взял след.
— За нами идут хищники! — выкрикнул он, показывая на песок. — Нужно забраться повыше!
Все как один сорвались с места и побежали прочь от котловины, к похожей на гриб скале. Ноги оскальзывались на песке. Солнце жгло спины и головы. Они не одолели и ста ярдов, а легкие Джейка уже горели, да так, словно он вдохнул пламя паяльной ламы.
— Мы не успеем! — прохрипел Пиндар.
— Вперед! — крикнул Джейк. — Не отставать!
Впереди вырос длинный бархан, обогнуть его не было никакой возможности. Пришлось карабкаться вверх. Все пыхтели, помогая себе руками и ногами, и упорно лезли по крутому склону. И то и дело съезжали вниз, заодно с ручейками предательского песка.
Хищный визг все приближался.
Джейк обернулся и разглядел несущуюся по их следу стаю. Восемь ящероподобных тварей, ростом с человека, бегут на двух ногах. Время от времени кто-то подскакивал, словно кровожадный кенгуру-мутант, вертя головой и высматривая добычу.
Джейк прищурился: точно, из каждой лапы сзади торчит длинный серповидный коготь. Очень приметная шпора, он видел такие среди окаменелостей в музее. Сглотнув, Джейк попытался совладать со страхом — теперь он знал, кто их преследует. И удвоил усилия, карабкаясь.
— Кто это? — крикнула Кэди.
Джейк выдавил:
— Велоцерапторы.
Сестра в ужасе втянула воздух и вскинула шпагу. Даже ей было знакомо это название.
— Ничего себе… Прямо как в кино…
По возвращении из Калипсоса Кэди раз пятнадцать пересмотрела «Парк юрского периода» и теперь считала себя экспертом по динозаврам. Но в фильме этих тварей показали неверно — в два раза больше их настоящего размера. Видимо, чтобы попугать зрителя. На самом же деле киношные уловки представлялись совершенно излишними. Размерами велоцерапторы не поражали, но мало кто мог с ними сравниться в хищности и кровожадности. Они охотились стаями, загоняя более крупные особи, — настоящие пираньи доисторического периода.
Шпага от них не спасет.
Джейк ткнул пальцем в круто уходящий вниз склон бархана:
— Бежим!
По этой команде все сорвались вниз, катясь на спине или съезжая на ногах. Добравшись до подножия бархана, растерянно переглянулись: а дальше куда? Скала торчала на приличном расстоянии — как два футбольных поля перебежать.
Джейк лихорадочно пытался придумать, как сбить стаю со следа. Сейчас бы хоть какое-нибудь оружие… Однажды ему удалось обратить в бегство тираннозавра с помощью свистка для собаки — но свисток он отдал Пиндару в подарок. А поскольку друг прибыл сюда в чем мать родила, надеяться на то, что свисток у него при себе, не приходилось. Эх, ну почему не пришло в голову взять еще один?
Кстати, а что у Джейка из вещей?
Он быстро перебрал в уме содержимое карманов.
Спички, зажигалка, упаковка вяленой говядины, швейцарский нож, батарейки для фонарика (фонарик — в рюкзаке), водоочистительные таблетки, сахар, аспирин, антибиотики, репеллент, крем от загара, гигиеническая помада. Неужели все? И что из этого может пригодиться в качестве оружия?
Голодные вопли за спиной становились все громче и громче.
Впереди высился еще один бархан — к счастью, не такой высокий, как предыдущий. Его склон сплошь зарос цветами, похожими на нарциссы, только голубого цвета. Джейк пропустил остальных вперед, набрался храбрости и обернулся.
Хищники еще не перебрались через предыдущий песчаный холм.
«А вдруг эти гады прекратят погоню — тяжеловато по песку-то лезть…»
Но не тут-то было. На гребень вспрыгнул первый — видимо, разведчик. Когтистый ящер застыл на фоне неба, поводя башкой из стороны в сторону — осматривался.