Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo Честертон Гилберт
“As I understand it, it is a theory of theirs,” answered Flambeau (насколько я понимаю, у них существует своя теория, – отвечал Фламбо), “that a man can endure anything (будто любой человек может вынести все, что угодно) if his mind is quite steady (если его дух достаточно силен; mind – ум, разум; дух, душа; steady – устойчивый; прочный, твердый). Their two great symbols are the sun and the open eye (два их главных символа – это солнце и открытый глаз; great – большой, огромный; великий); for they say that if a man were really healthy (поскольку они утверждают, что если бы человек был по-настоящему здоров; really – действительно, в самом деле; health – здоровье) he could stare at the sun (он смог бы /долго/ смотреть на солнце; to stare – пристально смотреть, вглядываться).”
“If a man were really healthy,” said Father Brown (если человек был бы по-настоящему здоров), “he would not bother to stare at it (он бы и не подумал смотреть на него; to bother – надоедать, докучать; утруждать, давать себе труд; задумываться).”
“As I understand it, it is a theory of theirs,” answered Flambeau, “that a man can endure anything if his mind is quite steady. Their two great symbols are the sun and the open eye; for they say that if a man were really healthy he could stare at the sun.”
“If a man were really healthy,” said Father Brown, “he would not bother to stare at it.”
“Well, that’s all I can tell you about the new religion (ну, вот и все, что я могу рассказать вам об этой новой религии),” went on Flambeau carelessly (продолжал Фламбо беспечно; to go on – продолжать; care – забота, попечение). “It claims, of course, that it can cure all physical diseases (ну, и, конечно же, они утверждают, что их религия: «она» может вылечить все телесные заболевания; to claim – требовать, заявлять права /на что-л./; заявлять, утверждать).”
“Can it cure the one spiritual disease (а может она вылечить единственную духовную = душевную болезнь; the one – тот самый; единственный)?” asked Father Brown, with a serious curiosity (спросил отец Браун серьезно и с любопытством).
“And what is the one spiritual disease (а что это за единственная душевная болезнь)?” asked Flambeau, smiling (спросил Фламбо, улыбаясь).
“Oh, thinking one is quite well,” said his friend (о, /это когда кто-то/ полагает, что он в полном порядке; well – хороший, в хорошем состоянии; здоровый, выздоровевший).
“Well, that’s all I can tell you about the new religion,” went on Flambeau carelessly. “It claims, of course, that it can cure all physical diseases.”
“Can it cure the one spiritual disease?” asked Father Brown, with a serious curiosity.
“And what is the one spiritual disease?” asked Flambeau, smiling.
“Oh, thinking one is quite well,” said his friend.
Flambeau was more interested in the quiet little office below him (Фламбо больше интересовала тихая маленькая контора внизу: «под ним»; to be interested in – проявлять интерес к) than in the flamboyant temple above (нежели помпезный храм наверху; flamboyant – пламенеющий, яркий; вычурный, напыщенный). He was a lucid Southerner (он был рассудительным, как /большинство/ южан; lucid – светлый, светящийся; здравомыслящий; Southerner – южанин, уроженец юга; South – юг; южная часть страны), incapable of conceiving himself as anything but a Catholic or an atheist (неспособный вообразить себя кем-то другим, кроме как католиком или атеистом; to conceive – постигать, понимать; представлять); and new religions of a bright and pallid sort (и новые религии, многообещающие или занудные, не имеет значения; bright – яркий; подающий надежды; pallid – /мертвенно-/бледный; неинтересный, скучный; sort – вид, сорт, тип) were not much in his line (не очень-то его занимали; to be in one’s line – быть в чьей-л. компетенции; much – весьма, в большой степени).
Flambeau was more interested in the quiet little office below him than in the flamboyant temple above. He was a lucid Southerner, incapable of conceiving himself as anything but a Catholic or an atheist; and new religions of a bright and pallid sort were not much in his line.
But humanity was always in his line (но к представителям рода человеческого он всегда испытывал интерес; humanity – человечество; человеческая природа), especially when it was good-looking (особенно если они обладали приятной внешностью; good-looking – хорошо выглядящий); moreover, the ladies downstairs were characters in their way (а дамы с нижнего этажа помимо этого отличались еще и оригинальностью; moreover – сверх того, кроме того; character – характер, нрав; личность; оригинал, чудак; in one’s way – в своем роде). The office was kept by two sisters (контору держали две сестры; to keep – держать, хранить; вести /хозяйство/, управлять /чем-л./), both slight and dark (обе стройные и с темными /волосами/), one of them tall and striking (одна из них – высокого /роста/ и с необыкновенной /внешностью/; striking – поразительный, необыкновенный; to strike – наносить удар; поражать, производить впечатление). She had a dark, eager and aquiline profile (у нее был строгий орлиный, резко очерченный профиль; dark – темный, лишенный света; мрачный, хмурый; eager – страстно желающий, жаждущий; резкий /устар./; profile – очертания, контур; профиль), and was one of those women (и /она/ была одной из тех женщин) whom one always thinks of in profile (которая всегда запоминается своими контурами; to think of – думать о; вспоминать, припоминать), as of the clean-cut edge of some weapon (как остро отточенное: «чисто отрезанное» лезвие какого-нибудь /холодного/ оружия).
But humanity was always in his line, especially when it was good-looking; moreover, the ladies downstairs were characters in their way. The office was kept by two sisters, both slight and dark, one of them tall and striking. She had a dark, eager and aquiline profile, and was one of those women whom one always thinks of in profile, as of the clean-cut edge of some weapon.
She seemed to cleave her way through life (казалось, она рассекает собою свой путь сквозь жизнь; to cleave – раскалывать; прорубать /путь/). She had eyes of startling brilliancy (глаза ее имели поразительный блеск; to startle – вздрогнуть /от испуга или удивления/; поразить, сильно удивить), but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds (но блеск этот был скорее /блеском/ стали, нежели бриллиантов); and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace (а ее прямая стройная фигура была слишком уж прямой, чтобы быть изящной; shade – тень, полумрак; незначительное количество /чего-л./; stiff – жесткий, негнущийся; grace – грация, грациозность; изящество). Her younger sister was like her shortened shadow (ее младшая сестра была, точно ее укороченная тень), a little greyer, paler, and more insignificant (немного мрачнее, бледнее и незаметнее: «более незначительной»; grey – серый; мрачный, безрадостный; pale – бледный). They both wore a business-like black (обе носили деловые = строгие черные /платья/; to wear), with little masculine cuffs and collars (с маленькими мужскими манжетами и воротничками).
She seemed to cleave her way through life. She had eyes of startling brilliancy, but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds; and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace. Her younger sister was like her shortened shadow, a little greyer, paler, and more insignificant. They both wore a business-like black, with little masculine cuffs and collars.
There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London (в конторах Лондона можно встретить: «существуют» тысячи таких грубоватых энергичных дамочек; curt – краткий, отрывистый; резкий, грубый), but the interest of these lay rather in their real than their apparent position (но в этих интерес вызывало скорее их истинное, нежели кажущееся положение; to lie – лежать; находиться, заключаться /в чем-л./; apparent – видимый, видный; кажущийся, мнимый).
For Pauline Stacey, the elder (поскольку Полин Стэйси, старшая /из сестер/), was actually the heiress of a crest and half a county (на самом деле была наследницей /дворянской/ короны и половины графства; crest – гребешок, хохолок /у птиц/; украшение наверху гербового щита), as well as great wealth (так же как = а к тому же и огромного состояния: «богатства»); she had been brought up in castles and gardens (она росла в замках и садах; to bring up – растить, воспитывать), before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what (до того как бесстрастная /жажда/ деятельности – свойственная современной женщине – привела ее к тому; to drive – гнать; приводить к /какому-л. состоянию/; frigid – очень холодный; неспособный к эмоциям; fierce – жестокий, свирепый; энергичный, бодрый) she considered a harsher and a higher existence (что она считала более суровой и более возвышенной жизнью; existence – существование; жизнь, бытие).
