Древний Марс (сборник) Мартин Джордж

Мандибулы Тира сухо клацнули:

– Тогда я подам сигнал остальному флоту.

Пока первый помощник передавал его команду дюжине кораблей, следовавших за ними, Ясон осматривал сеть каналов, виднеющихся впереди.

Хотя это было и непросто, став капитаном Фрихейвена, Ясону всё же удалось убедить капитанов остальных кораблей поддержать его план. И вот теперь, через несколько месяцев, он стали осуществляться. Начнём с Праксиса. Перережем Гегемонии все торговые пути, а затем вышлем группы для подводного удара, вооружив диссидентов Праксиса и лишив Гегемонию способности подавить их сопротивление.

Быстро победить не удастся, но со временем Гегемония падёт.

Когда же население Праксиса познает значение слова «свобода», обратим внимание на север, к Венду. А когда удастся скинуть ярмо, взваленное богачами Венда на всё население, Ясон поплывёт дальше, с корнем вырывая ростки подавления свободы повсюду. Если даже придётся обойти вокруг всего света. Но это его не страшило, ведь он уже отправлялся в кругосветное путешествие раньше.

Йен Макдональд

Йен Макдональд – британский фантаст широкого диапазона талантов, склонный к экспериментам. Он родился в 1960 году в Англии, в городе Манчестер. Большую часть жизни Йен Макдональд провёл в Северной Ирландии, где сейчас живет и работает в Белфасте. Его первый рассказ был опубликован в 1982 году. С тех пор его произведения часто печатают в «Интерзоун», «Азимовз» и в других известных журналах научной фантастики. Первой наградой стала премия «Локуса» в номинации «Дебютный роман» за «Дорогу Отчаяния» (Desolation Road). В 1991 году Йен Макдональд был удостоен премии Филипа К. Дика за роман «King of Morning, Queen of Day». Еще одним крупным успехом автора можно считать изданный в России роман «Река богов» (River of Gods), номинированный одновременно на премию «Хьюго» и премию Артура Кларка в 2005 году. Написанная по его мотиву новелла «Маленькая богиня» (The Little Goddess) номинировалась на премии «Хьюго» и «Небьюла». В 2001 году Макдональд получает премию Теодора Старджона за рассказ «История Тенделео» («Tendeleo’s Story»), а в 2007 году становится обладателем премии Хьюго в номинации на лучшую повесть за «Супругу джинна» (The Djinn’s Wife). «Дом Дервишей» (The Dervish House), ещё один роман писателя, изданный недавно в России, был удостоен мемориальной премии Джона В. Кэмпбелла в 2011 году. За последние несколько лет вышло ещё два новых произведения Йена Макдональда – первый роман новой серии для юношества «Странник между мирами» (Planesrunner) и роман «Будь моим врагом» (Be My Enemy).

Среди остальных произведений можно выделить романы – «Out on Blue Six», «Hearts, Hands and Voices», «Terminal Caf», «Sacrifice of Fools», «Evolution’s Shore», «Kirinya», «Ares Express», «Brasyl», а также три сборника рассказов – «Empire Dreams», «Speaking in Tongues» и «Cyberabad Days».

Ссылка на страничку автора в Интернете – http://www.lysator.liu.se/~unicorn/mcdonald/

Солдат на фронтах войн последнего времени нередко навещали артисты, которые сами подвергались при этом смертельной опасности. Однако никому ещё не доводилось давать концерт перед столь нечеловечески странной аудиторией на фронте таких военных действий, как выпало на долю многострадальным героям восхитительного и чуть ироничного рассказа, который вам предстоит прочесть…

Йен Макдональд

Ария для Королевы Ночи

– Господи. Всё ещё на этом чёртовом Марсе.

Граф Джек Фицджеральд – виртуоз, маэстро – стоял в одной рубашке у окна Небесной башни отеля «Гранд Вэлли». Аншаина, Резной город, раскинулся пред ним, уходя вниз прямо из-под ног уровнями и уступами, башнями и многоэтажными жилыми строениями. Вагоны фуникулеров с визгом неслись по тросам, соединяющим резные остроконечные башни Королевских Гнездовий. Сросшиеся телами каменные божества громоздились на колоннах в милю высотой. В красном небе над ними зависли скаймастеры Девятой флотилии. Долину окаймляли отвесные скалы, изрезанные бойницами и машикулями. А ещё выше, на границе атмосферы, сумеречными тенями в гирляндах ходовых огней виднелись корабли Звездного флота. Эскадрон твавов пронес мимо большого окна шатающееся из стороны в строну в такт взмахов их крыльев подъёмное кресло. В кресле сидел, сжимая в одной руке дипломатический кейс, а другой судорожно цепляясь за растяжку кресла, человек в длинном пыленепроницаемом плаще чиновника Экспедиционных войск. Под пылезащитными очками был виден открытый в страхе рот.

– О господи, ты только посмотри на это! Мне дурно. Ах ты, мерзкий государственный трутень, да как ты посмел сделать так, чтобы мне стало дурно с самого утра! Тебе ни за что на свете не заставить меня залезть в одну из этих штук, Фейсал. Никогда. Они гадят на тебя! Да, это правда. Я сам видел. Долина вся в дерьме этих марсианских летучих мышей на пять сотен метров в глубину.

Я вырос в семье с легкой поступью, но, несмотря на всю мою проворность, я никогда не мог застать графа Джека врасплох. У теноров отличный слух.

– Маэстро, Командование издало рекомендации. Нельзя говорить «марсианские летучие мыши». Официальный термин – «цивилизация твавов».

– Глупости! Они ведь похожи на марсианских летучих мышей, значит, таковыми и являются. Ещё ни одна цивилизация не была построена на основе воздушной дефекации. Где мой чай? Я требую чай.

Я подал маэстро его утренний чай. Он звучно отхлебнул из чашки. Недостаток этикета был частью его сценического образа. Граф Килдэрский – так следовало титуловать его на всех афишах. Невзирая на все свои титулы, граф Джек Фицджеральд уже пережил вершину карьеры, что, правда, не мешало его самовозвеличению. Аристократический титул был жалован Папой Римским его деду, туповатому набожному лавочнику-ирландцу, который, однако, считался у себя в килдэрском Атае почти что святым. Яблоки праведного зеленщика скукожились бы от духа безбожия его внука, которого религиозные нравоучения ничуть не занимали. Но в данный момент императорских размеров кровать в люксе Небесной башни была милосердно не потревожена другим человеческим телом. Граф Джек Фицджеральд осушил чашку, выпрямился во весь свой двухметровый рост и втянул внушительный живот, распрямляя затекшие мышцы и суставы.

– Да благословит тебя бог, мой милый мальчик. У всех прочих тут выходит не чай, а ослиная моча.

Уже шесть месяцев я подливал немного спиртного в его утренний чай. Это началось задолго до путешествия на Марс.

– И что, они полюбили нас? Сильные мужчины рыдали, как младенцы, а женщины беременели на глазах?

– Объединённый комитет начальников штабов был в восторге.

– Ну-ну, до их чертовых карманов восторг небось не распространился. Некоторое вознаграждение не помешало бы в этой ситуации. Лицемеры.

Неоплачиваемое выступление перед генералами, адмиралами и начальниками воздушных сил в Командовании было, за редким исключением, обязательным для всех артистов с Земли, которые стремились выступить затем с гастролями на марсианском фронте. Представления для армейских и флотских по обыкновению не обходились без стриптизеров и стриптизерш. Когда сидишь за фортепьяно, замечаешь многое, например, как увешанный орденами ас клюет носом в то время, как маэстро исполняет попурри из старинных ирландских песен, хотя ему простительно – в новостях упоминалось о его сегодняшнем возвращении из ожесточенного похода против роёв Сырта.

– Вас хочет видеть Ферид Бей.

– Этот мерзкий коротышка турок? Что ему нужно? Ручаюсь, что он хочет взять ещё денег. Не буду с ним встречаться. Он испортит мне день. Отвечаю ему отказом.

– В 11 часов, маэстро. В Канал Корт.

Граф Джек надул щеки в знак того, что сдаётся.

