Главный подозреваемый Кобен Харлан
– И все?
– Это же Уин. Я цитирую: «Он в безопасности, не беспокойся». Потом повесил трубку. А я ее швырнула. Подумала, Клу мог преувеличить, чтобы привлечь мое внимание.
– Наверное, так и было, – предположил Майрон.
– Наверное.
– Ага.
Они опять замолчали. Майрон голову сломал, придумывая, как прекратить возникшую паузу.
– Как сам? – спросила наконец Джессика.
– Нормально. А ты?
– Пытаюсь от тебя отвыкнуть.
Он почти перестал дышать.
– Джесс, нам надо поговорить…
– Не надо. Я не хочу, ясно? Давай договоримся: если передумаешь, позвони. Номер ты знаешь. А если нет – желаю удачи.
Щелчок.
Майрон опустил телефон, сделал несколько глубоких вдохов. Потом снова взглянул на мобильник. Так просто. Он действительно знал номер. Всего-то нажать несколько кнопок…
– Бесполезно.
Он вздрогнул и посмотрел на доктора Черски:
– Простите?..
Она держала в руках дискету.
– Вы сказали, там был графический файл?
Майрон вкратце рассказал о том, что видел на экране.
– Теперь там пусто, – заметила она. – Похоже, файл удален.
– Каким образом?
– Вы сказали, файл открылся автоматически?
– Да.
– Видимо, было предусмотрено и его удаление. Очень просто.
– А разве нет специальных программ, которые восстанавливают удаленные файлы?
– Есть. Но произошло переформатирование дискеты. Возможно, это была последняя команда в цепочке.
– И что это значит?
– Того, что вы увидели, больше не существует.
– На дискете есть что-нибудь еще?
– Нет.
– Ничего, за что можно зацепиться? Каких-то уникальных характеристик или чего-то в этом роде?
– Обычная дискета. – Она покачала головой. – Такие продаются где угодно. Стандартное форматирование.
– Как насчет отпечатков пальцев?
– Я этим не занимаюсь.
«Все равно это ничего не даст, – подумал Майрон. – Если кто-то приложил столько усилий, чтобы обезопасить себя, от отпечатков пальцев он наверняка избавился».
– Меня ждут дела. – Доктор Черски протянула ему дискету и удалилась.
Майрон посмотрел на черный квадратик и покачал головой.
«Что, черт возьми, происходит?»
Снова зазвонил мобильник. Майрон взял трубку.
– Мистер Болитар? – Это была Большая Синди.
– Да.
– Я просматриваю список телефонных звонков мистера Клу Хейда, как вы просили.
– И?
– Вы собираетесь вернуться в офис, мистер Болитар?
– Да, уже в пути.
– Вам надо на это взглянуть. Я нашла кое-что странное.
Глава 12
Синди встретила его у дверей лифта. Краска с ее лица уже исчезла. Наконец она от нее как-то избавилась. Видимо, с помощью пескоструйного аппарата. Или отбойного молотка.
Вместо приветствия она заявила:
– Это очень странно, мистер Болитар.
– Что именно?
– По вашему поручению я просмотрела список звонков мистера Клу Хейда. Очень странно.
– Да что странно?
Она протянула ему листок бумаги:
– Я выделила номер желтым цветом.
Майрон просмотрел листок по пути в офис. Большая Синди последовала за ним и закрыла за собой дверь. Код района – 212. То есть Манхэттен. Но сам номер был ему совершенно незнакомым.
– А в чем дело?
– Это ночной клуб.
– Какой клуб?
– «Догадайся!».
– Не понял?
– Так называется клуб, – объяснила Синди. – «Догадайся!». В двух кварталах от «Кожи и похоти».
Она имела в виду бар для садомазохистов, где подрабатывала вышибалой. Девиз клуба: «Кого люблю, того и бью».
– Ты знаешь это место? – спросил он.
– Немного.
– Кто туда ходит?
– В основном трансвеститы. Но бывает разная публика.
Майрон потер виски.
– Говоря «разная», ты имеешь в виду?..
– Клуб работает по очень интересной схеме, мистер Болитар.
– Вот как?
– Когда вы идете в «Догадайся!», то не знаете заранее, с чем столкнетесь. Понимаете, о чем я?
Майрон не понимал.
– Прости мою сексуальную наивность, но, может, объяснишь?
Большая Синди задумчиво почесала лоб. Зрелище устрашающее.