There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London, but the interest of these lay rather in their real than their apparent position.
For Pauline Stacey, the elder, was actually the heiress of a crest and half a county, as well as great wealth; she had been brought up in castles and gardens, before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what she considered a harsher and a higher existence.
She had not, indeed, surrendered her money (но она, конечно же, не отказалась от денег; indeed – в самом деле, действительно; конечно, несомненно; to surrender – сдаваться, капитулировать; отказываться от); in that there would have been a romantic or monkish abandon (в этом отречении было бы что-то романтическое или монашеское; to abandon – оставлять, покидать; отказываться /от чего-л./) quite alien to her masterful utilitarianism (совершенно чуждое ее своевольному прагматизму: «властному утилитаризму»). She held her wealth, she would say (она владела своим богатством, как она обычно говорила; to hold – держать; владеть, быть обладателем; would /зд./ – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему), for use upon practical social objects (для того, чтобы использовать его в общественных целях: «для использования на практические общественные цели»; object – предмет, объект; цель).
She had not, indeed, surrendered her money; in that there would have been a romantic or monkish abandon quite alien to her masterful utilitarianism. She held her wealth, she would say, for use upon practical social objects.
Part of it she had put into her business (часть его она вложила в свое дело; to put – класть, положить; помещать /во что-л./), the nucleus of a model typewriting emporium (/представлявшее собой/ основу модели рынка /труда/ для машинисток; emporium – торговое место, рынок); part of it was distributed in various leagues and causes (часть была потрачена на /основание/ различных лиг и /решение/ вопросов; to distribute – распределять, раздавать; cause – причина, основание; вопрос, требующий решения) for the advancement of such work among women (/относящихся/ к пропаганде: «продвижению» подобной работы среди женщин). How far Joan, her sister and partner (насколько Джоан, ее сестра и /деловой/ партнер; how far – как далеко; насколько), shared this slightly prosaic idealism (разделяла этот несколько прозаичный идеализм) no one could be very sure (никто не мог бы сказать с уверенностью: «никто не мог быть очень уверенным»).
Part of it she had put into her business, the nucleus of a model typewriting emporium; part of it was distributed in various leagues and causes for the advancement of such work among women. How far Joan, her sister and partner, shared this slightly prosaic idealism no one could be very sure.
But she followed her leader with a dog-like affection (но она следовала за своим командиром с чисто собачьей преданностью: «с привязанностью, подобной собачьей»; leader – руководитель, вождь; affection – любовь, привязанность /от to affect – оказывать воздействие, влияние/) which was somehow more attractive, with its touch of tragedy (которая из-за своего налета трагичности была, казалось, более привлекательной; somehow – как-то, почему-то; touch – прикосновение, касание; примесь, оттенок), than the hard, high spirits of the elder (чем практичный и возвышенный пыл старшей; hard – жесткий, твердый; не поддающийся эмоциям; spirit – дух, духовное начало; воодушевление, живость). For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy (а поскольку Полин Стэйси понятия не имела: «не имела ничего сказать» о трагедиях); she was understood to deny its existence (она, /надо/ полагать, отрицала = не верила в их существование; to understand – понимать; предполагать, полагать).
But she followed her leader with a dog-like affection which was somehow more attractive, with its touch of tragedy, than the hard, high spirits of the elder. For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy; she was understood to deny its existence.
Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much (ее непреклонная стремительность и холодная нетерпеливость сильно поразили Фламбо; rigid – жесткий, негнущийся; непоколебимый, несгибаемый) on the first occasion of his entering the flats (когда он в первый раз входил в этот дом; occasion – возможность, случай; происшествие, случай; flats /зд./ = block of flats – многоквартирный дом). He had lingered outside the lift in the entrance hall (он задержался у дверей лифта в вестибюле; outside – вне, за пределами) waiting for the lift-boy (ожидая мальчишку-лифтера; lift – поднятие, подъем; лифт /брит./; boy – мальчик; слуга, портье), who generally conducts strangers to the various floors (который обычно развозил посетителей по разным этажам; to conduct – сопровождать, быть проводником; stranger – незнакомец, чужак; человек, не знакомый с чем-л.). But this bright-eyed falcon of a girl (но эта девушка со светлыми соколиными глазами) had openly refused to endure such official delay (открыто отказалась = заявила, что не намерена терпеть такую задержку по вине персонала; official – служебный, должностной). She said sharply that she knew all about the lift (она сказала резко, что знает о лифтах все), and was not dependent on boys – or men either (и не зависит от мальчишек, равно как и от мужчин; either – один из двух, тот или другой; и тот и другой).
Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much on the first occasion of his entering the flats. He had lingered outside the lift in the entrance hall waiting for the lift-boy, who generally conducts strangers to the various floors. But this bright-eyed falcon of a girl had openly refused to endure such official delay. She said sharply that she knew all about the lift, and was not dependent on boys – or men either.
Though her flat was only three floors above (несмотря на то, что ее контора находилась всего лишь тремя этажами выше), she managed in the few seconds of ascent (ей удалось за несколько секунд подъема; to manage – руководить, управлять; ухитриться, умудриться) to give Flambeau a great many of her fundamental views in an off-hand manner (без излишних церемоний сообщить Фламбо уйму /информации/ о своих фундаментальных взглядах; to give – давать; подавать, сообщать /о словах, информации/; a great many – очень много, масса; in an off-hand manner – в бесцеремонной манере); they were to the general effect (в основном они сводились к тому; general – общий, всеобщий; главный, основной; effect – результат, следствие) that she was a modern working woman (что она является современной работающей женщиной) and loved modern working machinery (и любит = ценит современное оборудование, /которое помогает/ работать). Her bright black eyes blazed with abstract anger against those (ее блестящие глаза загорались каким-то холодным гневом /при упоминании/ о тех; abstract – отвлеченный, абстрактный; формальный, номинальный) who rebuke mechanic science (кто не принимает научный прогресс: «осуждает механическую науку») and ask for the return of romance (и чает возвращения романтических /времен/; to ask for – просить о, требовать что-л.; romance – роман, любовная история; романтика).
Though her flat was only three floors above, she managed in the few seconds of ascent to give Flambeau a great many of her fundamental views in an off-hand manner; they were to the general effect that she was a modern working woman and loved modern working machinery. Her bright black eyes blazed with abstract anger against those who rebuke mechanic science and ask for the return of romance.
Everyone, she said, ought to be able to manage machines (каждый, сказала она, должен уметь: «быть способным» управлять техникой), just as she could manage the lift (так же, как она может управлять лифтом; just as – точно так же). She seemed almost to resent the fact (казалось, ее почти оскорбил тот факт; to resent smth. – негодовать, возмущаться по поводу чего-л.) of Flambeau opening the lift-door for her (что Фламбо открыл перед нею дверь лифта); and that gentleman went up to his own apartments (а этот джентльмен поднимался в собственные апартаменты) smiling with somewhat mingled feelings (улыбаясь со смешанным чувством; somewhat – отчасти, до некоторой степени; to mingle – смешивать) at the memory of such spit-fire self-dependence (при воспоминании о такой запальчивой независимости; spit-fire – шипящий, фыркающий; вспыльчивый, несдержанный; to spit – плевать; fire – огонь, пламя).