– Он что, не может себе позволить остановиться в «Гранд Вэлли»? С такими-то процентами, какие он загребает? Хотя, его, наверное, сюда и не пустили бы. Они должны повесить табличку: «Собакам, людям в форме и агентам вход воспрещен».

Мы тоже не могли себе позволить жить в «Гранд Вэлли», но такого рода дела должно вверять изворотливому аккомпаниатору. Мне удавалось не раз заговаривать зубы администраторам гостиниц.

– Я закажу транспорт.

– Ну, если так надо.

Его внимание снова переключилось на каньон великого города твавов. Солнце уже взошло над кромкой каньона и отбрасывало на Великую долину тени шпилей, труб и высеченных из скал скале башен Аншаины. Пробужденные солнечным светом стаи твавов хлынули рекой из щелей своих гнездовий.

– Еще немножечко твоего фирменного чая, если можно?

Я взял чашку и блюдце из его протянутой руки.

– Конечно, маэстро.

– Спасибо тебе, дорогой мой. Без тебя я бы, конечно, не справился.

И он изящным жестом выпроводил меня.

– Благодарю, маэстро. И, маэстро…

Он повернулся ко мне.

– Наденьте брюки.

Для человека его комплекции граф Джек Фицджеральд блеванул крайне аккуратно. Он перегнулся через край подъёмного кресла, одна быстрая конвульсия – и рвотная масса упала единым пластом меж вырезанных из скал шпилей Аншаины. Он вытер свои губы огромным белым носовым платком, и на этом все было кончено. Он винил бы в том меня, носильщиков, всю цивилизацию твавов, но ни за что на свете не три чашки фирменного чая, которые он опростал, пока я упаковывал его вещи, и не бутылку в прикроватном шкафчике, с которой он никогда не расставался. Отъезд из гостиницы на этот раз был затруднителен. Я никогда бы не открыл это графу Джеку, но давно уже прошли те времена, когда я мог поручиться за всё одним лишь добрым именем графа Килдэрского.

– Вам надлежит оставить сумки, – сказал армянин-управляющий.

Он никогда не слышал об Ирландии, не говоря уж о графстве Килдэр.

– Хорошо, но мы намереваемся вернуться, – сказал я.

– Но сумки – в залог.

– Пресвятые угодники! – воскликнул граф Джек, когда два небесных кресла приземлились на посадочную площадку «Гранд Вэлли».

– Ты что это, собрался убить меня, язычник этакий? У меня слабое сердце, слабое, говорю тебе, искалеченное десятилетиями профессиональной зависти и ядовитыми статьями критиков.

– Это самый быстрый и прямой путь.

– Болтаешься туда-сюда в этом проклятом летучемышном такси, и никакого вознаграждения в итоге, – ворчал граф Джек, застегивая ремни. Поднатужившись, твавы взлетели. Он сдавленно вскрикнул, когда небесное кресло, покачиваясь, перевалило через кромку обрыва в милю высотой над иглами Нижних Гнездовий, чередой пиков утыкавших красные скалы Великой Долины. Он вцепился от страха в растяжки и постанывал, в то время как перевозчики-твавы несли его, лавируя среди гондол, проносившихся по канатным дорогам меж каменных башен гнездовий со множеством окон.

Мне перелёт, пожалуй, нравился. Моя жизнь не была богата приключениями. Я стал аккомпаниатором маэстро после того, как устал заниматься подсчетом его авторских гонораров. С моими познаниями в музыке иной стартовой должности в музыкальном мире мне было не видать. Блестяще, но не захватывающе. Мир звёзд всего лишь ещё одна производственная среда. От благоговения перед знаменитостью довольно быстро оправляешься. Последний раз я был сильно взволнован в ночь перед тем, как мы отправились на Марс. Звездные корабли! Космическое путешествие! Да уж. Я почти не спал в ту ночь. Но вскоре я открыл для себя, что космические путешествия очень похожи на морские круизы, только без прогулочных палуб, экскурсий, с гораздо меньшим количеством пассажиров и плохим питанием. Несмотря на то что компания показалась мне неимоверно скучной, я все же испытал некоторое мстительное удовольствие – ведь для них это были три месяца взаперти с графом Джеком.

У меня личные счёты в этой войне. Мой дед был одним из тех несчастных, что были убиты в первые минуты вторжения в Хорселл Коммон. А родился в Англии, первым в нашей семье. Он молился в мечети Уокинга, когда тепловой луч боевой треноги улири испепелил его. Тысячи людей погибли в тот день. Сменилось два поколения, прежде чем мы освоили технологии улири, защитили себя от вторжения с воздуха, подготовили флот к началу операции «Неотвратимое возмездие», под незабываемый клич «Помни шаха Джехана!». Я стоял в толпе возле кратера Хорселл Коммон. Люди собрались в тот день у многих кратеров давнего нашествия. Стояли на вершинах холмов, на пляжах, берегах рек, крышах домов, священных местах – везде, где было видно небо. Они собрались, чтобы увидеть, как ночное небо озарит пламя двигателей стартующего экспедиционного флота. И словами у всех на устах были «Возмездие, возмездие!», но сердце мое говорило: «Помни шаха Джехана!»

«Возрадуйтесь! Возрадуйтесь же!» – говорил нам премьер-министр, когда десантники захватили Аншаину и завоевали цивилизацию твавов, превратив Великую Долину в наш марсианский штаб и военный завод. Но трудно поддерживать в сердце жар патриотизма, когда космические корабли в месяцах пути, там, на другой стороне от Солнца, и никто вокруг тебя на самом деле не верит правительственной пропаганде, что цивилизация твавов – это хитрый объединённый предводитель улирийской военной машины. А после того, как эта история оказалась враньём, не поверили мы и второй порции пропаганды, тому, что твавы на самом деле рабы улири, которых мы избавили от гнета во имя свободы и демократии. Мы якобы освободили существ, достигших на самом деле особого вида духовности и, как мне кажется, своими гнездами и стаями воплощающих в жизнь саму суть демократии. Сросшиеся боги которых на вершинах тонких шпилей Аншаины символизируют истину, что никаких иных божеств, кроме самых лучших из нас, наиболее творческих, нам и не требуется.

Я сам давно уже не молился.

Граф Джек охнул, когда его небесное кресло внезапно нырнуло в пространство между частоколом каменных пластин Алебастровых Игл. Предводительница твавов просвистела указания своей команде (нижний регистр их языка находится на верхнем пороге слышимости для человеческого уха), и они искусно спустили нас по спирали вниз, мимо гнездовий, под арками и опорами, к террасам Большого Западного дока на Великом канале. Среди волнистого резного камня люди построили свои дешевые склады из гладкого вспененного камня. Отель «Канал Корт» был дешев, но не это больше всего привлекало в нем. Сочетание низкой арендной платы и близость к докам – вот что было нужно Фериду Бею. Пока граф Джек едва не падал в обморок и ныл, что, вероятно, никогда снова не обретет контроль над своими ногами, я дал предводительнице небесного кресла на чай пригоршню сосеров – разменной монеты в форме марсианских тарелочек. Она сжала свои нижние руки в знак почтения.

– Мы разорены, – сказал Ферид Бей. Мы сидели и пили кофе на террасе «Канал Корт», наблюдая, как грузчики твавы разгружают баржи, вынося поддоны через открытые люки. На самом деле, напиток, который мы пили, едва ли можно было назвать кофе. Это был суррогат для экспедиционных войск, слабый и мерзкий, с душком экскрементов. Ферид Бей, будучи жителем великой Османской империи и любивший кофе, выказывал гримасу отвращения при каждом глотке. То, что я назвал террасой, на поверку было закутком меж мусорных контейнеров, в котором помещалось два столика и вечно кружился вихрь пыли. Ферид Бей с лицом, замотанным в шарф, в пылезащитных очках, сидел и потягивал свой отвратительный кофе.

– Разорены? Что ты имеешь в виду? – загрохотал граф Джек своим самым звучным голосом. Испуганные твавы повзлетали прочь от своих грузов, щебеча на границе слышимости. – Ты опять спал с этими парнями, не правда ли?

