Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown Честертон Гилберт
“And why?” asked Craven, amused with the little man’s hobby.
“I’m doubtful about it,” said the other, “because old Gow was doubtful about it himself. He put his spade in methodically in every place but just this. There must be a mighty fine potato just here.”
Flambeau pulled up the spade and impetuously drove it into the place. He turned up, under a load of soil, something that did not look like a potato, but rather like a monstrous, over-domed mushroom. But it struck the spade with a cold click; it rolled over like a ball, and grinned up at them.
“The Earl of Glengyle (граф Гленгайл),” said Brown sadly, and looked down heavily at the skull (сказал /отец/ Браун грустно и с тоской: «тяжело» посмотрел на череп).
Then, after a momentary meditation, he plucked the spade from Flambeau, and, saying (затем он подумал минутку: «после мгновенного размышления», вырвал лопату у Фламбо и, сказав) “We must hide it again (мы должны его снова закопать: «спрятать»),” clamped the skull down in the earth (утрамбовал череп в землю; to clamp – складывать в кучу; устанавливать; закреплять). Then he leaned his little body and huge head on the great handle of the spade (затем он оперся /своим/ маленьким телом и большой головой на большую ручку лопаты), that stood up stiffly in the earth (которая была воткнута в землю: «стояла неподвижно = замерев, в земле»; stiff – тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), and his eyes were empty and his forehead full of wrinkles (глаза выглядели пустыми, лоб – в морщинах: «полон морщин»). “If one could only conceive (если бы только можно было понять; to conceive – постигать; понимать),” he muttered (сказал он тихо; to mutter – бормотать; говорить тихо), “the meaning of this last monstrosity (что означает весь этот ужас: «значение этой последней чудовищности»).” And leaning on the large spade handle, he buried his brows in his hands, as men do in church (и, опершись на большую ручку лопаты, он закрыл лицо руками: «зарыл/погрузил лицо в руки», как люди /обычно/ делают в церкви: «обхватил руками лоб»; brow – бровь; лоб; чело).
“The Earl of Glengyle,” said Brown sadly, and looked down heavily at the skull.
Then, after a momentary meditation, he plucked the spade from Flambeau, and, saying “We must hide it again,” clamped the skull down in the earth. Then he leaned his little body and huge head on the great handle of the spade, that stood up stiffly in the earth, and his eyes were empty and his forehead full of wrinkles. “If one could only conceive,” he muttered, “the meaning of this last monstrosity.” And leaning on the large spade handle, he buried his brows in his hands, as men do in church.
All the corners of the sky were brightening into blue and silver (все уголки неба наполнялись лазурью и серебром); the birds were chattering in the tiny garden trees (птицы щебетали в маленьких деревцах в саду); so loud it seemed as if the trees themselves were talking (это было так громко, как будто сами деревья разговаривали). But the three men were silent enough (но трое людей достаточно долго молчали; enough – довольно; достаточно).
“Well, I give it all up (ладно, я сдаюсь/отказываюсь от дальнейших попыток),” said Flambeau at last boisterously (возбужденно произнес наконец Фламбо; boisterous – возбужденный, бурный, неистовый, яростный; громкоголосый). “My brain and this world don’t fit each other; and there’s an end of it (мой мозг и этот мир не в ладу, вот и все: «и здесь конец этого»). Snuff, spoilt Prayer Books, and the insides of musical boxes – what (нюхательный табак, испорченные молитвенники, содержимое музыкальных шкатулок – да что) —”
All the corners of the sky were brightening into blue and silver; the birds were chattering in the tiny garden trees; so loud it seemed as if the trees themselves were talking. But the three men were silent enough.
“Well, I give it all up,” said Flambeau at last boisterously. “My brain and this world don’t fit each other; and there’s an end of it. Snuff, spoilt Prayer Books, and the insides of musical boxes – what – ”
Brown threw up his bothered brow and rapped on the spade handle with an intolerance quite unusual with him (/отец/ Браун поднял голову: «вскинул свое озабоченное чело» и с не свойственным ему нетерпением застучал по рукоятке лопаты; to throw – бросать; to throw up – подбрасывать, вскидывать). “Oh, tut, tut, tut, tut (ну-ну-ну; tut – выражает нетерпение, недовольство)!” he cried (воскликнул он). “All that is as plain as a pikestaff (это все проще простого; plain as a pikestaff – ясный как день, очевидный: «как древко пики»; pike – пика). I understood the snuff and clockwork, and so on, when I first opened my eyes this morning (я понял про табак и часовой механизм, как только открыл глаза сегодня утром; to understand). And since then I’ve had it out with old Gow, the gardener, who is neither so deaf nor so stupid as he pretends (а потом я /подробно/ поговорил со стариком Гау, садовником, он не так глух и не так глуп, как притворяется; have it out /with smb./ – объясниться /с кем-л./). There’s nothing amiss about the loose items (там нет ничего нелогичного, что касается разрозненных вещей; amiss – плохой; неверный; неподходящий, неуместный). I was wrong about the torn mass-book, too; there’s no harm in that (я ошибался и в отношении порванного требника; там нет ничего страшного; harm – вред; убыток; урон; ущерб; to tear). But it’s this last business (но вот это последнее; business – дело; история). Desecrating graves and stealing dead men’s heads – surely there’s harm in that (осквернять могилы, красть головы покойников: «умерших людей» – безусловно, это наносит вред)? Surely there’s black magic still in that (безусловно, тут не обойтись без черной магии)? That doesn’t fit in to the quite simple story of the snuff and the candles (/но это/ никак не вяжется с простой историей о табаке и свечах).” And, striding about again, he smoked moodily (и, снова зашагав большими шагами взад-вперед, он угрюмо закурил; to stride – шагать /большими шагами; about – кругом; повсюду; недалеко; взад-вперед; moody – легко поддающийся переменам настроения; унылый, угрюмый; в дурном настроении; mood – настроение; расположение духа).
Brown threw up his bothered brow and rapped on the spade handle with an intolerance quite unusual with him. “Oh, tut, tut, tut, tut!” he cried. “All that is as plain as a pikestaff. I understood the snuff and clockwork, and so on, when I first opened my eyes this morning. And since then I’ve had it out with old Gow, the gardener, who is neither so deaf nor so stupid as he pretends. There’s nothing amiss about the loose items. I was wrong about the torn mass-book, too; there’s no harm in that. But it’s this last business. Desecrating graves and stealing dead men’s heads – surely there’s harm in that? Surely there’s black magic still in that? That doesn’t fit in to the quite simple story of the snuff and the candles.” And, striding about again, he smoked moodily.
“My friend (друг мой),” said Flambeau, with a grim humour (сказал Фламбо с мрачной иронией), “you must be careful with me and remember I was once a criminal (будьте осторожны со мной и не забывайте: «помните», что когда-то я был преступником; once – один раз; однажды; когда-то; некогда). The great advantage of that estate was that I always made up the story myself, and acted it as quick as I chose (большим преимуществом при этом: «при таком положении дел» было то, что всю историю я выдумывал сам, и я разыгрывал ее так быстро, как я /сам/ выбирал; to choose). This detective business of waiting about is too much for my French impatience (ожидание в этом детективном деле – это чересчур для моего французского нетерпения). All my life, for good or evil, I have done things at the instant (всю жизнь я, хорошо это или плохо, действовал сразу; instant – мгновение, миг; at the instant – тотчас, немедленно); I always fought duels the next morning (я всегда сражался на дуэли на следующее утро /не откладывая/; to fight); I always paid bills on the nail (я всегда немедленно оплачивал счета; on the nail – немедленно; nail – ноготь; гвоздь); I never even put off a visit to the dentist (я даже никогда не откладывал визит к зубному врачу)– ”
“My friend,” said Flambeau, with a grim humour, “you must be careful with me and remember I was once a criminal. The great advantage of that estate was that I always made up the story myself, and acted it as quick as I chose. This detective business of waiting about is too much for my French impatience. All my life, for good or evil, I have done things at the instant; I always fought duels the next morning; I always paid bills on the nail; I never even put off a visit to the dentist – ”
Father Brown’s pipe fell out of his mouth and broke into three pieces on the gravel path (трубка отца Брауна выпала изо рта и, /упав/ на дорожку из гравия, раскололась на три части). He stood rolling his eyes, the exact picture of an idiot (он стоял, вращая глазами, /являя собой/ точное подобие идиота). “Lord, what a turnip I am (Господи, какой же я болван; turnip – репа; болван)!” he kept saying (повторял: «продолжал говорить» он; to keep). “Lord, what a turnip!” Then, in a somewhat groggy kind of way, he began to laugh (затем, немного как пьяный, начал смеяться; groggy – слабо или нетвердо стоящий на ногах /о человеке хмельном или после болезни/).
“The dentist (зубной врач)!” he repeated (он повторил). “Six hours in the spiritual abyss, and all because I never thought of the dentist (шесть часов я мучался: «я был в духовной пропасти», и все потому, что не подумал о зубном враче)! Such a simple, such a beautiful and peaceful thought (такая простая, такая прекрасная и мирная мысль; thought – мысль)! Friends, we have passed a night in hell (друзья, мы провели ночь в аду); but now the sun is risen, the birds are singing, and the radiant form of the dentist consoles the world (но сейчас встало солнце, поют птицы, и сияние: «светящееся очертание» зубного врача утешает мир; to rise).”
Father Brown’s pipe fell out of his mouth and broke into three pieces on the gravel path. He stood rolling his eyes, the exact picture of an idiot. “Lord, what a turnip I am!” he kept saying. “Lord, what a turnip!” Then, in a somewhat groggy kind of way, he began to laugh.
“The dentist!” he repeated. “Six hours in the spiritual abyss, and all because I never thought of the dentist! Such a simple, such a beautiful and peaceful thought! Friends, we have passed a night in hell; but now the sun is risen, the birds are singing, and the radiant form of the dentist consoles the world.”
“I will get some sense out of this (я разберусь с этим делом; to get sense – разобраться: «получить смысл»; sense – чувство; ощущение; смысл),” cried Flambeau, striding forward (воскликнул Фламбо, делая шаг вперед), “if I use the tortures of the Inquisition (даже если /понадобится/ мне применить пытки инквизиции).”
Father Brown repressed what appeared to be a momentary disposition to dance on the now sunlit lawn and cried quite piteously, like a child (отец Браун подавил то, что казалось кратковременным желанием пройтись в танце по освещенной солнцем лужайке, и закричал жалобно, как ребенок; to repress – подавлять; disposition – расположение; нрав; желание; sunlit – освещенный; залитый солнцем; light – свет), “Oh, let me be silly a little (позвольте мне немного побыть глупым/дурашливым). You don’t know how unhappy I have been (вы не знаете, каким несчастным я был). And now I know that there has been no deep sin in this business at all (а теперь я понял, что истинного греха: «глубокого греха» в этом деле совсем нет). Only a little lunacy, perhaps – and who minds that (только небольшое помешательство, возможно – это ведь не страшно: «а кто придает этому значение = кто против»)?”
He spun round once more, then faced them with gravity (он еще раз описал круг и повернулся к ним с серьезным видом; to spin – прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/, выписывать круги).
“I will get some sense out of this,” cried Flambeau, striding forward, “if I use the tortures of the Inquisition.”
Father Brown repressed what appeared to be a momentary disposition to dance on the now sunlit lawn and cried quite piteously, like a child, “Oh, let me be silly a little. You don’t know how unhappy I have been. And now I know that there has been no deep sin in this business at all. Only a little lunacy, perhaps – and who minds that?”
He spun round once more, then faced them with gravity.
“This is not a story of crime (это не история о преступлении),” he said; “rather it is the story of a strange and crooked honesty (скорее это история о странной и извращенной честности; honest – честный; honour – честь). We are dealing with the one man on earth, perhaps, who has taken no more than his due (мы имеем дело, очевидно, с единственным человеком на свете, который не взял ничего, кроме того, что ему причитается; to be due – причитаться). It is a study in the savage living logic that has been the religion of this race (мы имеем дело с дикой житейской логикой: «это изучение дикой житейской логики», которая была религией для этого народа; savage – дикий; race – раса).
“This is not a story of crime,” he said; “rather it is the story of a strange and crooked honesty. We are dealing with the one man on earth, perhaps, who has taken no more than his due. It is a study in the savage living logic that has been the religion of this race.
“That old local rhyme about the house of Glengyle (тот старый, распространенный в данной местности, стишок о доме Гленгайлов; local – местный, локальный) —
- As green sap to the summer trees (как зеленый сок/живица/сила /добавляется/ к летним деревьям)
- Is red gold to the Ogilvies (так и красное золото /добавляется/ к /богатству семейства/ Оджилви) —
was literal as well as metaphorical (был и правдой, и метафорой). It did not merely mean that the Glengyles sought for wealth (он не просто подразумевал, что Гленгайлы искали богатство; to seek); it was also true that they literally gathered gold (они на самом деле собирали золото; literally – буквально); they had a huge collection of ornaments and utensils in that metal (у них была огромная коллекция золотых украшений и золотой утвари). They were, in fact, misers whose mania took that turn (фактически, они были скрягами, они свихнулись от этой страсти: «чья мания взяла этот поворот = пошла по этому пути»; miser – сквалыга; скряга; turn – поворот; оборот; изгиб; отличительная черта; извилина). In the light of that fact, run through all the things we found in the castle (в свете этого /факта/ быстро посмотрим, что мы нашли в замке). Diamonds without their gold rings (бриллианты без /своих/ золотых колец); candles without their gold candlesticks (свечи без золотых подсвечников); snuff without the gold snuff-boxes (нюхательный табак без золотых табакерок); pencil-leads without the gold pencil-cases (карандашные грифели без золотых пеналов); a walking stick without its gold top (трость для прогулок без золотого набалдашника); clockwork without the gold clocks – or rather watches (часовые механизмы без золотых настенных часов или скорее наручных). And, mad as it sounds, because the halos and the name of God in the old missals were of real gold (и, как ни дико это звучит, молитвенники без имени Бога, ибо нимб и само имя в старинных служебниках были из чистого золота); these also were taken away (все это тоже взяли: «было взято»).”