She certainly had a temper, of a snappy, practical sort (по натуре она была, несомненно, энергичной и практической; temper – характер, нрав; snappy – придирчивый, раздражительный; of a sort – нечто вроде, своего рода); the gestures of her thin, elegant hands were abrupt or even destructive (движения: «жесты» ее тонких, изящных рук были резкими и даже разрушительными; abrupt – внезапный, неожиданный; резкий, отрывистый).
Everyone, she said, ought to be able to manage machines, just as she could manage the lift. She seemed almost to resent the fact of Flambeau opening the lift-door for her; and that gentleman went up to his own apartments smiling with somewhat mingled feelings at the memory of such spit-fire self-dependence.
She certainly had a temper, of a snappy, practical sort; the gestures of her thin, elegant hands were abrupt or even destructive.
Once Flambeau entered her office on some typewriting business (как-то раз Фламбо вошел в ее контору, чтобы попросить что-то напечатать: «по какому-то делу, /касающемуся/ машинописи»; to typewrite – писать на машинке), and found she had just flung a pair of spectacles belonging to her sister (и увидел, что она бросила очки, принадлежавшие ее сестре; to find – находить; обнаружить, застать /за каким-л. занятием/; to fling; pair – пара; вещь, состоящая из двух частей) into the middle of the floor and stamped on them (на пол посреди /комнаты/ и топчет их /ногами/; to stamp – топтать). She was already in the rapids of an ethical tirade (она находилась уже в самом разгаре своей нравоучительной тирады; rapids – пороги, перекаты реки, стремнина; ethical – этический, нравственный) about the “sickly medical notions” (о «тошнотворных медицинских теориях»; sickly – болезненный, хилый; sick – чувствующий тошноту; notion – понятие, представление) and the morbid admission of weakness implied in such an apparatus (и безвольном принятии своих болезней, внушаемым таким вот прибором; morbid – болезненный, нездоровый; admission – признание /чего-л./ правильным, действительным и т. п.; to admit – признавать, допускать; weakness – слабость; нерешительность, безволие; to imply – предполагать, подразумевать).
Once Flambeau entered her office on some typewriting business, and found she had just flung a pair of spectacles belonging to her sister into the middle of the floor and stamped on them. She was already in the rapids of an ethical tirade about the “sickly medical notions” and the morbid admission of weakness implied in such an apparatus.
She dared her sister to bring such artificial, unhealthy rubbish into the place again (пусть ее сестра только попробует еще раз притащить в дом подобную неестественную, вредную гадость; to dare – сметь, отваживаться; to dare smb. to do smth. – вызывать кого-л. на что-л.; rubbish – мусор, хлам; place – место; дом, жилище; artificial – искусственный, ненатуральный; healthy – здоровый). She asked if she was expected to wear wooden legs or false hair or glass eyes (она спросила /сестру/, не собирается ли та носить деревянные ноги, или накладные волосы, или вставные: «стеклянные» глаза; to expect – ожидать, ждать; думать, предполагать; false – ложный, неверный; фальшивый); and as she spoke (и по мере того, как она /это/ говорила) her eyes sparkled like the terrible crystal (ее /собственные/ глаза, будто /два/ кристалла, сверкали страшным /светом/).
She dared her sister to bring such artificial, unhealthy rubbish into the place again. She asked if she was expected to wear wooden legs or false hair or glass eyes; and as she spoke her eyes sparkled like the terrible crystal.
Flambeau, quite bewildered with this fanaticism (Фламбо, слегка озадаченный таким фанатизмом), could not refrain from asking Miss Pauline (не смог удержаться, чтобы не спросить мисс Полин) (with direct French logic (с неоспоримой: «прямой» логикой, /присущей/ французам; direct – прямой; непосредственный)) why a pair of spectacles was a more morbid sign of weakness than a lift (почему очки являются более болезненным признаком слабости, нежели лифт; sign – знак, символ; признак), and why, if science might help us in the one effort (и почему, если наука может нам помочь в одном случае; effort – усилие, попытка; стремление), it might not help us in the other (не помочь ей нам и в другом).
“That is so different,” said Pauline Stacey, loftily (это совершенно разные вещи: «это является таким разным», – высокомерно сказала Полин Стэйси; loftily – на высоте, высоко; высокомерно, надменно; loft – чердак, комната наверху).
Flambeau, quite bewildered with this fanaticism, could not refrain from asking Miss Pauline (with direct French logic) why a pair of spectacles was a more morbid sign of weakness than a lift, and why, if science might help us in the one effort, it might not help us in the other.
“That is so different,” said Pauline Stacey, loftily.
“Batteries and motors and all those things are marks of the force of man (аккумуляторы, моторы и все такое прочее: «и все те вещи» – это показатель силы человека; mark – знак, отметка; признак, показатель) – yes, Mr. Flambeau, and the force of woman, too (да, мистер Фламбо и силы женщины в том числе: «также»)! We shall take our turn at these great engines (нам стоило бы выстроиться в очередь возле этих великих механизмов; to take turns – делать /что-л./ поочередно) that devour distance and defy time (которые пожирают пространство и игнорируют время; to defy – бросать вызов; пренебрегать, ни во что не ставить). That is high and splendid (это возвышенно и прекрасно; splendid – блестящий, сверкающий; великолепный, прекрасный) – that is really science (это и есть настоящая наука). But these nasty props and plasters the doctors sell (но /все/ эти дрянные подпорки и пластыри, которые продают доктора; nasty – отвратительный, мерзкий) – why, they are just badges of poltroonery (ведь они же и есть символы малодушия; badge – значок, эмблема; символ, признак). Doctors stick on legs and arms (доктора залепили /нам уже все/ руки и ноги; to stick – втыкать, вонзать; липнуть, приклеиваться) as if we were born cripples and sick slaves (будто мы калеки от рождения или больные рабы).
“Batteries and motors and all those things are marks of the force of man – yes, Mr. Flambeau, and the force of woman, too! We shall take our turn at these great engines that devour distance and defy time. That is high and splendid – that is really science. But these nasty props and plasters the doctors sell – why, they are just badges of poltroonery. Doctors stick on legs and arms as if we were born cripples and sick slaves.
But I was free-born, Mr. Flambeau (но я родилась свободной, мистер Фламбо)! People only think they need these things (люди думают, что нуждаются в этих штуках) because they have been trained in fear (только потому что их воспитали в страхе; to train – тренировать/ся/, обучать/ся/; воспитывать/ся/) instead of being trained in power and courage (вместо того, чтобы воспитать в /традициях/ силы и храбрости), just as the silly nurses tell children not to stare at the sun (в точности как глупые няньки говорят детям не смотреть на солнце; to tell – рассказывать; говорить), and so they can’t do it without blinking (и потому-то они и не могут это сделать, не моргнув: «без моргания»). But why among the stars should there be one star I may not see (но почему среди /всех остальных/ звезд должна быть одна, на которую мне смотреть нельзя)? The sun is not my master (солнце – мне не господин), and I will open my eyes and stare at him (и я открою глаза и посмотрю на него) whenever I choose (когда бы мне это не заблагорассудилось; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./).”
But I was free-born, Mr. Flambeau! People only think they need these things because they have been trained in fear instead of being trained in power and courage, just as the silly nurses tell children not to stare at the sun, and so they can’t do it without blinking. But why among the stars should there be one star I may not see? The sun is not my master, and I will open my eyes and stare at him whenever I choose.”