Падкость Ферида Бея на грубый секс была широко известна, в частности тем, кто был не прочь обчистить его наутро, пока он ещё спал.

Он презрительно фыркнул:

– Вообще-то, Джек, на этот раз это твоя вина.

Я частенько задумывался, не является ли постепенный упадок карьеры графа Джека следствием того, что после долгих лет тесного общения его агент манерой поведения стал походить на клиента. Граф Джек выпучил глаза. Предстартовое обследование, я заметил, выявило у него повышенное давление.

– Дело в количестве проданных билетов, Джек, они не продаются совсем.

– Я мечу бисер перед этими шутами в позументах и их тупыми невестами, а они швыряют мне его обратно в лицо! – взревел граф Джек. – Я выступал на сцене Ла Скала, представь себе, Ла Скала! И пел для самого Папы Римского! Да лучше б я распинался перед этими космическими летучими мышами. Они-то смогут оценить чистоту верхнего «до». Нет, Ферид, ты раздобудешь мне достойную публику.

– Сошла бы любая публика, – пробормотал Ферид Бей, а затем сказал вслух: – Я устроил тебе тур.

Граф Джек выпрямился.

– Сколько вечеров?

– Пять.

– В этой крысиной дыре есть столько концертных залов?

Ферид Бей пытался спрятаться от его гнева, насколько это только было возможно, за шарфом, очками и чашкой кофе.

– Это скорей концертные площадки.

– Армия? – Граф Джек побледнел и перешел на шёпот. Это было затишье перед бурей, сравнимой по размерам с Олимпус Монс. Я слышал такое не в первый раз, но, к счастью, никогда не был объектом его ярости. – Петь для тупых новобранцев, которым приходится объяснять, какой стороной бластер на врага наставлять надо?

– Да, Джек.

– И в каком-то захолустье?

– Да, так и есть.

– Близко к фронту?

– Я увеличил твою страховку.

– Великолепно, приятно слышать, что моим бывшим женам и агенту будет на что жить.

– Я договорился о плате, соразмерной с величиной риска.

– Это зона боевых действий, Джек.

– Сколько платят?

– Полторы тысячи сосеров за выступление.

– Мальчик мой, скажи мне, что нам не нужно этого делать, – обратился ко мне граф Джек.

– Администратор «Гранд Вэлли» удерживает ваш багаж как гарантию оплаты за номер, – сказал я. – Придётся.

– Ты отправишься со мной. – Осуждающий перст графа Джека навис в паре сантиметров над носом агента. Ферид Бей разочарованно развел руками.

– Я бы поехал с тобой, Джек. Правда. Честно. Серьёзно. Но у меня, возможно, есть шанс организовать тебе концертную запись здесь, в Аншаине. Да и говорят, что в город прилетели агенты по найму из большого Венерианского казино.

– С Венеры?

Вечно дрейфующие над Зоной Бурь Облачные города были сверкающими искрами «золотого кольца», легендарными обителями комфортабельной и хорошо оплачиваемой жизни после ухода на заслуженный отдых.

– Пять вечеров?

– Только пять. И всё.

– Обыкновенные условия контракта?

– Конечно.

Граф Джек исторг гулкий смех из каньона своей груди.

– Ну хорошо. Наши отважные легионеры нуждаются в подкреплении духа и стали в поступи. Когда мы отправляемся?

– Я забронировал вам билеты на «Императрицу Марса», которая отправляется из Круглого дока «0» ровно в восемь.

Граф Джек надул губы.

– Я предрасположен к морской болезни.

– Это же канал. Как бы там ни было, главнокомандующий реквизировал весь воздушный транспорт. Крупномасштабное наступление, по всей видимости.

– Переживу.

– Ты поступаешь правильно, Джек, – сказал Ферид Бей. – Это первое. И ещё, Фейсал, не мог бы ты расплатиться за кофе?

Как я и предполагал, за этим последовала истинная причина, по которой Ферид Бей вытащил нас сюда.

– И заодно не мог бы ты разобраться с моим счётом в гостинице?

Граф Джек уже слышал отзвуки оваций, и его, как одинокого мотылька, манил феромон славы.

– Я… первым номером?

– Естественно, Джек, – сказал Ферид Бей. – Как всегда.

Мы сидели за столиком на верхней палубе и смотрели, как штурмовые дирижабли пролетают над нашими головами. Внизу уже смеркалось, но тускнеющий вечерний свет поблескивал на их обшивке. Я потерял счет после тридцати. Звуки их двигателей слились в непрерывный гром. Огороженный перилами столик стоял на корме баржи, по вину в наших бокалах от резонанса пошли круги. Я не пью вина и практически никогда не притрагивался к своему бокалу, но любил составить графу Джеку компанию. Он нуждался во внимании окружающих, а иначе блекнул, теряя вещественность. Его надеждам очаровать и подчинить себе вынужденную публику на корабле своим беспрестанным красованием не суждено было сбыться. На «Императрице Марса», которая толкала перед собой двенадцать барж, было восемь кают, но мы были единственными пассажирами. Только я, в который раз, составлял ему компанию. Я знал все его анекдоты наизусть, не хуже музыкальной партитуры его программы. Но я слушал их и смеялся, потому что не так важна сама история, когда её хорошо рассказывают.

– Направляемся на восток, – сказал граф Джек. Я не поправлял его. Он никак не мог взять в толк, что на Марсе стороны света считаются по-другому. «Солнце всегда восходит на востоке, а заходит на западе», – безапелляционно заявлял он. Мы смотрели, как огромным, во всё небо, наконечником стрелы флот летит в сторону озарённых закатом ближних холмов. Великая долина сузилась, превратившись в широкий каньон, и теперь мы могли видеть стены каньона. – Бог в помощь! – Он был необычно тих и задумчив. Но не отсутствие публики было тому виной. С тех пор как мы открыли первую бутылку «вечернего восстановителя» графа, я насчитал восемь барж, идущих по каналу с фронта назад в Аншаину. Воздушный штурмовой флот, интенсивное движение по каналу – до него наконец дошло, что он направляется на войну. Ему придется иметь дело не с фото войны, не со сводками с фронта, не со слухами о ней, а с самой настоящей войной. Возможно, впервые он задумался, стоила ли игра свеч.

– У тебя не болят суставы, Фейсал?

– Маэстро?

– Из-за силы тяготения. Или скорее из-за нехватки её. Запястья, лодыжки, пальцы, все суставы на сгибах. У меня чертовски болят. Сильнее всего – большие пальцы. Думал, будет наоборот, тут ведь все такое легкое. Ничего подобного. Едва могу поднять этот бокал к своим губам.

Мне показалось, что он проложил маршрут бокала от стола до губ вполне успешно. Граф Джек наполнил бокал еще одной порцией «вечернего восстановителя» и поглубже уселся в кресло. Судно скользило по тёмно-зелёным водам канала. Стремительно опустилась марсианская ночь. Война истощила эту когда-то плодовитую и густонаселенную землю, тепловые лучи оставили стекловидные черные шрамы, которые выжгли почку до реголита. Поднимался фарсин – вечерний ветер, меняющий направление в зависимости от того, на каком конце Великой долины возникал. Пролетая сквозь разбитые колонны гнёздовий, фарсин извлекал тоскливые звуки, похожие на сонаты для флейты.

– До чего же этот мир страшен, – сказал граф Джек, допив второй бокал.

– Я нахожу его скорее спокойным. В нем есть своя меланхоличная красота.

– Я не про Марс. Повсюду, куда ни глянь, везде чертовски жутко, и становится всё страшнее и страшнее с тех пор, как началась война. Война наполняет всё жестокостью и уродством. Война хочет, чтобы всё стало похоже на неё. Это отвратительно, Фейсал.

– Согласен. Думаю, что мы зашли слишком далеко. Уничтожаем целые цивилизации. Аншаина ведь старше, чем любой город Земли. Это зашло гораздо дальше справедливого возмездия. Мы воюем, потому что это нам нравится.