“That old local rhyme about the house of Glengyle —
- As green sap to the summer trees
- Is red gold to the Ogilvies —
was literal as well as metaphorical. It did not merely mean that the Glengyles sought for wealth; it was also true that they literally gathered gold; they had a huge collection of ornaments and utensils in that metal. They were, in fact, misers whose mania took that turn. In the light of that fact, run through all the things we found in the castle. Diamonds without their gold rings; candles without their gold candlesticks; snuff without the gold snuff-boxes; pencil-leads without the gold pencil-cases; a walking stick without its gold top; clockwork without the gold clocks – or rather watches. And, mad as it sounds, because the halos and the name of God in the old missals were of real gold; these also were taken away.”
The garden seemed to brighten, the grass to grow gayer in the strengthening sun, as the crazy truth was told (казалось, что сад стал ярче, а трава стала расти веселее под более жарким солнцем после того, как была рассказана бредовая правда; to brighten – становиться ярче; to strengthen – усиливать/ся/). Flambeau lit a cigarette as his friend went on (Фламбо закурил, а друг его продолжил; to light – зажигать; to go on – продолжать).
“Were taken away (были взяты),” continued Father Brown (продолжил отец Браун); “were taken away – but not stolen (взяты – но не украдены; to steal). Thieves would never have left this mystery (воры ни за что не оставили бы такой тайны; thief; to leave). Thieves would have taken the gold snuff-boxes, snuff and all; the gold pencil-cases, lead and all (воры бы взяли золотые табакерки, табак и все остальное; золотые пеналы, грифели и все остальное). We have to deal with a man with a peculiar conscience, but certainly a conscience (мы имеем дело с человеком со своеобразной совестью, но, безусловно, с совестью; peculiar – специфический; особенный, своеобразный). I found that mad moralist this morning in the kitchen garden yonder, and I heard the whole story (я встретил этого безумного моралиста сегодня утром в огороде вон там, и он мне многое рассказал: «и я услышал всю историю»).
The garden seemed to brighten, the grass to grow gayer in the strengthening sun, as the crazy truth was told. Flambeau lit a cigarette as his friend went on.
“Were taken away,” continued Father Brown; “were taken away – but not stolen. Thieves would never have left this mystery. Thieves would have taken the gold snuff-boxes, snuff and all; the gold pencil-cases, lead and all. We have to deal with a man with a peculiar conscience, but certainly a conscience. I found that mad moralist this morning in the kitchen garden yonder, and I heard the whole story.
“The late Archibald Ogilvie was the nearest approach to a good man ever born at Glengyle (покойный Арчибальд Оджилви был, пожалуй, одним из самых хороших людей: «ближайшим приближением к хорошему человеку», родившихся когда-либо /в замке/ Гленгайл; approach – приближение; to bear). But his bitter virtue took the turn of the misanthrope (но его скорбная добродетель превратилась в мизантропию; bitter – горький); he moped over the dishonesty of his ancestors, from which, somehow, he generalised a dishonesty of all men (он находился в подавленном состоянии из-за нечестности своих предков; на основании этого он пришел к выводу о лживости всех людей; to mope – хандрить; быть в подавленном состоянии; dishonesty – нечестность; лживость). More especially he distrusted philanthropy or free-giving (особенно он не доверял филантропии или благотворительности); and he swore if he could find one man who took his exact rights he should have all the gold of Glengyle (и он поклялся, что, если встретит человека, который берет только свое: «то, что положено по праву», то тот получит все золото Гленгайлов; to swear). Having delivered this defiance to humanity (передав этот вызов человечеству) he shut himself up, without the smallest expectation of its being answered (он заперся, не ожидая ответа: «без малейшего ожидания получить ответ»). One day, however, a deaf and seemingly senseless lad from a distant village brought him a belated telegram (однако однажды, глухой и, по всей видимости, глуповатый парень из дальней деревни принес ему позднюю телеграмму; to bring; belated – застигнутый ночью, темнотой /в дороге/; запоздалый, поздний); and Glengyle, in his acrid pleasantry, gave him a new farthing (и Гленгайл, мрачно забавляясь, дал ему новый фартинг; acrid – острый; резкий; раздражающий; ехидный; язвительный; pleasantry – любезность; шутка).
“The late Archibald Ogilvie was the nearest approach to a good man ever born at Glengyle. But his bitter virtue took the turn of the misanthrope; he moped over the dishonesty of his ancestors, from which, somehow, he generalised a dishonesty of all men. More especially he distrusted philanthropy or free-giving; and he swore if he could find one man who took his exact rights he should have all the gold of Glengyle. Having delivered this defiance to humanity he shut himself up, without the smallest expectation of its being answered. One day, however, a deaf and seemingly senseless lad from a distant village brought him a belated telegram; and Glengyle, in his acrid pleasantry, gave him a new farthing.
At least he thought he had done so, but when he turned over his change he found the new farthing still there and a sovereign gone (вернее, он думал, что дал фартинг: «поступил так», но, перебирая монеты, он увидел, что дал по рассеянности соверен: «что фартинг все еще был на месте, а соверена не было»; sovereign – соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; farthing – фартинг = 1/4 пенни). The accident offered him vistas of sneering speculation (этот случай открыл ему простор для презрительных предположений; vista – перспектива, вид /в конце аллеи и т. п./; возможности, виды на будущее; speculation – размышление; предположение). Either way, the boy would show the greasy greed of the species (в любом случае, парень проявит непристойную людскую жадность; greasy – сальный, засаленный; непристойный; grease – топленое сало; жир; species – вид; порода; разновидность). Either he would vanish, a thief stealing a coin (либо он исчезнет – вор, укравший монету); or he would sneak back with it virtuously, a snob seeking a reward (либо добродетельно вернется с монеткой – ханжа – ищущий вознаграждения; virtue – добродетель; reward – награда). In the middle of that night Lord Glengyle was knocked up out of his bed – for he lived alone – and forced to open the door to the deaf idiot (в середине ночи лорда Гленгайла поднял с кровати стук – он жил один – и он был вынужден открыть дверь глухому дураку). The idiot brought with him, not the sovereign, but exactly nineteen shillings and eleven-pence three-farthings in change (дурак принес не соверен, а ровно девятнадцать шиллингов одиннадцать пенсов три фартинга сдачи).
At least he thought he had done so, but when he turned over his change he found the new farthing still there and a sovereign gone. The accident offered him vistas of sneering speculation. Either way, the boy would show the greasy greed of the species. Either he would vanish, a thief stealing a coin; or he would sneak back with it virtuously, a snob seeking a reward. In the middle of that night Lord Glengyle was knocked up out of his bed – for he lived alone – and forced to open the door to the deaf idiot. The idiot brought with him, not the sovereign, but exactly nineteen shillings and eleven-pence three-farthings in change.
“Then the wild exactitude of this action took hold of the mad lord’s brain like fire (дикая точность этого поступка, как огонь, поразила мозг сумасшедшего лорда; to take hold of smth. – охватывать что-л.; овладевать чем-л.). He swore he was Diogenes, that had long sought an honest man, and at last had found one (он уверовал, что он Диоген, давно искавший честного человека, и, наконец, нашедший такого; to swear – клясться; ругаться; безгранично верить чему-л.; to seek; to find). He made a new will, which I have seen (он изменил завещание: «составил новое завещание», и я его видел). He took the literal youth into his huge, neglected house (он взял этого буквалиста в свой огромный, запущенный дом; literal – буквальный; дословный; youth – молодость; юность; молодой человек), and trained him up as his solitary servant and – after an odd manner – his heir (обучил его как своего единственного слугу – а после как ни странно – и /как своего/ наследника; odd – нечетный; добавочный; странный). And whatever that queer creature understands, he understood absolutely his lord’s two fixed ideas (и что бы ни понимало это странное создание, оно прекрасно поняло две навязчивые идеи хозяина): first, that the letter of right is everything (первое: буква закона – это все; letter – письмо; буква; right – правота; справедливость; право); and second, that he himself was to have the gold of Glengyle (и второе: он должен будет получить золото Гленгайлов).
“Then the wild exactitude of this action took hold of the mad lord’s brain like fire. He swore he was Diogenes, that had long sought an honest man, and at last had found one. He made a new will, which I have seen. He took the literal youth into his huge, neglected house, and trained him up as his solitary servant and – after an odd manner – his heir. And whatever that queer creature understands, he understood absolutely his lord’s two fixed ideas: first, that the letter of right is everything; and second, that he himself was to have the gold of Glengyle.
So far, that is all; and that is simple (вот вам наша история – она проста: «до сих пор это – все; и это просто»). He has stripped the house of gold (он взял все золото из дома: «он лишил дом золота»), and taken not a grain that was not gold; not so much as a grain of snuff (и не взял и зернышка, которое не было золотым, даже понюшку табака). He lifted the gold leaf off an old illumination, fully satisfied that he left the rest unspoilt (он снял золотые листы /украшений/ со старинных миниатюр и был полностью удовлетворен, что не испортил остального: «оставил остальное неиспорченным»; to leave). All that I understood; but I could not understand this skull business (все это я понимал, но я не мог понять историю с черепом). I was really uneasy about that human head buried among the potatoes (меня беспокоила эта голова, похороненная среди картофеля). It distressed me – till Flambeau said the word (это мучило меня – пока Фламбо не произнес это слово).
“It will be all right (все будет в порядке). He will put the skull back in the grave, when he has taken the gold out of the tooth (он /садовник/ положит голову в могилу, когда снимет коронку: «снимет золото с зуба»).”
So far, that is all; and that is simple. He has stripped the house of gold, and taken not a grain that was not gold; not so much as a grain of snuff. He lifted the gold leaf off an old illumination, fully satisfied that he left the rest unspoilt. All that I understood; but I could not understand this skull business. I was really uneasy about that human head buried among the potatoes. It distressed me – till Flambeau said the word.
“It will be all right. He will put the skull back in the grave, when he has taken the gold out of the tooth.”
And, indeed, when Flambeau crossed the hill that morning (и, действительно, когда /позже/ Фламбо шел: «пересекал» по холму тем утром), he saw that strange being, the just miser, digging at the desecrated grave (он увидел, как странное существо, праведный скряга, копал оскверненную могилу), the plaid round his throat thrashing out in the mountain wind (плед вокруг шеи: «горла» развевался от порывов горного ветра; to thrash – молотить; биться, метаться; mountain – гора); the sober top hat on his head (на голове у него был темный цилиндр; sober – трезвый; умеренный; рассудительный; неяркий /о красках/).
And, indeed, when Flambeau crossed the hill that morning, he saw that strange being, the just miser, digging at the desecrated grave, the plaid round his throat thrashing out in the mountain wind; the sober top hat on his head.
The Sign of the Broken Sword
(Сломанная шпага[7])
The thousand arms of the forest were grey, and its million fingers silver (тысячи рук леса были серыми, а миллионы его пальцев – серебряными; arm – рука /от кисти до плеча/). In a sky of dark green-blue-like slate the stars were bleak and brilliant like splintered ice (в небе /цвета/ темно-сине-зеленого сланца звезды были холодными и сверкающими, как осколки льда: «дробленый лед»; bleak – открытый, не защищенный от ветра; холодный, промозглый; to splinter – разбивать/ся/ вдребезги). All that thickly wooded and sparsely tenanted countryside was stiff with a bitter and brittle frost (вся эта /густо/ лесистая и редко населенная местность была скована сильным и хрупким морозом; thick – толстый; полный; густой, частый; sparse – разбросанный, редкий; tenant – владелец /недвижимости/; жилец, житель, обитатель; bitter – горький; резкий; сильный; brittle – ломкий, хрупкий). The black hollows between the trunks of the trees looked like bottomless, black caverns of that Scandinavian hell, a hell of incalculable cold (черные пустоты между стволами деревьев выглядели как бездонные черные пещеры скандинавского ада – ада непостижимого холода; hollow – полость, пустое пространство /внутри чего-л./; bottom – низ, нижняя часть; днище; дно; cavern – пещера /особенно глубокая/; hell – ад; incalculable – неисчислимый; несметный; непредсказуемый; непрогнозируемый; to calculate – вычислять). Even the square stone tower of the church looked northern to the point of heathenry (даже прямоугольная каменная колокольня церкви выглядела северной до степени язычества = имела такой северный вид, что напоминала языческое сооружение; tower – башня; колокольня = bell tower; northern – северный; north – север; to point – указывать; отмечать; свидетельствовать; heathenry – язычество; языческие обычаи; heathen – язычник), as if it were some barbaric tower among the sea rocks of Iceland (как будто это была некая башня, /построенная/ первобытными племенами: «это была некая первобытная башня» в прибрежных скалах Исландии; barbaric – варварский; первобытный; sea – море; морская поверхность). It was a queer night for anyone to explore a churchyard (это была неподходящая: «странная» ночь для осмотра кладбища /кем-либо/; to explore – исследовать, рассматривать, изучать; churchyard – церковное кладбище, погост; church – церковь; yard – ярд; брус; внутренний двор). But, on the other hand, perhaps it was worth exploring (но, с другой стороны, возможно, его стоило осмотреть; on the other hand – с другой стороны; on the one hand – с одной стороны; hand – рука /кисть/; помощь; сторона).
The thousand arms of the forest were grey, and its million fingers silver. In a sky of dark green-blue-like slate the stars were bleak and brilliant like splintered ice. All that thickly wooded and sparsely tenanted countryside was stiff with a bitter and brittle frost. The black hollows between the trunks of the trees looked like bottomless, black caverns of that Scandinavian hell, a hell of incalculable cold. Even the square stone tower of the church looked northern to the point of heathenry, as if it were some barbaric tower among the sea rocks of Iceland. It was a queer night for anyone to explore a churchyard. But, on the other hand, perhaps it was worth exploring.