“Your eyes,” said Flambeau, with a foreign bow (ваши глаза, – сказал Фламбо, поклонившись в иностранной манере: «с иностранным поклоном»), “will dazzle the sun (ослепят солнце).” He took pleasure in complimenting this strange stiff beauty (ему нравилось делать комплименты этой странной решительной красавице; to take pleasure – получать удовольствие; stiff – жесткий, негибкий; твердый, решительный), partly because it threw her a little off her balance (отчасти оттого, что это слегка выводило ее из равновесия; to throw smb. off smth. – сбивать кого-л. с чего-л.). But as he went upstairs to his floor (но когда он шел вверх по лестнице на свой этаж) he drew a deep breath and whistled, saying to himself (он сделал глубокий вдох и присвистнул, сказав себе; to draw – тащить, волочить; втягивать, вдыхать; breath – дыхание; вздох; to whistle – свистеть): “So she has got into the hands of that conjurer upstairs with his golden eye (значит и она попала в лапы к этому ловчиле с его золотым глазом; hand – рука /кисть/; лапа /у некоторых животных/; conjurer – колдун, волшебник; умник /ирон./).” For, little as he knew or cared about the new religion of Kalon (поскольку, как бы мало он ни знал или ни интересовался этой новой религией Калона; to care – заботиться; проявлять интерес), he had heard of his special notion about sun-gazing (он /все же/ слышал о его особенном мнении насчет того, чтобы смотреть на солнце).
“Your eyes,” said Flambeau, with a foreign bow, “will dazzle the sun.” He took pleasure in complimenting this strange stiff beauty, partly because it threw her a little off her balance. But as he went upstairs to his floor he drew a deep breath and whistled, saying to himself: “So she has got into the hands of that conjurer upstairs with his golden eye.” For, little as he knew or cared about the new religion of Kalon, he had heard of his special notion about sun-gazing.
He soon discovered (вскоре он обнаружил) that the spiritual bond between the floors above and below him (что духовные связи между этажами, /расположенными/ под и над ним) was close and increasing (стали теснее и усилились; to increase – возрастать, увеличиваться). The man who called himself Kalon was a magnificent creature (человек, называвший себя Калон, был великолепен; creature – творение, создание /живое существо/), worthy, in a physical sense, to be the pontiff of Apollo (и заслуживал – в физическом смысле – того, чтобы быть верховным жрецом Аполлона; worthy – достойный, заслуживающий; pontiff – высший священник). He was nearly as tall even as Flambeau (он был почти так же высок, как Фламбо), and very much better looking (но несравненно красивее; very much – очень; good-looking – красивый, интересный), with a golden beard, strong blue eyes (с золотой бородой, решительными синими глазами), and a mane flung back like a lion’s (и гривой, как у льва, откинутой назад; to fling – бросать, метать).
He soon discovered that the spiritual bond between the floors above and below him was close and increasing. The man who called himself Kalon was a magnificent creature, worthy, in a physical sense, to be the pontiff of Apollo. He was nearly as tall even as Flambeau, and very much better looking, with a golden beard, strong blue eyes, and a mane flung back like a lion’s.
In structure he was the blonde beast of Nietzsche (по сути он представлял собою /образ/ “белокурой бестии” Ницше; structure – структура, строение), but all this animal beauty was heightened, brightened and softened (но вся эта животная красота усиливалась, озарялась и смягчалась; to heighten – повышать/ся/; усиливать/ся/; to brighten – придавать блеск, делать ярче; озарять) by genuine intellect and spirituality (недюжинным умом и богатой духовной природой; genuine – истинный, неподдельный; spirituality – духовность, духовное начало). If he looked like one of the great Saxon kings (если он и был похож на одного из великих саксонских королей), he looked like one of the kings that were also saints (он походил на того из них, который был еще и святым).
In structure he was the blonde beast of Nietzsche, but all this animal beauty was heightened, brightened and softened by genuine intellect and spirituality. If he looked like one of the great Saxon kings, he looked like one of the kings that were also saints.
And this despite the cockney incongruity of his surroundings (и все это несмотря на неподходящую окружающую обстановку кишащего рабочим людом Ист-Энда; cockney – уроженец восточной части Лондона, представитель рабочих слоев населения); the fact that he had an office half-way up a building in Victoria Street (на тот факт, что он снимал контору в высотном здании на Виктория-Стрит: half-way up – на полпути вверх); that the clerk (a commonplace youth in cuffs and collars) sat in the outer room, between him and the corridor (что между ним и коридором в приемной: «в крайней комнате» сидел клерк – безликий юноша с традиционными манжетами и воротничками; commonplace – обычный, банальный; неинтересный, скучный); that his name was on a brass plate (что имя его было /выгравировано/ на медной табличке; plate – пластинка, дощечка; табличка с именем /на двери/), and the gilt emblem of his creed hung above his street (а над улицей висела позолоченная эмблема – символ его веры; creed – кредо, убеждения; вероисповедание), like the advertisement of an oculist (напоминая рекламу окулиста; like – подобный, похожий).
And this despite the cockney incongruity of his surroundings; the fact that he had an office half-way up a building in Victoria Street; that the clerk (a commonplace youth in cuffs and collars) sat in the outer room, between him and the corridor; that his name was on a brass plate, and the gilt emblem of his creed hung above his street, like the advertisement of an oculist.
All this vulgarity could not take away from the man called Kalon (вся эта обыденность не могла лишить человека, звавшегося Калоном; vulgarity – заурядность, банальность; to take away – отбирать, отнимать) the vivid oppression and inspiration (мощной: «яркой» силы внушения и воздействия /на умы окружающих/; oppression – угнетение, подавление; inspiration – вдохновение, воодушевление; внушение) that came from his soul and body (которая исходила от его души и от тела). When all was said (когда все было сказано = когда он заканчивал говорить), a man in the presence of this quack did feel in the presence of a great man (любой человек чувствовал себя так, будто он /находится/ не в присутствии этого шарлатана, а в присутствии и вправду великого человека; do /зд./ – употребляется для усиления высказывания).
All this vulgarity could not take away from the man called Kalon the vivid oppression and inspiration that came from his soul and body. When all was said, a man in the presence of this quack did feel in the presence of a great man.
Even in the loose jacket-suit of linen (даже в свободном полотняном костюме; jacket – куртка, пиджак; suit – набор, комплект; костюм) that he wore as a workshop dress in his office (который он носил в качестве рабочей униформы в своей конторе; to wear; workshop – рабочее место, мастерская) he was a fascinating and formidable figure (он выглядел весьма привлекательно и внушительно; to fascinate – очаровывать, приводить в восхищение; formidable – грозный, внушающий страх); and when robed in the white vestments (а облаченный в белые одежды; to robe – облачать(ся); robe – любая широкая, ниспадающая одежда) and crowned with the golden circlet (и увенчанный золотым венцом), in which he daily saluted the sun (в котором он каждодневно приветствовал солнце), he really looked so splendid (он в самом деле выглядел так ослепительно: «блестяще») that the laughter of the street people sometimes died suddenly on their lips (что порою смех людей на улице вдруг замирал у них на губах).
Even in the loose jacket-suit of linen that he wore as a workshop dress in his office he was a fascinating and formidable figure; and when robed in the white vestments and crowned with the golden circlet, in which he daily saluted the sun, he really looked so splendid that the laughter of the street people sometimes died suddenly on their lips.
For three times in the day (по три раза в день) the new sun-worshipper went out on his little balcony (новый служитель культа солнца выходил на свой маленький балкончик; to worship – поклонение, почитание; богослужение, культ), in the face of all Westminster (перед лицом всего Вестминстера = на виду у всего Вестминстера), to say some litany to his shining lord (чтобы произнести какие-то литании = молитвы своему сияющему господину): once at daybreak, once at sunset, and once at the shock of noon (один раз на рассвете, один раз на закате и один раз, /когда часы/ били полдень; shock – удар, сотрясение). And it was while the shock of noon still shook faintly (и вот в тот момент, когда отголосок боя часов еще сотрясал воздух; while – пока, в то время как; to shake – трясти, сотрясать; faintly – бледно; едва, еле-еле) from the towers of Parliament and parish church (со стороны /здания/ Парламента и приходской церкви) that Father Brown, the friend of Flambeau (отец Браун, друг Фламбо), first looked up and saw the white priest of Apollo (посмотрел вверх и впервые увидел белого жреца Аполлона).