– Да я не про войну, Фейсал. Я уже закончил про войну. Не отставай. Старость – вот что на самом деле чудовищно. Стареешь и ничегошеньки не можешь поделать с этим. Я чувствую старость всеми своими суставами, Фейсал. Эта дрянная планета заставляет меня чувствовать себя старым. Впереди долгий, медленный упадок в полную непригодность, слабоумие и недержание мочи. Что у меня есть? Неплохой набор трубок. И это всё. К тому же надолго их не хватит. Ни вкладов, ни собственности, никаких толком авторских гонораров с записей. Поганые налоговики обчистили меня до нитки. Как языком слизнули. Ничего не осталось, а эти подонки все равно руки тянут. Знаешь, они даже угрожали мне арестом. Ещё пусть тут долговую тюрьму заведут, по образцу лондонской Маршалси[13]. Я – папский рыцарь, знаете ли. Я – меч самого Его Святейшества.

– Они только хотят получить свои деньги, – сказал я. Граф Джек никогда не платил юристам и бухгалтерам и в результате подписывал провальные контакты на запись. Налоговые декларации он заполнял, только когда судебные приставы сами наведывались к нему домой. Весь Марсианский тур с трудом бы покрыл годы неуплаченных налогов с процентами. – Они оставят вас в покое, как только получат своё.

– Нет, не оставят. Они никогда не отвяжутся. Они знают, граф Джек – мягкотелый. Мерзкие кредиторы, они вернутся. Только дай им вкусить твоей крови – и они уже никогда не дадут тебе сорваться с крючка. Паразиты. Я заражен фискальными паразитами. Налоги, война и старость – вот что делает всё вокруг таким грубым, пошлым и бессмысленным.

Лучи белого света засверкали над линией сумеречного горизонта. Я не мог определить, направлены ли они снизу вверх, или же сверху вниз. Флот исчез. Тепловые лучи, танцевавшие вдоль края мира, постепенно погасли. Их место заняли новые. На их фоне резко проступили очертания гор. Я невольно вскрикнул, вдруг вся линия горизонта стала частоколом сверкающих тепловых лучей. Граф Джек вскочил. Вспышки озаряли его лицо. Спустя несколько секунд до нас донесся приглушенный рокот далеких взрывов. Матросы-твавы трепетали на своих насестах. Я мог различить лишь нижний регистр их испуга – дискантовый визг. На горизонте не прекращалась пляска лучей и вспышек. Огненная дуга устремилась с неба вниз и прервалась белой вспышкой за горами. Не сомневаюсь, что видел, как канул в вечность дирижабль со всем экипажем. Это было красиво. Небо вспыхивало умопомрачительным салютом. Граф Джек изумлённо наблюдал и заслонил глаза рукой, когда страшнейший взрыв высоко над нами превратил ночь в день. Резко очерченные тени заметались над палубой, твавы просыпались и шумно взлетали.

«Ох, дорогие, милые мальчишки», – зашептал граф Джек. Звук взрыва ударил по ушам. Задребезжали окна в рубке, затряслись бокалы и бутылка на столе. Всё нутро у меня тоже сотрясалось до самых печёнок. Лучи исчезли. Горизонт снова стал тёмным.

Мы наблюдали великую и ужасную битву, но ничего не знали о том, кто победил, кто проиграл, если были вообще победители и проигравшие, кто какие цели преследовал. Стали очевидцами чего-то внушающего страх, но одновременно красивого и непостижимого. Я поднял нетронутый доселе бокал и сделал глоток.

– Бог мой! – воскликнул граф Джек, который до сих пор стоял. – Я всегда думал, что ты не пьешь. Вроде по религиозным соображениям.

– Нет, я не пью скорее по музыкальным причинам. От алкоголя у меня болят суставы.

Я осушил бокал, не замечая – кислятина это или вино изысканнейшей марки. Выпил всё до дна.

– Мальчик мой.

Граф Джек налил нам ещё по бокалу, и мы вместе смотрели, как край мира пылает заревом далеких пожаров.

Мы давали концерт на сцене, сколоченной на пивных бочках для полупустого зала, а к концу осталось лишь шесть заполненных рядов. Не прекращавший пить на протяжении всего выступления командир подразделения пытался поднять своих солдат на сцену, танцевать под попурри старых ирландских песен. Те благоразумно отказались. Он же совсем запутался в собственных ногах, пытаясь соблазнить графа сплясать с ним под «Стены Лимерика», упал со сцены и раскроил себе голову о край пивной бочки.

В региональном командовании Большого Сырта аудитория была более прямолинейна. Нас закидали бутылками. Первая бутылка прилетела во время выхода, когда граф Джек с распростёртыми руками запел свою коронную песню – «Я заберу тебя домой, Кэтлин». Однако он продержался ещё две арии – «Il mio tesoro» из «Дон Жуана» Моцарта и «Nessun dorma» из оперы «Турандот» Пуччини – и марш «Огонь! Огонь!», пока точно запущенная бутылка марсианского экспортного светлого эля, в которой на самом деле была ещё теплая моча, не выплеснула своё содержимое прямо ему на манишку. Однако он ещё допел лиричную ирландскую песню «В саду, где картошка растёт», поклонился и только тогда покинул сцену. Я последовал за ним как раз в тот момент, когда на сцену посыпались складные армейские стулья. Не сказав ни слова и не взглянув на меня, он отправился прямиком в свою палатку и разделся там догола.

– В театре «Глазго Эмпайр» было и похуже, – сказал он. Его голос был преисполнен достоинства. Я никогда ещё так не восторгался им. – Можешь сделать что-нибудь с этим, мой мальчик? – Он протянул мне мокрый, источающий зловоние фрак. – И наполни мне ванну.

Гонорар за выступление мы взяли наличными, целиком, и отправились дальше вверх по ветвящемуся лабиринту каналов, всё ближе к передовой.

Мы плыли на быстром патрульном катере экспедиционного флота с одной тепло-лучевой турелью на носу и другой, вмонтированной в командную рубку. Там еле умещалось фортепьяно, а нам и угрюмой команде из четырёх человек места почти не оставалось. Матросы постоянно курили и пытались шокировать графа Джека своим мерзкими словечками. Сквернословить он умел искусней любого из них, но хранил молчание и достоинство. Наш катер прокладывал путь сквозь непостижимый лабиринт каналов Никса. Над нежно-зелеными водами Марса свисали пурпурные завитки папоротникообразных деревьев. С них падали в воду, как золотые монеты, коробочки семян, которые сразу пускали ростки в виде спиралевидных пропеллеров и уплывали прочь.

Мы плыли по земле онтов. То тут, то там их похожие на цапель силуэты высились на корме лодок, в которых они и жили. Время от времени на более широких каналах и разводьях виднелись их легендарные органические колесные суда и голубые фарфоровые города на сваях. Команда смотрела на онтов с нескрываемым отвращением и шутки ради проверяла на них работоспособность корабельных орудий. Онты приняли мандат Командования без боя, поэтому их города, корабли и уединенный образ жизни не претерпели изменения. Наш капитан считал их трусами и предателями по природе. Он доверял только видам, покорённым прикосновением теплового луча.

Пять сотен километров, от Великого канала и сквозь лабиринт Никс, грузчики-твавы бережно обращались с моим фортепиано. Армия землян уронила его. Сходя с трапа, я услышал звенящий грохот, повернулся и увидел грузовую сеть на пристани и ухмыляющиеся лица солдат. Я хотел было тотчас содрать защитную упаковку и посмотреть, цел ли инструмент. Хоть он был и не мой личный (я ни за что не рискнул бы взять с собой в космическое путешествие свой «Бёзендорфер»), это было сносное фортепиано, предоставленное мне компанией, занимавшейся межпланетным прокатом. Я привык к нему. Музыкальные инструменты – они как собаки, к ним быстро привязываешься. Я пошел дальше. Чувство собственного достоинства превыше всего – этому граф Джек меня научил.

Удеман оказался ремонтной базой для Третьего флота воздушных судов. Мы шли в тени зависших над нами дирижаблей. Инженерные команды суетились на корпусах, опущенных на лебёдках двигателях, вскрытых участках обшивки, у спавшихся газовых отсеков. Было ясно, что флот серьезно пострадал в последней чудовищной битве. Наружная обшивка была прорезана до остова, округлые корпуса словно исколоты ножами навылет. Пилоны двигателей превратились в расплавленные капли. Гондолы для экипажа и оружейные турели оторваны. Некоторые корабли были настолько покалечены, что выглядели летающими скелетами, на открытых частях которых осталось лишь несколько подъёмных камер.

