Рука в перчатке Марш Найо
— Полоумная дворняга, мистер Аллейн, — пояснил сержант Райкс. — Покойный джентльмен называл ее боксером. Он обычно выгуливал Пикси перед сном, всегда в одно и то же время — ровно в час ночи. Шум был ужасный. Соседи часто жаловались, — добавил Райкс с интонацией человека, который хорошо знает, о чем говорит.
— Пикси в отличной форме, — заметил Аллейн, — она перемахнула через ров. На другой стороне должны быть следы. Взгляните на правую руку Картелла, Электон.
Доктор так и сделал.
— Вижу следы травмы, — сообщил он. — Вспухшие рубцы, вокруг ладони заметная вмятина.
— Как насчет кожаного поводка, который резко сдернули с руки?
— Вполне может быть.
— Теперь стойка, Фокс.
Инспектор наклонился к земле, не сходя с твердой дорожки на лужайке. Он бережно поднял железную опору и протянул Аллейну с таким видом, словно это было какое-то хрупкое и ценное изделие.
— Тут есть следы, мистер Аллейн, — сказал инспектор. — Края потерты. Как будто что-то обвилось вокруг стойки, а потом резко сорвалось.
— Наверно, после того как Картелл упал, Пикси перепрыгнула через канаву, выдернув из его руки поводок. Собака сначала запуталась вокруг стойки, потом вырвала ее из земли и удрала. Лампа упала в ров. Примерно так. Кстати, кто-нибудь знает, где Пикси?
— Может быть, спросить в доме? — предложил Райкс.
— Не к спеху. Пока это только пустые догадки.
— А по-моему, звучит вполне правдоподобно, — возразил Уильямс.
— Сойдет за рабочую версию. Но одно осталось непонятным, — продолжал Аллейн, — почему фитиль в лампе был увернут почти до нуля?
— В самом деле! — воскликнул сержант Райкс.
— Очень странно, — пробормотал Уильямс, рассматривая стойку. — Видите нижнюю часть опоры? Казалось бы, ее должны были вытащить из почвы чистой или одинаково грязной со всех сторон. Но она испачкана только с одного бока, а с другого ее как будто вытерли.
— Я вижу, вы не зря едите свой хлеб, — заметил Аллейн.
— Да ладно вам! — отмахнулся Уильямс. В прошлом он стажировался вместе с Аллейном.
— Взгляните на то место, которое раньше находилось под трубой. Оно не так сильно затоптано, как остальные. Видите на земле отметины? Косые углубления в сторону ямы?
— И что?
— Фокс, попробуйте.
Инспектор, все еще державший стойку за верхушку, осторожно приложил ее к одной из вмятин.
— Подходит, — сказал он. — Отличный рычаг.
— Если так, понятно, почему одна сторона осталась чистой. Заверните ее и отложите в сторону. Скоро приедут криминалисты, и мы сделаем слепок.
— А что не так с этой стойкой? — спросил доктор Электон.
— Мы думаем, что ее могли использовать как рычаг, чтобы поднять трубу. На самой трубе теперь вряд ли что-нибудь осталось, но посмотреть стоит. — Аллейн прошел до конца траншеи и присел рядом с лежавшей в стороне трубой. — Следы наверняка есть, — пробормотал он себе под нос. — Только чуть подальше. Мы найдем их, когда ее поднимут.
Вернувшись к остальным, Аллейн немного постоял, разглядывая место преступления. Налетевший ветер приподнял край брезента, и тот слегка задрожал, словно лежавший под ним мистер Картелл начал шевелиться. Фокс подошел и заботливо подоткнул выбившийся конец.
— Если верно, что к любому делу надо относиться непредвзято, — задумчиво произнес Аллейн, — то это верно и в данном случае. Не знаю, стоят ли чего мои догадки, но все-таки я вам их изложу. Судя по тому, что я увидел, преступление было тщательно продумано. Незадолго до появления Картелла кто-то сдвинул доски так, что они едва держались на конце канавы. Потом он убавил огонь в лампе и спрятался: скорее всего лег за ближайшей трубой. Картелл подошел, ведя на поводке собаку. Как только он ступил на мост, тот провалился. Доска ударила его в лицо и оглушила. Натянувшийся поводок впился в его правую руку и сорвался. Собака перепрыгнула через траншею, запуталась вокруг железной стойки, опрокинула лампу, и та упала в ров. Преступник вылез из укрытия, использовал стойку как рычаг и свалил трубу в канаву. Она рухнула с высоты четырнадцати футов, убив жертву. Потом… постойте! А это что такое? — Аллейн наклонился над канавой и вгляделся в грязь. — Боюсь, придется лезть, — вздохнул он. — На самое дно.
