Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo Честертон Гилберт
Saradine assented rather negligently (Сарадин весьма небрежно это подтвердил; to assent – изъявлять согласие, соглашаться; negligent – неаккуратный, небрежный; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./).
The new-comer had dull, dog-like brown eyes (у вновь прибывшего были карие, по-собачьи тусклые глаза; dull – тупой, глупый; тусклый, неяркий; brown – коричневый; карий /о глазах/), as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince (совершенно отличавшиеся: «настолько отличные, насколько возможно» от беспокойных и сверкающих серых глаз принца).
But one of them stood forward beside the olive-faced young man in the red waistcoat, and carried a large black case of unfamiliar form.
“Your name,” said the young man, “is Saradine?”
Saradine assented rather negligently.
The new-comer had dull, dog-like brown eyes, as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince.
But once again Father Brown was tortured with a sense (и еще раз отца Брауна посетило мучительное чувство; once – один раз; again – вновь, опять; to torture – пытать, мучить) of having seen somewhere a replica of the face (/будто/ он уже где-то видел точь-в-точь это лицо; replica – реплика, точная копия); and once again he remembered the repetitions of the glass-panelled room (и еще раз он вспомнил повторения /лиц/ в комнате со стеклянными панелями), and put down the coincidence to that (и приписал им это совпадение; to put down to – объяснять /что-л. чем-л./). “Confound this crystal palace!” he muttered (да чтоб этому хрустальному дворцу пропасть! – пробормотал он; to confound – смущать, сбивать с толку; проклинать /уст./; confound it! – будь оно проклято!). “One sees everything too many times (видишь все слишком много раз; one – кто-то, некто; употребляется в неопределенно-личных предложениях как подлежащее). It’s like a dream (/прямо/ как во сне).”
“If you are Prince Saradine,” said the young man (если вы принц Сарадин, – сказал юноша), “I may tell you that my name is Antonelli (/тогда/ я могу сообщить вам, что мое имя Антонелли; to tell – рассказывать; сообщать, ставить в известность).”
But once again Father Brown was tortured with a sense of having seen somewhere a replica of the face; and once again he remembered the repetitions of the glass-panelled room, and put down the coincidence to that. “Confound this crystal palace!” he muttered. “One sees everything too many times. It’s like a dream.”
“If you are Prince Saradine,” said the young man, “I may tell you that my name is Antonelli.”
“Antonelli,” repeated the prince languidly (Антонелли, – повторил принц апатично; languid – слабый, ослабевший; вялый, апатичный; to languish – слабеть, терять силы). “Somehow I remember the name (я почему-то помню это имя; somehow – как-то, как-нибудь; почему-то).”
“Permit me to present myself,” said the young Italian (позвольте мне представиться, – сказал юный итальянец).
With his left hand he politely took off his old-fashioned top-hat (левой рукой он вежливо снял свой старомодный цилиндр; to take off – снимать, сбрасывать); with his right he caught Prince Saradine so ringing a crack across the face (а правой отвесил принцу Сарадину такую звонкую оплеуху «поперек лица»; to catch – ловить, поймать; ударить; crack – треск, хруст; удар, затрещина /разг./) that the white top hat rolled down the steps (что белый цилиндр покатился по ступеням) and one of the blue flower-pots rocked upon its pedestal (а одна из голубых ваз для цветов покачнулась на своей подставке).
“Antonelli,” repeated the prince languidly. “Somehow I remember the name.”
“Permit me to present myself,” said the young Italian.
With his left hand he politely took off his old-fashioned top-hat; with his right he caught Prince Saradine so ringing a crack across the face that the white top hat rolled down the steps and one of the blue flower-pots rocked upon its pedestal.
The prince, whatever he was, was evidently not a coward (кем бы принц ни был, но только не трусом; whatever – какой бы ни, какой бы то ни было; evidently – очевидно, несомненно); he sprang at his enemy’s throat and almost bore him backwards to the grass (он рванулся к горлу своего противника/врага и почти что прижал того к траве; to spring – прыгать; бросаться; to bear – носить, нести; нажимать, давить; backwards – назад; в обратном направлении). But his enemy extricated himself (но его противник высвободился; to extricate – выводить /из трудной ситуации, затруднительного положения/; выпутываться, высвобождаться) with a singularly inappropriate air of hurried politeness (с видом поспешной учтивости, совершенно несоответствующим /ситуации/; singularly – особенно, необыкновенно; to hurry – спешить; polite – вежливый).
“That is all right,” he said, panting and in halting English (/теперь/ все в порядке, – сказал он, тяжело дыша и запинаясь в английских /словах/; to halt – останавливаться; запинаться, путаться /в речи/). “I have insulted (я нанес оскорбление). I will give satisfaction (я дам удовлетворение). Marco, open the case (Марко, открой футляр).”
The prince, whatever he was, was evidently not a coward; he sprang at his enemy’s throat and almost bore him backwards to the grass. But his enemy extricated himself with a singularly inappropriate air of hurried politeness.
“That is all right,” he said, panting and in halting English. “I have insulted. I will give satisfaction. Marco, open the case.”
The man beside him with the earrings and the big black case (человек, /стоящий/ рядом с ним с серьгой и большим черным футляром) proceeded to unlock it (принялся открывать на нем замки; to proceed – направляться, идти; продолжать /что-л. делать/; приступать, приниматься /за что-л./; to lock – запирать ключом, запирать на замок; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение). He took out of it two long Italian rapiers (он вынул из него две длинные итальянские рапиры; to take out – вынимать), with splendid steel hilts and blades (с рукоятками и клинками из превосходной стали; splendid – блестящий, сверкающий /устар./; отменный, отличный), which he planted point downwards in the lawn (которые вонзил остриями в траву: «в лужайку»; to plant – сажать /растение/; всаживать, втыкать; downwards – вниз, книзу). The strange young man standing facing the entrance with his yellow and vindictive face (странный юноша с желтым мстительным лицом, стоящий напротив входа; to face – стоять лицом к лицу; быть повернутым в определенную сторону; face – лицо, физиономия), the two swords standing up in the turf (две /воткнутые/ в дерн шпаги, стоящие прямо) like two crosses in a cemetery (будто два креста на кладбище), and the line of the ranked towers behind (и сзади – выстроившиеся в ряд гребцы; line – линия, черта; ряд, строй; to rank – располагать в ряд, в линию; rank – звание, чин; шеренга; tower /зд./ – бурлак; to tow – тянуть /баржу/ на бечеве), gave it all an odd appearance of being some barbaric court of justice (придавали этому всему = всей этой сцене странный вид некоего варварского судилища; court of justice – суд; court – суд; justice – справедливость; правосудие).
The man beside him with the earrings and the big black case proceeded to unlock it. He took out of it two long Italian rapiers, with splendid steel hilts and blades, which he planted point downwards in the lawn. The strange young man standing facing the entrance with his yellow and vindictive face, the two swords standing up in the turf like two crosses in a cemetery, and the line of the ranked towers behind, gave it all an odd appearance of being some barbaric court of justice.
But everything else was unchanged (но все остальное оставалось по-прежнему; everything else – все остальное; else – еще, кроме; unchanged – неизменившийся, оставшийся прежним; to change – менять, изменять), so sudden had been the interruption (настолько внезапным было вторжение; interruption – прерывание; to interrupt – прерывать, препятствовать). The sunset gold still glowed on the lawn (золото закатного солнца все так же пылало на лужайке; still – до сих пор, по-прежнему), and the bittern still boomed as announcing some small but dreadful destiny (а выпь все так же ухала, будто пророчила /кому-то/ недолгую жизнь с роковым и ужасным /концом/; to boom – производить громкий глухой шум; кричать /о выпи/; to announce – объявлять; предвещать, предсказывать; some – какой-нибудь, какой-то; small – маленький; непродолжительный, короткий; destiny – судьба, рок; удел, участь).
“Prince Saradine,” said the man called Antonelli (принц Сарадин, – сказал человек, назвавшийся Антонелли; to call – звать, окликать; называть, давать имя), “when I was an infant in the cradle (когда я был младенцем /и лежал/ в колыбели) you killed my father and stole my mother (вы убили моего отца и увезли: «украли» мою мать; to steal); my father was the more fortunate (/причем/ отцу повезло больше: «мой отец был более удачливым»).
But everything else was unchanged, so sudden had been the interruption. The sunset gold still glowed on the lawn, and the bittern still boomed as announcing some small but dreadful destiny.
“Prince Saradine,” said the man called Antonelli, “when I was an infant in the cradle you killed my father and stole my mother; my father was the more fortunate.
You did not kill him fairly (вы убили его не в честном поединке: «вы не убили его честно»; fair – порядочный, честный), as I am going to kill you (так, как я собираюсь убить вас). You and my wicked mother took him driving to a lonely pass in Sicily (вы с моей нечестивой матерью взяли его с собой, /когда/ поехали к отдаленному ущелью на Сицилии; wicked – злой, злобный; грешный; to take – брать, взять; брать с собой; lonely – одинокий; далеко отстоящий, уединенный; pass – проход, путь; ущелье), flung him down a cliff (сбросили его вниз с утеса; to fling – бросать, швырять), and went on your way (и продолжили свой путь = а сами отправились дальше). I could imitate you if I chose (я мог бы с вами повторить то же самое, если бы захотел; to imitate – подражать, копировать; повторять; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./), but imitating you is too vile (но повторять ваши /поступки/ слишком низко). I have followed you all over the world (я следовал за вами по всему миру; all over – всюду, повсюду), and you have always fled from me (но вы всегда ускользали от меня; to flee – убегать, спасаться бегством). But this is the end of the world – and of you (но здесь находится конец мира, и ваш /тоже/). I have you now (теперь вы в моих руках; to have – иметь, обладать; поставить в невыгодное, проигрышное положение), and I give you the chance you never gave my father (но я дам вам шанс, которого вы никогда не дали моему отцу). Choose one of those swords (выбирайте одну из этих шпаг).”
You did not kill him fairly, as I am going to kill you. You and my wicked mother took him driving to a lonely pass in Sicily, flung him down a cliff, and went on your way. I could imitate you if I chose, but imitating you is too vile. I have followed you all over the world, and you have always fled from me. But this is the end of the world – and of you. I have you now, and I give you the chance you never gave my father. Choose one of those swords.”