Экипажей, переживших это сражение, видно не было.

Начальник базы Юзбаши Осман приветствовал нас лично, заверив, что он наш большой поклонник. Всю жизнь был и таким останется. Он не пропустил ни единого концерта маэстро в Стамбуле и всегда сидел на одном и том же месте. У него были все записи маэстро, и он постоянно ставил их и пытался просвещать младших офицеров за обеденным столом, но подрастающее поколение отличалось невежеством и низостью, они технически компетентны, но не много лучше новобранцев-янычар. Хлопком в ладоши он подозвал твавов нести наш багаж. Я не понимал его речи, но по реакции инженеров, уронивших мое пианино, я понял, что дальнейшее неуважение им с рук не сойдет. Он приказал вычистить лагерную парилку для нашего индивидуального пользования. Пропаренный и безупречно чистый, граф Джек, сияя, явился в палатку-столовую, словно на сцену Ла Скала. Он был остроумен и очарователен. Он был бесподобен. На званом обеде в его честь большинство нижних чинов – онбаши и мулазим – не говорили по-английски, но всё равно с готовностью смеялись и улыбались. Харизме графа не были преградой языковые пределы.

– Ты только посмотри на это! – сказал граф Джек, когда мы готовились к выступлению в палатке за кулисами, служившей нам гримёрной. Он держал в руках бутылку шампанского, которую только что достал из ведерка для льда. – «Крюг». – Они достали мне «Крюг». Отличные ребята.

За обедом я отметил скромность меню, что лишь добавило моего уважения стараниям Юзбаши выполнить это дополнительное условие контракта, которое и введено было только для того, чтобы удостовериться в его прочтении заказчиком. Граф засунул бутылку назад в тающий лед.

– Я вернусь к тебе позже, красавица, с песней в сердце и на крыльях аплодисментов. Я – звезда, Фейсал. Я настоящая звезда. Оставь меня, мой милый мальчик.

Графу Джеку нужно было побыть наедине с собой перед выходом. В эти минуты он превращался из графа Джека Фицджеральда в графа Килдэрского. Это глубоко личная трансформация, и я был уверен, что граф никогда не позволит мне наблюдать её. Сценой служило временное сооружение, свинченное из запчастей от дирижаблей. Зависшие над нами корабли освещали её прожекторами. Пятно света проводило меня до пианино. Я поклонился, поблагодарил публику, откинул полы фрака и сел. От аккомпаниатора только это и требуется.

Я сыграл несколько глиссандо, проверяя, все ли в порядке с инструментом после такого варварского обращения. Для тугоухих ремонтников Воздушного флота сойдёт. Затем исполнил короткую увертюру, чтобы создать у публики крайне важное чувство предвкушения, и перешёл к мелодии, под которую выходил граф Джек. Луч прожектора подхватил его, как только он ворвался на сцену, исторгая слова песни «Я заберу тебя домой, Кэтлин» из своей широкой груди. Он сиял. Он приковал к себе всеобщее внимание. Такой полной тишины внимания, как той марсианской ночью, я еще никогда не слышал. Казалось, даже луч прожектора преклоняется перед ним. Граф блаженствовал в аплодисментах, будто это был уже конец концерта, а не всего лишь первый номер. Он был человеком сцены и не стыдился этого. Я поднес руки к клавишам, чтобы исполнить «Вернись в Сорренто».

И тут ночь взорвалась огромными огненными цветками. Секунду публика сидела неподвижно, словно граф Джек каким-то образом раздобыл ошеломительные сценические спецэффекты. Затем по всему лагерю заревели сирены, и мы с графом увидели паукообразные силуэты боевых треног. Выше деревьев, они шагали сквозь огонь. Белыми мечами замелькали тепловые лучи. Публика ринулась врассыпную занимать посты и разбирать оружие. Граф Джек всё еще стоял в луче прожектора. Какой-то онбаши подбежал и толкнул его прочь с линии огня в тот самый момент, когда тепловой луч прошёлся десятитысячеградусной дугой по всей сцене. Английского онбаши не знал, но слова тут не требовались. Мы кинулись прочь. Я знал, что увижу, оглянувшись назад, но должен был увидеть это своими глазами. Мое фортепьяно, тот самый дешёвый, но крепкий инструмент, предоставленный мне напрокат, который я перевёз за миллионы миль на другую планету, с которым разъезжал по концертным залам и большим оперным театрам, который вёз по пыльным шоссейным и железным дорогам, с которым плыл по спокойным зелёным каналам, моё фортепьяно разлетелось фонтаном пылающих молоточков и извивающихся, плавящихся в полете струн. Боевая тренога вышагивала прямо над нами. Её тепловые пушки разворачивались в поисках новой цели. Я взглянул вверх и увидел клубок щупалец под корпусом. В тот же самый момент поднятая над землёй стальная нога перешагнула меня и приземлилась прямиком на нашу гримёрку.

– Мой Крюг! – завопил граф Джек.

Тепловой луч оставил прямо передо мной на земле раскалённый лавовый шрам. Мне повезло. Уклониться от них, предвидеть, куда они попадут, или услышать рикошет невозможно. Это не что иное, как свет. Остаётся лишь продолжать двигаться в нужном направлении, то есть быть везучим. Наш онбаши не был везучим. Он угодил прямиком в тепловой луч и превратился в горстку пепла. Смерть настолько быстрая, абсолютная, что становится большим, чем просто смерть. Полная аннигиляция.

– Маэстро, за мной!

Граф Джек стоял как вкопанный, завороженно уставившись в землю. Я взял его за руку, ещё не остывшую после концертного разогрева, и потащил его прочь, в обход дымящегося шрама на земле. Во фраках с манишками мы бежали, пригибаясь и делая зигзаги. Зачем – мы сами не знали. Но видели, что так делают в фильмах про войну. Боевые машины улири вышагивали по лагерю и полосовали всё вокруг тепловыми лучами. Их руки-пушки искали новых жертв. Но наши солдаты уже заняли оборонительные позиции и сопротивлялись, используя оружие улири против них самих и подкрепляя это градом артиллерийского огня. Солдаты, сидевшие за прожекторами на концерте, теперь управляли лучевыми пушками. Взлетали дирижабли, их турели охотились за многоглазыми головами треног. Тренога, так мерзко убившая храброго онбаши, стояла посреди реки. Пузыри её глаз смотрели в разные стороны, высматривая новые жертвы. Пушка-рука остановилась на нас. Отверстие лучевой пушки открылось. Рука дернулась в нерешительности, но боевая машина устремилась дальше. Мы кинулись к штабелю бочек в поисках укрытия (не то чтобы они мог нас спасти). Ракета прочертила в ночи красную полосу, и сочленение левой передней ноги машины взорвалось. Она теперь качалась на двух, когда стрелок дирижабля обрубил тепловым лучом ещё одну выше «колена». Монстр качнулся и с грохотом упал, подняв тучу брызг, прямиком на катер, который мог бы увезти нас в безопасное место. Палуба – в щепы, аварийные люки открылись, и из них начали выкарабкиваться бледные силуэты и перебираться на сушу. С дирижабля открыли огонь, и я повалил графа Джека на землю. Над нами засвистели пули. Граф широко открыл глаза от страха, но было в них и нечто такое, чего я не ожидал увидеть, – возбуждение. Война, конечно, жестока, страшна и безобразна, как он заявлял ранее на «Императрице Марса», но есть в ней также и чудовищная, примитивная мощь. Я видел в нём сейчас то же возбуждение, ту же радость, ту же силу, какой он пленял всю публику от Типперари до Тимбукту, и я знал, что, если нам суждено будет когда-нибудь вернуться на Землю, в Англию, я навсегда останусь его аккомпаниатором, секретарём, милым мальчиком, даже если он будет петь в совсем пустом зале, а граф Джек Фицджеральд всегда будет моим маэстро. Сам же я испытывал только всепоглощающий страх. Возможно, что именно поэтому я и поступил храбро. Огонь на время стих. Я выглянул из-за бочек. Причал был усеян серебристыми телами улири, а вода в канале стала пурпурной от крови.