— Давайте я, сэр, — предложил Фокс.
— Ни в коем случае, вы испортите свои прекрасные ботинки, — весело возразил Аллейн.
Он приладил лестницу к стенке канавы недалеко от того места, где нашли тело, и стал спускаться вниз. Из траншеи пахло сырой глиной и застоявшейся водой. На нижней ступеньке Аллейн остановился и посветил вокруг фонариком.
Стоявшие наверху увидели, как он наклонился и потянулся рукой к лежавшей у стены доске.
Через минуту суперинтендант вылез обратно, держа в руке что-то завернутое в носовой платок. Осторожно присев, он положил импровизированный сверток на землю.
— Вот, смотрите, — сказал Аллейн, когда все сгрудились вокруг него.
Он развернул платок.
На земле лежал золотой портсигар тонкой работы. Сквозь мокрую грязь блестели грани драгоценных камней.
— Это его? — вопросительно произнес Уильямс.
— Или не его? Вот что интересно.
Минуту они молча смотрели на портсигар. Аллейн уже собирался снова завернуть его в платок, когда все вздрогнули, услышав надрывный вой.
В полусотне ярдов от них на лужайке сидела большая взлохмаченная псина с болтавшимся на ошейнике поводком и, закинув голову, заливалась жутким, выворачивавшим душу воем.
— А вот и Пикси, — сказал Райкс.
Поймать ее оказалось нелегко. На все призывы Пикси только угодливо ерзала на месте, била по земле хвостом и жалобно скулила. Но когда к ней подходили, она вскакивала, пугливо отбегала в сторону, потом снова садилась и принималась лаять или выть.
Пятеро мужчин свистели, подзывали, подкрадывались, ругались и сбивались с ног, но все было напрасно.
— Сейчас тут весь поселок соберется, — мрачно пробормотал суперинтендант Уильямс.
И действительно, у машин за дорожным барьером уже стали появляться люди.
Аллейн и доктор Электон попытались взять ее в «клещи», а Райкс и Уильямс прибегли к отвлекающим маневрам. Запыхавшийся Фокс вошел в раж и бросился на поводок, сделав комический прыжок, но это ни к чему не привело. И только потом все заметили невысокого бледного мужчину в непромокаемой куртке, который неподвижно стоял за воротами мистера Пириода. Это был Альфред Белт.
Сколько времени он там стоял, сказать никто не мог. Альфред держался незаметно, положив на ворота хорошо ухоженные руки, и вежливо и терпеливо смотрел на Аллейна.
— Если вы не против, сэр, я попробую справиться с собакой, — предложил он.
— Ради Бога!
Альфред свистнул. Пикси встрепенулась, игриво склонив голову набок.
— Сюда, сюда, малышка. — В голосе Альфреда звучала брезгливость. — Мясо.
Собака мигом обогнула конец траншеи и помчалась к нему вдоль ограды.
— Вот сучка, — пробормотал он, когда Пикси с разбегу налетела на его ноги.
Суперинтендант Уильямс, все еще красный после недавней гонки, представил Альфреда Белта через канаву.
— Мистер Пириод просил меня передать вам наилучшие пожелания, — обратился Альфред к Аллейну, — и заверить, что, если вам понадобится какая-то помощь, вы можете смело обращаться к нему.
— Большое спасибо. Я так и сделаю. Буквально через несколько минут. Передайте ему, хорошо?
— Непременно, сэр, — кивнул Альфред и ушел.
Аллейн повернулся к Уильямсу:
— Когда приедут криминалисты, попросите их обработать весь участок. Договорились, Боб? Пусть сделают все, что нужно. Если от меня что-то понадобится, я буду в доме. Вы в курсе дела и справитесь с этим лучше меня. Буду очень признателен, если вы нам поможете.
Как раз благодаря таким маневрам Аллейну удавалось поддерживать хорошие отношения с местной полицией. Уильям пробурчал:
— С удовольствием, — и засучил рукава.