Prince Saradine, with contracted brows, seemed to hesitate a moment (принц Сарадин, сдвинув брови, казалось, мгновение колебался; to contract – сжимать; хмурить /брови/), but his ears were still singing with the blow (но в ушах у него еще звенело от удара; to sing – петь; звенеть в ушах), and he sprang forward and snatched at one of the hilts (и он бросился вперед и схватился за одну из рукоятей; to spring – прыгать; бросаться). Father Brown had also sprung forward (отец Браун также бросился вперед; to spring), striving to compose the dispute (стараясь помешать дуэли; to compose – составлять; улаживать /ссору/; dispute – диспут, спор; пререкания, ссора); but he soon found his personal presence made matters worse (но вскоре обнаружил, что его личное присутствие лишь ухудшает положение; to make worse – ухудшать; matter – вещество; вопрос, дело). Saradine was a French freemason and a fierce atheist (Сарадин /принадлежал/ к французским масонам и был убежденным атеистом; freemason – вольный каменщик, франкмасон; fierce – лютый, свирепый; ярко выраженный), and a priest moved him by the law of contraries (а /присутствие/ священника /лишь/ распаляло его согласно закону /борьбы/ противоположностей; to move – двигать, перемещать; гневить, вызывать гнев /устар./).
Prince Saradine, with contracted brows, seemed to hesitate a moment, but his ears were still singing with the blow, and he sprang forward and snatched at one of the hilts. Father Brown had also sprung forward, striving to compose the dispute; but he soon found his personal presence made matters worse. Saradine was a French freemason and a fierce atheist, and a priest moved him by the law of contraries.
And for the other man (а для другого человека = а что же до незнакомца) neither priest nor layman moved him at all (то ни священники, ни миряне его совершенно не волновали; to move /зд./ – трогать, волновать). This young man with the Bonaparte face and the brown eyes (этот юноша с лицом Бонапарта и карими глазами) was something far sterner than a puritan – a pagan (был гораздо суровее любого пуританина – /он был/ язычником; something – до некоторой степени, несколько; far – вдали, далеко; гораздо, в значительной степени). He was a simple slayer from the morning of the earth (он был просто убийцей из первобытных времен; morning – утро; ранний период, начало; earth – земля; мир, свет); a man of the stone age – a man of stone (человек из каменного века – человек из камня).
One hope remained, the summoning of the household (оставалась одна надежда – позвать слуг; to summon – вызвать, позвать; household – домашнее хозяйство; домашние, домочадцы); and Father Brown ran back into the house (и отец Браун бегом бросился назад в дом; to run – бегать, бежать).
And for the other man neither priest nor layman moved him at all. This young man with the Bonaparte face and the brown eyes was something far sterner than a puritan – a pagan. He was a simple slayer from the morning of the earth; a man of the stone age – a man of stone.
One hope remained, the summoning of the household; and Father Brown ran back into the house.
He found, however (однако он обнаружил), that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul (что всем младшим слугам властный Пауль дал отпуск на берег; under – находящийся внизу или ниже чего-л.; младший /по чину, должности/; autocrat – автократ, самодержец), and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms (и что только миссис Энтони беспокойно бродила по длинным комнатам; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/). But the moment she turned a ghastly face upon him (но в то мгновение, когда она повернула к нему свое мертвенно-бледное лицо; ghastly – призрачный, похожий на привидение; мертвенно-бледный), he resolved one of the riddles of the house of mirrors (он разгадал одну из загадок зеркального дома; to resolve – решать /задачу, проблему и т. п./). The heavy brown eyes of Antonelli (печальные карие глаза Антонелли; heavy – тяжелый; печальный, грустный) were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony (были печальными карими глазами миссис Энтони); and in a flash he saw half the story (и в один миг ему стала понятна половина /всей/ истории; flash – вспышка, сверкание; миг, мгновение; in a flash – в мгновение ока; to see – видеть, смотреть; понимать, знать).
He found, however, that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul, and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms. But the moment she turned a ghastly face upon him, he resolved one of the riddles of the house of mirrors. The heavy brown eyes of Antonelli were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony; and in a flash he saw half the story.
“Your son is outside,” he said without wasting words (снаружи стоит ваш сын, – сказал он, не тратя лишних слов); “either he or the prince will be killed (и либо он, либо принц /кто-то из них/ будет убит). Where is Mr. Paul (где мистер Пауль)?”
“He is at the landing-stage,” said the woman faintly (он на пристани, – еле /слышно/ произнесла женщина). “He is – he is – signalling for help (он… он… зовет на помощь; to signal – подавать сигнал).”
“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously (миссис Энтони, – сказал отец Браун строго: «серьезно»), “there is no time for nonsense (сейчас не время говорить вздор: «нет времени для чепухи»). My friend has his boat down the river fishing (мой друг на лодке /отправился/ рыбачить вниз по реке). Your son’s boat is guarded by your son’s men (лодку вашего сына охраняют его же люди). There is only this one canoe (остается только один челнок; canoe – каноэ; челнок, челн); what is Mr. Paul doing with it (что мистеру Паулю с ним делать)?”
“Your son is outside,” he said without wasting words; “either he or the prince will be killed. Where is Mr. Paul?”
“He is at the landing-stage,” said the woman faintly. “He is – he is – signalling for help.”
“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously, “there is no time for nonsense. My friend has his boat down the river fishing. Your son’s boat is guarded by your son’s men. There is only this one canoe; what is Mr. Paul doing with it?”
“Santa Maria! I do not know,” she said (Санта Мария! я не знаю, – сказала она); and swooned all her length on the matted floor (и упала в обморок, /растянувшись/ во весь рост: «во всю длину» на покрытом циновками полу; mat – циновка, коврик).
Father Brown lifted her to a sofa (отец Браун поднял ее на диван), flung a pot of water over her, shouted for help (плеснул на нее воды из кувшина, позвал на помощь; to fling – бросать, кидать; делать быстрое, стремительное движение; pot – горшок, котелок), and then rushed down to the landing-stage of the little island (и затем бросился к причалу). But the canoe was already in mid-stream (но челнок был уже на середине реки; mid– /прист./ – середина; stream – поток; небольшая речка, ручей), and old Paul was pulling and pushing it up the river (и старый Пауль, сидя на веслах, гнал его вверх по реке; to pull – тянуть, тащить; идти на веслах, грести; to push – толкать; подгонять) with an energy incredible at his years (с энергией, немыслимой для его лет).
“I will save my master (я спасу хозяина),” he cried, his eyes blazing maniacally (кричал он с бешено горящими глазами). “I will save him yet (я еще /успею/ спасти его)!”
“Santa Maria! I do not know,” she said; and swooned all her length on the matted floor.
Father Brown lifted her to a sofa, flung a pot of water over her, shouted for help, and then rushed down to the landing-stage of the little island. But the canoe was already in mid-stream, and old Paul was pulling and pushing it up the river with an energy incredible at his years.
“I will save my master,” he cried, his eyes blazing maniacally. “I will save him yet!”
Father Brown could do nothing but gaze after the boat (отцу Брауну ничего не оставалось, кроме как смотреть вслед челноку; to gaze – пристально смотреть, вглядываться) as it struggled up-stream (с трудом поднимающемуся вверх по течению; to struggle – бороться; пробиваться) and pray that the old man might waken the little town in time (и молиться, чтобы старик смог разбудить городок вовремя).
“A duel is bad enough (дуэль – это уже нехорошо; enough – довольно, достаточно),” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair (пробормотал он, приглаживая свои жесткие волосы цвета пыли; to rub – тереть, протирать; up – вверх), “but there’s something wrong about this duel (но в этой дуэли что-то не так; wrong – неправильный, неверный; несоответствующий), even as a duel (даже если это дуэль). I feel it in my bones (я это всем сердцем чую: «я чувствую это в своих костях»). But what can it be (но что же это может быть)?”
Father Brown could do nothing but gaze after the boat as it struggled up-stream and pray that the old man might waken the little town in time.
“A duel is bad enough,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair, “but there’s something wrong about this duel, even as a duel. I feel it in my bones. But what can it be?”
As he stood staring at the water (пока он так стоял, глядя на воду; to stare – пристально глядеть, вглядываться), a wavering mirror of sunset (это колышущееся зеркало заката), he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound (с другого конца островного сада послышался слабый, но очевидный звук; small – маленький; слабый /о звуке/; unmistakable – безошибочный, несомненный; mistake – ошибка; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; – able /суф./ – образует прилагательные со значением обладания некоторым качеством) – the cold concussion of steel (холодный звон стали; concussion – удар, сотрясение). He turned his head (он повернул голову).
Away on the farthest cape or headland of the long islet (в самом отдаленном краю вытянутого в длину: «длинного» острова; away – далеко, вдали; cape – мыс; headland – мыс; коса), on a strip of turf beyond the last rank of roses (на полоске дерна за последним рядом розовых /кустов/), the duellists had already crossed swords (дуэлянты уже скрестили шпаги).
As he stood staring at the water, a wavering mirror of sunset, he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound – the cold concussion of steel. He turned his head.
Away on the farthest cape or headland of the long islet, on a strip of turf beyond the last rank of roses, the duellists had already crossed swords.
Evening above them was a dome of virgin gold (вечернее /небо/ над ними образовывало купол из чистейшего золота; virgin – девственный, нетронутый; несмешанный, чистый), and, distant as they were (и, хоть они и находились /довольно/ далеко; distant – дальний, далекий), every detail was picked out (/можно было/ различить каждую деталь; to pick out – различать). They had cast off their coats (они сбросили свои сюртуки), but the yellow waistcoat and white hair of Saradine (но желтый жилет и белые волосы Сарадина), the red waistcoat and white trousers of Antonelli (/равно как/ красный жилет и белые панталоны Антонелли), glittered in the level light (сверкали в ровном свете /солнца/; level – плоский, ровный; одинаковый, равномерный) like the colours of the dancing clockwork dolls (как яркие одежды танцующих заводных кукол; colour – цвет, тон; colours – яркая одежда; clockwork – часовой механизм; заводной механизм). The two swords sparkled from point to pommel (две шпаги сверкали от острия до рукояти; pommel – головка /эфеса шпаги/) like two diamond pins (как две бриллиантовые булавки). There was something frightful in the two figures appearing so little and so gay (было что-то пугающее в этих двух фигурках, /издалека/ казавшихся такими маленькими и такими забавными; to appear – показываться, появляться; производить впечатление, казаться; gay – веселый; gaiety – веселость; веселье). They looked like two butterflies (они походили на двух бабочек; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to look like – быть похожим) trying to pin each other to a cork (пытающихся пришпилить друг друга к лубяной /дощечке/; pin – булавка; to pin – прикалывать, прикреплять; cork – пробка, кора пробкового дерева; луб).