Дирижабль развернулся, перелетел через канал и низко завис над берегом. Десантный пандус коснулся земли. Сверху нам призывно замахали.

– Бегите, маэстро, бегите! – заорал я и поднял его на ноги. Мы побежали. Тепловые лучи вокруг нас танцевали и разили в темпе мрачного танго. Пылающая боевая машина слепо проковыляла мимо, круша палатки лагеря и ремонтные ангары. В десяти шагах от трапа я услышал звук, от которого похолодело сердце. Долгий улюлюкающий вопль раздавался от горизонта до горизонта, то наплывая, то отдаляясь. Я никогда не слышал его, но знал, что это боевая песнь падв – улириской пехоты. Вдруг меня схватил за руку лётчик и втащил нас с графом Джеком живой цепью наверх. Пандус за нами поднялся, а я увидел, как горизонт запузырился и потек на нас, маслянисто серебрясь. Падвы наступали. Их были тысячи. Последнее, что я увидел, когда скаймастер взлетал и корпус герметизировался, был Юзбаши Осман. Он посмотрел вверх на нас и отдал честь. Затем развернулся, выхватил саблю, и все янычары лагеря Удеман с воплем, заглушившим даже гул двигателей корабля, подняли свои сабли. Ощетинившись сталью, они бросились в атаку. Дирижабль отвернул в сторону, и больше я уже ничего не видел.

– Ты это видел? – спросил граф Джек, схватив меня за плечи. От шока его лицо побелело, но в пальцах чувствовалась сверхъестественная сила. – Видел, да? Как ужасно, чудовищно! И в то же время, как изумительно. Это непостижимо, Фейсал, непостижимо!.. – По его измазанному пеплом лицу текли слезы.

Мы спасались бегством по Лабиринту Ночи, летя по узким, извивающимся каньонам, не сомневаясь, что нас преследуют. Локатор капитана поймал сигналы, подтверждавшие, что слух нас не обманывал. Жуткие крики, эхом отдававшиеся в каменных редутах, доносились издалека, но не отставали. В основном отсеке дирижабля не было иллюминаторов. Капитан корабля не говорил по-английски, но постарался доходчиво объяснить, что нам следует держаться от членов его команды подальше, повсюду на воздушном корабле: дежурили ли те в инженерном отсеке, навигационном, на мостике или в оружейном отсеке. Нам ничего больше не оставалось, как усесться на решетчатый пол тускло освещенного грузового трюма и пересказывать снова старые истории из жизни музыкантов, останавливаясь каждый раз, как наши чуткие уши различали отголоски войны снаружи. Слух явно первичнее зрения. Оно помогает понять происходящее, а слух – предугадать. Глаза можно закрыть, а уши всегда открыты. Маэстро затянул неоднократно рассказанную историю по то, как он пел Папе, и насколько тонкими там были полотенца, и насколько скупыми засранцами оказался весь папский престол. Вдруг его глаза широко раскрылись. Он обладал, как я уже говорил, сверхъестественно тонким слухом. Твавы-бойцы на насестах въерошили маслянисто поблескивавшие чешуйки и покрепче перехватили оружие. Через мгновение и я услышал крики. Крики покрывали три октавы, от гулкого баса до сопрано, и походили на ритмично заикающийся тревожный вой. Двое позади нас выдавали такие аккорды и гармоники, какие услышишь только в экспериментальном отрывке произведения двенадцатиладной серийной музыки. Другой отвечал им откуда-то спереди. Еще один был где-то далеко, и его крики отдавались от скал каменного лабиринта. Пятый находился рядом с нами по правому борту. Вызов, ответ – они обменивались информацией. Я зажал уши руками. Зажал не из-за боли от пронзительных высоких регистров, но из-за омерзительной музыкальности их невидимых голосов. Их гармония была чужда моему слуху, но их музыкальность взывала к музыканту во мне.

Вдруг всё стихло. Нервы всех людей и твавов на корабле натянулись до предела. Тишина была необъятной. Я вспомнил несколько слов, которые ненароком услышал из речи капитана по корабельному радио. Мой тюркский был сугубо деловым, его вполне хватало, чтобы общаться с Феридом Беем. Капитан объявил штурм лагеря Удеман частью внезапной атаки Тарсианских королев. Массированные удары обрушились по всему пятисотмильному фронту от Арсаи до Урании. Они использовали весь свой арсенал: боевые треноги, ударные части, и даже напали на звездный флот, запуская одну за другой эскадрильи ракет, чтобы отвлечь звездный флот, обладавший огромной боевой мощью, от операций на поверхности. Из-под земли вылезали невиданные доселе чудовища. Они разрывали сооруженные окопы, крошили в песок укрепления и обращали в бегство целые батальоны. Я пытался представить себе разверзшуюся красную землю и как нечто из кошмаров о загробной жизни рвётся из-под нее и никак не мог отделаться от мысли – а вдруг нечто похлеще появится и в небе? Подслушанный мною разговор я держал при себе. Это было нетрудно: я постоянно врал графу с того самого дня, как в первый раз сел аккомпанировать ему.

– Как хочется выпить, – сказал граф Джек. – Эх, если бы на этой посудине была выпивка, мне бы хоть пробку от Джеймсона понюхать сейчас.

Наверное, шампанское на палубе «Императрицы Марса» совсем развратило меня, и в этот момент я с удовольствием бы присоединился к маэстро. Не то чтобы просто присоединился, быстрее него целую бутылку этого Джеймсона прикончил бы.

Мостик наверху был похож на стеклянный палец, выступающий из корпуса дирижабля. Капитан стоял перед штурвальной колонкой и отдавал приказы. Члены команды сновали вокруг. Бойцы-твавы сменили окраску с тёмно-синего на агрессивный ярко-желтый. Я чувствовал, как палуба куда-то сдвинулась. Какое неприятное дезориентирующее чувство, когда всё, что должно быть прочным и постоянным, вдруг куда-то едет и не на что опереться. Двигатели работали шумно, – наверное, капитан приказал прибавить хода. Мы лавировали меж отполированных ветром каменных стен. Словно попали в исполинских размеров каменный орган. Я бросил взгляд через переходной люк на мостик. Мир за стеклом был залит розовым светом. Значит, мы всю ночь летели по Лабиринту Ночи – этой, как полагали люди, не совсем естественной, не нанесенной ни на одну карту путанице каньонов, ущелий и каменных сводов. Над нами вздымались каменные стены. Мы летели низко, почти вплотную прижавшись к илистым канавам и каналам. Свет восходящего солнца струился по отвесным рифленым скалам. На Земле ничто не сравнится с восходом на Марсе, но как бы я хотел оказаться сейчас там.

– Фейсал!

– Да, маэстро.

– Когда мы вернёмся назад, напомни мне уволить этот скользкий отброс – Ферида.

Я улыбнулся, а граф запел «Залив Голуэй», самую затасканную и сентиментальную псевдоирландскую песню («Бывали ли вы когда-нибудь на заливе Голуэй? Инцест и гэльские игры – вот и все, что знают и любят там»), но я ещё никогда не слышал, чтобы он так её пел. Если бы он не сидел предо мной на палубе, прислонившись к переборке, я, возможно, и не узнал его голос. Он пел тихо, но голос его был звучен, совершенен, как фарфор, сладок, как роза, наполнен возвышенной, легкой невинностью. Голос детства, каким мальчик пел песни, которым научила его бабушка. Это пел граф Килдэрский. И его слушала каждая живая душа на корабле, неважно – земная или марсианская. Но пел он не для них, сейчас ему не нужна была ни публика, ни аккомпаниатор. Представление самой высшей пробы.