It rose abruptly out of the ashen wastes of forest in a sort of hump or shoulder of green turf that looked grey in the starlight (кладбище резко поднималось над пепельным пространством леса наподобие горба или плеча, покрытого зеленым дерном, который выглядел при звездном свете серым; to rise; ashen – пепельный, из пепла; ash – пепел; waste – растрачивание; пустынное пространство; wastes – отходы; hump – округлая выпуклость /на поверхности/; бугорок; пригорок; холмик; горный хребет; starlight – свет звезд; star – звезда). Most of the graves were on a slant, and the path leading up to the church was as steep as a staircase (большинство могил располагалось по склону, а тропа, которая вела к церкви, была /такой/ крутой, как лестница; grave – могила; захоронение; slant – наклон; склон; path – тропинка; тропа; дорожка; staircase – лестница; stair – ступенька /лестницы/). On the top of the hill, in the one flat and prominent place, was the monument for which the place was famous (на вершине холма, в одном ровном и заметном месте, стоял памятник, благодаря которому это место было знаменитым; flat – плоский, ровный /не наклонный/; горизонтальный; prominent – выступающий; заметный; famous – выдающийся, знаменитый, известный, прославленный). It contrasted strangely with the featureless graves all round, for it was the work of one of the greatest sculptors of modern Europe (он странно отличался от невыразительных могил вокруг, поскольку это была работа одного из величайших скульпторов современной Европы; feature – особенность, характерная черта; деталь, признак); and yet his fame was at once forgotten in the fame of the man whose i he had made (и все же его слава /слава скульптора/ была тотчас же забыта в /блеске/ славы человека, чей образ он создал; fame – известность, популярность, слава; to forget; i – образ; изображение). It showed, by touches of the small silver pencil of starlight, the massive metal figure of a soldier recumbent (при свете звездного неба было видно: «он /памятник/ показывал/демонстрировал при помощи прикосновений маленького серебряного карандаша звездного света» массивную металлическую фигуру лежащего /на земле/ солдата; recumbent – лежачий; лежащий; откинувшийся /на что-л./), the strong hands sealed in an everlasting worship (сильные руки были сложены в вечной мольбе: «поклонении»; to seal – скреплять печатью, ставить печать; everlasting – вечный; бессмертный; to last – продолжаться, тянуться, длиться; to worship – поклоняться; молиться), the great head pillowed upon a gun (а большая голова покоилась на ружье; to pillow – класть голову на что-л.; служить подушкой /о предмете/; покоиться на подушке; pillow – подушка).
It rose abruptly out of the ashen wastes of forest in a sort of hump or shoulder of green turf that looked grey in the starlight. Most of the graves were on a slant, and the path leading up to the church was as steep as a staircase. On the top of the hill, in the one flat and prominent place, was the monument for which the place was famous. It contrasted strangely with the featureless graves all round, for it was the work of one of the greatest sculptors of modern Europe; and yet his fame was at once forgotten in the fame of the man whose i he had made. It showed, by touches of the small silver pencil of starlight, the massive metal figure of a soldier recumbent, the strong hands sealed in an everlasting worship, the great head pillowed upon a gun.
The venerable face was bearded, or rather whiskered, in the old, heavy Colonel Newcome fashion (исполненное достоинства лицо /обрамляла/ борода, точнее бакенбарды, которые носил пожилой грузный полковник Ньюком: «по моде полковника Ньюкома[8]»; venerable – многоуважаемый, почтенный; достойный почитания; fashion – мода; heavy – тяжелый; грузный; строгий). The uniform, though suggested with the few strokes of simplicity, was that of modern war (мундир, выполненный при помощи нескольких скупых штрихов, был формой современных войск: «современной войны»; uniform – форменная одежда; форма; мундир; to suggest – предлагать; советовать; намекать; stroke – удар; ход часов; паралич; черта; штрих; легкое прикосновение; simple – несложный; простой). By his right side lay a sword, of which the tip was broken off; on the left side lay a Bible (справа: «с правой /от фигуры/ стороны» лежала шпага с отломанным концом, слева – Библия; to lie; tip – тонкий конец; верх, верхушка, верхний конец /чего-л./; to break). On glowing summer afternoons wagonettes came full of Americans and cultured suburbans to see the sepulchre (в жаркие летние дни сюда приезжали переполненные линейки с американцами и образованными местными жителями, чтобы осмотреть памятник: «могилу»; glow – свет; зарево; румянец; жар; wagonette – линейка /экипаж с двумя продольными сиденьями/; to come; full – полный; наполненный; cultured – культурный; образованный; sepulchre – могила, гробница; склеп); but even then they felt the vast forest land with its one dumpy dome of churchyard and church as a place oddly dumb and neglected (но даже тогда они воспринимали: «чувствовали/ощущали» обширный лесной массив с погостом и церковью, расположенных на унылом возвышении, странно печальными и заброшенными; to feel; dumpy – подавленный, унылый, печальный; dome – величественное здание; купол). In this freezing darkness of mid-winter one would think he might be left alone with the stars (в эту темную морозную ночь: «в этой ледяной темноте» /в середине зимы/, казалось, каждый мог бы ожидать, что останется наедине со звездами: «что он может быть оставлен…»; freezing – замораживающий, охлаждающий; mid-winter – середина зимы; to leave). Nevertheless, in the stillness of those stiff woods a wooden gate creaked (однако в тишине тех застывших лесов скрипнула деревянная калитка; nevertheless – тем не менее, однако; stillness – неподвижность; спокойствие; тишина), and two dim figures dressed in black climbed up the little path to the tomb (и две смутно чернеющие фигуры: «две неясные фигуры, одетые в черное» стали подниматься по маленькой тропинке к могиле; dim – тусклый; неясный, неотчетливый, смутный; tomb – могила).
The venerable face was bearded, or rather whiskered, in the old, heavy Colonel Newcome fashion. The uniform, though suggested with the few strokes of simplicity, was that of modern war. By his right side lay a sword, of which the tip was broken off; on the left side lay a Bible. On glowing summer afternoons wagonettes came full of Americans and cultured suburbans to see the sepulchre; but even then they felt the vast forest land with its one dumpy dome of churchyard and church as a place oddly dumb and neglected. In this freezing darkness of mid-winter one would think he might be left alone with the stars. Nevertheless, in the stillness of those stiff woods a wooden gate creaked, and two dim figures dressed in black climbed up the little path to the tomb.
So faint was that frigid starlight that nothing could have been traced about them except that while they both wore black, one man was enormously big, and the other (perhaps by contrast) almost startlingly small (холодный свет звезд был таким слабым, что трудно было разглядеть их, видно было только: «за исключением того», что оба путника были в черных одеждах и что один из них непомерно велик, а другой (возможно, по контрасту) /почти/ удивительно мал; to trace – чертить; следить; обнаружить, установить; находить; to wear; startling – поразительный, потрясающий, удивительный). They went up to the great graven tomb of the historic warrior, and stood for a few minutes staring at it (они подошли к большому высеченному надгробию знаменитого: «имеющего отношение к истории» воина и несколько минут вглядывались в него; warrior – воин; боец; war – война; to stand; to stare – пристально глядеть, вглядываться). There was no human, perhaps no living thing for a wide circle (вокруг в окрестностях не было ни единой живой души, возможно и животных не было; human – смертный; человек, человеческое существо; living – живой; живущий, существующий; wide – широкий; обширный; circle – круг; сфера; округа, окрестность); and a morbid fancy might well have wondered if they were human themselves (и при нездоровой фантазии мог бы возникнуть вопрос, а смертны ли они: «люди ли они»; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться). In any case, the beginning of their conversation might have seemed strange (в любом случае, начало их разговора могло бы показаться странным; to seem – казаться). After the first silence the small man said to the other (после непродолжительного молчания: «после первого молчания» маленький человек сказал большому: «другому»):
So faint was that frigid starlight that nothing could have been traced about them except that while they both wore black, one man was enormously big, and the other (perhaps by contrast) almost startlingly small. They went up to the great graven tomb of the historic warrior, and stood for a few minutes staring at it. There was no human, perhaps no living thing for a wide circle; and a morbid fancy might well have wondered if they were human themselves. In any case, the beginning of their conversation might have seemed strange. After the first silence the small man said to the other:
“Where does a wise man hide a pebble (где умный человек прячет камешек; wise – мудрый; здравомыслящий; умный; wisdom – мудрость; to hide – прятать; pebble – галька; булыжник; камешек)?”
And the tall man answered in a low voice (и большой человек тихо ответил): “On the beach (на /морском/ берегу).”
The small man nodded, and after a short silence said (маленький человек кивнул головой и после короткого молчания спросил: «сказал»): “Where does a wise man hide a leaf (где умный человек прячет лист)?”
And the other answered (и другой ответил): “In the forest (в лесу).”
“Where does a wise man hide a pebble?”
And the tall man answered in a low voice: “On the beach.”
The small man nodded, and after a short silence said: “Where does a wise man hide a leaf?”
And the other answered: “In the forest.”
There was another stillness, and then the tall man resumed (опять наступила тишина, затем высокий человек продолжил; stillness – неподвижность; спокойствие; тишина; to resume – возобновлять; продолжать): “Do you mean that when a wise man has to hide a real diamond he has been known to hide it among sham ones (вы хотите сказать, что когда умному человеку нужно спрятать настоящий алмаз, то он, как известно, прятал его среди поддельных: «о нем знали, что он прятал…»; to mean – иметь в виду; думать, подразумевать; to know; sham – притворный; мнимый; поддельный; фальшивый)?”
“No, no,” said the little man with a laugh (ответил маленький человек, смеясь: «со смешком»), “we will let bygones be bygones (давайте не будем поминать старое; let bygones be bygones – кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло: «оставь прошедшее быть прошедшим»).”
He stamped his cold feet for a second or two, and then said (он потопал замерзшими ногами в течение секунды-двух, а затем сказал; to stamp – штамповать; наклеивать марку; топнуть ногой; foot – ступня): “I’m not thinking of that at all, but of something else; something rather peculiar (я думаю совсем не об этом, а о чем-то другом, о чем-то совсем необычном; peculiar – специфический; особенный; своеобразный; необычный). Just strike a match, will you (зажгите-ка спичку, а; to strike a match – чиркнуть спичкой, зажечь спичку)?”
There was another stillness, and then the tall man resumed: “Do you mean that when a wise man has to hide a real diamond he has been known to hide it among sham ones?”
“No, no,” said the little man with a laugh, “we will let bygones be bygones.”
He stamped his cold feet for a second or two, and then said: “I’m not thinking of that at all, but of something else; something rather peculiar. Just strike a match, will you?”
The big man fumbled in his pocket, and soon a scratch and a flare painted gold the whole flat side of the monument (большой человек порылся в своем кармане, вскоре чиркнула спичка, и пламя окрасило ярко-желтым светом плоскую поверхность памятника; to fumble – нащупывать; шарить; to scratch – царапать, скрести; чесать; чиркать; flare – яркий, неровный свет; flat – плоская поверхность). On it was cut in black letters the well-known words which so many Americans had reverently read (на ней черными буквами были высечены хорошо известные слова, которые с благоговением прочитали многие американцы; to cut – высекать, гравировать /на камне/; reverent – почтительный, уважительный; благоговейный): “Sacred to the Memory of General Sir Arthur St. Clare, Hero and Martyr (священной памяти генерала сэра Артура Сент-Клэра, героя и мученика; sacred to the memory of – священной памяти; martyr – мученик; мученица), who Always Vanquished his Enemies and Always Spared them (всегда побеждавшего своих врагов и всегда щадившего их; to vanquish enemies – побеждать врагов; to spare – беречь; жалеть; экономить; щадить), and Was Treacherously Slain by them At Last (но предательски убитого ими в конце концов; treachery – вероломство, измена, предательство; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни). May God in whom he Trusted both Reward and Revenge him (да вознаградит его Господь, на которого он уповал, и да отомстит за него; to trust – верить, доверять, полагаться; уповать; to reward – награждать; вознаграждать; воздавать должное; to revenge – мстить).”
The big man fumbled in his pocket, and soon a scratch and a flare painted gold the whole flat side of the monument. On it was cut in black letters the well-known words which so many Americans had reverently read: “Sacred to the Memory of General Sir Arthur St. Clare, Hero and Martyr, who Always Vanquished his Enemies and Always Spared them, and Was Treacherously Slain by them At Last. May God in whom he Trusted both Reward and Revenge him.”
The match burnt the big man’s fingers, blackened, and dropped (спичка обожгла пальцы большого человека, почернела и упала; to burn – гореть; жечь, сжигать; обжигать; to drop – капать; ронять; бросать). He was about to strike another, but his small companion stopped him (он хотел зажечь еще одну /спичку/, но его маленький товарищ остановил его; to be about – собираться /что-л. сделать/). “That’s all right, Flambeau, old man (все в порядке, Фламбо, старина); I saw what I wanted (я увидел, что хотел). Or, rather, I didn’t see what I didn’t want (или точнее сказать, я не увидел то, чего не хотел; rather – лучше, предпочтительнее; точнее, вернее). And now we must walk a mile and a half along the road to the next inn (а теперь мы должны пройти полторы мили по дороге до ближайшей гостиницы; next – следующий; ближайший), and I will try to tell you all about it (и я постараюсь вам обо всем рассказать). For Heaven knows a man should have a fire and ale when he dares tell such a story (видит Бог, только за кружкой эля у камина осмелишься рассказать такую историю: «человек должен быть около огня и с /кружкой/ эля, когда он осмеливается/решается…»; Heaven – Небеса; Господь; fire – пламя; огонь; пожар; камин; to dare – отваживаться; осмеливаться).”
The match burnt the big man’s fingers, blackened, and dropped. He was about to strike another, but his small companion stopped him. “That’s all right, Flambeau, old man; I saw what I wanted. Or, rather, I didn’t see what I didn’t want. And now we must walk a mile and a half along the road to the next inn, and I will try to tell you all about it. For Heaven knows a man should have a fire and ale when he dares tell such a story.
They descended the precipitous path, they relatched the rusty gate (они спустились по крутой тропе, закрыли на засов ржавую калитку; to descend – спускаться; сходить; latch – закрывать на щеколду, засов, задвижку; rusty – ржавый), and set off at a stamping, ringing walk down the frozen forest road (и отправились в путь, звонко топая по замерзшей лесной дороге, ведущей вниз; to set off – отправляться в путь; to stamp – топать; ringing – звонкий; звучный; громкий; walk – ходьба; шаг; походка). They had gone a full quarter of a mile before the smaller man spoke again (они прошли не менее четверти мили, прежде чем маленький человек: «более маленький человек» заговорил снова; full – полный; целый; в полном размере).
He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach (да, умный человек прячет камешек на морском берегу). But what does he do if there is no beach (но что он делает, если нет берега)? Do you know anything of that great St. Clare trouble (знаете ли вы что-нибудь о несчастье, /которое постигло/ знаменитого Сент-Клэра; trouble – беспокойство; волнение; беда, неприятность, горе)?”