Доктор Электон спросил Аллейна:
— А что делать с телом?
— Сможете перевезти его в ближайший морг? Сэр Джеймс Кертис произведет вскрытие и поговорит с вами. Он приедет в середине дня.
— Я могу вызвать «скорую». Морг находится в Римбле.
— Отлично. В полдень Фокс или я ждем вас в участке. И еще одно. Что вы скажете об этом? — Аллейн отошел на несколько шагов и показал на большое влажное пятно, Растекшееся посреди лужайки. — Дождя ночью не было, и землю тут явно не копали. Больше похоже на то, что здесь стояла машина с прохудившимся радиатором. Или просто пролили горючее. На этой чертовой глине ничего не видно. А, вот, смотрите. Осталось немного бензина, наверно, он капал из сливного шланга. Хотя, может быть, все это не важно. Готовы, Фокс? Давайте пройдем через боковые ворота.
Они обогнули траншею и вошли в сад мистера Пириода с бокового входа. Недалеко от дома Аллейн заметил водоразборную колонку с брошенным рядом резиновым шлангом и садовой лейкой без крышки.
— Вы это видите, Братец Лис? — Он кивнул на множество мелких вмятин размером с шестипенсовик, тянувшихся к колонке и обратно.
— Да. Лейку, кстати, использовали по назначению.
— Верно. Любопытно, кто в этом мужском царстве мог садовничать на шпильках? Ладно, идемте.
Они обошли дом и увидели Альфреда, который с чопорным видом ждал их на крыльце.
— Мистер Пириод в библиотеке, сэр, — доложил он. — Разрешите взять ваше пальто?
Фокс, который втайне страдал зачатками снобизма и всегда одобрял почтительное отношение к своему начальнику, разделся сам.
— Что вы сделали с собакой? — спросил Аллейн у Альфреда.
— Запер в дровяном сарае. Ее нельзя выпускать без поводка.
— Согласен. Можно взять ее поводок?
— Сэр?
— Поводок. Инспектор Фокс его заберет. Возьмете, Фокс? Я буду ждать вас в библиотеке.
Альфред торжественно склонил голову, вытянул руки, широко развел ладонями створки двери и первым вошел в библиотеку.
— Мистер Родерик Аллейн, сэр, — объявил он.
Альфред решил опустить должность Аллейна. «Дело в том, миссис Эм, — объяснил он чуть позже кухарке, — что кем бы человек ни был в органах правопорядка, за их пределами это не имеет значения».
У миссис Митчел тоже нашлось что сказать по данному поводу. «Брат-то у него баронет. И между прочим, бездетный. Я читала об этом в «Новостях мира». Статья называлась «Очаровательный сыщик». Забавно, правда?»
Суперинтендант тем временем беседовал с мистером Пириодом.
— Ах, Аллейн, дорогой мой, вы не представляете, как я рад вас видеть! Единственное, что может ободрить меня среди обрушившихся на нас несчастий, — это мысль, что теперь все в ваших руках. — Дальше последовало известие, что мистер Пириод знаком с братом Аллейна и является горячим поклонником творчества жены суперинтенданта. — Разумеется, она вряд ли помнит такого старого хрыча, как я, — добавил он, грустно ссутулив плечи, — но мне наша встреча доставила большое удовольствие.
Все это говорилось торопливо и лихорадочным тоном.
Интересно, подумал Аллейн, всегда ли у мистера Пириода так дрожат руки, а речь звучит нервно и невнятно? При первой же возможности он перевел разговор в деловое русло.
Детектив спросил, как долго мистер Картелл делил дом с мистером Пириодом, и узнал, что это продолжалось уже семь недель. Раньше мистер Картелл жил в Лондоне и являлся старшим партнером в одной крупной и уважаемой юридической конторе, однако оставил этот пост, чтобы поселиться за городом. Его семья, добавил мистер Пириод, происходила из Глостершира, точнее, из Бладстоун-Парва, что в Котсволдсе. Тут он запнулся и смущенно замолчал.
Аллейн спросил, когда он в последний раз видел мистера Картелла.
— Э… вчера вечером. Мы вместе ужинали. Это было в Бэйнсхолме, незадолго до вечеринки.
— Перед «охотой за сокровищами»?