– Обычно там то, что вы ожидаете увидеть: мужчины, переодетые женщинами, и женщины, переодетые мужчинами. Но иногда бывает, что женщина оказывается женщиной, а мужчина – мужчиной. Так понятней?
Майрон кивнул:
– Чуть-чуть.
– Вот почему клуб называется «Догадайся!». Вы никогда не знаете наверняка. Например, вы видите перед собой красивую женщину высокого роста и с платиновым париком на голове. Естественно, вы думаете, что это переодетый мужчина. Но на самом деле, чем и славится «Догадайся!», это может быть совсем не так.
– Что не так?
– Что он мужчина. Трансвестит или транссексуал. На самом деле это может оказаться красивая женщина, которая встала на высокие каблуки и нацепила парик, чтобы ввести вас в заблуждение.
– А зачем?
– Так там развлекаются. Стараясь обмануть. В зале висит надпись: «ДОГАДАЙСЯ! ЗДЕСЬ ВАС ЖДЕТ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ, А НЕ ДВУПОЛОСТЬ».
– Сложновато.
– Но в этом фишка. Непредсказуемость. Допустим, вы приводите кого-то домой. Думаете, это красивая женщина или привлекательный мужчина. Но пока он не снимет трусы, вы ни в чем не можете быть уверены. Люди нарочно переодеваются в кого хотят. И до самого последнего момента… кстати, вы смотрели «Жестокую игру»?
– И это кому-то нравится? – Майрон скорчил гримасу.
– Да, если вы в этом участвуете.
– В чем?
Большая Синди улыбнулась:
– Вот именно.
Майрон снова потер виски.
– То есть у владельцев клуба не будет проблем, если… – Он запнулся, пытаясь подобрать нужные слова. – В общем, какой-нибудь гей не слишком расстроится, если подцепит там женщину?
– За этим туда и идут. Неожиданность. Риск. Загадка.
– Так сказать, сексуальный вариант коробочки с сюрпризом?[13]
– Верно.
– Только в этом случае можно действительно сильно удивиться.
Синди задумалась.
– Если разобраться, мистер Болитар, всегда есть только два варианта.
«Не уверен», – мысленно возразил Майрон.
– Мне понравилось про коробочку с сюрпризом, – продолжала секретарша. – Вы знаете, с чем придете на вечеринку, но не знаете, что принесете домой. Один гей привел к себе толстую женщину. Оказалось, это парень, спрятавший под одеждой карлика.
– Надеюсь, ты шутишь.
Большая Синди ограничилась выразительным взглядом.
– И что, – уставился на нее Майрон, – ты там… э… частенько бывала?
– Всего пару раз. И то давно.
– Почему?
– По двум причинам. Во-первых, это конкурент «Кожи и похоти». Тематика разная, но контингент примерно тот же.
Майрон кивнул:
– Кучка извращенцев.
– Они не причиняют никому вреда.
– Верно. Кроме тех, кто сам этого хочет.
Большая Синди надула губы. Не самая приятная гримаса для трехсотфунтовой женщины, особенно когда она без боевой раскраски.
– Эсперанса права.
– Насчет чего?
– Вы очень консервативны.
– Да, я второй Джерри Фолуэлл[14]. А во-вторых?
Секретарша замялась.
– Я всегда была за сексуальную свободу, – сообщила она. – Мне все равно, чем занимаются люди, если это по взаимному согласию. И сама я никогда не делала ничего особо сумасбродного, мистер Болитар. – Синди преданно посмотрела на него. – Я имею в виду – чересчур.
Майрон напрягся, испугавшись, что сейчас она перейдет к подробностям.
– Но в «Догадайся!» стали появляться плохие люди, – выдала Синди.
– Надо же! – хмыкнул Майрон. – А я думал, это самое подходяще местечко, чтобы провести выходные с семьей.
– Вы слишком зажаты, мистер Болитар. – Синди покачала головой.
– Потому что хочу знать своего партнера, прежде чем разденусь?
– Потому что вы так к этому относитесь. Из-за людей вроде вас возникает сексуальное напряжение. Общество становится сексуально подавленным – настолько, что теряет грань между сексом и насилием, между игрой и реальностью. В конце концов в нем начинают причинять боль тем, кто этого не хочет.
– И «Догадайся!» стали посещать такие люди?
– Худшие из них.
Майрон откинулся в кресле и потер лицо ладонями. Что-то начинало проясняться.
– Это кое-что объясняет, – заметил он.
– Что?