Дирижабль затрясся от внушительного толчка. Чары были разрушены. Вокруг кричали по-тюркски, твавы свистели. Корабль закачался так, будто огромная рука схватила его и трясла. Раздался пронзительный скрежет разрываемого на куски металла, и нечто вырвало из корабля весь пулеметный блистер, вместе с пулеметчиком, пулеметом и двухметровым куском корпуса. Из образовавшейся дыры на нас смотрела шестиглазая морда. Морда чудища не только занимала её целиком, но и умудрилась засунуть туда свой трёхсторонний клюв. Он открылся, обнажая ряды зубов. Чудовище завопило, пробегая голосом три октавы. Закончилось всё это визгом. Нас обдало инопланетным зловонием, сердце ушло в пятки, и перехватило дыхание. Другое чудовище отвечало ему. Звук шел как будто со всех сторон сразу. Морда в бреши корабля исчезла. На мгновение все застыли, шокированные случившимся. Всего лишь на мгновение. Командир начал выкрикивать распоряжения. Хлопая крыльями, твавы взлетели со своих насестов и хлынули сквозь брешь наружу. Я услышал жужжание разогревающихся лучевых орудий, а затем громкий треск разряда.

Я подумал, что никогда в жизни не услышу ничего хуже, чем вопль сквозь разорванный корпус. Раздавшийся визг снаружи оборвал ход моей мысли. Нечто похожее на него я мог издать, если бы мой спинной хребет вырывали из меня живьем. Оставалось только догадываться, что произошло. Наверное, одну из этих штук поджарили тепловым лучом.

Вылетевших в бой твавов мы никогда больше не видели.

Дирижабль снова затрясся. Граф Джек прыгнул вперёд, спасаясь от когтей чудовища, вонзившихся в переборку. Они насквозь пропороли металл, оставив в переборке три длинных разрыва. Корабль накренился, и мы заскользили по палубе в наших фраках и измазанных копотью манишках. Следующий удар пришёлся на хвостовую часть корабля. Я оглянулся – хвостовая часть исчезла – и увидел зияющую дыру, бывшую до этого момента хвостом дирижабля, увидел, как нечто с четырьмя крыльями уносится прочь, вверх, сквозь розовые каменные арки нескончаемого лабиринта. Оно было огромно. Я привык больше полагаться на свой слух, а не на зрение, и мне сложно оценивать размеры, но эта штука была не меньше нашего покалеченного дирижабля. Существо чуть прижало свои крылья к туловищу, чтобы не задеть края очередной арки, а потом взмыло в красное марсианское небо. На его загривке и между ног я успел разглядеть серебристый блеск металла. Это были улири со своей техникой.

Я все ещё находился в состоянии потрясения от всецело поглотившего меня ужаса, когда корабль атаковали вновь. Удар был такой силы, что нас швырнуло из одной части трюма в другую. Окованные сталью когти, каждый величиной с ятаган, без труда, словно то была апельсиновая кожура, вонзились в стеклянный перст капитанского мостика. Крылатый марсианский ужас оторвал мостик от корпуса корабля и отбросил в сторону. Из завертевшегося в воздухе мостика кто-то выпал… Не в силах этого видеть, я закрыл глаза. Граф Джек бормотал молитвы своей веры.

Никем не управляемый, дирижабль начал болтаться в разные стороны, отклоняясь от курса. Техники носились взад-вперёд вокруг нас, пытаясь восстановить контроль над управлением, чтобы хоть как-то посадить корабль. У нас больше не было надежды на спасение. Что же это за чудовища такие, эти ужасные охотники Лабиринта Ночи? Обшивку прорвало, со скрежетом погнулись распорки – корабль задел скальную расщелину. Мы накренились и начали вращаться.

– Двигатели по левому борту уничтожены! – заорал я, переводя всё более и более бесперспективные прогнозы инженеров. Мы падали, и скорость была чересчур высока. Чересчур высока! Старший инженер отдал приказ, который был ясен и без перевода: «Приготовиться к столкновению!» Я намотал грузовые ремни на руки и что есть мочи вцепился в них. У пианистов сильные пальцы.

– Святые Патрик и Мэри! – закричал граф Джек, и мы куда-то врезались. Столкновение потрясло меня. Оно было колоссально сильным. Из лёгких вышибло весь воздух, из сознания все мысли, кроме одной – смерть неминуема, и последним, самым последним, что я увижу, будет капелька слюны страха на пухлой нижней губе графа Джека Фицджеральда. Я никогда не замечал, насколько полными, насколько привлекательными были его губы. Смерть – такая сентиментальная капитуляция.

Но мы не умерли. Мы отскочили и ударились ещё сильней. Остов корабля со стоном разломился. Сверху на нас посыпались искрящиеся провода. Всё равно мы выжили и не остановились. Помню, я думал – только не перевернись, если мы начнём кувыркаться, то всё, кончено, тогда все погибнем, и поэтому я знал, что мы ещё живы. Ошеломлённые, растрепанные, разбитые, но живые. Останки корабля заскользили по склону, врезавшись в итоге в булыжники размером с дом у основания каньона. Дневной свет пробивался сквозь разбитый корпус дирижабля аж в пяти местах. Неописуемо красиво. Там в вышине все ещё могли кружить те ужасные твари, но всё равно нужно было выбираться из корабля.

– Джек! Джек! – кричал я. Его глаза были широко открыты, но лицо побелело от пережитого шока. – Маэстро! – Он посмотрел на меня. Я взял его за руку, и мы побежали прочь от дымящихся останков корабля. Закаленная армейскими тренировками команда корабля была проворней нас. Они бежали впереди. Я почувствовал на себе чью-то тень и посмотрел наверх. Существо, которое охотилось на наш корабль, пикировало прямо из кружочка солнца. Мне стало жутко. Я впервые увидел его целиком, и моё сердце сжалось в комок. Поджав свои четыре крыла, оно с чудовищной быстротой и проворством камнем упало на бегущих впереди людей и, проткнув каждого из них когтём-ятаганом, зависло с ними невысоко над землёй перед нами. Его клюв и крылья источали омерзительные тепло и зловоние. «Вот и пришла смерть, уготованная мне», – подумал я. Умереть в авиакатастрофе было бы чересчур банально. Чудовище посмотрело на меня своими шестью глазами (две пары побольше, одна поменьше), затем на графа Джека. И вдруг, обдав нас ветром взмаха могучих крыльев, со страшным скрипучим воплем, словно кричали души погибших, насаженных на его когти, устремилось прочь.

Нам суждено было остаться в живых.

Время любит шутить шутки. Нам было суждено выжить, да, но после этого я три раза представлял себе, как сам убиваю графа Джека Фицджеральда. Я брал в руки камень и до смерти забивал им графа. Душил его же собственным галстуком. Просто уходил прочь, бросая его в сухом ущелье на растерзание всяким тварям.

Чтобы выбрать, куда двигаться дальше, я бросил клочок бумажки в находящийся у нас под боком канал. Течение было слабым, но выраженным. Я практически ничего не знал о запутанной ареографии Лабиринта Ночи (думаю, что в ней вообще никто не разбирался хорошо), но был уверен, что все воды впадают в Большой канал. А Большой канал, как всем известно, – хребет, нервная система операции Длительное возмездие. Поэтому я решил, что нужно идти по течению. Перед тем как отправиться в путь, я счёл важным выпить воды, о чем сообщил графу Джеку. Он приказал мне отвернуться, пока он, стоя на коленях, хлебал неестественно отливающую металлом марсианскую воду. И мы двинулись в путь под раздававшиеся с вышины дьявольские вопли.

Солнце не переместилось и на два пальца по полоске неба над каньоном, как граф Джек театрально вздохнул и уселся на швартовую тумбу, которые время от времени попадались на берегу.

– Мальчик мой, я просто не могу больше и шагу ступить, чем-нибудь не подкрепившись.

Всё вокруг выглядело бесплодным.

– Я вижу вот там кусты. На них висят плоды.

– Они могут быть смертельно ядовиты, маэстро.

– То, что полезет в рот марсианину, не сможет повредить здоровому пищеварительному тракту землянина, – провозгласил граф Джек. – Бог ты мой, в любом случае лучше уж быстрая смерть, чем мучиться, умирая с голоду.

Я счел этот аргумент несерьёзным. Граф Джек сорвал яйцевидный фиолетовый плод и деликатно откусил от него маленький кусочек. Мы немного подождали. Солнце пересекло выделенный ему кусочек неба.