— Да. Вы о ней слышали? Я видел, как все началось, а потом отравился домой. Мистер Картелл был у себя в комнате, он собирался на прогулку с этой своей… собаченцией. Силы небесные! — вдруг воскликнул мистер Пириод.
— В чем дело?
— Дезире, его вторая… в общем, леди Бантлинг! И Эндрю! Им надо сообщить. Правда, Конни уже могла… да нет, вряд ли она… Мистер Аллейн, простите ради Бога, но это только сейчас пришло мне в голову. — Он в легком замешательстве объяснил связь между Бэйнсхолмом и мистером Картеллом и машинально взглянул на часы. — Они могут приехать в любой момент. Я имею в виду — моя секретарша, очень милая девушка, и Эндрю, который подвезет ее на машине. Думаю, часов в одиннадцать: вечеринка закончилась очень поздно.
Продолжая терпеливые вопросы, Аллейн выяснил все, что хотел. Он заметил, что мистер Пириод хлопает себя по карманам. Потом, словно опомнившись, тот оглядел комнату и открыл коробку с сигаретами. Обнаружив ее пустой, он издал жалобный звук.
— Вы не против, если я угощу вас сигаретой и сам закурю? — спросил Аллейн. — Конечно, для полицейского при исполнении долга это не совсем правильно, но… — Он протянул хозяину дома свой портсигар.
— Аллейн, дорогой мой! Спасибо. Да-да, курите. И я тоже. Надо было давно вам предложить, но из-за этой суматохи Альфред забыл наполнить мою коробку, а я — ужасно глупо — не могу найти свой портсигар.
— В самом деле? Надеюсь, вы его не потеряли?
— Надеюсь, нет, — быстро ответил мистер Пириод. — Боже мой, как все это некстати.
И он снова смущенно замолчал.
— Ненавижу терять портсигары, — заметил Аллейн. — Вот недавно один посеял. Старая вещица, ценная, я очень о ней жалел.
— Я тоже, — мрачно отозвался мистер Пириод. — Очень дорогой футляр.
На секунду он замялся, словно не зная, продолжать ли дальше, но все-таки решил промолчать.
— Когда в тот вечер вы видели мистера Картелла, он выглядел как обычно? Может, был чем-то расстроен?
Этот вопрос снова поверг хозяина дома в замешательство.
— Расстроен? Как вам сказать… все зависит от того, что понимать под этим словом. Пожалуй, он был немного не в себе, но это не имеет никакого отношения к тому… — Мистер Пириод замолчал, словно призывая на помощь все свои силы. Когда он снова заговорил, его голос звучал более твердо и решительно: — Наверно, вы бы не стали задавать такой вопрос, если бы не считали, что этот ужасный случай не имеет… простого объяснения.
— Зачем же заходить так далеко? — небрежно ответил Аллейн. — Просто я подумал, что если он был слишком взволнован или рассеян, то мог вести себя недостаточно осторожно, когда переходил через мост. Собака…
— Ага! — воскликнул мистер Пириод. — Собака! Как же я до сих пор не подумал про собаку! Аллейн, уверяю вас, это самая вредная и бестолковая тварь на свете. В последнее время она словно взбесилась. Она вполне могла куда-нибудь сигануть, скажем, через канаву, и утащить его за собой. Вы так не думаете?
— Действительно, она здорово сиганула через канаву.
— Вот видите!
— Правда, потом ей пришлось бы сдвинуть трубу магистрального коллектора и сбросить ее в ров.
Мистер Пириод закрыл лицо руками.
— Это ужасно, — пробормотал он слабым голосом. — Просто чудовищно. — Потом убрал руки и добавил: — Но может быть, так все и было?
— К сожалению, это очень маловероятно.
Мистер Пириод впился в него взглядом:
— Значит, вы не считаете, что это несчастный случай? Нет, ничего не говорите. Я и так все вижу.
— Я был бы рад думать по-другому.
— Но почему? Почему вы уверены, что это не несчастный случай? Собака — она ведь опасна. Я ему сто раз об этом говорил.
— Надо прояснить кое-какие детали, только тогда мы сможем говорить о чем-то более или менее уверенно. Само собой, будет проведено расследование. Вот почему, — весело добавил Аллейн, — мне придется задавать вам множество вопросов, которые будут выглядеть очень глупыми и по большей части такими и окажутся.