For three times in the day the new sun-worshipper went out on his little balcony, in the face of all Westminster, to say some litany to his shining lord: once at daybreak, once at sunset, and once at the shock of noon. And it was while the shock of noon still shook faintly from the towers of Parliament and parish church that Father Brown, the friend of Flambeau, first looked up and saw the white priest of Apollo.
Flambeau had seen quite enough of these daily salutations of Phoebus (Фламбо уже вполне достаточно насмотрелся на эти каждодневные приветствия Фебу), and plunged into the porch of the tall building (и стремительно вошел в двери высотного здания; to plunge – окунать/ся/, погружать/ся/; to plunge into – бросаться, врываться) without even looking for his clerical friend to follow (даже не глянув, следует ли за ним его друг-священник; clerical – духовный, церковный). But Father Brown, whether from a professional interest in ritual (но отец Браун, то ли из профессионального интереса к ритуалам) or a strong individual interest in tomfoolery (то ли из сильного личного интереса к клоунаде; tomfoolery – дурачество; шутовство; tomfool – дурак; шут), stopped and stared up at the balcony of the sun-worshipper (остановился и уставился на балкон поклонника солнца), just as he might have stopped and stared up at a Punch and Judy (в точности так же, как он мог бы встать и смотреть на Панча и Джуди; Punch and Judy – Панч и Джуди /уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра/).
Flambeau had seen quite enough of these daily salutations of Phoebus, and plunged into the porch of the tall building without even looking for his clerical friend to follow. But Father Brown, whether from a professional interest in ritual or a strong individual interest in tomfoolery, stopped and stared up at the balcony of the sun-worshipper, just as he might have stopped and stared up at a Punch and Judy.
Kalon the Prophet was already erect (пророк Калон уже стоял выпрямившись), with argent garments and uplifted hands (в серебристых одеждах и с поднятыми руками), and the sound of his strangely penetrating voice could be heard (и звук его голоса, необыкновенно /глубоко/ проникающего /в душу/, можно было услышать; to penetrate – входить, проникать внутрь) all the way down the busy street (по всей длине оживленной улицы; busy – занятой; оживленный /об улице/) uttering his solar litany (/когда он/ произносил свои литании солнцу). He was already in the middle of it (он дошел уже до середины /своей молитвы/); his eyes were fixed upon the flaming disc (и взгляд его был прикован к пылающему диску; eye – глаз, око; взгляд; to fix upon – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/). It is doubtful if he saw anything or anyone on this earth (вряд ли он видел что-либо или кого-либо на этой земле; doubtful – сомневающийся, нерешительный; сомнительный); it is substantially certain that he did not see a stunted, round-faced priest (но уж точно он не видел маленького круглолицего священника; substantially – в значительной степени; certain – точный, определенный; stunted – низкорослый, низенький; stunt – остановка, задержка в росте) who, in the crowd below, looked up at him with blinking eyes (который, /часто/ моргая глазами, смотрел на него снизу из толпы).
Kalon the Prophet was already erect, with argent garments and uplifted hands, and the sound of his strangely penetrating voice could be heard all the way down the busy street uttering his solar litany. He was already in the middle of it; his eyes were fixed upon the flaming disc. It is doubtful if he saw anything or anyone on this earth; it is substantially certain that he did not see a stunted, round-faced priest who, in the crowd below, looked up at him with blinking eyes.
That was perhaps the most startling difference between even these two far divided men (вероятно, это и было самым поразительным отличием между этими двумя, далеко стоящими /друг от друга/, людьми; to divide – делить, разделять). Father Brown could not look at anything without blinking (отец Браун не мог ни на что смотреть и не моргнуть); but the priest of Apollo could look on the blaze at noon (а жрец Аполлона мог смотреть на яркое солнце в полдень; blaze – яркий огонь, пламя; яркий свет) without a quiver of the eyelid (и веки /его даже/ не дрогнули; quiver – дрожание).
“O sun,” cried the prophet (о, солнце, – восклицал пророк), “O star that art too great to be allowed among the stars (о, звезда, слишком великая, чтобы тебе было позволено /находиться/ среди /прочих/ звезд; art /устар./ – форма 2-го лица единственного числа настоящего времени от to be)! O fountain that flowest quietly in that secret spot (о, родник, безмятежно: «спокойно» струящийся в таинственное место; fountain – источник, ключ; – est /зд./ – архаичная форма окончания глаголов 2-го лица настоящего времени) that is called space (что зовется космосом).
That was perhaps the most startling difference between even these two far divided men. Father Brown could not look at anything without blinking; but the priest of Apollo could look on the blaze at noon without a quiver of the eyelid.
“O sun,” cried the prophet, “O star that art too great to be allowed among the stars! O fountain that flowest quietly in that secret spot that is called space.
White Father of all white unwearied things (белый Отец всего белого, /всего/ непреходящего; thing – вещь, предмет; явление; unwearied – неуставший, неутомленный; беспрестанный; to wear – носить; изнашивать; утомлять), white flames and white flowers and white peaks (белого пламени, белых цветов, белых /горных/ вершин). Father, who art more innocent (Отец, который еще более непорочен) than all thy most innocent and quiet children (чем все твои самые невинные и смиреннейшие дети; thy /устар., поэт./ – твой, твоя, твое, твои; quiet – тихий, спокойный); primal purity, into the peace of which (первичная чистота, в тиши которой; peace – мир; тишина, покой) – ”
A rush and crash like the reversed rush of a rocket (внезапно /раздался/ грохот, будто от /запущенной/ ракеты, возвращавшейся назад; rush – стремительное движение, бросок; reversed – противоположный, обратный) was cloven with a strident and incessant yelling (/который тут же/ перерезали пронзительные и непрекращающиеся крики; to cleave – расщеплять, раскалывать).
White Father of all white unwearied things, white flames and white flowers and white peaks. Father, who art more innocent than all thy most innocent and quiet children; primal purity, into the peace of which – ”
A rush and crash like the reversed rush of a rocket was cloven with a strident and incessant yelling.
Five people rushed into the gate of the mansions (пять человек бросились в двери многоэтажки; gate – ворота; дверь, калитка; mansions – многоквартирный дом) as three people rushed out (тогда как трое устремились оттуда), and for an instant they all deafened each other (и на мгновенье они «все» оглушили друг друга). The sense of some utterly abrupt horror seemed for a moment to fill half the street with bad news (казалось, что чувство внезапного ужаса на миг наполнило половину улицы /ожиданием/ каких-то дурных известий) – bad news that was all the worse (дурных известий, которые были = казались еще хуже) because no one knew what it was (оттого, что никто не знал, что произошло: «никто не знал, что это было»). Two figures remained still after the crash of commotion (две фигуры не двинулись с места: «остались неподвижными» после начала всеобщей суматохи; crash – грохот, треск; аварийная ситуация; commotion – беспорядки, волнения; суета, суматоха): the fair priest of Apollo on the balcony above (прекрасный жрец Аполлона на балконе вверху), and the ugly priest of Christ below him (и некрасивый служитель Христа /внизу/ под ним; ugly – безобразный, уродливый; priest – священник; служитель культа).
Five people rushed into the gate of the mansions as three people rushed out, and for an instant they all deafened each other. The sense of some utterly abrupt horror seemed for a moment to fill half the street with bad news – bad news that was all the worse because no one knew what it was. Two figures remained still after the crash of commotion: the fair priest of Apollo on the balcony above, and the ugly priest of Christ below him.