They descended the precipitous path, they relatched the rusty gate, and set off at a stamping, ringing walk down the frozen forest road. They had gone a full quarter of a mile before the smaller man spoke again. He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach. But what does he do if there is no beach? Do you know anything of that great St. Clare trouble?”
“I know nothing about English generals, Father Brown (я ничего не знаю об английских генералах, отец Браун),” answered the large man, laughing (ответил большой человек, рассмеявшись), “though a little about English policemen (только немного об английских полисменах). I only know that you have dragged me a precious long dance to all the shrines of this fellow (я только знаю, что вы заставили меня пройти с вами весьма длинный путь по всем местам, связанным с именем этого человека; to drag – тянуть; тащить; принуждать пойти /куда-то/; precious – весьма, очень, сильно; shrine – гробница, усыпальница; место поклонения, святыня), whoever he is (кто бы он ни был). One would think he got buried in six different places (можно предположить, что он похоронен в шести разных местах; to bury – хоронить, предавать земле). I’ve seen a memorial to General St. Clare in Westminster Abbey (в Вестминстерском аббатстве я видел мемориал генералу Сент-Клэру; memorial – памятник, монумент, мемориал). I’ve seen a ramping equestrian statue of General St. Clare on the Embankment (на набережной я видел статую генерала Сент-Клэра на вздыбленном коне; to ramp – становиться на дыбы, на задние лапы; equestrian – всадник; наездник). I’ve seen a medallion of St. Clare in the street he was born in (один барельеф Сент-Клэра я видел на улице, где он родился), and another in the street he lived in (а другой – на улице, где он жил); and now you drag me after dark to his coffin in the village churchyard (а теперь, после наступления темноты, вы притащили меня к его гробу на деревенский погост). I am beginning to be a bit tired of his magnificent personality (я начинаю себя чувствовать слегка утомленным от этой величественной личности; to be tired – устать; утомиться), especially as I don’t in the least know who he was (главным образом потому, что я совсем не знаю, кем он был; especially – особенно, в особенности, главным образом; in the least – совсем; вообще). What are you hunting for in all these crypts and effigies (что вы так упорно ищите среди всех этих склепов и статуй; to hunt for – искать; охотиться за; crypt – склеп; effigy – изображение; статуя)?”
“I know nothing about English generals, Father Brown,” answered the large man, laughing, “though a little about English policemen. I only know that you have dragged me a precious long dance to all the shrines of this fellow, whoever he is. One would think he got buried in six different places. I’ve seen a memorial to General St. Clare in Westminster Abbey. I’ve seen a ramping equestrian statue of General St. Clare on the Embankment. I’ve seen a medallion of St. Clare in the street he was born in, and another in the street he lived in; and now you drag me after dark to his coffin in the village churchyard. I am beginning to be a bit tired of his magnificent personality, especially as I don’t in the least know who he was. What are you hunting for in all these crypts and effigies?”
“I am only looking for one word (я ищу только одно слово; to look for – искать; разыскивать),” said Father Brown. “A word that isn’t there (слово, которого здесь нет).”
“Well (ну, и),” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it (вы собираетесь мне что-нибудь об этом рассказать)?”
“I must divide it into two parts (/свой рассказ/ я должен разделить на две части),” remarked the priest (заметил священник; to remark – замечать; делать замечание; высказываться). “First there is what everybody knows (первое – это то, что знают все); and then there is what I know (и затем есть то, что знаю /только/ я). Now, what everybody knows is short and plain enough (то, что знают все, /можно изложить/ коротко и достаточно ясно). It is also entirely wrong (но также это полностью неверно).”
“Right you are (ладно),” said the big man called Flambeau cheerfully (весело сказал большой человек по имени Фламбо). “Let’s begin at the wrong end (давайте начнем не с того конца; wrong end – не тем концом, не с того конца; wrong – неправильный, неверный). Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true (давайте начнем с того, что знают все, и что является неправдой).”
“I am only looking for one word,” said Father Brown. “A word that isn’t there.”
“Well,” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it?”
“I must divide it into two parts,” remarked the priest. “First there is what everybody knows; and then there is what I know. Now, what everybody knows is short and plain enough. It is also entirely wrong.”
“Right you are,” said the big man called Flambeau cheerfully. “Let’s begin at the wrong end. Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true.”
“If not wholly untrue, it is at least very inadequate (если это и не совсем неправда, то, во всяком случае, недостаточно достоверно; inadequate – неадекватный; не отвечающий требованиям; недостаточный),” continued Brown (продолжал /отец/ Браун); “for in point of fact, all that the public knows amounts precisely to this (фактически, все, что известно широкой публике, сводится исключительно к следующему; in point of fact – фактически, на самом деле; по сути, в сущности; public – /широкая/ публика; общественность; to amount – равняться; составлять; значить; сводиться): The public knows that Arthur St. Clare was a great and successful English general (общественность знает, что Артур Сент-Клэр был выдающимся и удачливым английским генералом; successful – благополучный, счастливый; преуспевающий, удачливый). It knows that after splendid yet careful campaigns both in India and Africa he was in command against Brazil (она знает, что после ряда блестящих, но осторожных кампаний как в Индии так и в Африке, он был назначен командовать войсками, сражавшимися против Бразилии; to be in command of smth. – командовать чем-л. /воинским подразделением, кораблем/) when the great Brazilian patriot Olivier issued his ultimatum (когда великий бразильский патриот Оливье опубликовал свой ультиматум; to issue – выпускать; издавать; направлять). It knows that on that occasion St. Clare with a very small force attacked Olivier with a very large one, and was captured after heroic resistance (она знает, что в связи с этим обстоятельством Сент-Клэр очень незначительными силами атаковал Оливье, у которого были превосходящие силы: «очень большие», и после героического сопротивления был захвачен в плен; occasion – возможность, случай; основание, причина; повод, обстоятельство; force – сила; вооруженная группа; to capture – взять в плен; resistance – сопротивление; отпор, противодействие). And it knows that after his capture (она знает, что после того, как его /генерала/ взяли в плен), and to the abhorrence of the civilised world (и к ужасу всего цивилизованного мира; abhorrence – отвращение, омерзение; ужас; резко отрицательное отношение), St. Clare was hanged on the nearest tree (Сент-Клэр был повешен на ближайшем дереве). He was found swinging there after the Brazilians had retired, with his broken sword hung round his neck (после отступления бразильцев его нашли в петле: «раскачивающимся», на шее у него висела сломанная шпага; to find; to swing – качать/ся/, раскачивать/ся/; to retire – уходить в отставку, на пенсию; отступать; to break; to hang).”
“If not wholly untrue, it is at least very inadequate,” continued Brown; “for in point of fact, all that the public knows amounts precisely to this: The public knows that Arthur St. Clare was a great and successful English general. It knows that after splendid yet careful campaigns both in India and Africa he was in command against Brazil when the great Brazilian patriot Olivier issued his ultimatum. It knows that on that occasion St. Clare with a very small force attacked Olivier with a very large one, and was captured after heroic resistance. And it knows that after his capture, and to the abhorrence of the civilised world, St. Clare was hanged on the nearest tree. He was found swinging there after the Brazilians had retired, with his broken sword hung round his neck.”
“And that popular story is untrue (и эта распространенная версия: «история» неверна; untrue – ложный, неверный; недостоверный; ошибочный)?” suggested Flambeau (высказал предположение Фламбо; to suggest – предлагать; советовать; предполагать; предположить; высказывать предположение).
“No,” said his friend quietly (спокойно ответил его друг), “that story is quite true, so far as it goes (до сих пор история совершенно правдива; so far – до сих пор; пока; до настоящего времени).”
“Well, I think it goes far enough (мне кажется, это уже достаточно длинная история)!” said Flambeau; “but if the popular story is true, what is the mystery (но если эта распространенная версия верна, то в чем же тайна; story – повесть, рассказ; история)?”
“And that popular story is untrue?” suggested Flambeau.
“No,” said his friend quietly, “that story is quite true, so far as it goes.”
“Well, I think it goes far enough!” said Flambeau; “but if the popular story is true, what is the mystery?”
They had passed many hundreds of grey and ghostly trees before the little priest answered (они прошли мимо много сотен серых, похожих на призраки, деревьев, прежде чем маленький священник ответил; to pass – идти; проходить; hundred – сто; ghost – привидение). Then he bit his finger reflectively and said (затем он задумчиво покусал палец и сказал; to bite): “Why, the mystery is a mystery of psychology (пожалуй, тайна тут – это тайна психологии; why – почему; пожалуй /выражает колебание, неуверенность/). Or, rather, it is a mystery of two psychologies (вернее сказать, двух психологий). In that Brazilian business two of the most famous men of modern history acted flat against their characters (в этой бразильской истории двое самых выдающихся людей современной истории действовали абсолютно вопреки своему характеру; flat – ровно; точно; абсолютно; against – против; лицом к; вопреки). Mind you, Olivier and St. Clare were both heroes – the old thing, and no mistake (обратите внимание, Оливье и Сент-Клэр, оба были героями – это известный факт, здесь нет ошибки; to mind – заботиться; смотреть; следить; обращать внимание); it was like the fight between Hector and Achilles (это было как бой между Гектором и Ахиллом /Ахиллесом/). Now, what would you say to an affair in which Achilles was timid and Hector was treacherous (что бы вы сказали о событии, в котором Ахилл оказался бы боязливым, а Гектор – вероломным; affair – дело; происшествие; событие; timid – застенчивый; неуверенный; робкий; боязливый; treacherous – вероломный, изменнический, предательский)?”
They had passed many hundreds of grey and ghostly trees before the little priest answered. Then he bit his finger reflectively and said: “Why, the mystery is a mystery of psychology. Or, rather, it is a mystery of two psychologies. In that Brazilian business two of the most famous men of modern history acted flat against their characters. Mind you, Olivier and St. Clare were both heroes – the old thing, and no mistake; it was like the fight between Hector and Achilles. Now, what would you say to an affair in which Achilles was timid and Hector was treacherous?”
“Go on (продолжайте),” said the large man impatiently as the other bit his finger again (нетерпеливо сказал большой человек, когда другой снова начал покусывать свой палец).
“Sir Arthur St. Clare was a soldier of the old religious type – the type that saved us during the Mutiny (сэр Артур Сент-Клэр был солдатом старого религиозного склада, одним из тех, кто спас нас во время Больного бунта[9]),” continued Brown (продолжил /отец/ Браун). “He was always more for duty than for dash (для него всегда важнее был долг, а не безрассудство; duty – долг, обязательство; dash – рывок; сокрушительный удар; энергия, напористость; отвага, безрассудство); and with all his personal courage was decidedly a prudent commander, particularly indignant at any needless waste of soldiers (при всем своем личном мужестве он был, бесспорно, осторожным командующим и особенно негодовал, /узнавая/ о бесполезных потерях солдат; indignant – негодующий, возмущённый; waste – растрата; излишняя или ненужная трата; потеря). Yet in this last battle he attempted something that a baby could see was absurd (однако в этой последней битве он предпринял действия: «нечто», которые и для ребенка показались бы нелепыми; absurd – нелепый, абсурдный; смешной, глупый; несообразный; бестолковый). One need not be a strategist to see it was as wild as wind (не надо быть стратегом, чтобы понять всю бестолковость его затеи: «что это было так же дико, как ветер»); just as one need not be a strategist to keep out of the way of a motor-bus (как не надо быть стратегом, чтобы не попасть под автобус). Well, that is the first mystery; what had become of the English general’s head (итак, это первая тайна: что случилось с умственными способностями английского генерала; to become – становиться; делаться; head – голова; ум, интеллект, умственные способности)?
“Go on,” said the large man impatiently as the other bit his finger again.
“Sir Arthur St. Clare was a soldier of the old religious type – the type that saved us during the Mutiny,” continued Brown. “He was always more for duty than for dash; and with all his personal courage was decidedly a prudent commander, particularly indignant at any needless waste of soldiers. Yet in this last battle he attempted something that a baby could see was absurd. One need not be a strategist to see it was as wild as wind; just as one need not be a strategist to keep out of the way of a motor-bus. Well, that is the first mystery; what had become of the English general’s head?
The second riddle is, what had become of the Brazilian general’s heart (вторая загадка: что случилось с сердцем бразильского генерала)? President Olivier might be called a visionary or a nuisance (президента Оливье можно называть фантазером или занудой; visionary – прорицатель; мечтатель; выдумщик, фантазер; nuisance – досада; неприятность; надоедливый человек; зануда); but even his enemies admitted that he was magnanimous to the point of knight errantry (но даже его враги признавали, что он был великодушен, как странствующий рыцарь: «до такой же степени как странствующий рыцарь»; magnanimous – великодушный, благородный; point – точка; knight – рыцарь; errantry – путешествия, странствия /в поисках приключений/). Almost every other prisoner he had ever captured had been set free or even loaded with benefits (почти всех, кто попадал к нему в плен, он отпускал на свободу: «были выпущены на свободу» или даже помогал: «нагружал милостями»; every other – все остальные; каждый второй; benefit – выгода; польза; прибыль; доброе дело; милость). Men who had really wronged him came away touched by his simplicity and sweetness (люди, которые причинили ему зло, уходили, тронутые его простотой и добродушием; to wrong – вредить; причинять зло; simple – простой). Why the deuce should he diabolically revenge himself only once in his life (зачем же, о черт возьми, понадобилось ему впервые в жизни так жестоко мстить; deuce – черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах/; diabolically – жестоко, грубо, зло; revenge – месть, мщение, отмщение); and that for the one particular blow that could not have hurt him (да еще /мстить/ за отдельное нападение: «удар», которое не могло его задеть; to hurt – причинить боль; ранить; задевать)? Well, there you have it (вот так: «тут ты имеешь это = вот такая история»). One of the wisest men in the world acted like an idiot for no reason (один из самых умных людей на свете без всякого повода поступил как идиот; wise – мудрый; reason – причина; повод; основание). One of the best men in the world acted like a fiend for no reason (один из самых благородных: «лучших» людей на свете без всякого повода поступил как злодей; fiend – дьявол; демон; злодей, изверг). That’s the long and the short of it (вот так; the long and the short of it – одним словом; короче говоря: «длинное и короткое этого = хоть долго рассуждай, хоть коротко»); and I leave it to you, my boy (предоставляю это вам, дружище).”