В этот момент появился Фокс: его благостный вид красноречиво свидетельствовал о том (по крайней мере для Аллейна), что он раздобыл желаемое и забрал поводок Пикси.
Суперинтендант продолжил разговор с мистером Пириодом. Фокс, как обычно, устроился позади свидетеля и открыто, но совершенно незаметно записывал каждое слово. У него был талант к таким вещам.
Мистер Пириод по-прежнему говорил прерывисто и несвязно, но ситуация постепенно стала проясняться. Аллейн узнал о сестре Картелла, переживавшей, как было само собой понятно, глубокий шок.
— Она одна из тех шатенок, которым всегда как будто жарко, — неожиданно охарактеризовал ее мистер Пириод. — Подобные женщины не носят перчатки, и вообще вид у них такой, словно они в жизни не сидели ни на чем, кроме собственных шляп или раскладных тросточек. Но я могу вас заверить, что она сильно страдает, бедняжка Конни.
Аллейн догадался, что мистер Пириод уже давно составил это оригинальное мнение о мисс Картелл и настолько привык им щеголять, что оно вылетало из него практически непроизвольно.
— Я не хочу сказать о ней ничего дурного, — добавил хозяин дома с кислым видом. — Бедняжка Конни!
И он как-то съежился в кресле.
— Если не считать мисс Картелл и леди Бантлинг, с кем еще покойного связывали близкие отношения?
— Близкие — ни с кем. Это очень старый род, — вздохнул мистер Пириод, не удержавшись от экскурса в генеалогию, — но, увы, почти вымерший. Кажется, он и Конни — последние представители. Печально.
— Боюсь, мне придется подробней расспросить вас о вчерашнем вечере. Простите, что докучаю вам в такой неподходящий момент, но, к сожалению, это необходимо. «Коль долг всегда на первом месте»[3].
Эта цитата немного взбодрила мистера Пириода, и он даже начал напевать знакомую мелодию, но так же быстро сник. Потом он принялся излагать события вчерашнего дня, начиная с того момента, когда леди Бантлинг подбросила его до дома на машине, то есть примерно с двадцати минут двенадцатого. Дощатый мост был еще на месте, а возле канавы горела лампа. Подходя к дому, он увидел в окне спальни — оно оказалось настежь открыто — мистера Картелла. Тот никогда не ложился раньше часа ночи, объяснил мистер Пириод, потому что в это время выгуливал свою собаку, но до прогулки мог целыми часами расхаживать по комнате.
Аллейну показалось, что в голосе его собеседника послышались раздраженные нотки и он о чем-то старательно умалчивал.
— Я думаю, — продолжал мистер Пириод, ерзая на месте, — Хэл слышал, как я подходил к дому. Он стоял у окна. И выглядел… э… вполне нормально.
— Вы с ним говорили?
— Я… о… я… хм… я просто сказал что-то, когда проходил мимо. Он ответил, не помню что. Не важно!
Сам мистер Пириод, по его словам, отправился спать, но не мог заснуть из-за шума, который подняла прибывшая компания «охотников». К счастью, к полуночи последняя пара удалилась, и он уснул.
— А потом вы проснулись?
— Да, и самым скверным образом. В час ночи, когда мистер Картелл вывел Пикси. Она, как обычно, подняла лай и визг. Я все слышал и даже, кажется, ругался. Потом все стихло.
— И вы опять заснули?
— Да. Да, я заснул. Да.
— И больше вас не беспокоили?
Мистер Пириод открыл рот, посидел так некоторое время и опять закрыл.
— Нет, — наконец ответил он.
— Уверены?
— Никто меня не беспокоил, — буркнул хозяин дома, и вид у него стал совсем несчастным.
Аллейн продолжал расспросы про вчерашний день. Мистер Пириод нехотя признал, что мистер Картелл пригласил на обед свою сестру и двух знакомых. Помолчав, он добавил, что на коктейлях присутствовали леди Бантлинг и ее сын Эндрю.
— А что за «знакомые»? — поинтересовался Аллейн и получил сухую справку о Мэри Ралстон, воспитаннице мисс Картелл, и ее друге Леонарде Лейссе.