At last the tall figure and titanic energy of Flambeau (наконец высокая, колоссальной силы фигура Фламбо; energy – энергия; сила) appeared in the doorway of the mansions (появилась в дверях многоэтажки) and dominated the little mob (и встала, возвышаясь над небольшой толпой; to dominate – господствовать, властвовать; возвышаться, господствовать /над чем-л./). Talking at the top of his voice like a fog-horn (во весь свой сиреноподобный голос; to talk – говорить, разговаривать; top – верхушка, вершина; высшая точка; fog-horn – сирена, подающая сигналы судам во время тумана; fog – туман; horn – рог /у животных/; рог, рожок /духовой инструмент/; гудок, клаксон), he told somebody or anybody to go for a surgeon (он приказал кому-то – или просто приказал – отправляться за врачом; to tell – рассказывать; приказывать, настоятельно просить /о чем-л./; somebody – кто-нибудь, кто-то; anybody – всякий, любой; surgeon – врач-хирург); and as he turned back into the dark and thronged entrance (а когда он повернулся и пошел назад в темный и переполненный вход /в здание/; to turn back – поворачивать назад, возвращаться) his friend Father Brown dipped in insignificantly after him (его друг, отец Браун, незаметно юркнул за ним; to dip – погружать/ся/, окунать/ся/; скрываться, прятаться insignificantly – незначительно, несущественно; невыразительно; significant – значительный, важный).
At last the tall figure and titanic energy of Flambeau appeared in the doorway of the mansions and dominated the little mob. Talking at the top of his voice like a fog-horn, he told somebody or anybody to go for a surgeon; and as he turned back into the dark and thronged entrance his friend Father Brown dipped in insignificantly after him.
Even as he ducked and dived through the crowd (уже ныряя и уворачиваясь в толпе; to duck – нырять, окунаться; уклоняться; duck – утка; to dive – нырять, бросаться в воду) he could still hear the magnificent melody and monotony of the solar priest (он все еще слышал: «мог слышать» величественный монотонный напев служителя солнца; melody – мелодия; напев, тема /муз./) still calling on the happy god (по-прежнему взывавшего к счастливому богу; to call on – взывать, призывать) who is the friend of fountains and flowers (который является другом родников и цветов).
Father Brown found Flambeau and some six other people (отец Браун нашел Фламбо и еще человек шесть) standing round the enclosed space (стоящими вокруг огороженного места; space – пространство; место, территория) into which the lift commonly descended (в которое обычно опускался лифт). But the lift had not descended (но /на этот раз/ лифт не опустился). Something else had descended (опустилось кое-что другое); something that ought to have come by a lift (то, что должно было прибыть на лифте).
Even as he ducked and dived through the crowd he could still hear the magnificent melody and monotony of the solar priest still calling on the happy god who is the friend of fountains and flowers.
Father Brown found Flambeau and some six other people standing round the enclosed space into which the lift commonly descended. But the lift had not descended. Something else had descended; something that ought to have come by a lift.
For the last four minutes Flambeau had looked down on it (в течение последних четырех минут Фламбо смотрел «вниз» на это); had seen the brained and bleeding figure of that beautiful woman (и видел размозженную голову и окровавленную фигуру той прекрасной женщины; brain – головной мозг; to brain – размозжить голову; to bleed – кровоточить; истекать кровью) who denied the existence of tragedy (которая отрицала существование трагедий). He had never had the slightest doubt that it was Pauline Stacey (он не имел ни малейших сомнений в том, что это была Полин Стэйси); and, though he had sent for a doctor (и, хотя он и послал за врачом; to send), he had not the slightest doubt that she was dead (он не имел ни малейших сомнений в том, что она мертва).
He could not remember for certain (он не мог вспомнить точно; for certain – подлинно, достоверно, определенно) whether he had liked her or disliked her (нравилась она ему или нет); there was so much both to like and dislike (было /в ней/ много и того, что нравилось, и того, что нет; both… and – как…, так и).
For the last four minutes Flambeau had looked down on it; had seen the brained and bleeding figure of that beautiful woman who denied the existence of tragedy. He had never had the slightest doubt that it was Pauline Stacey; and, though he had sent for a doctor, he had not the slightest doubt that she was dead.
He could not remember for certain whether he had liked her or disliked her; there was so much both to like and dislike.
But she had been a person to him (но она была для него важна; person – человек, личность; важная особа, примечательная личность), and the unbearable pathos of details and habit (и невыносимая печаль воспоминаний о ее /внешних/ чертах или привычках; detail – подробность, деталь) stabbed him with all the small daggers of bereavement (колола его малюсенькими кинжальчиками тяжелой утраты; to stab – наносить колющий удар /ножом, кинжалом/; to bereave – лишать, отнимать, отбирать). He remembered her pretty face and priggish speeches (он вспоминал ее прелестное лицо и самоуверенные речи; prig – педант; резонёр) with a sudden secret vividness (с неожиданной и необъяснимой ясностью; secret – тайный; таинственный, необъяснимый; vivid – живой, яркий) which is all the bitterness of death (что и являет собою горечь смерти). In an instant like a bolt from the blue (в одно мгновение, как гром среди ясного неба; bolt from the blue – гром среди ясного неба; bolt – арбалетная стрела; удар молнии, грома), like a thunderbolt from nowhere (как удар молнии из ниоткуда; thunderbolt – удар молнии), that beautiful and defiant body (эта прекрасное и строптивое существо; defiant – вызывающий, дерзкий; body – тело /человека, животного/) had been dashed down the open well of the lift (понеслось вниз в зияющий: «открытый» колодец лифта; to dash – броситься, ринуться) to death at the bottom (чтобы на дне его /разбиться/ насмерть). Was it suicide (было ли это самоубийством)?
But she had been a person to him, and the unbearable pathos of details and habit stabbed him with all the small daggers of bereavement. He remembered her pretty face and priggish speeches with a sudden secret vividness which is all the bitterness of death. In an instant like a bolt from the blue, like a thunderbolt from nowhere, that beautiful and defiant body had been dashed down the open well of the lift to death at the bottom. Was it suicide?
With so insolent an optimist it seemed impossible (для такого самоуверенного оптимиста, /как она/, это казалось невозможным; insolent – высокомерный, надменный; дерзкий). Was it murder (было ли это убийством)? But who was there in those hardly inhabited flats to murder anybody (но кто был там, в этих едва заселенных квартирах, чтобы убить кого бы то ни было)? In a rush of raucous words (в сбивчивых словах охрипшим /голосом/; rush – стремительное движение, напор; спешка, суета), which he meant to be strong and suddenly found weak (который, как он полагал, будет твердым: «сильным», а внезапно обнаружил ослабевшим; to mean – намереваться, иметь ввиду; думать, подразумевать), he asked where was that fellow Kalon (он спросил, где же этот тип, Калон). A voice, habitually heavy, quiet and full, assured him (знакомый голос, низкий, глубокий и спокойный, заверил его; habitually – обычно, привычно; habit – привычка, обыкновение; heavy – тяжелый; густой, низкий /о голосе/; full – полный; полнозвучный, глубокий) that Kalon for the last fifteen minutes had been away up on his balcony (что Калон последние пятнадцать минут находится у себя на балконе; to be away – отсутствовать) worshipping his god (прославляя своего бога; to worship – поклоняться, почитать).
With so insolent an optimist it seemed impossible. Was it murder? But who was there in those hardly inhabited flats to murder anybody? In a rush of raucous words, which he meant to be strong and suddenly found weak, he asked where was that fellow Kalon. A voice, habitually heavy, quiet and full, assured him that Kalon for the last fifteen minutes had been away up on his balcony worshipping his god.