– Без сомнений, я всё ещё жив, – сказал граф Джек и доел плод. – Похоже на слегка недозрелый банан с лёгким анисовым ароматом. Терпимо, и желудок полон.

Но уже через полчаса граф Джек заявил, что не может идти.

– Живот, Фейсал, мой живот. – Он нырнул за большой камень, и оттуда послышались стоны, проклятия и другие, более «жидкие» звуки. Он вышел весь бледный и в поту.

– Как вы себя чувствуете?

– Мне уже лучше, милый мой мальчик. Уже лучше.

Тогда я в первый раз подумал об убийстве.

Плод вывернул наизнанку не только его внутренности, но и душу. Тишина каньона не давала ему покоя, и он разговаривал. Боже мой, он не затыкался. Мне кажется, что я узнал мнение графа Джека Фицджеральда по всем существующим вопросам, начиная с того, как я должен был гладить его белые рубашки (оказывается, мне должно было завести отдельную миниатюрную гладильную доску специально для воротничков и манжет), до приёмов ведения войны между мирами.

Я пытался петь, чтобы заставить его замолчать. Обычно граф не мог устоять перед соблазном продемонстрировать своё превосходство. Я разразился маршем «Огонь! Огонь!» своим посредственным баритоном, потом затянул «Мечту солдата», и мой мужественный голос отражался эхом от окрестных скал.

Граф слегка прикоснулся к моей руке.

– Мальчик мой, дорогой мой мальчик. Не надо. Ты только делаешь невыносимое нестерпимым.

Во второй раз я был близок к физической расправе над ним.

Мы пришли к выводу, что если нам не суждено тут погибнуть – а такую мысль мы никак не могли допустить, то, чтобы выжить и вернуться назад на оккупированные территории, мы должны действовать сообща, а не быть просто маэстро и аккомпаниатором. В итоге мы начали делиться воспоминаниями. Я рассказал ему, как я рос в семье со средним достатком в зелёном Вокинге, о том, как учился в Королевской академии музыки, и о том, как рухнул мой мир, когда я осознал, что мне никогда не стать солистом и не выступать на сцене Альберт-Холла, Мариинского театра или Карнеги-Холла. Я ещё никогда не видел графа Джека таким искренним, человечным и полным сочувствия. Ни грана рисовки. Я видел перед собой творца. Он рассказал мне о своих страхах. О том, что дни палладиумов и понтификов ослепили его, и он слишком поздно понял, что однажды свет софитов перейдёт на другого, а ему придётся долго идти по тёмному спуску со сцены. Но у него были планы. Да, теперь у него действительно были планы. Долгий путь по пересечённой местности поразительно прочищает мозги. Он выплатит налоговому управлению всё, что им причитается, и будет держать при себе Ферида Бея только до тех пор, пока не накопит на резиденцию на Венере. Потом он завяжет с путешествиями по мирам, ему и так хватит скопившейся под ногтями космической пыли. Он вернётся в Ирландию, в графство Килдэр, купит сколько-нибудь земли и заделается непритязательным, загорелым парнем в твидовой жилетке. Он будет петь только в церкви, на торжественных мессах, приходских празднествах и лотереях. Ему кажется, что наступят ещё времена, когда он снова полюбит религию, причём не из-за того, что будет верить, а видя в ней привычное успокоение.

– Задумывались ли вы когда-нибудь о женитьбе? – спросил я его. У графа Джека никогда не было недостатка поклонниц, хоть и прошли уже те времена, когда они бросали ему на сцену трусики, а он вытирал ими лицо и бросал их обратно под одобрительный визг толпы. Правда, тогда седина ещё не забралась ему в усы и бороду. «Все по мне сохли». Однако отношений с намеком на нечто большее, чем ночь в постели и завтрак с шампанским, за ним не водилось.

– Никогда не считал это необходимым, мой мальчик. Я не из тех, кто женится. А ты, Фейсал?

– И я не из них.

– Да. Конечно. Но это то, что на самом деле нужно этому чертовому миру. Женщины, Фейсал. Женщины. Оставь мужчин наедине друг с другом, и они превратят мир в пустыню. Созидательная сила – это женщины.

Канал внезапно свернул, и мы стали свидетелями сцены, заставившей графа Джека замолчать. Здесь произошла битва не на жизнь, а на смерть. Кто выиграл, а кто проиграл, определить было невозможно. На выступах и арках повисли боевые треноги улири, смахивая на высушенных пауков. Останки дирижаблей, пронзённые каменными иглами, покоились в расщелинах. Куски человеческой и улирийской брони устилали весь каньон. Шлемы и кирасы давно опустели, дочиста выеденные неведомыми, скрывавшимися от солнца тварями, предпочитавшими обгладывать свои жертвы по ночам. Открывшийся нам пейзаж был усыпан искорёженными панелями обшивки, скобами, распорками, раздавленными баками, кучей бывших механизмов, которые мы даже и не пытались идентифицировать. Весь каньон, от края до края, перекрывал ужасный остов огромного космического корабля, оплавленного быстрым входом в атмосферу и разбитого от удара о поверхность. В нем зияли дыры, через которые легко пролетел бы целый дирижабль.

Граф Джек поднял взор вверх на корабль, затем вскинул руки.

– Боже мой! Не петь мне больше на большой сцене!

Ответом ему стал колокольный звон металла о металл. Это стало последней каплей безумия. В этот момент я понял, что мы уже мертвы, что мы умерли при крушении дирижабля и что война была адом. Потом я почувствовал, как земля под подошвами моих лучших концертных туфель затряслась. Звенел металл, обломки лязгали об обломки. Земля ходила ходуном, и поднималась пыль. Обломки войны начали смещаться. Стало сложно устоять на ногах, и мы с графом Джеком вцепились друг в друга. Металлолом разъезжался в разные стороны, всё выше и выше вспучивалась земля. Не в силах догадаться, что же именно происходит, я в третий уже раз подумал о том, чтобы убить графа. Мне вдруг представилось, что это всё его рук дело. Он каким-то образом призвал из-под земли некое старинное марсианское зло. Казалось, что, убив графа, я остановлю это безумие. Затем из-под земли появилась сверкающая коническая головка бура. Вся в земле, машина с носом-буравчиком вылезала на поверхность, осыпая поверхность градом камней и пылью где-то в двадцати-тридцати футах от нас. Из створок её туловища выдвинулись металлические ножки, она упала вперёд и замерла. Люки шлюзовой камеры раскрылись, как распускаются лепестки цветов, и я увидел, как извиваются в темноте внутри серебристые тела. Падвы улири высыпали наружу. Они ловко перемещались по металлическим обломкам и камням на своих щупальцах. Их черепные коробки были в шлемах. Пульсирующие дыхательные мантии защищены изящными кирасами. В верхних щупальцах они держали лучемёты. Мы подняли руки вверх. Они окружили нас и, не издав не единого звука, повели в тёмную утробу своей машины-крота.

Другая паукообразная машина выгрузила нас на платформу из гладкого, как будто отполированного тепловыми лучами песчаника. Прямо перед нами возвышались ониксовые врата. Стальные кончики щупалец нашей охраны застучали по зеркальному камню. Врата в пять раз превосходили человеческий рост и, должно быть, были ещё более внушительны для невысоких улири. Они были разделены на три сектора, согласно архитектурному стилю улири, и покрыты великолепными узорами горельефов сплетённых щупалец. По сложности эти узоры можно было сравнить лишь с кельтской вязью. В центре появилось пятнышко света, затем оно превратилось в сияющую буквы «Y», и врата распахнулись. Нам ничего не оставалось, как только войти.

Страницы: «« ... 1718192021222324 »»

Читать бесплатно другие книги:

В данной книге представлены размышления святых подвижников и отцов Церкви о разных сторонах жизни хр...
Благодатное время Великого поста – время сугубых молитв и духовного совершенствования. Как настроить...
Эта книга представляет собой краткое содержание важнейших книг Священного Писания Ветхого Завета с о...
В книге предлагается подробное изложение, объяснение и толкование последних глав евангельской истори...
Слово «церковь» (греч. вызываю, собираю) означает «собрание или общество званных». Церковь Христова ...