В Скотленд-Ярде Аллейн часто жаловался на плохую память: причуда, которую терпеливо выносили его коллеги. На самом деле память у него была ничуть не хуже, чем у любого другого детектива, и он сразу вспомнил абзац из «Полицейской газеты», где пару месяцев назад упоминалось имя Леонарда Лейсса и приводился его словесный портрет вместе с внушительным списком правонарушений. Лейсс, родившийся в Бермондси, считался в школе хорошим учеником и по ее окончании попал под покровительство одной сердобольной вдовы, которую потом обокрал и скрылся. Далее он связался с шайкой грабителей, какое-то время вел роскошную жизнь с еще одной дамой, достаток которой намного превосходил ее здравомыслие, и работал наемным шофером по поддельным документам. У него было две судимости. «Чаще всего, — заключала «Полицейская газета», — он выдает себя за человека с высоким социальным статусом».
— Мистеру Лейссу лет двадцать семь? — спросил Аллейн. — Невысокий, хрупкого телосложения, одевается немного вычурно, носит на указательном пальце кольцо с изумрудом?
— О Боже, — уныло пробормотал мистер Пириод. — Райкс вам все рассказал. Да. Увы, это он!
После этого было нетрудно вытянуть из него все, что он думал о Леонарде. В действительности сержант Райкс еще не успел доложить Аллейну об истории со «скорпионом», но мистер Пириод подумал, что она суперинтенданту уже известна, а может быть, просто пришел к выводу, что рано или поздно правда выплывет наружу и скрывать ее бесполезно. Он рассказал обо всем достаточно подробно, чтобы Аллейн смог составить полную картину. Леонард, подытожил мистер Пириод, крайне неприятная персона, и потакать ему было бы большой ошибкой.
— Вообразите, друг мой, за обедом он откинулся на стуле и принялся насвистывать! Даже петь! А девушка ему подпевала! Ужасный человек! Бедной Конни надо было сразу дать ему от ворот поворот.
— Мистер Картелл разделял ваше мнение?
— Ну разумеется! Само собой. Как же иначе?
— Как по-вашему, у мистера Картелла были враги? Понимаю, это звучит слишком мелодраматично, но все-таки? Другими словами, знаете ли вы людей, которым он мог бы повредить, если бы остался жив?
Наступила долгая пауза. С лужайки донесся шум мотора. В окно Аллейн увидел, как над землей заколыхалось зеленое полотнище. Значит, прибыла команда криминалистов.
— Я пытаюсь все обдумать, — пробормотал мистер Пириод. Он сильно побледнел. — Если говорить в таком смысле — нет. Не думаю. Хотя… впрочем, нет.
— Хотя?..
— Поймите, Аллейн, после таких событий все начинает выглядеть в другом свете.
— Разумеется, я это прекрасно понимаю. Но если вчера для мистера Картелла была устроена ловушка, я хотел бы знать, кто и почему мог быть в этом заинтересован.
— А если это была ложная ловушка? — Он посмотрел на Аллейна, прикусив нижнюю губу. — Конечно, я не знаю, что вы там нашли. Я… мне пришлось туда пойти, чтобы его опознать, но… если честно, я был так подавлен, что почти ничего не видел… Например, эти доски через ров, их… их как-то передвинули?
— Да.
— О Господи! Понимаю. Но вы не думаете, что над ним хотели просто подшутить? Пусть глупо, опасно, но все же подшутить, а? Скажем, кто-нибудь из молодежи, занимавшейся «охотой»? Да! Разве это не выглядит правдоподобно? Кто-то сдвинул доски, бедный Хэл упал, сильно ударился, а потом, пока он был без сознания, одна из парочек — они разбились на пары, — проходя мимо, случайно уронила трубу в канаву?
— Попробуйте сдвинуть одну из этих труб. Сомневаюсь, что ее можно уронить «случайно».
— Тогда… тогда кто-то сделал это просто из озорства, не зная, что он там. Так сказать, от избытка сил. Нелепая выходка. Гости были навеселе.
— Вы можете назвать имена гостей?
Мистер Пириод назвал: почти все приглашенные жили в одном округе. Он перечислил двадцать четыре человека, пробормотал, что это вроде бы все, и в замешательстве умолк.
— Был кто-то еще?