When Flambeau heard the voice (когда Фламбо услышал этот голос), and felt the hand of Father Brown (и почувствовал /на плече/ руку отца Брауна; to feel), he turned his swarthy face and said abruptly (он повернул /к нему/ свое потемневшее лицо и грубо спросил; abrupt – вдруг, внезапно; грубо, резко):
“Then, if he has been up there all the time (тогда, если все время он находится там наверху), who can have done it (кто мог это сделать)?”
“Perhaps,” said the other (может быть, – сказал тот: «сказал другой»), “we might go upstairs and find out (мы могли бы подняться наверх и выяснить /это/; to find out – узнать, выяснить). We have half an hour before the police will move (у нас есть полчаса, прежде чем этим займется полиция; to move – двигаться, передвигаться; начинать действовать).”
Leaving the body of the slain heiress in charge of the surgeons (оставив тело убитой наследницы /огромного состояния/ под присмотром врачей; to slay – убивать; charge – забота, попечение; надзор), Flambeau dashed up the stairs to the typewriting office (Фламбо бросился вверх по лестнице в контору машинисток), found it utterly empty (нашел ее совершенно пустой), and then dashed up to his own (и затем помчался наверх в свою собственную).
When Flambeau heard the voice, and felt the hand of Father Brown, he turned his swarthy face and said abruptly:
“Then, if he has been up there all the time, who can have done it?”
“Perhaps,” said the other, “we might go upstairs and find out. We have half an hour before the police will move.”
Leaving the body of the slain heiress in charge of the surgeons, Flambeau dashed up the stairs to the typewriting office, found it utterly empty, and then dashed up to his own.
Having entered that (войдя туда), he abruptly returned with a new and white face to his friend (он вдруг с изменившимся и побледневшим лицом повернулся к своему другу; new – новый; обновленный; white – белый; бледный).
“Her sister,” he said, with an unpleasant seriousness (ее сестра, – сказал он с нехорошей: «неприятной» значительностью; seriousness – серьезность; значимость, важность), “her sister seems to have gone out for a walk (похоже: «кажется», ее сестра вышла прогуляться; to go for a walk – идти на прогулку, пойти погулять).”
Father Brown nodded (отец Браун кивнул). “Or, she may have gone up to the office of that sun man,” he said (или она могла подняться в контору этого солнечного человека). “If I were you I should just verify that (если бы я был вами = на вашем месте я сейчас же проверил бы это), and then let us all talk it over in your office (а после давайте обсудим это все в вашей конторе; to talk over – обсуждать, обговаривать).
Having entered that, he abruptly returned with a new and white face to his friend.
“Her sister,” he said, with an unpleasant seriousness, “her sister seems to have gone out for a walk.”
Father Brown nodded. “Or, she may have gone up to the office of that sun man,” he said. “If I were you I should just verify that, and then let us all talk it over in your office.
No,” he added suddenly (нет, – вдруг добавил он), as if remembering something (будто что-то припомнив), “shall I ever get over that stupidity of mine (я когда-нибудь избавлюсь от этой своей глупости; to get over – преодолеть, покончить /с чем-л./)? Of course, in their office downstairs (конечно же, внизу, в их конторе).”
Flambeau stared (Фламбо в изумлении взглянул /на него/; to stare – пристально глядеть; смотреть в изумлении); but he followed the little father downstairs (но последовал за маленьким священником: «отцом») to the empty flat of the Staceys (к пустой конторе /сестер/ Стэйси), where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance (где этот малопонятный пастырь уселся в большое кресло красной кожи, /стоявшее/ у самого входа; impenetrable – непроходимый, непроницаемый; малопонятный, непостижимый; to penetrate – входить, проникать внутрь; постигать, понимать; to take – брать; занимать /место/), from which he could see the stairs and landings, and waited (с которого он мог видеть лестницу и лестничные площадки, и /стал/ ждать; landing – высадка, посадка /на берег, на землю/; лестничная площадка).
No,” he added suddenly, as if remembering something, “shall I ever get over that stupidity of mine? Of course, in their office downstairs.”
Flambeau stared; but he followed the little father downstairs to the empty flat of the Staceys, where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance, from which he could see the stairs and landings, and waited.
He did not wait very long (ему не /пришлось/ ждать очень долго). In about four minutes three figures descended the stairs (примерно через четыре минуты по лестнице /уже/ спускались три фигуры), alike only in their solemnity (похожие /между собой/ только своей торжественностью). The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman (первой была Джоан Стэйси, сестра убитой женщины) – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo (очевидно, /до этого/ она была наверху, во временном храме Аполлона); the second was the priest of Apollo himself (вторым шел жрец Аполлона самолично), his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence (литании свои он закончил и /теперь/ шествовал вниз по безлюдной лестнице во всем своем великолепии; to sweep down – устремляться вниз; utter – внешний, наружный; полный, совершенный) – something in his white robes, beard and parted hair (что-то в его белых одеждах, бороде и расчесанных на пробор волосах) had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium (напоминало: «имело вид» Христа, покидавшего преторий, /с гравюры/ Доре; to leave – оставлять; уходить, уезжать; Pretorium/Praetorium – дворец, построенный Иродом, жилище римского правителя Иудеи); the third was Flambeau (третьим был Фламбо), black browed and somewhat bewildered (хмурый и с весьма озадаченным /видом/; black-browed – чернобровый; насупившийся, мрачный).
He did not wait very long. In about four minutes three figures descended the stairs, alike only in their solemnity. The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo; the second was the priest of Apollo himself, his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence – something in his white robes, beard and parted hair had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium; the third was Flambeau, black browed and somewhat bewildered.
Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey (мисс Джоан Стэйси, с потемневшим и хмурым лицом и волосами, преждевременно тронутыми сединой; drawn face – вытянутое лицо; перекошенное, искаженное лицо; grey – серый; седой), walked straight to her own desk (прошла прямо к своему столу) and set out her papers with a practical flap (и по-деловому шлепнула на него свои бумаги; to set out – помещать, ставить; practical – практический; практичный, деловой; flap – шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/). The mere action rallied everyone else to sanity (это простое действие вернуло всех к действительности; mere – простой, не более чем; rally – собирать вместе /войска/; оправляться, приходить в чувство; everyone – каждый, всякий; else – еще, кроме; sanity – нормальная психика, здравый ум). If Miss Joan Stacey was a criminal (если мисс Джоан и была преступницей), she was a cool one (она была хладнокровной преступницей = нервы у нее были стальными). Father Brown regarded her for some time with an odd little smile (отец Браун некоторое время изучал ее со странной улыбочкой; to regard – внимательно, изучающее рассматривать; little – маленький, небольшой; незначительный), and then, without taking his eyes off her (а затем, не отводя от нее взгляда; to take off – убирать, отводить), addressed himself to somebody else (обратился к кому-то другому).
Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey, walked straight to her own desk and set out her papers with a practical flap. The mere action rallied everyone else to sanity. If Miss Joan Stacey was a criminal, she was a cool one. Father Brown regarded her for some time with an odd little smile, and then, without taking his eyes off her, addressed himself to somebody else.
“Prophet,” he said, presumably addressing Kalon (пророк, – сказал он, судя по всему обращаясь к Калону; presumably – предположительно, вероятно; to presume – предполагать, допускать), “I wish you would tell me a lot about your religion (я бы хотел, чтобы вы рассказали мне побольше о вашей религии).”
“I shall be proud to do it (буду горд сделать это),” said Kalon, inclining his still crowned head (сказал Калон, склоняя свою все еще увенчанную голову; to incline), “but I am not sure that I understand (но я не уверен, что /правильно вас/ понимаю).”