The second riddle is, what had become of the Brazilian general’s heart? President Olivier might be called a visionary or a nuisance; but even his enemies admitted that he was magnanimous to the point of knight errantry. Almost every other prisoner he had ever captured had been set free or even loaded with benefits. Men who had really wronged him came away touched by his simplicity and sweetness. Why the deuce should he diabolically revenge himself only once in his life; and that for the one particular blow that could not have hurt him? Well, there you have it. One of the wisest men in the world acted like an idiot for no reason. One of the best men in the world acted like a fiend for no reason. That’s the long and the short of it; and I leave it to you, my boy.”
“No, you don’t (нет уж),” said the other with a snort (сказал его собеседник: «второй», фыркнув; snort – фырканье). “I leave it to you (я предоставляю это вам; to leave – оставлять; покидать; предоставлять; поручать); and you jolly well tell me all about it (это вам придется мне рассказать обо всем этом; jolly well – конечно; непременно; придется /сделать/).”
“Well,” resumed Father Brown (продолжил отец Браун), “it’s not fair to say that the public impression is just what I’ve said, without adding that two things have happened since (было бы несправедливо утверждать, будто бы мнение общественности сводится к тому, что я рассказал, и не добавить, что с тех пор произошли два события; fair – красивый; светлый; справедливый). I can’t say they threw a new light (я не могу сказать, что они представили это дело в другом свете; to throw a new light – представить в ином свете: «бросить иной свет»); for nobody can make sense of them (поскольку никто не может понять их смысл; to make sense of smth. – понять смысл чего-л., разобраться в чем-л.). But they threw a new kind of darkness (они еще больше все усложнили: «добавили непонятного»; darkness – темнота; мрак; тайна; неясность; непонятность); they threw the darkness in new directions (обнаружились новые непонятные обстоятельства: «они направили непонятное по новым направлениям»; direction – направление; область). The first was this (первое было таким). The family physician of the St. Clares quarrelled with that family (семейный врач Сент-Клэров поссорился с этой семьей), and began publishing a violent series of articles (и начал публиковать целую серию резких статей; to begin), in which he said that the late general was a religious maniac (в которых он утверждает, что покойный генерал был религиозным маньяком); but as far as the tale went, this seemed to mean little more than a religious man (впрочем, как выяснилось, это означало лишь, что он был чрезмерно религиозным человеком; tale – рассказ; сказка; to mean – значить; означать). Anyhow, the story fizzled out (как бы то ни было, эта история кончилась ничем; to fizzle out – потерпеть неудачу, провалиться). Everyone knew, of course, that St. Clare had some of the eccentricities of puritan piety (конечно, все и так знали, что Сент-Клэр был эксцентричен в своей пуританской набожности; piety – благочестие, набожность).
“No, you don’t,” said the other with a snort. “I leave it to you; and you jolly well tell me all about it.”
“Well,” resumed Father Brown, “it’s not fair to say that the public impression is just what I’ve said, without adding that two things have happened since. I can’t say they threw a new light; for nobody can make sense of them. But they threw a new kind of darkness; they threw the darkness in new directions. The first was this. The family physician of the St. Clares quarrelled with that family, and began publishing a violent series of articles, in which he said that the late general was a religious maniac; but as far as the tale went, this seemed to mean little more than a religious man. Anyhow, the story fizzled out. Everyone knew, of course, that St. Clare had some of the eccentricities of puritan piety.
The second incident was much more arresting (второе событие было намного более поразительным; arresting – приковывающий внимание; захватывающий; поразительный). In the luckless and unsupported regiment which made that rash attempt at the Black River there was a certain Captain Keith (в злополучном полку, который не получил поддержки при безрассудной атаке у Черной речки, служил некий капитан Кит; luckless – несчастливый; злополучный; luck – фортуна; судьба; удача; to support – поддерживать, помогать; rash – поспешный; опрометчивый, безрассудный; attempt – попытка; certain – точный; определенный; некий), who was at that time engaged to St. Clare’s daughter, and who afterwards married her (который в то время был помолвлен с дочерью генерала и впоследствии на ней женился; to be engaged – быть помолвленным; afterwards – впоследствии; to marry – жениться; выходить замуж; вступать в брак). He was one of those who were captured by Olivier (он был одним из тех, кто был захвачен в плен к Оливье; to capture – захватывать, брать силой; брать в плен), and, like all the rest except the general, appears to have been bounteously treated and promptly set free (и как и со всеми остальными, кроме генерала, с ним, по всей вероятности, обошлись великодушно и быстро отпустили на свободу; bounteously – обильно; щедро; bounty – щедрость; to treat – обращаться; обходиться; to set free – освободить; выпустить на свободу; freedom – свобода). Some twenty years afterwards this man, then Lieutenant-Colonel Keith, published a sort of autobiography called ‘A British Officer in Burmah and Brazil’ (примерно двадцать лет спустя этот человек – теперь уже подполковник Кит – опубликовал нечто вроде автобиографии под названием «Британский офицер в Бирме и Бразилии»). In the place where the reader looks eagerly for some account of the mystery of St. Clare’s disaster may be found the following words (в том месте /книги/, где читатель жадно ищет информацию о причине: «тайне» поражения Сент-Клэра, можно найти следующие слова; account – счет; отчет; рассказ; оценка; основание, причина; to find): ‘Everywhere else in this book I have narrated things exactly as they occurred («Везде в своей книге я описывал события именно так, как они происходили; to narrate – повествовать, рассказывать; to occur – происходить, случаться), holding as I do the old-fashioned opinion that the glory of England is old enough to take care of itself (придерживаясь старомодного взгляда, что слава Англии настолько старинная, что может сама за себя постоять: «может сама о себе позаботиться»; to hold – держать; обнимать; поддерживать; old-fashioned – старомодный, несовременный; устаревший; fashion – мода, стиль; opinion – взгляд, мнение, убеждение; in my opinion – по моему мнению; to take care of – заботиться о).
The second incident was much more arresting. In the luckless and unsupported regiment which made that rash attempt at the Black River there was a certain Captain Keith, who was at that time engaged to St. Clare’s daughter, and who afterwards married her. He was one of those who were captured by Olivier, and, like all the rest except the general, appears to have been bounteously treated and promptly set free. Some twenty years afterwards this man, then Lieutenant-Colonel Keith, published a sort of autobiography called ‘A British Officer in Burmah and Brazil.’ In the place where the reader looks eagerly for some account of the mystery of St. Clare’s disaster may be found the following words: ‘Everywhere else in this book I have narrated things exactly as they occurred, holding as I do the old-fashioned opinion that the glory of England is old enough to take care of itself.
The exception I shall make is in this matter of the defeat by the Black River (исключение я сделаю только в том, что касается поражения у Черной речки; matter – вещество; сущность; вопрос; defeat – поражение, разгром); and my reasons, though private, are honourable and compelling (и мои основания, хотя и личные = носят личный характер, но /вполне/ благородны и убедительны; honour – слава; почет; честь; доброе имя; благородство; compelling – неодолимый, неотразимый, непреодолимый). I will, however, add this in justice to the memories of two distinguished men (тем не менее, чтобы отдать должное памяти двух выдающихся людей, я добавлю следующее; however – однако, тем не менее; in justice to smb. – отдавая должное кому-л.; justice – справедливость; memory – память). General St. Clare has been accused of incapacity on this occasion (генерала Сент-Клэра обвиняли в некомпетентности в этом случае; to accuse – выдвинуть обвинение, обвинять; incapacity – неспособность, невозможность); I can at least testify that this action, properly understood, was one of the most brilliant and sagacious of his life (я, во всяком случае, могу засвидетельствовать, что данный поступок – если только его правильно понимать: «должным образом понятый» – был одним из самых блестящих и дальновидных в его жизни; at least – по крайней мере, во всяком случае; to testify – давать показания, свидетельствовать; торжественно заявлять; to understand). President Olivier by similar report is charged with savage injustice (в подобном отчете президент Оливье обвиняется в жестокой несправедливости; similar – подобный; похожий; just – справедливый). I think it due to the honour of an enemy to say that he acted on this occasion with even more than his characteristic good feeling (к чести врага считаю необходимым сказать, что в данном случае он проявил даже больше доброжелательности, чем обычно: «чем характерно для него»; due – должный, надлежащий, соответствующий; honour – честь; good feeling – доброжелательность; feeling – ощущение; чувство). To put the matter popularly, I can assure my countrymen that St. Clare was by no means such a fool nor Olivier such a brute as he looked (выражаясь доступнее, я могу заверить своих соотечественников в том, что Сент-Клэр вовсе не был таким глупцом, а Оливье таким жестоким человеком, какими они выглядят; popularly – всенародно; популярно; в доступной форме; to assure – уверять; заверять; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; отнюдь не). This is all I have to say; nor shall any earthly consideration induce me to add a word to it (вот все, что я могу сказать, и никакие мирские соображения не заставят меня прибавить ни слова к этому; earthly – земной; мирской; материальный; earth – земля; to induce – побуждать, склонять, убеждать).”
The exception I shall make is in this matter of the defeat by the Black River; and my reasons, though private, are honourable and compelling. I will, however, add this in justice to the memories of two distinguished men. General St. Clare has been accused of incapacity on this occasion; I can at least testify that this action, properly understood, was one of the most brilliant and sagacious of his life. President Olivier by similar report is charged with savage injustice. I think it due to the honour of an enemy to say that he acted on this occasion with even more than his characteristic good feeling. To put the matter popularly, I can assure my countrymen that St. Clare was by no means such a fool nor Olivier such a brute as he looked. This is all I have to say; nor shall any earthly consideration induce me to add a word to it.’”
A large frozen moon like a lustrous snowball began to show through the tangle of twigs in front of them (большая замерзшая луна, как яркий снежный ком, начала проглядывать сквозь путаницу ветвей перед ними; to freeze; tangle – спутанный клубок; путаница; twig – веточка, хворостинка; ветвь), and by its light the narrator had been able to refresh his memory of Captain Keith’s text from a scrap of printed paper (и при ее свете рассказчик смог освежить память, /заглянув/ в обрывок страницы /из книги/ капитана Кита; to refresh – освежать, подкреплять; memory – память; воспоминание; scrap – клочок, кусочек, обрывок; вырезка из газеты, журнала; to print – печатать). As he folded it up and put it back in his pocket Flambeau threw up his hand with a French gesture (когда он сложил и убрал его в карман, Фламбо вскинул руку типичным жестом, свойственным французам: «французским жестом»; to throw – бросать).
“Wait a bit, wait a bit (подождите, подождите немного),” he cried excitedly (воскликнул он взволнованно). “I believe I can guess it at the first go (думаю, я могу разгадать это с первой попытки; to guess – гадать; отгадать; догадаться).”
A large frozen moon like a lustrous snowball began to show through the tangle of twigs in front of them, and by its light the narrator had been able to refresh his memory of Captain Keith’s text from a scrap of printed paper. As he folded it up and put it back in his pocket Flambeau threw up his hand with a French gesture.
“Wait a bit, wait a bit,” he cried excitedly. “I believe I can guess it at the first go.”
He strode on, breathing hard, his black head and bull neck forward, like a man winning a walking race (он шел большими шагами, тяжело дыша, вытянув вперед голову с черными волосами: «черную голову» и бычью шею, как спортсмен, побеждающий в соревнованиях по спортивной ходьбе; to stride; to breathe – дышать; to win – победить; выиграть; walking race – соревнования по спортивной ходьбе; to walk – идти, ходить; race – состязание в беге или скорости). The little priest, amused and interested, had some trouble in trotting beside him (маленький священник – повеселевший и заинтересованный – торопливо шагал сбоку, с трудом поспевая за ним; to amuse – развлекать; развеселить; to have trouble – испытывать затруднения; to trot – идти рысью /о лошади/; спешить; торопиться; семенить). Just before them the trees fell back a little to left and right (прямо перед ними деревья расступились немного влево и вправо; to fall back – отступать), and the road swept downwards across a clear, moonlit valley (и дорога шла вниз по светлой, освещенной лунным светом низине; to sweep – мести; мчаться; простираться; тянуться; valley – долина; впадина, низина), till it dived again like a rabbit into the wall of another wood (пока она /дорога/, словно кролик, не ныряла в стоявший стеной лес: «в стену другого леса»). The entrance to the farther forest looked small and round, like the black hole of a remote railway tunnel (вход в этот удаленный лес казался маленьким и круглым, как черная дыра расположенного на расстоянии железнодорожного туннеля; farther – отдаленный; удаленный; remote – расположенный на расстоянии друг от друга; далекий; отдаленный; railway – железная дорога; железнодорожный путь). But it was within some hundred yards, and gaped like a cavern before Flambeau spoke again (но когда Фламбо заговорил снова, это отверстие было всего в нескольких сотнях ярдов /от них/ и зияло, как пещера; within – в, внутри; не дальше чем, в пределах; to speak; yard – ярд /мера длины, равная 3 футам или 91,4 см/; to gape – широко открывать рот; зевать; зиять, широко раскрываться /об отверстиях/; разверзаться; cavern – пещера /особенно глубокая/).
He strode on, breathing hard, his black head and bull neck forward, like a man winning a walking race. The little priest, amused and interested, had some trouble in trotting beside him. Just before them the trees fell back a little to left and right, and the road swept downwards across a clear, moonlit valley, till it dived again like a rabbit into the wall of another wood. The entrance to the farther forest looked small and round, like the black hole of a remote railway tunnel. But it was within some hundred yards, and gaped like a cavern before Flambeau spoke again.
“I’ve got it (я понял),” he cried at last, slapping his thigh with his great hand (воскликнул он наконец, ударяя своей огромной рукой по бедру; to slap – шлепать /ладонью руки/). “Four minutes’ thinking, and I can tell your whole story myself (четыре минуты размышлений, и теперь я сам могу изложить все случившееся).”
“All right (хорошо),” assented his friend (согласился его друг). “You tell it (рассказывайте).”
“I’ve got it,” he cried at last, slapping his thigh with his great hand. “Four minutes’ thinking, and I can tell your whole story myself.”