Evening above them was a dome of virgin gold, and, distant as they were, every detail was picked out. They had cast off their coats, but the yellow waistcoat and white hair of Saradine, the red waistcoat and white trousers of Antonelli, glittered in the level light like the colours of the dancing clockwork dolls. The two swords sparkled from point to pommel like two diamond pins. There was something frightful in the two figures appearing so little and so gay. They looked like two butterflies trying to pin each other to a cork.
Father Brown ran as hard as he could (отец Браун бросился бежать: «побежал так энергично, как мог»; hard – энергично, неистово; hard /прил./ – жесткий, твердый; требующий усилий), his little legs going like a wheel (его маленькие ножки замелькали, будто /спицы/ в колесе; to go – идти, ехать; двигаться определенным образом). But when he came to the field of combat (но когда он примчался на поле боя) he found he was born too late and too early (то обнаружил, что оказался /там/: «был рожден» и слишком поздно и слишком рано; to bear – носить, нести; переносить, перевозить; рождать, производить на свет) – too late to stop the strife (слишком поздно, чтобы остановить схватку; strife – борьба), under the shadow of the grim Sicilians (/проходившую/ под надзором безжалостных сицилийцев; shadow – тень; защита, убежище; grim – жестокий, беспощадный) leaning on their oars (опиравшихся на свои весла; to lean – прислонять/ся/, опирать/ся/), and too early to anticipate any disastrous issue of it (и слишком рано, чтобы предугадать какие бы то ни было гибельные последствия; to anticipate – ожидать, предвидеть; issue – выпуск /продукции/; исход, результат).
Father Brown ran as hard as he could, his little legs going like a wheel. But when he came to the field of combat he found he was born too late and too early – too late to stop the strife, under the shadow of the grim Sicilians leaning on their oars, and too early to anticipate any disastrous issue of it.
For the two men were singularly well matched (поскольку эти два человека = поскольку оба бойца идеально соответствовали друг другу; singularly – особенно, необыкновенно; well – хорошо; to match – подходить, соответствовать), the prince using his skill with a sort of cynical confidence (принц использовал свое мастерство с некоторой циничной самоуверенностью; a sort of – своего рода, нечто вроде), the Sicilian using his with a murderous care (сицилиец же – с убийственным /и расчетливым/ старанием; care – забота, попечение; внимание, осторожность; тщательность). Few finer fencing matches can ever have been seen in crowded amphitheatres than that (нечасто переполненные амфитеатры наблюдали более впечатляющее состязание фехтовальщиков, чем то; few – мало, немного; fine – высококачественный, высокопробный; потрясающий; fencing – фехтование; to see; crowd – толпа, скопление людей; to crowd – собираться толпой, набиваться битком) which tinkled and sparkled on that forgotten island (которое звенело и сверкало на этом забытом /Богом/ островке; to forget) in the reedy river (/посреди/ заросшей камышом реки). The dizzy fight was balanced so long (головокружительный бой на равных /длился/ так долго; dizzy – испытывающий головокружение; головокружительный, ошеломляющий; to balance – сохранять равновесие) that hope began to revive in the protesting priest (что в /душе/ негодующего священника вновь ожила: «начала оживать» надежда; to protest – возражать, протестовать); by all common probability Paul must soon come back with the police (по всей вероятности вскоре должен вернуться Пауль с полицией; common – общий, всеобщий).
For the two men were singularly well matched, the prince using his skill with a sort of cynical confidence, the Sicilian using his with a murderous care. Few finer fencing matches can ever have been seen in crowded amphitheatres than that which tinkled and sparkled on that forgotten island in the reedy river. The dizzy fight was balanced so long that hope began to revive in the protesting priest; by all common probability Paul must soon come back with the police.
It would be some comfort even if Flambeau came back from his fishing (еще если бы Фламбо вернулся с рыбной ловли, то /он оказал/ бы какую-то помощь; comfort – успокоение, покой; поддержка, помощь; even – даже, хоть), for Flambeau, physically speaking, was worth four other men (поскольку Фламбо, /если/ говорить /о его/ физической /форме/, стоил четырех других людей; physically – физически; телесно). But there was no sign of Flambeau (но Фламбо не было и в помине; sign – знак, символ; признак), and, what was much queerer (и, что еще более странно), no sign of Paul or the police (не было и Пауля с полицией). No other raft or stick was left to float on (не осталось ни плота, ни /даже/ доски, /на которых можно было бы/ уплыть; to leave; stick – палка, прут); in that lost island in that vast nameless pool (на этом островке, затерянном в этой обширной безымянной заводи; pool – лужа, прудок; заводь, водоем), they were cut off as on a rock in the Pacific (они были отрезаны /от остального мира/, как на каком-то /коралловом/ рифе посреди Тихого океана; rock – горная порода; скала, риф).
It would be some comfort even if Flambeau came back from his fishing, for Flambeau, physically speaking, was worth four other men. But there was no sign of Flambeau, and, what was much queerer, no sign of Paul or the police. No other raft or stick was left to float on; in that lost island in that vast nameless pool, they were cut off as on a rock in the Pacific.
Almost as he had the thought (почти /в тот момент, когда/ ему в голову пришла эта мысль) the ringing of the rapiers quickened to a rattle (звон рапир слился в один дребезжащий звук; to quicken – ускорять/ся/; rattle – треск, грохот), the prince’s arms flew up (руки принца взметнулись вверх; to fly – летать), and the point shot out behind between his shoulder-blades (и острие /шпаги/ вышло у него «сзади» между лопаток; to shoot out – выскакивать, вылетать). He went over with a great whirling movement (он рухнул, разворачиваясь всем телом; to go over – перекинуться, опрокинуться; great – большой, огромный; долгий, продолжительный; to whirl – кружить/ся/, вращать/ся/; movement – движение; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/), almost like one throwing the half of a boy’s cart-wheel (почти по-мальчишечьи бросаясь /на землю, чтобы сделать/ полфигуры колеса; to throw – бросать, кидать; броситься, кинуться /куда-л./; half – половина; to cart-wheel – кувыркаться, ходить колесом; cart – повозка, телега; wheel – колесо). The sword flew from his hand like a shooting star (шпага вылетела из его руки и, мелькнув, будто /падающая/ звезда; to fly; to shoot – стрелять; пронестись, промелькнуть), and dived into the distant river (упала в реку /довольно/ далеко /от берега/; to dive – нырять, погружаться в воду; distant – дальний, далекий).
Almost as he had the thought the ringing of the rapiers quickened to a rattle, the prince’s arms flew up, and the point shot out behind between his shoulder-blades. He went over with a great whirling movement, almost like one throwing the half of a boy’s cart-wheel. The sword flew from his hand like a shooting star, and dived into the distant river.
And he himself sank with so earth-shaking a subsidence (а сам он так грянулся оземь; to sink – тонуть, опускаться под воду; опускаться, падать; earth-shaking – потрясающий, поразительный; earth – земля, почва; to shake – трясти; сотрясать; subsidence – падение, низвержение; to subside – опускаться, падать) that he broke a big rose-tree with his body (что своим телом сломал большой розовый куст; to break) and shook up into the sky a cloud of red earth (и поднял в воздух: «в небо» облако красноватой пыли; to shake up – встряхнуть; earth – земля, почва) – like the smoke of some heathen sacrifice (похожей на дым от какого-то языческого жертвенника; sacrifice – жертва; жертвоприношение). The Sicilian had made blood-offering to the ghost of his father (сицилиец принес кровавую жертву духу своего отца; to make – делать, изготавливать; совершать, выполнять; offering – предложение; жертвоприношение; to offer – предлагать; приносить жертву божеству; ghost – привидение, призрак; дух, душа /нематериальная часть человека/).
The priest was instantly on his knees by the corpse (через мгновение священник уже стоял на коленях возле мертвого тела; instantly – немедленно, тотчас; instant – мгновение, миг; corpse – труп); but only to make too sure that it was a corpse (но, /к сожалению,/ лишь для того, чтобы убедиться, что тело действительно мертвое; to make sure – убедиться, удостовериться; too – слишком; действительно, на самом деле).
And he himself sank with so earth-shaking a subsidence that he broke a big rose-tree with his body and shook up into the sky a cloud of red earth – like the smoke of some heathen sacrifice. The Sicilian had made blood-offering to the ghost of his father.
The priest was instantly on his knees by the corpse; but only to make too sure that it was a corpse.
As he was still trying some last hopeless tests (когда он = отец Браун пытался /использовать/ какие-то последние, /уже/ безнадежные средства; test – испытание, проверка) he heard for the first time voices from farther up the river (он услышал наконец: «в первый раз» далекие голоса, /доносившиеся/ с реки; far – вдали, далеко), and saw a police boat shoot up to the landing-stage (и увидел, как к причалу подлетел полицейский катер; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться; boat – лодка, шлюпка; судно), with constables and other important people (с констеблями и прочими важными людьми), including the excited Paul (включая взволнованного Пауля). The little priest rose with a distinctly dubious grimace (маленький священник поднялся с нескрываемым выражением сомнения /на лице/; to rise; distinctly – отчетливо, ясно; заметно; dubious – вызывающий сомнения, опасения; grimace – ужимка, гримаса).
“Now, why on earth,” he muttered (но только почему же, – пробормотал он; now /союз/ – вот; on earth /служит как усиление/ – на свете; же, просто, все-таки), “why on earth couldn’t he have come before (почему же он не мог прибыть раньше)?”
As he was still trying some last hopeless tests he heard for the first time voices from farther up the river, and saw a police boat shoot up to the landing-stage, with constables and other important people, including the excited Paul. The little priest rose with a distinctly dubious grimace.
“Now, why on earth,” he muttered, “why on earth couldn’t he have come before?”