– Почему Бонни окончательно рассталась с Клу. Подружки и любовницы – это понятно. Но если Клу начал посещать такие места, если он докатился до… – Опять же до чего? – …до всего этого, а Бонни узнала… Ясно, почему дело кончилось разводом. – Майрон кивнул самому себе, словно получил удовлетворительный ответ. – И это объясняет ее странное поведение сегодня днем.
– Какое?
– Она попросила меня не копать слишком глубоко. Хотела, чтобы я вытащил из тюрьмы Эсперансу и бросил дело.
Синди кивнула:
– Она боится, что правда выплывет наружу.
– Вот именно. Если пресса узнает такие подробности, что станет с ее детьми?
И тут его осенила еще одна мысль. Он посмотрел на Синди:
– Наверное, в «Догадайся!» чаще всего бывают бисексуалы? Я хочу сказать – когда не знаешь, чего ждать, больше всего это подходит тем, кого устраивают оба варианта?
– Скорее, люди с неустойчивой ориентацией, – ответила секретарша. – Или те, кому нравится риск. Кто хочет чего-то нового.
– Но и бисексуалы тоже?
– Да, конечно.
– Как насчет Эсперансы?
– При чем тут Эсперанса? – Большая Синди нахмурилась.
– Она часто посещала это место?
– Не знаю, мистер Болитар. И не вижу связи.
– Я спрашиваю не ради развлечения. Ты же хочешь, чтобы я ей помог, правда? Значит, нам придется копаться в том, от чего предпочли бы держаться подальше.
– Понимаю, мистер Болитар. Но вы знаете ее лучше меня.
– Только не с этой стороны, – возразил Майрон.
– Эсперанса – замкнутый человек. Я правда не в курсе. Обычно у нее есть кто-то постоянный, но мне неизвестно, ходила она в этот клуб или нет.
Майрон кивнул. В конце концов, какая разница? Если Клу посещал «Догадайся!», Эстер Кримстайн получит дополнительный мотив для «обоснованного сомнения». Грязный притон, где собираются извращенцы и насильники, – в таких местах ничего хорошего не жди. Может быть, Клу привел домой кого-то не того. Или сам оказался кем-то не тем. Про деньги тоже забывать не стоит. Вдруг это был выкуп для шантажиста? Скажем, Клу узнал один из посетителей. Угрожал. Записал на пленку.
Настоящий рай для обоснованных сомнений.
И хорошее место, чтобы поискать его неведомую подружку. Или друга. Или что-то среднее. Он покачал головой. Дело не в морали, не в этической дилемме и не в самом Майроне. Извращения его только удивляли, больше ничего. Черт с ним, с отвращением: он их просто не понимал. Видимо, от недостатка воображения.
– Придется навестить это заведение, – произнес он.
– Один не ходите, – вставила Синди. – Я пойду с вами.
«Отличная нянька», – отметил Майрон.
– Хорошо.
– И не сейчас. «Догадайся!» открывается в одиннадцать.
– Ладно. Поедем вечером.
– Надо будет во что-нибудь переодеться, – добавила она. – За кого вы хотите себя выдать?
– За зажатого гетеросексуала, – ответил он. – Для этого мне достаточно пары хорошо начищенных ботинок. – Майрон снова просмотрел список звонков. – Я гляжу, еще один номер подчеркнут голубым?
Она кивнула:
– Да. Вы говорили про старого друга, Билли Ли Пэлмса.
– Это его номер?
– Нет. Мистера Пэлмса я не нашла. Его нет в телефонном справочнике. И он уже четыре года не платил налоги.
– Тогда чей это номер?
– Его родителей. Мистер Хейд звонил им пару раз в последний месяц.
Майрон проверил адрес. Уэстчестер. Как-то он видел родителей Пэлмса во время Семейного дня в Дьюке. Посмотрел на часы. Дорога займет около часа. Майрон взял пиджак и зашагал к лифту.
Глава 13
Полиция конфисковала «форд-таурус» Майрона, поэтому он арендовал темно-бордовый «меркури-кугар». Неотразимое сочетание. Радио в машине было настроено на «Лайт-ФМ 106,7». Патти Лабелль и Майкл Макдоналд мурлыкали грустную песенку «Сами по себе». Они могли бы стать чудесной парой, но увы. Печаль, тоска. Майкл Макдоналд слезливо тянул: «В разводе мы-ы-ы, хоть не были женаты…»
Майрон покачал головой. И ради этого Майкл Макдоналд ушел из «Дуби бразерс»?