“All right,” assented his friend. “You tell it.”
Flambeau lifted his head, but lowered his voice (Фламбо поднял голову, но понизил голос). “General Sir Arthur St. Clare,” he said, “came of a family in which madness was hereditary (происходил из семьи, где сумасшествие было наследственным; to come of – происходить; hereditary – наследственный; переходящий из поколения в поколение; heir – наследник); and his whole aim was to keep this from his daughter, and even, if possible, from his future son-in-law (и его главной задачей было скрыть это от своей дочери и даже, если возможно, от будущего зятя; aim – намерение; цель; to keep from – мешать, препятствовать; скрывать, утаивать; son-in-law – зять, муж дочери; law – закон). Rightly or wrongly, he thought the final collapse was close, and resolved on suicide (верно или нет, но он думал, что конец близок, и потому решился на самоубийство; collapse – полный упадок сил, изнеможение; коллапс; to resolve on – твердо решить /сделать что-л./; решиться /на что-л./; suicide – самоубийство). Yet ordinary suicide would blazon the very idea he dreaded (но обычное самоубийство привело бы к огласке того, чего он так страшился; to blazon – разглашать, обнародовать; выставлять напоказ; to dread – страшиться, бояться). As the campaign approached the clouds came thicker on his brain (с наступлением военных операций, разум его помутился: «облака стали сгущаться в его мозге»; to approach – подходить; приближаться); and at last in a mad moment he sacrificed his public duty to his private (и в конце концов в приступе безумия он пожертвовал своим общественным долгом ради личного; to sacrifice – приносить в жертву; public – общественный; государственный). He rushed rashly into battle, hoping to fall by the first shot (он поспешно бросился в бой, в надежде погибнуть от первого же выстрела; to rush – бросаться, мчаться; to hope – надеяться; to fall – падать; наступать; ухудшаться; погибать). When he found that he had only attained capture and discredit (когда он обнаружил, что не добился ничего, кроме плена и позора; to find; to attain – добиваться, достигать; discredit – недоверие; сомнение; позор), the sealed bomb in his brain burst, and he broke his own sword and hanged himself (безумие, как взрыв бомбы, поразило его сознание: «запечатанная/герметичная бомба в его мозге взорвалась», он сломал собственную шпагу и повесился; to break).”
Flambeau lifted his head, but lowered his voice. “General Sir Arthur St. Clare,” he said, “came of a family in which madness was hereditary; and his whole aim was to keep this from his daughter, and even, if possible, from his future son-in-law. Rightly or wrongly, he thought the final collapse was close, and resolved on suicide. Yet ordinary suicide would blazon the very idea he dreaded. As the campaign approached the clouds came thicker on his brain; and at last in a mad moment he sacrificed his public duty to his private. He rushed rashly into battle, hoping to fall by the first shot. When he found that he had only attained capture and discredit, the sealed bomb in his brain burst, and he broke his own sword and hanged himself.”
He stared firmly at the grey faade of forest in front of him, with the one black gap in it, like the mouth of the grave, into which their path plunged (он уставился на серую стену: «фасад» леса пред ним с единственной черной дырой, похожей на могильную яму, туда ныряла их тропа; firmly – крепко, плотно, надежно, сильно; gap – пролом, брешь, щель, дыра; mouth – рот; вход; входное отверстие; to plunge – нырять; окунаться; погружаться). Perhaps something menacing in the road thus suddenly swallowed reinforced his vivid vision of the tragedy, for he shuddered (вероятно, что-то зловещее было в столь неожиданно проглоченной /лесом/ дороге, и он еще ярче представил себе трагедию и вздрогнул; menacing – угрожающий, зловещий; to menace – угрожать; to swallow – глотать, проглатывать; to reinforce – укреплять, усиливать; to shudder – вздрагивать, содрогаться; бросать в дрожь).
“A horrid story (ужасная история; horror – ужас),” he said.
“A horrid story,” repeated the priest with bent head (подтвердил священник, наклонив голову: «со склоненной головой»; to bend – сгибать; нагибать, наклонять). “But not the real story (но на самом деле все обстояло по-другому: «но не подлинная история»).”
Then he threw back his head with a sort of despair and cried (в отчаянии откинув голову, он воскликнул): “Oh, I wish it had been (как жаль, что все не так, как вы описали).”
The tall Flambeau faced round and stared at him (высокий Фламбо повернул голову и посмотрел в удивлении на него; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; повернуть голову; to stare – пристально глядеть; смотреть в изумлении).
“Yours is a clean story (ваша история понятна; clean – чистый; чистоплотный; цельный; ясный),” cried Father Brown, deeply moved (воскликнул глубоко взволнованный отец Браун). “A sweet, pure, honest story, as open and white as that moon (трогательная, правдивая, достойная уважения история, такая же искренняя и невинная, как эта луна; sweet – сладкий; милый; сентиментальный; pure – чистый; абсолютный; правдивый; honest – честный; незамысловатый; заслуживающий внимания; open – открытый; свободный; искренний; white – белый; невинный; искренний). Madness and despair are innocent enough (сумасшествие и отчаяние достаточно невинны; innocent – невинный, чистый, непорочный). There are worse things, Flambeau (бывают вещи похуже, Фламбо).”
He stared firmly at the grey faade of forest in front of him, with the one black gap in it, like the mouth of the grave, into which their path plunged. Perhaps something menacing in the road thus suddenly swallowed reinforced his vivid vision of the tragedy, for he shuddered.
“A horrid story,” he said.
“A horrid story,” repeated the priest with bent head. “But not the real story.”
Then he threw back his head with a sort of despair and cried: “Oh, I wish it had been.”
The tall Flambeau faced round and stared at him.
“Yours is a clean story,” cried Father Brown, deeply moved. “A sweet, pure, honest story, as open and white as that moon. Madness and despair are innocent enough. There are worse things, Flambeau.”
Flambeau looked up wildly at the moon thus invoked (Фламбо испуганно взглянул на только что упомянутую луну; wild – дикий; пугливый; to invoke – призывать; взывать; обращаться); and from where he stood one black tree-bough curved across it exactly like a devil’s horn (с того места, где он стоял, на фоне луны был виден черный сук /дерева/, похожий на рог дьявола; to stand; bough – сук; to curve – гнуть/ся/; изгибать/ся/; horn – рог).
“Father – father (отец, отец),” cried Flambeau with the French gesture and stepping yet more rapidly forward (закричал Фламбо /с тем же французским жестом/ и зашагал еще быстрее вперед), “do you mean it was worse than that (вы хотите сказать, все было еще хуже, чем это /что я рассказал/)?”
“Worse than that (хуже /чем это/),” said Paul like a grave echo (ответ Поля прозвучал как эхо в могиле). And they plunged into the black cloister of the woodland (и они вошли: «погрузились» в черную крытую галрею леса; to plunge – нырять; погружаться; cloister – монастырь; затворничество; крытая галерея; woodland – лесистая местность; лес), which ran by them in a dim tapestry of trunks (по бокам которой был неясный гобелен стволов; to run – бежать; тянуться; dim – тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый; tapestry – затканная от руки материя; гобелен; trunk – ствол /дерева/), like one of the dark corridors in a dream (/галерея была/ похожа на темные коридоры из /кошмарных/ видений).
Flambeau looked up wildly at the moon thus invoked; and from where he stood one black tree-bough curved across it exactly like a devil’s horn.
“Father – father,” cried Flambeau with the French gesture and stepping yet more rapidly forward, “do you mean it was worse than that?”
“Worse than that,” said Paul like a grave echo. And they plunged into the black cloister of the woodland, which ran by them in a dim tapestry of trunks, like one of the dark corridors in a dream.
They were soon in the most secret entrails of the wood (вскоре они достигли самой потаенной части леса; entrails – внутренние части), and felt close about them foliage that they could not see (они только чувствовали, что рядом находились деревья, но не могли их видеть; to feel; foliage – листва; листья; зелень; растительный мир), when the priest said again (и: «когда» священник снова сказал):
“Where does a wise man hide a leaf (а где умный человек прячет лист)? In the forest (в лесу). But what does he do if there is no forest (но что он делает, если леса нет)?”
“Well, well (да, да),” cried Flambeau irritably (воскликнул Фламбо раздраженно), “what does he do (что он делает)?”
“He grows a forest to hide it in (он сажает лес, чтобы спрятать его /лист/ там),” said the priest in an obscure voice (сказал священник приглушенным голосом; obscure – темный; неясный; непонятный; невразумительный; приглушенный). “A fearful sin (страшный грех; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный).”
“Look here (послушайте),” cried his friend impatiently (воскликнул его друг нетерпеливо), for the dark wood and the dark saying got a little on his nerves (так как темный лес и мрачные высказывания стали немного действовать ему на нервы; saying – пословица; поговорка; сказанное); will you tell me this story or not (вы расскажете мне эту историю или нет)? What other evidence is there to go on (какие еще есть свидетельства, чтобы продолжить; evidence – основание; знак, симптом; факты, данные; доказательство, подтверждение; свидетельство)?”
They were soon in the most secret entrails of the wood, and felt close about them foliage that they could not see, when the priest said again:
“Where does a wise man hide a leaf? In the forest. But what does he do if there is no forest?”
“Well, well,” cried Flambeau irritably, “what does he do?”
“He grows a forest to hide it in,” said the priest in an obscure voice. “A fearful sin.”
“Look here,” cried his friend impatiently, for the dark wood and the dark saying got a little on his nerves; will you tell me this story or not? What other evidence is there to go on?”
“There are three more bits of evidence (у меня есть еще три свидетельства),” said the other (сказал другой), “that I have dug up in holes and corners (которые я отыскал с трудом: «откопал в ямах и углах»; to dig; hole and corner – тайный, секретный, совершаемый украдкой, скрываемый от посторонних; подпольный); and I will give them in logical rather than chronological order (я расскажу о них скорее в логической, чем в хронологической последовательности). First of all, of course, our authority for the issue and event of the battle is in Olivier’s own dispatches (прежде всего, конечно, нашим авторитетным источником о ходе и результате сражения говорится в донесениях самого Оливье), which are lucid enough (которые /достаточно/ понятны; lucid – прозрачный, ясный; четкий; понятный). He was entrenched with two or three regiments on the heights that swept down to the Black River (он вместе с двумя-тремя полками окопался на высотах, которые тянулись вплоть до Черной реки; to entrench – окапывать, укреплять траншеями; to sweep), on the other side of which was lower and more marshy ground (противоположный берег которой был ниже и более заболочен; marshy – болотный; болотистый, топкий; marsh – болото, топь). Beyond this again was gently rising country, on which was the first English outpost (далее местность поднималась более отлого, и там располагался первый английский аванпост), supported by others which lay, however, considerably in its rear (поддерживаемый другими силами, которые, впрочем, располагались значительно дальше).
“There are three more bits of evidence,” said the other, “that I have dug up in holes and corners; and I will give them in logical rather than chronological order. First of all, of course, our authority for the issue and event of the battle is in Olivier’s own dispatches, which are lucid enough. He was entrenched with two or three regiments on the heights that swept down to the Black River, on the other side of which was lower and more marshy ground. Beyond this again was gently rising country, on which was the first English outpost, supported by others which lay, however, considerably in its rear.
The British forces as a whole were greatly superior in numbers (британские войска в целом во много раз превосходили по численности /бразильские/); but this particular regiment was just far enough from its base to make Olivier consider the project of crossing the river to cut it off (но именно этот передовой полк находился на достаточно большом расстоянии от базового расположения войск, и Оливье /начал/ обдумывать план переправы через реку, чтобы отрезать его; to consider – рассматривать; обсуждать; взвешивать, обдумывать; to cut off – отрубить, отсечь; отрезать; to cut – резать). By sunset, however, he had decided to retain his own position, which was a specially strong one (однако к заходу солнца он решил остаться на своей прежней позиции, которая была исключительно выгодной; to decide – решать, принимать решение, делать выбор; strong – сильный; имеющий силу, преимущество). At daybreak next morning he was thunderstruck to see that this stray handful of English, entirely unsupported from their rear, had flung themselves across the river (на рассвете следующего дня: «утра» он был ошеломлен, увидев, что отбившаяся, полностью лишенная поддержки с тыла горсточка англичан переправляется через реку; daybreak – рассвет; thunderstruck – ошеломленный; как громом пораженный; thunder – гром; to strike – ударять/ся/; to stray – заблудиться; сбиться с пути; блуждать; бродить; handful – пригоршня; горсть; горстка, небольшое количество; to fling – бросаться; ринуться), half by a bridge to the right, and the other half by a ford higher up, and were massed upon the marshy bank below him (половина /людей/ по мосту справа, половина – вброд выше /по реке/ и группируются они на болотистом берегу, чуть ниже того места, где находились его войска: «чуть ниже него»).
The British forces as a whole were greatly superior in numbers; but this particular regiment was just far enough from its base to make Olivier consider the project of crossing the river to cut it off. By sunset, however, he had decided to retain his own position, which was a specially strong one. At daybreak next morning he was thunderstruck to see that this stray handful of English, entirely unsupported from their rear, had flung themselves across the river, half by a bridge to the right, and the other half by a ford higher up, and were massed upon the marshy bank below him.
“That they should attempt an attack with such numbers against such a position was incredible enough (то, что они /англичане/ с такими силами решились предпринять атаку /против такого расположения противника/, было само по себе достаточно невероятным); but Olivier noticed something yet more extraordinary (но Оливье увидел нечто еще более необычное; to notice – замечать, обращать внимание). For instead of attempting to seize more solid ground, this mad regiment, having put the river in its rear by one wild charge, did nothing more (вместо того, чтобы попытаться выбраться на более твердую почву, этот сумасшедший полк, сумевший при безумной атаке оставить реку позади, больше не предпринял ничего; to seize – хватать; завладевать, захватывать; wild – дикий; необдуманный; безумный; charge – нагрузка; заряд; расходы; атака; штурм), but stuck there in the mire like flies in treacle (завязнув в болоте, как мухи в патоке; to stick – застрять; mire – трясина, болото; топь; fly – муха; treacle – патока). Needless to say, the Brazilians blew great gaps in them with artillery (не стоит и говорить, что бразильцы пробили своей артиллерией большие бреши в их рядах; to blow; gap – пролом, брешь), which they could only return with spirited but lessening rifle fire (англичане могли противопоставить: «они могли только вернуть» лишь оживленный, но слабеющий ружейный огонь). Yet they never broke (и все-таки они не дрогнули; to break – ломать/ся/); and Olivier’s curt account ends with a strong tribute of admiration for the mystic valour of these imbeciles (и лаконичный рапорт Оливье заканчивается горячим восхищением загадочным бесстрашием этих глупцов; to admire – восхищаться; tribute – дань, должное; imbecile – глупец; идиот).