Some seven minutes later the island was occupied by an invasion of townsfolk and police (каких-то семь минут спустя островок был уже наводнен горожанами и полицейскими; to occupy – захватывать, завоевывать; invasion – вторжение, нашествие; police – полиция), and the latter had put their hands on the victorious duellist (и эти последние арестовали победоносного дуэлянта; to put hands – взять под стражу; to put – класть, положить; hand – рука), ritually reminding him that anything he said might be used against him (традиционно напомнив ему, что все им сказанное: «все, что он скажет» может быть использовано против него).
“I shall not say anything (я не скажу ничего),” said the monomaniac, with a wonderful and peaceful face (сказал = ответил этот безумец с радостным и умиротворенным лицом; monomaniac – страдающий мономанией, маньяк; wonderful – удивительный; чудный, замечательный; wonder – удивление, изумление; чудо). “I shall never say anything more (я больше никогда ничего не скажу). I am very happy (я очень счастлив), and I only want to be hanged (и желаю только одного – чтобы меня повесили; only – только; исключительно, единственно).”
Some seven minutes later the island was occupied by an invasion of townsfolk and police, and the latter had put their hands on the victorious duellist, ritually reminding him that anything he said might be used against him.
“I shall not say anything,” said the monomaniac, with a wonderful and peaceful face. “I shall never say anything more. I am very happy, and I only want to be hanged.”
Then he shut his mouth as they led him away (потом, когда его стали уводить, он не проронил ни слова; to shut mouth – закрыть рот, замолчать; to lead away – увести), and it is the strange but certain truth (и, как ни странно, но это истинная правда; certain – точный, определенный; верный, бесспорный) that he never opened it again in this world (он никогда больше: «снова» не раскрыл рта; to open – открывать, раскрывать; in this world – на этом свете; употребляется для усиления высказывания), except to say “Guilty” at his trial (кроме как на суде, когда сказал: «/Я/ виновен»).
Father Brown had stared at the suddenly crowded garden (отец Браун /молча/ взирал на то, как внезапно наполнился людьми сад; to stare – пристально смотреть, уставиться; crowded – переполненный, набитый битком; crowd – толпа, скопление людей), the arrest of the man of blood (как арестовывали убийцу; man of blood – убийца; blood – кровь), the carrying away of the corpse after its examination by the doctor (как уносили труп после освидетельствования его врачом; examination – осмотр, обследование), rather as one watches the break-up of some ugly dream (/он походил/ на человека, который видит концовку какого-то ужасного сна; rather – скорее, вернее; to watch – наблюдать, смотреть; break-up – развал, разрушение; ugly – безобразный, мерзкий; ужасный); he was motionless, like a man in a nightmare (он был не в состоянии сдвинуться /с места/, как бывает в ночных кошмарах: «как человек в кошмаре»; motion – движение).
Then he shut his mouth as they led him away, and it is the strange but certain truth that he never opened it again in this world, except to say “Guilty” at his trial.
Father Brown had stared at the suddenly crowded garden, the arrest of the man of blood, the carrying away of the corpse after its examination by the doctor, rather as one watches the break-up of some ugly dream; he was motionless, like a man in a nightmare.
He gave his name and address as a witness (как свидетель он сообщил /полиции/ свое имя и адрес; to give – давать; сообщать, предоставлять /информацию/), but declined their offer of a boat to the shore (но отклонил предложение /отправиться/ в город на их катере; shore – берег; побережье), and remained alone in the island garden (и остался один в саду на острове), gazing at the broken rose bush (глядя на сломанный розовый куст; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy (и на /утопающее/ в зелени место трагедии, /такой/ стремительной и непонятной; theatre – театр; место действия; inexplicable – необъяснимый, непостижимый). The light died along the river (на реку спустились сумерки: «свет померк вдоль реки»; to die – умирать; ослабевать, пропадать); mist rose in the marshy banks (над заболоченными берегами поднялся туман; to rise; bank – вал, насыпь; берег /реки/); a few belated birds flitted fitfully across (несколько запоздавших птиц порывисто перелетели на ту сторону реки; to flit – летать с места на место, порхать; fit – припадок, приступ; порыв; – ful /суф./ – образует прилагательные со значением «обладающий данным качеством»; – ly /суф./ – образует наречия от основ прилагательных; across – поперек; на ту сторону).
He gave his name and address as a witness, but declined their offer of a boat to the shore, and remained alone in the island garden, gazing at the broken rose bush and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy. The light died along the river; mist rose in the marshy banks; a few belated birds flitted fitfully across.
Stuck stubbornly in his sub-consciousness (прочно засев в его подсознании; to stick – втыкать, вонзать; застрять; stubbornly – упрямо; прочно, стойко) (which was an unusually lively one (которое было необыкновенно деятельным; lively – живой, оживленный; активный, энергичный; one /зд./ – слово-заместитель, употребляющееся во избежание повторения ранее упомянутого существительного)) was an unspeakable certainty (ему не давала покоя уверенность; unspeakable – непередаваемый, невыразимый /словами/) that there was something still unexplained (будто что-то осталось невыясненным; to explain – объяснять). This sense that had clung to him all day (это чувство, которое не оставляло его весь день; to cling – цепляться, прилипать) could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land” (нельзя было полностью объяснить его фантазией о «зеркальном царстве»; looking-glass – зеркало; to look – смотреть, глядеть; glass – стекло; land – земля, суша; царство, королевство). Somehow he had not seen the real story (он почему-то не видел /здесь/ реально /происходящих/ событий; somehow – как-то, каким-то образом; почему-то; story – история, предание; сюжет), but some game or masque (а лишь что-то вроде игры или театрального представления; masque – театр масок). And yet people do not get hanged (но, однако же, людей не вешают; to get – получать, добывать; to get + прич. прош. вр. – подвергнуться какому-л. действию) or run through the body for the sake of a charade (и не пронзают тело /шпагой/ ради обычного фарса; to run through – прокалывать; charade – шарада; фарс, пародия).
Stuck stubbornly in his sub-consciousness (which was an unusually lively one) was an unspeakable certainty that there was something still unexplained. This sense that had clung to him all day could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land.” Somehow he had not seen the real story, but some game or masque. And yet people do not get hanged or run through the body for the sake of a charade.
As he sat on the steps of the landing-stage ruminating (сидя на ступеньках причала и размышляя /об этом/; to ruminate – жевать жвачку /особ. о животных/; раздумывать, размышлять) he grew conscious of the tall, dark streak of a sail (он заметил длинную: «высокую» темную полоску паруса; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться /как глагол-связка в составном именном сказуемом/; conscious – сознающий, понимающий) coming silently down the shining river (бесшумно приближавшуюся по сверкающей реке), and sprang to his feet with such a backrush of feeling (и вскочил на ноги, настолько переполненный чувствами; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; foot /мн. ч. feet/ – ступня, стопа; to rush back – схлынуть, отхлынуть) that he almost wept (что чуть не прослезился; almost – почти; едва не; to weep – плакать).
“Flambeau!” he cried (Фламбо! – кричал он), and shook his friend by both hands again and again (и жал своему другу обе руки снова и снова; to shake hands – пожать руку /кому-л./; to shake – трясти), much to the astonishment of that sportsman (/приводя/ в сильное удивление этого любителя рыбной ловли; to astonish – изумлять, удивлять; sportsman – спортсмен; рыболов), as he came on shore with his fishing tackle (когда он сошел на берег со своими рыболовными снастями).
As he sat on the steps of the landing-stage ruminating he grew conscious of the tall, dark streak of a sail coming silently down the shining river, and sprang to his feet with such a backrush of feeling that he almost wept.
“Flambeau!” he cried, and shook his friend by both hands again and again, much to the astonishment of that sportsman, as he came on shore with his fishing tackle.
“Flambeau,” he said, “so you’re not killed (Фламбо, – сказал он, – значит, вас не убили)?”
“Killed!” repeated the angler in great astonishment (убили? – повторил рыболов в величайшем изумлении). “And why should I be killed (а почему же меня должны были убить)?”
“Oh, because nearly everybody else is (ох, потому что почти все остальные /убиты/; everybody – каждый, всякий; все; else – еще, кроме),” said his companion rather wildly (сказал его друг: «товарищ» весьма невразумительно; wild – дикий /о животных/; сумасбродный, необдуманный). “Saradine got murdered (Сарадин убит /на дуэли/; to murder – совершить предумышленное убийство), and Antonelli wants to be hanged (Антонелли хочет, чтобы его повесили), and his mother’s fainted (его мать в обмороке; to faint – терять сознание, падать в обморок), and I, for one, don’t know (а что до меня, то я не знаю; for one – что касается, например) whether I’m in this world or the next (нахожусь ли я в этом мире или /уже/ в ином; next world – мир иной; next – следующий). But, thank God, you’re in the same one (но, хвала Господу, вы вместе со мной: «вы в том же самом мире»; the same – тот же самый).” And he took the bewildered Flambeau’s arm (и он взял озадаченного Фламбо под руку; to bewilder – смущать; ставить в тупик, приводить в недоумение).
“Flambeau,” he said, “so you’re not killed?”
“Killed!” repeated the angler in great astonishment. “And why should I be killed?”
“Oh, because nearly everybody else is,” said his companion rather wildly. “Saradine got murdered, and Antonelli wants to be hanged, and his mother’s fainted, and I, for one, don’t know whether I’m in this world or the next. But, thank God, you’re in the same one.” And he took the bewildered Flambeau’s arm.
As they turned from the landing-stage (когда они повернули от причала = покинув причал) they came under the eaves of the low bamboo house (они проходили под низким карнизом бамбукового дома), and looked in through one of the windows (и заглянули внутрь сквозь одно из окон), as they had done on their first arrival (/в точности/, как они это сделали, когда впервые прибыли /на остров/). They beheld a lamp-lit interior (они узрели залитое светом ламп внутреннее убранство; to behold; to light – освещать; interior – внутренняя часть; интерьер) well calculated to arrest their eyes (будто специально рассчитанное на то, чтобы привлечь их взоры; well – хорошо; действительно, вполне; to calculate – вычислять, подсчитывать; рассчитывать на /что-л./; to arrest – арестовывать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/; eye – глаз, око; взгляд). The table in the long dining-room had been laid for dinner (стол в длинной столовой был накрыт к обеду; to lay – класть, положить; накрывать /на стол/) when Saradine’s destroyer had fallen like a stormbolt on the island (когда погубитель Сарадина, как гром среди ясного неба, появился на острове; to destroy – разрушать; лишать жизни, убивать; to fall – падать; налетать, набрасываться; storm – буря, гроза; bolt – арбалетная стрела; удар молнии, грома).