— В общем, да. Они сами напросились, думаю, из чистого бесстыдства: этот ужасный Лейсс и его назойливая подруга, Мэри Ралстон. Дезире всегда отличалась безграничным добродушием. Как раз он, — быстро добавил мистер Пириод, — по-моему, мог бы зайти настолько далеко: capable de tout[4]. Но я не хочу ничего утверждать. Нет. Как ни крути, Аллейн, а несчастный случай, связанный с нелепой шалостью, гораздо лучше, чем… чем…
— Убийство?
Мистер Пириод воздел руки к небу.
— Увы! Я не знаю ваши методы, но вы, конечно, осмотрели место. Плюс ваша знаменитая дедукция и все такое. Впрочем, я не должен спрашивать.
— Почему бы и нет? — дружелюбно возразил Аллейн. — Хотя ответ удручающе прост. Пока только факты, никакой дедукции. Что касается фактов, то у нас нет никаких причин отвергать вашу версию насчет двойного хулиганства. Допустим, кого-то осенила блестящая идея передвинуть доски. А у другого возникла не менее остроумная мысль сбросить в ров трубу коллектора. По чисто случайному совпадению жертва первой шутки оказалась жертвой и второй.
— Ну, если вы так на это смотрите…
— Совпадения — невероятно частая штука. Иногда мне кажется, что это что-то вроде профессионального риска в работе полицейских. И на данный момент у нас нет оснований думать, что мистер Картелл не стал жертвой подобного совпадения. Не считая разве что этого.
Аллейн сделал быстрое движение рукой, и на столе мистера Пириода словно сам собой появился развернутый носовой платок, на котором лежал золотой портсигар с драгоценной застежкой.
Хозяин дома издал сдавленный звук и вскочил на ноги.
В тот же момент в дверь постучали, и в комнату вошли девушка и высокий молодой человек.
— Простите, — с порога сказала Николя, — входная дверь была открыта, и мы подумали, что… ради Бога, извините. — Она замерла, увидев на столе портсигар. — О! — воскликнула Николя. — Я ужасно рада! Ваш чудесный портсигар! Вы его нашли!
— А… да. — Мистер Пириод судорожно глотнул воздух. — Да. Похоже на то… — Он взял себя в руки. — Николя, дорогая, позвольте вам представить…
— Но мы знакомы! — перебила девушка. — И очень хорошо. Правда? Я буквально вчера о вас говорила. Ну надо же! — добавила она весело. — Кто бы мог подумать, что я встречу вас здесь!
— Уж точно не я, — спокойно отреагировал Аллейн. — Удивительное совпадение, правда? Здравствуйте, Николя.
— Я не утверждаю, что это потребуется, — сказал Аллейн, — но предположим, что вас попросят под клятвой подтвердить, что во время обеда и сцены с Пикси окно было закрыто. Вы сможете это сделать?
— Боюсь, придется, — ответила Николя. — Потому что так оно и было.
— И никаких сомнений?
— Ни малейших. Альфред скажет вам то же самое.
— Пожалуй.
— Не понимаю, к чему вы клоните, — пробормотала Николя, глядя в сад.
— Я? Ни к чему. Просто делаю свою работу.
— Да, но вы явно намекаете на воровство или — думаю, шутки тут неуместны — даже на убийство. По-вашему, смерть мистера Картелла и пропажа портсигара — они как-то связаны? Или нет?
— Не знаю. Мне известно не больше, чем вам.
— Мне кажется, — с сомнением заметила Николя, — что вы не очень-то рады увидеть меня здесь.
— Скажем так: не настолько рад, как был бы в другом месте.
— Забавно. Дело в том, что по дороге сюда я вспоминала Трой. Завтра мы должны увидеться, и я подумала, можно ли мне пригласить с собой одного молодого человека.
— Дорогая моя, она будет очень рада. Могу ли я угадать…
— Нет, — быстро перебила Николя. — Не надо ничего угадывать. Он художник.
— А-а. Мистер Эндрю Бантлинг?
— Вы, наверно, заметили краску под его ногтями?
— Заметил. И сразу вспомнил о своей жене.
— Очень мило с вашей стороны.
Аллейн вздохнул.
— Послушайте, Николя, в этом деле не должно быть ничего личного. Возможно, мне придется расследовать серьезное преступление, а вам — стать важным свидетелем. Мне жаль, что так получилось, но тут уже ничего не поделаешь. Вы согласны?