“That they should attempt an attack with such numbers against such a position was incredible enough; but Olivier noticed something yet more extraordinary. For instead of attempting to seize more solid ground, this mad regiment, having put the river in its rear by one wild charge, did nothing more, but stuck there in the mire like flies in treacle. Needless to say, the Brazilians blew great gaps in them with artillery, which they could only return with spirited but lessening rifle fire. Yet they never broke; and Olivier’s curt account ends with a strong tribute of admiration for the mystic valour of these imbeciles.
‘Our line then advanced finally (затем в конце концов наша пехота выдвинулась вперед; line – линия; черта; очередь; оборонительный рубеж; пехотные части /в британской армии/),’ writes Olivier (пишет Оливье), ‘and drove them into the river (и загнала их в реку; to drive); we captured General St. Clare himself and several other officers (мы взяли в плен самого генерала Сент-Клэра и нескольких других офицеров; to capture – захватывать, брать силой; брать в плен). The colonel and the major had both fallen in the battle (полковник и майор – оба пали в этом бою). I cannot resist saying that few finer sights can have been seen in history than the last stand of this extraordinary regiment (не могу удержаться, чтобы не отметить, что история видела не много таких прекрасных зрелищ, как последний бой этого замечательного полка); wounded officers picking up the rifles of dead soldiers, and the general himself facing us on horseback bareheaded and with a broken sword (раненые офицеры подбирали ружья убитых солдат, сам генерал отважно сражался на коне, с непокрытой головой, шпага его была сломана; to wound – ранить; to pick up – поднимать, подбирать; to face – сталкиваться /с неприятностями/; смело смотреть в лицо /опасности/).’ On what happened to the general afterwards Olivier is as silent as Captain Keith (о том, что случилось с генералом позднее, Оливье умалчивает, как и капитан Кит).”
“Well,” grunted Flambeau (проворчал Фламбо), “get on to the next bit of evidence (переходите к следующему свидетельству).”
‘Our line then advanced finally,’ writes Olivier, ‘and drove them into the river; we captured General St. Clare himself and several other officers. The colonel and the major had both fallen in the battle. I cannot resist saying that few finer sights can have been seen in history than the last stand of this extraordinary regiment; wounded officers picking up the rifles of dead soldiers, and the general himself facing us on horseback bareheaded and with a broken sword.’ On what happened to the general afterwards Olivier is as silent as Captain Keith.”
“Well,” grunted Flambeau, “get on to the next bit of evidence.”
“The next evidence (/что касается/ следующего свидетельства),” said Father Brown, “took some time to find, but it will not take long to tell (/мне/ пришлось потратить время, чтобы найти его, но не потребуется много времени, чтобы о нем рассказать). I found at last in an almshouse down in the Lincolnshire Fens an old soldier (в одном из приютов Линкольншира Фенс мне наконец-то удалось найти старого солдата) who not only was wounded at the Black River, but had actually knelt beside the colonel of the regiment when he died (который не только был ранен у Черной реки, но и стоял на коленях перед умирающим полковником этого полка; to kneel – преклонять колени, стоять на коленях). This latter was a certain Colonel Clancy, a big bull of an Irishman (этим последним был некий полковник Кланси, здоровенный, как бык, ирландец; latter – последний /из двух названных/); and it would seem that he died almost as much of rage as of bullets (и представляется, что он умер не столько от ран, сколько от ярости: «умер в такой же степени от ярости, как и от пуль»). He, at any rate, was not responsible for that ridiculous raid (он, во всяком случае, не несет ответственности за ту позорную операцию; ridiculous – нелепый, смехотворный; позорный); it must have been imposed on him by the general (по всей вероятности, она была навязана ему генералом). His last edifying words, according to my informant, were these (его последние предсмертные слова: «нравоучительные слова», как передал мне этот солдат: «согласно моему информанту», были следующими): ‘And there goes the damned old donkey with the end of his sword knocked off (вон едет проклятый старый осел со шпагой с отломанным концом). I wish it was his head (жаль, что он не сломал свою голову).’ You will remark that everyone seems to have noticed this detail about the broken sword blade (обратите внимание, все замечают эту деталь о сломанном клинке шпаги), though most people regard it somewhat more reverently than did the late Colonel Clancy (хотя большинство людей относятся к ней более почтительно, чем покойный полковник Кланси; to regard – расценивать, рассматривать; считать; относиться; reverent – почтительный, уважительный; благоговейный). And now for the third fragment (а теперь третья часть).”
“The next evidence,” said Father Brown, “took some time to find, but it will not take long to tell. I found at last in an almshouse down in the Lincolnshire Fens an old soldier who not only was wounded at the Black River, but had actually knelt beside the colonel of the regiment when he died. This latter was a certain Colonel Clancy, a big bull of an Irishman; and it would seem that he died almost as much of rage as of bullets. He, at any rate, was not responsible for that ridiculous raid; it must have been imposed on him by the general. His last edifying words, according to my informant, were these: ‘And there goes the damned old donkey with the end of his sword knocked off. I wish it was his head.’ You will remark that everyone seems to have noticed this detail about the broken sword blade, though most people regard it somewhat more reverently than did the late Colonel Clancy. And now for the third fragment.”
Their path through the woodland began to go upward (их тропинка, /идущая/ сквозь лес, стала подниматься вверх; upward – направленный вверх, поднимающийся, восходящий; downward – направленный вниз; спускающийся), and the speaker paused a little for breath before he went on (/и рассказчик/ остановился, чтобы перевести дыхание, прежде чем возобновить рассказ; breath – дыхание; вздох; to breathe – дышать; вдыхать, выдыхать; to go on).
Then he continued in the same business-like tone (затем он продолжил тем же деловым тоном):
“Only a month or two ago a certain Brazilian official died in England (месяц или два назад в Англии скончался известный высокопоставленный бразильский чиновник; certain – точный, определенный; некий; известный; official – служащий; должностное лицо; чиновник), having quarrelled with Olivier and left his country (поссорившись с Оливье, он уехал из /своей/ страны; to quarrel – ссориться; to leave). He was a well-known figure both here and on the Continent, a Spaniard named Espado (он был хорошо известной фигурой как здесь, так и на континенте: испанец по фамилии Эспадо); I knew him myself, a yellow-faced old dandy, with a hooked nose (я был с ним знаком, /это был/ желтолицый уже не молодой щеголь с крючковатым носом; hooked – кривой, крючковатый; hook – крюк). For various private reasons I had permission to see the documents he had left (по некоторым причинам частного порядка я получил разрешение просмотреть бумаги, которые остались после него; private – частный, личный, персональный, приватный; собственный; to permit – разрешать; давать разрешение; to leave); he was a Catholic, of course, and I had been with him towards the end (разумеется, он был католиком, и я находился с ним до самой кончины; end – конец, край; окончание; смерть, кончина). There was nothing of his that lit up any corner of the black St. Clare business (/среди его бумаг/ не нашлось ничего, что могло бы осветить темные места сент-клэровского дела: «осветить какой-нибудь уголок черного сент-клэровского дела»; to light), except five or six common exercise books filled with the diary of some English soldier (за исключением пяти-шести школьных тетрадей, которые оказались дневником какого-то английского солдата; to fill – заполнять). I can only suppose that it was found by the Brazilians on one of those that fell (я могу только предположить, что он был найден бразильцами на одном из тех, кто пал /в бою/). Anyhow, it stopped abruptly the night before the battle (так или иначе, /записи/ дневника неожиданно обрываются накануне сражения).
Their path through the woodland began to go upward, and the speaker paused a little for breath before he went on. Then he continued in the same business-like tone:
“Only a month or two ago a certain Brazilian official died in England, having quarrelled with Olivier and left his country. He was a well-known figure both here and on the Continent, a Spaniard named Espado; I knew him myself, a yellow-faced old dandy, with a hooked nose. For various private reasons I had permission to see the documents he had left; he was a Catholic, of course, and I had been with him towards the end. There was nothing of his that lit up any corner of the black St. Clare business, except five or six common exercise books filled with the diary of some English soldier. I can only suppose that it was found by the Brazilians on one of those that fell. Anyhow, it stopped abruptly the night before the battle.
“But the account of that last day in the poor fellow’s life was certainly worth reading (но описание последнего дня в жизни этого бедного малого, безусловно, стоит прочитать; worth – стоящий, имеющий стоимость; достойный, заслуживающий). I have it on me; but it’s too dark to read it here, and I will give you a rsum (оно при мне, но сейчас слишком темно, чтобы читать; расскажу вкратце). The first part of that entry is full of jokes (в первой части /дневника/ много шуток; entry – вход, въезд; отдельная запись), evidently flung about among the men, about somebody called the Vulture (которые, как видно, были в ходу у солдат, в отношении человека, прозванного Стервятником; to fling). It does not seem as if this person, whoever he was, was one of themselves, nor even an Englishman (кем бы ни был этот человек, но, по-видимому, он не принадлежал ни к их рядам, ни к англичанам); neither is he exactly spoken of as one of the enemy (не говорят о нем и как о враге). It sounds rather as if he were some local go-between and non-combatant; perhaps a guide or a journalist (скорее всего, это был какой-то местный нейтральный посредник или гражданское лицо, возможно, проводник или журналист; go-between – посредничество; посредник; non-combatant – военнослужащий, не принимающий непосредственного участия в военных действиях; гражданское лицо /в период военных действий/).
“But the account of that last day in the poor fellow’s life was certainly worth reading. I have it on me; but it’s too dark to read it here, and I will give you a rsum. The first part of that entry is full of jokes, evidently flung about among the men, about somebody called the Vulture. It does not seem as if this person, whoever he was, was one of themselves, nor even an Englishman; neither is he exactly spoken of as one of the enemy. It sounds rather as if he were some local go-between and non-combatant; perhaps a guide or a journalist.
He has been closeted with old Colonel Clancy (он о чем-то совещался наедине со старым полковником Кланси; to closet – уединяться /с кем-л. для совещания или приватной беседы/); but is more often seen talking to the major (но значительно чаще его видели беседующим с майором). Indeed, the major is somewhat prominent in this soldier’s narrative (несомненно, этот майор занимает видное место в повествовании этого солдата); a lean, dark-haired man, apparently, of the name of Murray – a north of Ireland man and a Puritan (это был худощавый темноволосый человек, очевидно по фамилии Меррей, пуританин из Северной Ирландии). There are continual jests about the contrast between this Ulsterman’s austerity and the conviviality of Colonel Clancy (постоянные шутки основаны на противопоставлении суроости этого уроженца Ольстера и общительности полковника Кланси; conviviality – любовь к веселой компании). There is also some joke about the Vulture wearing bright-coloured clothes (встречаются также шутки по поводу яркой одежды Стервятника: «по поводу ношения…»; bright – яркий; блестящий).
He has been closeted with old Colonel Clancy; but is more often seen talking to the major. Indeed, the major is somewhat prominent in this soldier’s narrative; a lean, dark-haired man, apparently, of the name of Murray – a north of Ireland man and a Puritan. There are continual jests about the contrast between this Ulsterman’s austerity and the conviviality of Colonel Clancy. There is also some joke about the Vulture wearing bright-coloured clothes.
“But all these levities are scattered by what may well be called the note of a bugle (но все это легкомыслие улетучивается при первых сигналах тревоги; levity – ветреность, легкомыслие, несерьезность; to scatter – разбрасывать; рассеиваться; bugle – охотничий рог; горн, сигнальная труба). Behind the English camp and almost parallel to the river ran one of the few great roads of that district (позади английского лагеря, почти параллельно реке, проходила одна из немногочисленных больших дорог /в том районе/; to run). Westward the road curved round towards the river, which it crossed by the bridge before mentioned (на западе дорога сворачивала к реке, пересекая ее по мосту, о котором упоминалось ранее; to mention – упоминать; ссылаться). To the east the road swept backwards into the wilds (к востоку дорога снова углублялась в дикие лесные заросли; to sweep), and some two miles along it was the next English outpost (и через две мили дальше располагался следующий английский аванпост). From this direction there came along the road that evening a glitter and clatter of light cavalry (именно оттуда: «из того направления» в тот вечер по дороге двигалась легкая кавалерия: «блеск /оружия/ и шум легкой кавалерии»; glitter – яркий блеск; сверкание; clatter – стук; лязг; грохот; громыхание), in which even the simple diarist could recognise with astonishment the general with his staff (и даже обычный автор дневника догадался с удивлением, что едет генерал со своим штабом; astonishment – изумление, удивление; to astonish – удивлять).
“But all these levities are scattered by what may well be called the note of a bugle. Behind the English camp and almost parallel to the river ran one of the few great roads of that district. Westward the road curved round towards the river, which it crossed by the bridge before mentioned. To the east the road swept backwards into the wilds, and some two miles along it was the next English outpost. From this direction there came along the road that evening a glitter and clatter of light cavalry, in which even the simple diarist could recognise with astonishment the general with his staff.
He rode the great white horse which you have seen so often in illustrated papers and Academy pictures (он ехал на большом белом коне, которого можно было часто видеть изображенным в газетах и на академических полотнах; to ride); and you may be sure that the salute they gave him was not merely ceremonial (и вы можете быть уверены, что когда ему отдавали честь, это не было пустой церемонией). He, at least, wasted no time on ceremony, but, springing from the saddle immediately, mixed with the group of officers, and fell into emphatic though confidential speech (сам он, во всяком случае, не тратил времени на церемонии, а, незамедлительно соскочив с седла, присоединился к группе офицеров и принялся оживленно и конфиденциально беседовать с ними; to waste – терять даром, тратить впустую; to mix – мешать, смешивать/ся/, перемешивать/ся/; mixture – смесь). What struck our friend the diarist most was his special disposition to discuss matters with Major Murray (что поразило нашего друга, автора дневника, так это то, что генерал охотнее всего обсуждает дела с майором Мерреем; to strike; disposition – расположение; предрасположенность, склонность); but, indeed, such a selection, so long as it was not marked, was in no way unnatural (но, конечно, такой выбор, пока он не стал подчеркнутым, не казался неестественным; in no way – вовсе не, никоим образом).