As they turned from the landing-stage they came under the eaves of the low bamboo house, and looked in through one of the windows, as they had done on their first arrival. They beheld a lamp-lit interior well calculated to arrest their eyes. The table in the long dining-room had been laid for dinner when Saradine’s destroyer had fallen like a stormbolt on the island.
And the dinner was now in placid progress (теперь там мирно обедали; placid – безмятежный, мирный; to be in progress – происходить, иметь место), for Mrs. Anthony sat somewhat sullenly at the foot of the table (миссис Энтони немного угрюмо сидела в конце стола; to sit; somewhat – отчасти, слегка; sullenly – угрюмо, замкнуто; foot – ступня; основание, нижняя часть), while at the head of it was Mr. Paul, the major domo (тогда как во главе его находился мистер Пауль, дворецкий; major domo – мажордом; дворецкий), eating and drinking of the best (/который/ пил и ел все самое лучшее), his bleared, bluish eyes standing queerly out of his face, his gaunt countenance inscrutable (мутно-голубые глаза странным /образом/ выделялись на его худом, загадочном лице; to stand out – выделяться; bluish – голубоватый, синеватый; gaunt – сухопарый; countenance – выражение лица), but by no means devoid of satisfaction (имевшем довольное выражение: «отнюдь не лишенном удовлетворения»; by no means – никоим образом не; нисколько не, отнюдь не).
And the dinner was now in placid progress, for Mrs. Anthony sat somewhat sullenly at the foot of the table, while at the head of it was Mr. Paul, the major domo, eating and drinking of the best, his bleared, bluish eyes standing queerly out of his face, his gaunt countenance inscrutable, but by no means devoid of satisfaction.
With a gesture of powerful impatience, Flambeau rattled at the window (с нетерпеливым жестом Фламбо настойчиво постучал в окно; powerful – сильный, могучий; веский, убедительный; to rattle – трещать, грохотать), wrenched it open (рывком открыл его; to wrench – вывертывать, выкручивать; дергать, вырывать), and put an indignant head into the lamp-lit room (и, /вне себя от/ возмущения, просунул голову в залитую светом ламп комнату; to put into – вставлять; indignant – негодующий, возмущенный).
“Well,” he cried (чудесно, – воскликнул он; well – хорошо; отлично). “I can understand you may need some refreshment (я могу понять, что вам, возможно, необходимо подкрепить силы; to refresh – освежать, обновлять; восстанавливать силы), but really to steal your master’s dinner (но, честно говоря, красть обед своего хозяина; really /вводное слово/ – по правде говоря, вообще говоря) while he lies murdered in the garden (в то время, как он лежит убитый в саду) – ”
With a gesture of powerful impatience, Flambeau rattled at the window, wrenched it open, and put an indignant head into the lamp-lit room.
“Well,” he cried. “I can understand you may need some refreshment, but really to steal your master’s dinner while he lies murdered in the garden – ”
“I have stolen a great many things in a long and pleasant life (за свою долгую и славную жизнь я украл массу различных вещей; to steal; a great many – очень много, громадное количество; pleasant – приятный, радостный),” replied the strange old gentleman placidly (откликнулся странный пожилой джентльмен /совершенно/ спокойно; placid /прил./ – безмятежный, мирный); “this dinner is one of the few things I have not stolen (но этот обед – одна из немногих вещей, которых я не крал; to steal). This dinner and this house and garden happen to belong to me (так вышло, что этот обед и этот дом и сад принадлежат мне; to happen – случаться, происходить).”
A thought flashed across Flambeau’s face (лицо Фламбо озарилось догадкой; thought – мысль; идея; to flash – сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись). “You mean to say,” he began (вы хотите сказать, – начал он; to mean – подразумевать, иметь в виду; хотеть сказать), “that the will of Prince Saradine (что в завещании принца Сарадина; will – воля, сила воли; завещание) – ”
“I have stolen a great many things in a long and pleasant life,” replied the strange old gentleman placidly; “this dinner is one of the few things I have not stolen. This dinner and this house and garden happen to belong to me.”
A thought flashed across Flambeau’s face. “You mean to say,” he began, “that the will of Prince Saradine – ”
“I am Prince Saradine,” said the old man, munching a salted almond (я – принц Сарадин, – сказал старик, жуя соленую миндалину).
Father Brown, who was looking at the birds outside (отец Браун, который наблюдал за птицами в саду: «снаружи»), jumped as if he were shot (подпрыгнул так, будто в него выстрелили; to shoot), and put in at the window a pale face like a turnip (и сунул в окно свое бледное, как репа, лицо; to put in – вставлять, всовывать).
“You are what?” he repeated in a shrill voice (вы – что? – спросил: «повторил» он тоненьким голосом; shrill – пронзительный, резкий; высокий /о голосе, звуке/).
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres (Пауль, принц Сарадин, к вашим услугам; vos ordres /фр./ – есть! слушаюсь!; к вашим услугам),” said the venerable person politely (сказал его светлость вежливо; venerable – многоуважаемый, почтенный; person – личность, особа), lifting a glass of sherry (поднимая стакан с шерри).
“I am Prince Saradine,” said the old man, munching a salted almond.
Father Brown, who was looking at the birds outside, jumped as if he were shot, and put in at the window a pale face like a turnip.
“You are what?” he repeated in a shrill voice.
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres,” said the venerable person politely, lifting a glass of sherry.
“I live here very quietly (я живу здесь очень тихо), being a domestic kind of fellow (будучи человеком домашнего склада; kind – сорт, разряд; характер, сущность; fellow – человек, парень /разг./); and for the sake of modesty I am called Mr. Paul (и из скромности зовусь мистер Пауль; for the sake of – ради /кого-л., чего-л./), to distinguish me from my unfortunate brother Mr. Stephen (чтобы отличаться от моего несчастного брата мистера Стефана). He died, I hear, recently – in the garden (он недавно умер, как я слышал, в саду). Of course, it is not my fault (разумеется, не моя вина; of course – конечно, несомненно) if enemies pursue him to this place (если враги преследовали его вплоть до этого места). It is owing to the regrettable irregularity of his life (это /все/ из-за отсутствия порядка в его жизни; owing to – вследствие, благодаря; irregularity – ненормальность, неправильность; беспорядочность; regular – нормальный, привычный). He was not a domestic character (по характеру он не был домоседом; domestic – домашний; любящий домашний уют).”
“I live here very quietly, being a domestic kind of fellow; and for the sake of modesty I am called Mr. Paul, to distinguish me from my unfortunate brother Mr. Stephen. He died, I hear, recently – in the garden. Of course, it is not my fault if enemies pursue him to this place. It is owing to the regrettable irregularity of his life. He was not a domestic character.”
He relapsed into silence (он снова замолчал; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/), and continued to gaze at the opposite wall (вперив неподвижный взгляд: «продолжая смотреть» в противоположную стену; to gaze – пристально глядеть, уставиться) just above the bowed and sombre head of the woman (прямо над угрюмо склоненной головой женщины). They saw plainly the family likeness (/теперь/ они ясно увидели семейное сходство) that had haunted them in the dead man (которое не давало им покоя во /внешности/ умершего). Then his old shoulders began to heave and shake a little (тут плечи мистера Пауля: «его старые плечи» стали подниматься и слегка подрагивать; to shake – трясти/сь/; дрожать; a little – немного), as if he were choking (так, будто он /чем-то/ подавился; to choke), but his face did not alter (но /выражение/ его лица не изменилось).
“My God!” cried Flambeau after a pause (Бог мой! – воскликнул Фламбо после небольшой паузы), “he’s laughing (он же смеется)!”
He relapsed into silence, and continued to gaze at the opposite wall just above the bowed and sombre head of the woman. They saw plainly the family likeness that had haunted them in the dead man. Then his old shoulders began to heave and shake a little, as if he were choking, but his face did not alter.
“My God!” cried Flambeau after a pause, “he’s laughing!”
“Come away,” said Father Brown (пойдемте, – сказал отец Браун; to come away – уходить, уезжать), who was quite white (который сделался совершенно бледным; white – белый; бледный). “Come away from this house of hell (покинем это логово дьявола; house – дом, жилище; берлога; hell – ад, преисподняя). Let us get into an honest boat again (давайте вернемся в нашу старую добрую лодочку; to get – получать, добывать; воспользоваться /каким-л. видом транспорта/; honest – честный; верный; again – снова).”
Night had sunk on rushes and river (темнота уже спустилась и на камыши и на реку; night – ночь, вечер; темнота, мрак; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться) by the time they had pushed off from the island (к тому времени, когда они отчалили от острова; to push off – отталкиваться, отплывать /от берега/), and they went down-stream in the dark (и в /полной/ темноте они поплыли вниз по течению), warming themselves with two big cigars (согреваясь двумя большими сигарами) that glowed like crimson ships’ lanterns (которые светились малиновым /светом/, словно /сигнальные/ огни корабля; lantern – фонарь).
“Come away,” said Father Brown, who was quite white. “Come away from this house of hell. Let us get into an honest boat again.”
Night had sunk on rushes and river by the time they had pushed off from the island, and they went down-stream in the dark, warming themselves with two big cigars that glowed like crimson ships’ lanterns.
Fathr Brown took his cigar out of his mouth and said (отец Браун вынул сигару изо рта и сказал; to take out – извлекать, вынимать):
“I suppose you can guess the whole story now (полагаю, вы теперь можете представить себе всю историю целиком; to guess – гадать, ломать голову; отгадать, догадаться; whole – весь; целый, полный)? After all, it’s a primitive story (в сущности эта история /довольно/ проста; after all – в конце концов; primitive – примитивный, простой). A man had two enemies (у человека было два врага; enemy – враг). He was a wise man (он был умным человеком). And so he discovered (и поэтому он пришел к выводу; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, открывать для себя) that two enemies are better than one (что два врага лучше, чем один).”
“I do not follow that,” answered Flambeau (я что-то не /совсем/ понимаю, – отвечал Фламбо; to follow – следовать, идти за; понимать).