В колледже Билли Ли Пэлмса считали типичным плейбоем. Он был одним из тех смазливых мачо – отличная стрижка, вкрадчивые манеры, бездна обаяния, – которые неотразимо действуют на первокурсниц. Однокашники метко прозвали его Оттером в честь известного киноперсонажа, лживого херувимчика из «Зверинца». Кроме того, Пэлмс оказался отличным бейсболистом – кэтчером, на полгода взлетевшим в высшую лигу и проторчавшим на скамейке запасных у «Балтимор ориолз» в тот сезон, когда они выиграли мировую серию.
Но это было давно.
Майрон постучал в дверь. Через секунду она распахнулась настежь. Вот так, запросто. Чудеса. В наше время тебя обычно долго разглядывают через «глазок» или щелку над дверной цепочкой и уж по крайней мере спросят: «Кто там».
Женщина, смутно напомнившая ему миссис Пэлмс, спросила: «Да?» Она была невысокого роста, с маленьким ртом и выпученными глазами, которые, казалось, кто-то пытался выдавить изнутри. Волосы она стянула назад, но несколько прядей выбилось и рассыпалось на лбу. Хозяйка всей пятерней откинула их обратно.
– Вы миссис Пэлмс? – спросил он.
– Да.
– Меня зовут Майрон Болитар. Я учился с вашим сыном в Дьюке.
Она понизила голос:
– Вы знаете, где Билли Ли?
– Нет, мэм. А что, он пропал?
– Заходите. – Женщина нахмурилась и отступила назад.
Майрон вошел в прихожую. Миссис Пэлмс уже шагала по коридору. Не оборачиваясь она на ходу махнула ему рукой:
– Идите в свадебный зал Сары. Я сейчас подойду.
«В свадебный зал Сары?»
Майрон двинулся в указанном направлении. Повернув за угол, он невольно ахнул. Свадебный зал Сары. Нет, мебель здесь была самая заурядная, купленная на распродаже. Грязновато-белая кушетка и угловой диванчик такого же цвета: предложение месяца, шестьсот девяносто пять долларов за комплект, кушетка выдвигается, как софа, и все такое. Посередине стоял кофейный столик из поддельного дуба, на краю стопка глянцевых журналов, в центре искусственный букет и пара книг того же «кофейного» пошиба. На полу красовался светло-бежевый ковер, а по углам – два торшера из супермаркета.
Но стены – другое дело.
Майрон повидал немало домов с фотографиями на стенах. Ничего особенного. Ему попадались даже помещения, где фотографии доминировали в интерьере. И это его не вдохновляло. Но тут царил настоящий сюрреализм. Свадебный зал Сары – черт, это надо запатентовать! – был не чем иным, как реконструкцией той самой свадьбы. В буквальном смысле. Снимки увеличили до натурального размера моделей и обклеили ими стены вместо обоев.
Жених и невеста приветливо улыбались ему с правой стороны. Слева еще шире улыбался Билли Ли, облаченный в смокинг: шафер или распорядитель празднества. Миссис Пэлмс в длинном платье танцевала с мужем. Повсюду тянулись праздничные столы, гости смотрели на него, улыбаясь, – все в реальном масштабе. Как будто панорамное свадебное фото растянули до размеров «Ночного дозора» Рембрандта. Играл оркестр. Гости кружились в медленном танце. На столах громоздились фрукты и цветы, сияла посуда, возвышался огромный торт: все в натуральную величину.
– Садитесь.
Майрон обернулся к миссис Пэлмс. Или это ее фотография? Да нет, одета вроде по-домашнему. Значит, подлинник. Ему захотелось ее потрогать… на всякий случай.
– Спасибо, – ответил он.
– Это свадьба нашей дочери Сары. Она вышла замуж четыре года назад.
– Ясно.
– Для нас это было важное событие.
– Еще бы.
– Мы отмечали ее в «Мэйноре», в Уэст-Ориндже. Знаете это место?
– Я там праздновал бар-мицву, – ответил Майрон.
– Правда? Наверное, у ваших родителей сохранились замечательные воспоминания об этом дне.
– Да. – Он задумался. – Хотя обычно они хранят фотографии в альбоме.
Миссис Пэлмс улыбнулась:
– Понимаю, это кажется странным, но… я уже тысячу раз это объясняла. Ладно, попробую еще раз. – Она вздохнула и кивнула в сторону кушетки.