He rode the great white horse which you have seen so often in illustrated papers and Academy pictures; and you may be sure that the salute they gave him was not merely ceremonial. He, at least, wasted no time on ceremony, but, springing from the saddle immediately, mixed with the group of officers, and fell into emphatic though confidential speech. What struck our friend the diarist most was his special disposition to discuss matters with Major Murray; but, indeed, such a selection, so long as it was not marked, was in no way unnatural.
The two men were made for sympathy; they were men who ‘read their Bibles’; they were both the old Evangelical type of officer (эти два человека были созданы для /взаимного/ понимания, они были людьми, которые, /как говорится,/ «читали свои Библии», оба были офицерами старого евангелического образца; sympathy – сочувствие; сострадание; симпатия; взаимное понимание; общность /в чем-л./). However this may be, it is certain that when the general mounted again he was still talking earnestly to Murray (во всяком случае, достоверно, что когда генерал снова садился в седло, он продолжал серьезный разговор с Мерреем; to mount – подниматься; восходить; садиться /на лошадь/; earnest – серьезный; основательный); and that as he walked his horse slowly down the road towards the river, the tall Ulsterman still walked by his bridle rein in earnest debate (а когда пустил лошадь медленным шагом по дороге по направлению к реке, высокий олстерец все еще шел у повода /коня/, /поглощенный/ серьезной дискуссией; bridle rein – повод уздечки). The soldiers watched the two until they vanished behind a clump of trees where the road turned towards the river (солдаты наблюдали за ними, пока они не скрылись в зарослях деревьев, где дорога поворачивала к реке; clump – заросли). The colonel had gone back to his tent, and the men to their pickets (полковник возвратился к себе в палатку, солдаты /отправились/ на посты; picket – пикет; застава; дозор; караул; пост); the man with the diary lingered for another four minutes, and saw a marvellous sight (автор дневника задержался еще на четыре минуты и увидел удивительное зрелище; marvel – чудо).
The two men were made for sympathy; they were men who ‘read their Bibles’; they were both the old Evangelical type of officer. However this may be, it is certain that when the general mounted again he was still talking earnestly to Murray; and that as he walked his horse slowly down the road towards the river, the tall Ulsterman still walked by his bridle rein in earnest debate. The soldiers watched the two until they vanished behind a clump of trees where the road turned towards the river. The colonel had gone back to his tent, and the men to their pickets; the man with the diary lingered for another four minutes, and saw a marvellous sight.
“The great white horse which had marched slowly down the road, as it had marched in so many processions (большой белый конь, который /только что/ медленно выступал по дороге, словно на параде: «как ранее во многих процессиях»), flew back, galloping up the road towards them as if it were mad to win a race (летел обратно, несясь галопом по дороге прямо по направлению к ним, словно одержимый выиграть гонку; to fly). At first they thought it had run away with the man on its back (сперва солдаты: «они» подумали, что он понес седока); but they soon saw that the general, a fine rider, was himself urging it to full speed (но скоро они увидели, что сам генерал, превосходный наездник, гнал его во весь опор; to urge – гнать, подгонять, подстегивать). Horse and man swept up to them like a whirlwind (конь и всадник вихрем подлетели к солдатам; to sweep – мести; whirlwind – вихрь; смерч, ураган); and then, reining up the reeling charger, the general turned on them a face like flame (и, круто осадив скакуна, генерал повернул к ним пылающее лицо: «лицо, похожее на пламя»; to rein up – остановить; обуздать; to reel – разматывать; сматывать; кружить; покачнуться, пошатнуться /от удара/; charger – заряжающий; зарядное устройство; строевая лошадь, боевой конь), and called for the colonel like the trumpet that wakes the dead (и голосом, подобным /звукам/ трубы, которая может разбудить мертвого, потребовал к себе полковника; to wake – просыпаться; будить).
“The great white horse which had marched slowly down the road, as it had marched in so many processions, flew back, galloping up the road towards them as if it were mad to win a race. At first they thought it had run away with the man on its back; but they soon saw that the general, a fine rider, was himself urging it to full speed. Horse and man swept up to them like a whirlwind; and then, reining up the reeling charger, the general turned on them a face like flame, and called for the colonel like the trumpet that wakes the dead.
“I conceive that all the earthquake events of that catastrophe tumbled on top of each other rather like lumber in the minds of men such as our friend with the diary (я представляю, что все ужасные события той катастрофы громоздились друг на друге, как груда бревен, в умах людей, таких как наш приятель с дневником; to conceive – постигать; понимать; представлять, воображать; earthquake – землетрясение; катастрофа; to tumble – упасть; свалиться; переворачиваться; натолкнуться; lumber – ненужные громоздкие вещи; пиломатериалы; бревна). With the dazed excitement of a dream, they found themselves falling – literally falling – into their ranks, and learned that an attack was to be led at once across the river (не успев опомниться после сна, солдаты становятся, едва не падая, в строй: «в полубессознательном сонном возбуждении, они обнаруживают, что они падают – без преувеличения – падают в шеренги» и узнают, что должны немедленно переправиться через реку и начать атаку /через реку/; dazed – потрясенный; ошеломленный; полубессознательный; rank – линия; шеренга; to lead – вести). The general and the major, it was said, had found out something at the bridge, and there was only just time to strike for life (им сообщают, что генерал и майор обнаружили что-то у моста, и теперь для спасения жизни необходимо незамедлительно напасть на врага; to strike for – сражаться; бороться; life – жизнь). The major had gone back at once to call up the reserve along the road behind (майор срочно отправился в тыл вызвать резервы, стоящие дальше у дороги; to call up – напоминать; вызывать; собирать, мобилизовать; reserve – запас, резерв); it was doubtful if even with that prompt appeal help could reach them in time (но было сомнительно, что даже при таком срочном обращении /за подкреплением/, оно подойдет вовремя; to doubt – сомневаться; prompt – проворный, быстрый; срочный; немедленный). But they must pass the stream that night, and seize the heights by morning (но они должны были форсировать реку и к утру овладеть высотами). It is with the very stir and throb of that romantic nocturnal march that the diary suddenly ends (дневник внезапно заканчивается именно на этом переполохе и волнении, /которые предшествовали/ романтическому ночному маршу; stir – суета; переполох; throb – стук; биение; пульсация; nocturnal – ночной).”
“I conceive that all the earthquake events of that catastrophe tumbled on top of each other rather like lumber in the minds of men such as our friend with the diary. With the dazed excitement of a dream, they found themselves falling – literally falling – into their ranks, and learned that an attack was to be led at once across the river. The general and the major, it was said, had found out something at the bridge, and there was only just time to strike for life. The major had gone back at once to call up the reserve along the road behind; it was doubtful if even with that prompt appeal help could reach them in time. But they must pass the stream that night, and seize the heights by morning. It is with the very stir and throb of that romantic nocturnal march that the diary suddenly ends.”
Father Brown had mounted ahead (отец Браун шел впереди; to mount – подниматься); for the woodland path grew smaller, steeper, and more twisted, till they felt as if they were ascending a winding staircase (лесная тропинка делалась все уже, круче и извилистей, пока им не стало казаться, что они поднимаются по винтовой лестнице). The priest’s voice came from above out of the darkness (голос священника доносился сверху из темноты).
“There was one other little and enormous thing (там упоминается еще об одной небольшой, но очень важной подробности; enormous – громадный; гигантский, обширный, огромный). When the general urged them to their chivalric charge he half drew his sword from the scabbard (когда генерал призывал их к атаке, он наполовину вытащил шпагу из ножен; to urge – гнать, подгонять, подстегивать; заставлять, побуждать; chivalry – рыцарство, благородство, отвага; to draw); and then, as if ashamed of such melodrama, thrust it back again (но потом, устыдившись такого театрального мелодраматического порыва, вдвинул ее обратно; to thrust – колоть; протыкать; засовывать; совать). The sword again, you see (опять эта шпага, как видите).”
Father Brown had mounted ahead; for the woodland path grew smaller, steeper, and more twisted, till they felt as if they were ascending a winding staircase. The priest’s voice came from above out of the darkness.
“There was one other little and enormous thing. When the general urged them to their chivalric charge he half drew his sword from the scabbard; and then, as if ashamed of such melodrama, thrust it back again. The sword again, you see.”
A half-light broke through the network of boughs above them, flinging the ghost of a net about their feet (слабый полусвет пронизывал сплетение сучьев над головами путников: «над ними» и отбрасывал к их ногам призрачную сеть; bough – сук; to fling – бросать/ся/, кидат/ся/; ghost – привидение; призрак; дух; net – сеть); for they were mounting again to the faint luminosity of the naked night (так как они опять шли в гору: «так как они опять поднимались к слабому свечению безлиственной ночи»; to mount – подниматься, восходить; luminosity – свечение; яркость /света/; светящееся; naked – голый; нагой; безлиственный). Flambeau felt truth all round him as an atmosphere, but not as an idea (Фламбо чувствовал, что истина была повсюду вокруг него, как атмосфера, но он не мог ее сформулировать; idea – идея; мысль; мысленный образ). He answered with bewildered brain (он ответил в замешательстве; to bewilder – смущать; ставить в тупик; сбивать с толку; приводить в замешательство; brain – мозг): “Well, what’s the matter with the sword (и что тут такого с этой шпагой)? Officers generally have swords, don’t they (у офицеров обычно есть шпаги, ведь так)?”
“They are not often mentioned in modern war (о них не часто упоминают в современной войне),” said the other dispassionately (dispassionately – хладнокровно, спокойно; passion – страсть); “but in this affair one falls over the blessed sword everywhere (но в этом деле повсюду натыкаешься на проклятую шпагу; blessed – благословенный; святой; блаженный; /разг./ проклятый, чертов /употребляется для усиления/).”
A half-light broke through the network of boughs above them, flinging the ghost of a net about their feet; for they were mounting again to the faint luminosity of the naked night. Flambeau felt truth all round him as an atmosphere, but not as an idea. He answered with bewildered brain: “Well, what’s the matter with the sword? Officers generally have swords, don’t they?”
“They are not often mentioned in modern war,” said the other dispassionately; “but in this affair one falls over the blessed sword everywhere.”
“Well, what is there in that (ну и что же из этого)?” growled Flambeau (проворчал Фламбо; to growl – рычать; /громко и зло/ ворчать; брюзжать; жаловаться); “it was a twopence coloured sort of incident (дешевая сенсация; incident – случай; происшествие; инцидент; twopence coloured – дешевой расцветки; дешевый); the old man’s blade breaking in his last battle (клинок шпаги старого солдата ломается в его последнем сражении). Anyone might bet the papers would get hold of it, as they have (кто угодно может побиться об заклад, что газеты прямо-таки ухватились бы за этот случай /что они и сделали/; to bet – биться об заклад; to get hold – овладеть, завладеть чем-л.). On all these tombs and things it’s shown broken at the point (на всех этих гробницах и /тому подобных/ штуках шпагу /генерала/ всегда изображают с отломанным концом). I hope you haven’t dragged me through this Polar expedition merely because two men with an eye for a picture saw St. Clare’s broken sword (я надеюсь, вы вытащили меня в эту полярную экспедицию не из-за того, что два человека, у которых хорошо наметан глаз на детали, видели сломанную шпагу Сент-Клэра; to drag – тянуть; тащить; принуждать пойти).”
“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot (воскликнул отец Браун, /его/ резкий голос прозвучал как выстрел пистолета); “but who saw his unbroken sword (но кто видел шпагу целой)?”
“What do you mean (что вы имеете в виду)?” cried the other, and stood still under the stars (воскликнул его собеседник: «другой» и остановился как вкопанный /под звездами/). They had come abruptly out of the grey gates of the wood (неожиданно они вышли из /серых ворот/ леса).
“Well, what is there in that?” growled Flambeau; “it was a twopence coloured sort of incident; the old man’s blade breaking in his last battle. Anyone might bet the papers would get hold of it, as they have. On all these tombs and things it’s shown broken at the point. I hope you haven’t dragged me through this Polar expedition merely because two men with an eye for a picture saw St. Clare’s broken sword.”
“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot; “but who saw his unbroken sword?”
“What do you mean?” cried the other, and stood still under the stars. They had come abruptly out of the grey gates of the wood.
“I say, who saw his unbroken sword (я спрашиваю, кто видел его шпагу целой)?” repeated Father Brown obstinately (повторил отец Браун настойчиво). “Not the writer of the diary, anyhow; the general sheathed it in time (в любом случае, не тот /человек/, который вел дневник; генерал вовремя вложил ее в ножны; to sheathe – вкладывать в ножны; sheath – ножны).”
Flambeau looked about him in the moonlight, as a man struck blind might look in the sun (Фламбо озирался вокруг в лунном свете, как ослепленный человек смотрит на солнце; to look about – оглядываться по сторонам; осматриваться; озираться; to strike blind – ослепить; to strike – ударить; blind – слепой); and his friend went on, for the first time with eagerness (а его приятель продолжал, и впервые он заговорил с жаром; eagerness – пыл, рвение, старание; eager – страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, жесте/):
“Flambeau,” he cried, “I cannot prove it, even after hunting through the tombs (я ничего не могу доказать, даже после того как мы посетили могилы; to hunt – охотиться). But I am sure of it (но я уверен в этом). Let me add just one more tiny fact that tips the whole thing over (позвольте мне добавить к своему рассказу одну маленькую деталь, которая переворачивает все вверх дном; to tip over – опрокидывать). The colonel, by a strange chance, was one of the first struck by a bullet (по странной случайности полковник был одним из первых, кого поразила пуля; to strike – ударять; поражать). He was struck long before the troops came to close quarters (он был ранен задолго до того, как войска сошлись в ближнем бою; close quarters – ближний бой). But he saw St. Clare’s sword broken (но он видел уже сломанную шпагу Сент-Клэра). Why was it broken (почему она была сломана)? How was it broken (каким образом она была сломана)? My friend, it was broken before the battle (дружище, она была сломана до сражения).”