“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend (о, это же совсем просто, – откликнулся его друг; really – действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно; to rejoin – сказать в ответ, возразить). “Simple, though anything but innocent (просто, но далеко не безобидно; anything but – далеко не, совсем не; innocent – невинный, непорочный).
Father Brown took his cigar out of his mouth and said:
“I suppose you can guess the whole story now? After all, it’s a primitive story. A man had two enemies. He was a wise man. And so he discovered that two enemies are better than one.”
“I do not follow that,” answered Flambeau.
“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend. “Simple, though anything but innocent.
Both the Saradines were scamps (и тот и другой Сарадины были негодяями), but the prince, the elder, was the sort of scamp (но принц, /который/ старше, из тех негодяев; to get – получать, добывать; достигать, добираться /куда-л./; sort – род, сорт) that gets to the top (которые добиваются всего в жизни; top – верхушка, вершина; to get to the top of the tree – преуспеть, добиться успеха), and the younger, the captain, was the sort that sinks to the bottom (а младший, капитан, из тех, которые идут на дно; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться). This squalid officer fell from beggar to blackmailer (этот жалкий офицерик опустился от попрошайки до шантажиста; to fall – падать; опуститься, пасть /морально/; squalid – грязный, запущенный; жалкий, убогий; blackmail – шантаж), and one ugly day he got his hold upon his brother, the prince (и в один ужасный день он прижал своего брата-принца; ugly – безобразный, уродливый; мерзкий, ужасный; to get hold of – хватать, ухватиться; приобрести власть над /кем-л./). Obviously it was for no light matter (очевидно, дело было не таким уж незначительным; no light matter – нешуточное дело; light – легкий; незначительный; matter – вещество, материал; дело), for Prince Paul Saradine was frankly ‘fast’ (поскольку принц Пауль Сарадин был известен своим легкомыслием; frankly – открыто, публично; fast – быстрый, скорый; легкомысленный, фривольный), and had no reputation to lose as to the mere sins of society (и обычные светские грешки никак не повлияли бы на его репутацию; reputation – репутация; доброе имя; to lose – терять; лишаться; mere – простой, не более чем; as to – относительно, что касается).
Both the Saradines were scamps, but the prince, the elder, was the sort of scamp that gets to the top, and the younger, the captain, was the sort that sinks to the bottom. This squalid officer fell from beggar to blackmailer, and one ugly day he got his hold upon his brother, the prince. Obviously it was for no light matter, for Prince Paul Saradine was frankly ‘fast,’ and had no reputation to lose as to the mere sins of society.
In plain fact, it was a hanging matter (скорее всего за это дело ему грозила виселица; in fact – фактически, на самом деле; plain – очевидный, ясный; to hang – вешать, подвешивать; казнить через повешение), and Stephen literally had a rope round his brother’s neck (и Стефан буквально набросил веревку на шею брата). He had somehow discovered the truth about the Sicilian affair (каким-то образом он узнал правду о том, что произошло на Сицилии; to discover – открывать, делать открытие; выяснять, узнавать; affair – дело; происшествие), and could prove that Paul murdered old Antonelli in the mountains (и смог бы доказать, что Пауль убил старика Антонелли в горах). The captain raked in the hush money heavily for ten years (десять лет капитан во всю выжимал деньги за /свое/ молчание; to rake – сгребать граблями; to rake in – загребать деньги; hush – тишина; молчание; heavily – тяжело; сильно, интенсивно), until even the prince’s splendid fortune began to look a little foolish (пока даже огромное состояние принца не стало выглядеть мизерным; splendid – блестящий, сверкающий /устар./; пышный, роскошный; fortune – доля, судьба; состояние /имущество, собственность/; to look foolish – выглядеть нелепо).
In plain fact, it was a hanging matter, and Stephen literally had a rope round his brother’s neck. He had somehow discovered the truth about the Sicilian affair, and could prove that Paul murdered old Antonelli in the mountains. The captain raked in the hush money heavily for ten years, until even the prince’s splendid fortune began to look a little foolish.
“But Prince Saradine bore another burden besides his blood-sucking brother (но принц Сарадин, помимо брата-кровопийцы, нес еще одно бремя; to bear; burden – ноша, груз; бремя; blood-sucking – сосущий кровь). He knew that the son of Antonelli (он знал, что сын Антонелли), a mere child at the time of the murder (на момент /совершения/ убийства еще ребенок), had been trained in savage Sicilian loyalty (был воспитан в жестоких /традициях/ сицилийской верности; to train – обучать, тренировать; воспитывать; loyalty – верность, преданность; savage – дикий, находящийся в природном состоянии; жестокий, беспощадный), and lived only to avenge his father (и живет только для того, чтобы отомстить за своего отца), not with the gibbet (for he lacked Stephen’s legal proof) (не виселицей – поскольку у него не было официальных: «юридических» доказательств; to lack – испытывать недостаток, нуждаться в /чем-л./; не иметь), but with the old weapons of vendetta (а старинным оружием вендетты). The boy had practised arms with a deadly perfection (мальчик тренировал руки /для достижения/ абсолютного совершенства; to practice – применять, осуществлять на практике; упражняться, тренироваться; deadly – смертельный; абсолютный, полный; perfect – совершенный, безупречный), and about the time that he was old enough to use them (и примерно в то время, когда он стал достаточно взрослым, чтобы использовать их /в деле/; old – старый) Prince Saradine began, as the society papers said, to travel (принц Сарадин, как говорилось в светских газетах, начал путешествовать; paper – бумага; газета).
“But Prince Saradine bore another burden besides his blood-sucking brother. He knew that the son of Antonelli, a mere child at the time of the murder, had been trained in savage Sicilian loyalty, and lived only to avenge his father, not with the gibbet (for he lacked Stephen’s legal proof), but with the old weapons of vendetta. The boy had practised arms with a deadly perfection, and about the time that he was old enough to use them Prince Saradine began, as the society papers said, to travel.
The fact is that he began to flee for his life (а в действительности-то он убегал: «начал спасаться бегством», чтобы /спасти/ свою жизнь; the fact is that – дело в том, что; fact – факт, событие; действительность, реальность), passing from place to place like a hunted criminal (переезжая с места на место, как преступник, которого преследует /закон/; to pass – проходить, проезжать; переезжать; to hunt – охотиться; травить, преследовать); but with one relentless man upon his trail (но один человек неутомимо /шел/ по его следу; relentless – непреклонный, безжалостный; неослабевающий, беспрестанный; to relent – смягчаться). That was Prince Paul’s position (таким было положение принца Пауля), and by no means a pretty one (и было оно отнюдь не завидным; by no means – никоим образом не, нисколько не; pretty – милый, прелестный; приятный, хороший; one /зд./ – слово-заместитель, употребляющееся во избежание повторения ранее упомянутого существительного). The more money he spent on eluding Antonelli (чем больше денег он тратил на то, чтобы ускользнуть от Антонелли; to spend; to elude) the less he had to silence Stephen (тем меньше у него оставалось /на то, чтобы купить/ молчание Стефана; to silence – заставить замолчать; silence – безмолвие). The more he gave to silence Stephen (чем больше он давал Стефану за молчание) the less chance there was of finally escaping Antonelli (тем меньше было шансов навсегда отделаться от Антонелли; finally – наконец, в конце концов; окончательно; final – последний, заключительный; окончательный; to escape – бежать, совершать побег; спастись, отделаться).
The fact is that he began to flee for his life, passing from place to place like a hunted criminal; but with one relentless man upon his trail. That was Prince Paul’s position, and by no means a pretty one. The more money he spent on eluding Antonelli the less he had to silence Stephen. The more he gave to silence Stephen the less chance there was of finally escaping Antonelli.
Then it was that he showed himself a great man (вот тогда-то он и показал себя великим человеком) – a genius like Napoleon (гением, подобным Наполеону).
“Instead of resisting his two antagonists (вместо того, чтобы противостоять/сопротивляться двум своим противникам; antagonist – антагонист, соперник; непримиримый противник), he surrendered suddenly to both of them (он вдруг сдался им обоим). He gave way like a Japanese wrestler (он отступил в сторону, как японский борец; to give way – отступать, давать дорогу; to wrestle – бороться), and his foes fell prostrate before him (и его враги упали перед ним = рухнули к его ногам; prostrate – лежащий ничком). He gave up the race round the world (он прекратил свои скитания по свету; to give up /зд./ – бросать, отказываться; race – состязание в скорости, гонка), and he gave up his address to young Antonelli (и сообщил свой адрес юному Антонелли; to give – давать; сообщать); then he gave up everything to his brother (затем он передал все /имущество/ своему брату; to give up /зд./ – сдать, уступить /что-л., кому-л./). He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel (он послал Стефану достаточно денег на /покупку/ шикарной одежды и на комфортабельный проезд; to send; smart – сильный, острый /о боли/; модный, нарядный; easy – легкий, нетрудный; удобный), with a letter saying roughly (и письмо, в котором в резкой /форме/ говорилось /следующее/; roughly – грубо /разговаривать, вести себя/): ‘This is all I have left (это все, что у меня осталось; to leave).
Then it was that he showed himself a great man – a genius like Napoleon.
“Instead of resisting his two antagonists, he surrendered suddenly to both of them. He gave way like a Japanese wrestler, and his foes fell prostrate before him. He gave up the race round the world, and he gave up his address to young Antonelli; then he gave up everything to his brother. He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel, with a letter saying roughly: ‘This is all I have left.
You have cleaned me out (ты выжал меня досуха; to clean – чистить, очищать /от грязи/; to clean out – опустошать; отнять все деньги). I still have a little house in Norfolk (но у меня еще есть дом в Норфолке), with servants and a cellar (со слугами и винным погребом; cellar – подвал; винный погреб), and if you want more from me (и если тебе нужно что-то еще от меня) you must take that (ты можешь: «должен» забрать его). Come and take possession if you like (если хочешь, приезжай и вступай во владение; to take possession – стать владельцем), and I will live there quietly (а я буду жить там скромно; quietly – тихо, спокойно) as your friend or agent or anything (в качестве = на правах твоего друга, доверенного лица или еще как-то).’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers (он знал, что сицилиец никогда не видел братьев Сарадин) save, perhaps, in pictures (кроме, разве что, на фотографиях; perhaps – может быть, возможно); he knew they were somewhat alike (он знал = он учел и то, что они с братом весьма схожи), both having grey, pointed beards (у обоих седые бородки клинышком; pointed – остроконечный).
You have cleaned me out. I still have a little house in Norfolk, with servants and a cellar, and if you want more from me you must take that. Come and take possession if you like, and I will live there quietly as your friend or agent or anything.’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers save, perhaps, in pictures; he knew they were somewhat alike, both having grey, pointed beards.
Then he shaved his own face and waited (затем он выбрил лицо и /стал/ ждать). The trap worked (ловушка сработала). The unhappy captain, in his new clothes (несчастный капитан в своей новенькой одежде), entered the house in triumph as a prince (вошел в дом с триумфом, как принц), and walked upon the Sicilian’s sword (и напоролся на шпагу сицилийца; to walk – идти, ходить пешком; натолкнуться на).
“There was one hitch (но случилась одна накладка; hitch – помеха, препятствие), and it is to the honour of human nature (и она делает честь человеческой природе). Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind (злые духи, подобные Сарадину, часто ошибаются, никогда не ожидая от рода человеческого /проявления/ добродетелей). He took it for granted (он был совершенно уверен в том; to take for granted – считать само собой разумеющимся: «взять = счесть пожалованным»; to grant – дарить, жаловать, даровать) that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless (что удар итальянца – когда он последует – будет скрытным, жестоким и коварным; dark – темный; тайный; violent – сильный, резкий; жестокий; nameless – безымянный, анонимный), like the blow it avenged (подобный тому удару, за который он должен был стать возмездием: «за который он мстил»); that the victim would be knifed at night (что жертва получит удар ножом в ночной /темноте/; to knife – резать ножом; нанести удар ножом; knife – нож), or shot from behind a hedge (или пулю из-за угла; to shoot – стрелять; hedge – /живая/ изгородь; ограда, забор), and so die without speech (и так и умрет, не сказав ни слова; without – без; speech – речь, способность говорить; речь, выступление).
Then he shaved his own face and waited. The trap worked. The unhappy captain, in his new clothes, entered the house in triumph as a prince, and walked upon the Sicilian’s sword.
“There was one hitch, and it is to the honour of human nature. Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind. He took it for granted that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless, like the blow it avenged; that the victim would be knifed at night, or shot from behind a hedge, and so die without speech.
It was a bad minute for Prince Paul (то была плохая минута для принца Пауля = принц Пауль очень испугался) when Antonelli’s chivalry proposed a formal duel (когда Антонелли из благородства предложил честную дуэль; chivalry – рыцарство; благородство; formal – официальный; выполненный по установленной форме), with all its possible explanations (со всеми возможными объяснениями = и все могло бы выясниться; possible – возможный, вероятный; explanation – объяснение; выяснение; to explain – объяснять). It was then that I found him putting off in his boat with wild eyes (именно тогда я увидел, как он с безумными глазами отчаливает в своей лодке; to put off – отчаливать; wild – дикий /о животных/; исступленный, безумный). He was fleeing, bareheaded, in an open boat (он спасался бегством, с непокрытой головой, в утлой лодчонке; open boat – беспалубная шлюпка) before Antonelli should learn who he was (прежде чем Антонелли смог бы узнать, кто он такой; to learn – учиться, изучать /что-л./; узнавать).
“But, however agitated, he was not hopeless (но, несмотря на /все свое/ волнение, он не отчаивался; to agitate – волновать, возбуждать; hopeless – безнадежный; отчаявшийся). He knew the adventurer and he knew the fanatic (он повидал /довольно/ авантюристов и фанатиков; to know – знать; быть знакомым с /кем-л., чем-л./; adventurer – авантюрист; to adventure – рисковать).
It was a bad minute for Prince Paul when Antonelli’s chivalry proposed a formal duel, with all its possible explanations. It was then that I found him putting off in his boat with wild eyes. He was fleeing, bareheaded, in an open boat before Antonelli should learn who he was.
“But, however agitated, he was not hopeless. He knew the adventurer and he knew the fanatic.
It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue (вполне возможно, что Стефан, авантюрист /по натуре/, будет молчать; to hold one’s tongue – держать язык за зубами), through his mere histrionic pleasure in playing a part (играя свою роль из простой склонности к театральным /эффектам/; histrionic – сценический, актерский; pleasure – удовольствие; склонность, расположенность; to play a part – играть роль), his lust for clinging to his new cosy quarters (из желания почувствовать себя хозяином в новом уютном жилище; lust – вожделение; сильное желание, страсть /к чему-л./; to cling – цепляться, прилипать), his rascal’s trust in luck, and his fine fencing (из веры проходимца в свою удачу и /умение/ искусно фехтовать; fine – высококачественный; превосходный; fencing – фехтование; to fence – фехтовать). It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue (ну а фанатичный Антонелли наверняка будет держать язык за зубами; certain – точный, определенный; бесспорный), and be hanged without telling tales of his family (и пойдет на виселицу: «и будет повешен», ни словом не обмолвившись о своей семье; to tell tales – сплетничать, разглашать секреты: «рассказывать истории»). Paul hung about on the river (Пауль выжидал на реке, неподалеку /от острова/; to hang about – бродить вокруг, слоняться) till he knew the fight was over (пока не понял, что бой окончен; to know – знать; понимать, осознавать).
It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue, through his mere histrionic pleasure in playing a part, his lust for clinging to his new cosy quarters, his rascal’s trust in luck, and his fine fencing. It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue, and be hanged without telling tales of his family. Paul hung about on the river till he knew the fight was over.
Then he roused the town (тогда он поднял /на ноги весь/ городок; to rouse – будить, пробуждать/ся/; поднимать /по тревоге/), brought the police (привел с собой полицию; to bring – приносить, привозить; приводить), saw his two vanquished enemies taken away forever (увидел, что оба его побежденных врага навсегда оставили его; to take away – убирать, удалять), and sat down smiling to his dinner (и, улыбаясь, сел обедать).”
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder (Бог мой: «Господи, помоги нам», смеясь, /а не улыбаясь/! – сказал Фламбо, содрогаясь всем телом: «с сильным содроганием»; shudder – дрожь; содрогание). “Do they get such ideas from Satan (не у сатаны ли заимствуются такие идеи; to get – получать, приобретать)?”
“He got that idea from you,” answered the priest (он позаимствовал эту идею у вас, – отвечал священник).
“God forbid!” ejaculated Flambeau (избави Бог! – воскликнул Фламбо; to ejaculate – извергать, выбрасывать; восклицать). “From me! What do you mean (от меня? что вы хотите этим сказать; to mean – иметь в виду, подразумевать; хотеть сказать)!”
Then he roused the town, brought the police, saw his two vanquished enemies taken away forever, and sat down smiling to his dinner.”
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder. “Do they get such ideas from Satan?”
“He got that idea from you,” answered the priest.
“God forbid!” ejaculated Flambeau. “From me! What do you mean!”
The priest pulled a visiting-card from his pocket (священник вынул: «вытащил» из кармана визитную карточку) and held it up in the faint glow of his cigar (и показал ее в мерцающем свете горящей сигары; to hold up – выставлять, показывать; faint – слабый, ослабевший; тусклый, слабый /о свете/; glow – свет /от чего-то раскаленного/); it was scrawled with green ink (на ней было /что-то/ нацарапано зелеными чернилами; to scrawl – быстро и небрежно писать; писать каракулями).
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked (неужто вы не помните его первоначального приглашения, /посланного/ вам? – спросил он), “and the compliment to your criminal exploit (и комплимент вашему преступному подвигу)? ‘That trick of yours,’ he says (этот ваш трюк, – говорит = пишет он), ‘of getting one detective to arrest the other (когда вы сделали так, что один сыщик арестовал другого; to get smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.)’? He has just copied your trick (он просто перенял вашу уловку; to copy – снимать копию; копировать, подражать).
The priest pulled a visiting-card from his pocket and held it up in the faint glow of his cigar; it was scrawled with green ink.
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked, “and the compliment to your criminal exploit? ‘That trick of yours,’ he says, ‘of getting one detective to arrest the other’? He has just copied your trick.
With an enemy on each side of him (когда враги /прижали/ его с обеих сторон), he slipped swiftly out of the way (он поспешил отступить в сторону: «он поспешно ускользнул с дороги»; to slip – скользить; ускользать; swiftly – быстро; поспешно; swift – быстрый, стремительный) and let them collide and kill each other (позволив им столкнуться и погубить друг друга; to let; to kill – убивать, лишать жизни; губить).”
Flambeau tore Prince Saradine’s card from the priest’s hands (Фламбо вырвал карточку Сарадина из рук священника; to tear) and rent it savagely in small pieces (и яростно разорвал ее на мелкие кусочки; to rend; savagely – подобно дикарю, варварски; разгневанно, в ярости; savage – дикий; находящийся в природном состоянии; не подвергшийся воздействию человека).
“There’s the last of that old skull and crossbones (вот такого конца /заслуживает/ этот старый пират; last – последний, последнее; конец, итог; skull and crossbones – череп и скрещенные кости /пиратская эмблема/),” he said as he scattered the pieces upon the dark and disappearing waves of the stream (сказал он, бросая обрывки в исчезающие во тьме волны реки; to scatter – разбрасывать, раскидывать); “but I should think it would poison the fishes (только мне кажется, рыбы /могут/ этим отравиться; I should think – предполагаю, мне кажется).”
With an enemy on each side of him, he slipped swiftly out of the way and let them collide and kill each other.”
Flambeau tore Prince Saradine’s card from the priest’s hands and rent it savagely in small pieces.
“There’s the last of that old skull and crossbones,” he said as he scattered the pieces upon the dark and disappearing waves of the stream; “but I should think it would poison the fishes.”
The last gleam of white card and green ink was drowned and darkened (последний клочок белой карточки с зелеными чернилами мелькнул и исчез в темноте; gleam – слабый свет, проблеск; to drown – тонуть, идти ко дну; to darken – темнеть; становиться смутным, неясным); a faint and vibrant colour as of morning changed the sky (тусклые подрагивающие краски утренней /зари/ тронули: «изменили» небо; faint – слабый, ослабевший; тусклый, неясный; vibrant – трепещущий, дрожащий), and the moon behind the grasses grew paler (а луна за прибрежными лугами стала бледнее; to grow; grass – трава; лужайка, луг). They drifted in silence (в молчании они плыли по течению; to drift – относить, гнать /ветром/; плыть по течению, дрейфовать).
“Father,” said Flambeau suddenly (/святой/ отец, – вдруг сказал Фламбо), “do you think it was all a dream (вы не думаете = вам не кажется, что все это был /только/ сон)?”
The last gleam of white card and green ink was drowned and darkened; a faint and vibrant colour as of morning changed the sky, and the moon behind the grasses grew paler. They drifted in silence.
“Father,” said Flambeau suddenly, “do you think it was all a dream?”
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism (священник покачал головой, то ли от несогласия, то ли от неуверенности; to shake – трясти; to shake head – качать головой; agnostic – агностический, безразличный к вопросам веры; сомневающийся, колеблющийся), but remained mute (но ничего не ответил: «но остался безмолвным»). A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness (из темноты до них доносился запах боярышника и фруктовых садов), telling them that a wind was awake (давая им знать, что поднимается ветер; to tell – рассказывать; сообщать); the next moment it swayed their little boat and swelled their sail (в следующее мгновение он закачал их лодочку, надул парус; to swell – распухать; надувать/ся/, наполнять/ся/), and carried them onward down the winding river (и понес их вперед по извивающейся реке) to happier places and the homes of harmless men (к местам, где живут более счастливые и безобидные люди; home – /родной/ дом, жилище; harm – вред).
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism, but remained mute. A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness, telling them that a wind was awake; the next moment it swayed their little boat and swelled their sail, and carried them onward down the winding river to happier places and the homes of harmless men.
The Eye of Apollo
(Глаз Аполлона)
That singular smoky sparkle (та своеобразная поблескивающая дымка; singular – исключительный, выдающийся; необычный, своеобразный; smoky – дымный, дымчатый; туманный; smoke – дым; sparkle – искорка; блеск, сверкание), at once a confusion and a transparency (и мутная и прозрачная одновременно; at once – сразу же, немедленно; одновременно; confusion – смешение, путаница; transparency – прозрачность), which is the strange secret of the Thames (что является удивительной загадкой Темзы; strange – чужой; удивительный, необыкновенный; secret – тайна; загадка, что-л. необъяснимое), was changing more and more from its grey to its glittering extreme (изменялась все больше и больше, от серой до ярко сверкающей; extreme – крайность, крайняя степень) as the sun climbed to the zenith over Westminster (по мере того, как над Вестминстером солнце поднималось к зениту; to climb – взбираться, карабкаться; медленно подниматься), and two men crossed Westminster Bridge (а Вестминстерский мост пересекали два человека).
That singular smoky sparkle, at once a confusion and a transparency, which is the strange secret of the Thames, was changing more and more from its grey to its glittering extreme as the sun climbed to the zenith over Westminster, and two men crossed Westminster Bridge.
One man was very tall and the other very short (один был очень высоким, а другой – очень низеньким; short – короткий; низкий, невысокий /о человеке/); they might even have been fantastically compared (/так что человек/ с фантазией мог бы сравнить их; fantastically – причудливо, фантастически) to the arrogant clock-tower of Parliament (с высокомерной часовой башней парламента) and the humbler humped shoulders of the Abbey (и со смиренно опустившим плечи Вестминстерским аббатством; humble – скромный; смиренный, покорный; to hump – горбиться, сутулить /спину/; the Abbey /брит., разг./ – Вестминстерское аббатство), for the short man was in clerical dress (поскольку низенький был в сутане священника; clerical – имеющий отношение к духовенству, церковный; dress – одежда, платье).
One man was very tall and the other very short; they might even have been fantastically compared to the arrogant clock-tower of Parliament and the humbler humped shoulders of the Abbey, for the short man was in clerical dress.
The official description of the tall man was M. Hercule Flambeau, private detective (высокий мужчина официально именовался М. Эркюль Фламбо, частный детектив; description – описание; характеристика), and he was going to his new offices in a new pile of flats (и направлялся он в свою новую контору в новом многоквартирном доме; pile – груда, куча; огромное здание; flat – квартира) facing the Abbey entrance (напротив входа в Аббатство; to face – находиться лицом к; быть обращенным к). The official description of the short man was the Reverend J. Brown (низенький же человечек официально именовался так: его преподобие Дж. Браун), attached to St. Francis Xavier’s Church, Camberwell (священник церкви св. Франциска Ксаверия в Камберуэлле; to attach – прикреплять; иметь отношение к /чему-л., кому-л./), and he was coming from a Camberwell deathbed (и, исповедав умирающего, он прибыл из Камберуэлла; deathbed – смертное ложе; death – смерть; bed – постель, кровать) to see the new offices of his friend (чтобы взглянуть на новую контору своего друга).
The official description of the tall man was M. Hercule Flambeau, private detective, and he was going to his new offices in a new pile of flats facing the Abbey entrance. The official description of the short man was the Reverend J. Brown, attached to St. Francis Xavier’s Church, Camberwell, and he was coming from a Camberwell deathbed to see the new offices of his friend.
The building was American in its sky-scraping altitude (здание было выстроено в манере американских небоскребов, /судя/ по его высоте; sky – небо, небеса; to scrape – скоблить, скрести), and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts (также по-американски его напичкали блестящими лифтами и телефонным оборудованием; oiled – смазанный маслом; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; elaboration – тщательная разработка; совершенствование; machinery – машинное, механическое оборудование). But it was barely finished and still understaffed (поскольку его /строительство/ только недавно закончилось, обслуживающий персонал был еще не полностью набран; barely – просто, всего лишь; только-только; understaffed – неукомплектованный штатами, испытывающий недостаток работников; to staff – укомплектовывать штаты); only three tenants had moved in (сняли помещения /в здании пока/ только трое; tenant – арендатор, наниматель; to move in – въезжать /в квартиру/); the office just above Flambeau was occupied (был занят офис прямо над Фламбо; to occupy – захватывать, завладевать; занимать /место, пространство/), as also was the office just below him (так же, как и офис под ним); the two floors above that (два этажа вверх; floor – пол, настил; этаж; above – наверху; выше) and the three floors below were entirely bare (и три этажа вниз были совершенно пусты; below – внизу, ниже; bare – голый, обнаженный; пустой).
The building was American in its sky-scraping altitude, and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts. But it was barely finished and still understaffed; only three tenants had moved in; the office just above Flambeau was occupied, as also was the office just below him; the two floors above that and the three floors below were entirely bare.
But the first glance at the new tower of flats (но взгляд тех, кто впервые смотрел на эту новую башню с квартирами; glance – взгляд) caught something much more arresting (останавливался кое на чем более интересном, /чем она сама/; to catch – ловить, поймать; уловить; to arrest – останавливать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/). Save for a few relics of scaffolding (за исключением немногих остатков от строительных лесов; relic – реликт, пережиток; след, остаток), the one glaring object was erected outside the office (/только/ один яркий предмет был установлен с наружной части здания; to erect – сооружать, воздвигать; устанавливать; office – служба, должность; учреждение, контора; to glare – ослепительно сверкать; выставлять напоказ; бросаться в глаза) just above Flambeau’s (как раз над конторой Фламбо). It was an enormous gilt effigy of the human eye (это был громадный золоченый макет человеческого глаза; to gild – золотить; effigy – объемное изображение, статуя), surrounded with rays of gold (окруженный золотыми лучами), and taking up as much room (и занимавший столько же: «так же много» места) as two or three of the office windows (сколько два, а то и три окна).
But the first glance at the new tower of flats caught something much more arresting. Save for a few relics of scaffolding, the one glaring object was erected outside the office just above Flambeau’s. It was an enormous gilt effigy of the human eye, surrounded with rays of gold, and taking up as much room as two or three of the office windows.
“What on earth is that (а это что же такое; on earth /разг., усил./ – же, еще, все-таки; earth – земля, суша)?” asked Father Brown, and stood still (спросил отец Браун, остановившись как вкопанный; to stand still – замереть, стоять не двигаясь). “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing (а, новая религия, – сказал Фламбо, рассмеявшись); “one of those new religions (одна из тех новых религий) that forgive your sins by saying you never had any (которые отпускают вам грехи, утверждая, будто вы их никогда не имели = не совершали; to say – говорить; утверждать). Rather like Christian Science, I should think (я бы сказал, что-то наподобие /секты/ «Христианская наука»; rather – весьма, в значительной степени; like – подобно, похоже). The fact is that a fellow calling himself Kalon (дело в том, что некий субъект, называющий себя Калон; fellow – человек, парень; тип, субъект /пренебр./) (I don’t know what his name is (я не знаю, что означает его имя), except that it can’t be that (кроме того, что оно не может быть /его настоящим именем/)) has taken the flat just above me (снял офис: «квартиру» как раз надо мною; to take – брать; снимать /дом/).
“What on earth is that?” asked Father Brown, and stood still. “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing; “one of those new religions that forgive your sins by saying you never had any. Rather like Christian Science, I should think. The fact is that a fellow calling himself Kalon (I don’t know what his name is, except that it can’t be that) has taken the flat just above me.
I have two lady typewriters underneath me (мои /соседи/ внизу: «подо мной» две дамочки-машинистки; lady – дама, госпожа), and this enthusiastic old humbug on top (и этот восторженный профессиональный пустозвон наверху; old – старый; опытный, долго занимающийся /чем-л./; humbug – обман; вздор, чепуха; болтун, трепач). He calls himself the New Priest of Apollo (он объявил себя новым жрецом Аполлона; to call – кричать, звать; объявлять; priest – священник /обычно католический/; жрец, служитель культа), and he worships the sun (и поклоняется солнцу).”
“Let him look out,” said Father Brown (пусть он выглянет /как солнце/ = хотелось бы на него взглянуть, – сказал отец Браун; to look out – выглядывать). “The sun was the cruellest of all the gods (солнце было самым жестоким из всех богов). But what does that monstrous eye mean (но что означает этот гигантский глаз; monstrous – чудовищный; гигантский, исполинский; to mean – иметь в виду; значить, означать)?”
I have two lady typewriters underneath me, and this enthusiastic old humbug on top. He calls himself the New Priest of Apollo, and he worships the sun.”
“Let him look out,” said Father Brown. “The sun was the cruellest of all the gods. But what does that monstrous eye mean?”