“Why, it’s like this (что ж, вот в чем дело; like this – таким образом),” said Father Brown, in his frankly doubtful way (сказал отец Браун в своей простодушной и нерешительной манере; frankly – прямо, откровенно; way – путь; манера /поведения/): “We are taught that if a man has really bad first principles (нас учили, что если у человека действительно скверные основные /жизненные/ принципы; to teach; first principles – основные принципы), that must be partly his fault (частично это, должно быть, его вина; default – недостаток, дефект; вина, проступок).
“Prophet,” he said, presumably addressing Kalon, “I wish you would tell me a lot about your religion.”
“I shall be proud to do it,” said Kalon, inclining his still crowned head, “but I am not sure that I understand.”
“Why, it’s like this,” said Father Brown, in his frankly doubtful way: “We are taught that if a man has really bad first principles, that must be partly his fault.
But, for all that, we can make some difference between a man (но тем не менее, мы можем провести различие между человеком; for all that – несмотря на все это, при всем этом; to make difference – проводить различие) who insults his quite clear conscience (который губит свою сравнительно чистую совесть; to insult – оскорблять; наносить ущерб; quite – почти, до некоторой степени; conscience – сознание; совесть) and a man with a conscience more or less clouded with sophistries (и человеком с совестью, в большей или меньшей /степени/ затуманенной софистикой; to cloud – покрывать/ся/ облаками, тучами; затемнять, затуманивать). Now, do you really think that murder is wrong at all (итак, вы действительно думаете, что в убийстве нет ничего дурного; wrong – неправильный, неверный; at all – нисколько, совсем не)?”
“Is this an accusation?” asked Kalon very quietly (это обвинение? – спросил Калон очень спокойно).
“No,” answered Brown, equally gently (нет, – ответствовал Браун так же негромко; equally – равно, в равной степени; gently – мягко, нежно; тихо), “it is the speech for the defence (это речь в вашу защиту; speech for the defence – защитительная речь /юр./).”
But, for all that, we can make some difference between a man who insults his quite clear conscience and a man with a conscience more or less clouded with sophistries. Now, do you really think that murder is wrong at all?”
“Is this an accusation?” asked Kalon very quietly.
“No,” answered Brown, equally gently, “it is the speech for the defence.”
In the long and startled stillness of the room the prophet of Apollo slowly rose (в /наступившей/ долгой и пугающей тишине комнаты пророк Аполлона медленно поднялся; stillness; to rise); and really it was like the rising of the sun (это и вправду было похоже на восход солнца). He filled that room with his light and life in such a manner (он заполнил комнату своим светом и естеством так: «таким способом»; life – жизнь; натура) that a man felt he could as easily have filled Salisbury Plain (что создавалось впечатление: «что любой человек чувствовал», будто он так же легко мог бы заполнить Солсбери-Плейн; to feel).
In the long and startled stillness of the room the prophet of Apollo slowly rose; and really it was like the rising of the sun. He filled that room with his light and life in such a manner that a man felt he could as easily have filled Salisbury Plain.
His robed form seemed to hang the whole room with classic draperies (его фигура, облаченная в /просторные/ одежды, казалось, завесила всю комнату классическими портьерами; to robe – одеваться, облачаться; robe – любая широкая, ниспадающая одежда; form – форма, внешний вид; drapery – мануфактура, ткани; драпировка, портьера); his epic gesture seemed to extend it into grander perspectives (его эпический жест, казалось, увеличивал ее в перспективе; to extend – простираться, тянуться; расширять, продлевать; grand – большой, грандиозный), till the little black figure of the modern cleric (а маленькая черная фигурка современной духовной особы) seemed to be a fault and an intrusion (казалась каким-то дефектом или инородным элементом; to intrude – вторгаться, проникать /куда-л./), a round, black blot upon some splendour of Hellas (круглым черным пятном на величественной славе Эллады; splendor – блеск, сверкание; величие, слава).
“We meet at last, Caiaphas,” said the prophet (наконец мы встретились, Кайафа, – сказал пророк). “Your church and mine are the only realities on this earth (ваша церковь и моя – вот две единственные реальности на земле).
His robed form seemed to hang the whole room with classic draperies; his epic gesture seemed to extend it into grander perspectives, till the little black figure of the modern cleric seemed to be a fault and an intrusion, a round, black blot upon some splendour of Hellas.
“We meet at last, Caiaphas,” said the prophet. “Your church and mine are the only realities on this earth.
I adore the sun, and you the darkening of the sun (я поклоняюсь солнцу, а вы – тьме: «потемнению солнца»); you are the priest of the dying and I of the living God (вы – жрец умирающего, а я – живого бога). Your present work of suspicion and slander is worthy of your coat and creed (подозрения и клевета – ваше нынешнее занятие – достойны вашей рясы и вашей веры). All your church is but a black police (вся ваша церковь – это ничто более, как черная полиция); you are only spies and detectives (/все/ вы – лишь шпионы и сыщики) seeking to tear from men confessions of guilt (которые стараются вырвать у людей признание своей вины; to seek – искать; добиваться /чего-л./, пытаться), whether by treachery or torture (либо /своим/ вероломством, либо пытками). You would convict men of crime (вы обвиняете людей в злодеяниях), I would convict them of innocence (я обвиняю их в невиновности). You would convince them of sin (вы убеждаете их в том, что они грешны; sin – грех), I would convince them of virtue (я убеждаю их в том, что они добродетельны; virtue – добродетель).
I adore the sun, and you the darkening of the sun; you are the priest of the dying and I of the living God. Your present work of suspicion and slander is worthy of your coat and creed. All your church is but a black police; you are only spies and detectives seeking to tear from men confessions of guilt, whether by treachery or torture. You would convict men of crime, I would convict them of innocence. You would convince them of sin, I would convince them of virtue.
“Reader of the books of evil (читатель мрачных книг; evil – злой, дурной), one more word before I blow away your baseless nightmares for ever (еще одно слово, прежде чем я навсегда развею ваши безосновательные и кошмарные /обвинения/; to blow away – сдувать). Not even faintly could you understand (вы даже и близко себе не представляете; to understand – понимать; предполагать) how little I care whether you can convict me or no (как мало меня заботит, сможете ли вы меня обвинить или нет). The things you call disgrace and horrible hanging (вещи, которые вы называете унизительной и ужасной казнью; disgrace – позор, бесчестье; унижение; hanging – смертная казнь через повешение) are to me no more (для меня значат не более) than an ogre in a child’s toy-book (чем великан-людоед из детских книжек; toy – забава, игрушка) to a man once grown up (для человека, который уже однажды повзрослел; to grow up). You said you were offering the speech for the defence (вы говорили, что предлагаете речь в мою защиту). I care so little for the cloudland of this life (меня так мало заботит эфемерность нынешнего существования; cloudland – сказочная страна, мир грез) that I will offer you the speech for the prosecution (что я сам предложу вам /факты/ для обвинительной речи).
“Reader of the books of evil, one more word before I blow away your baseless nightmares for ever. Not even faintly could you understand how little I care whether you can convict me or no. The things you call disgrace and horrible hanging are to me no more than an ogre in a child’s toy-book to a man once grown up. You said you were offering the speech for the defence. I care so little for the cloudland of this life that I will offer you the speech for the prosecution.
There is but one thing that can be said against me in this matter (в этом деле есть только одно, что может свидетельствовать против меня; to say – говорить; свидетельствовать), and I will say it myself (и я сам скажу, что это). The woman that is dead was my love and my bride (женщина, которая умерла, была моей возлюбленной и невестой; dead – мертвый); not after such manner as your tin chapels call lawful (не по тем обычаям, которые в ваших жестяных молельнях называют законными; manner – способ, метод; нравы, обычаи), but by a law purer and sterner than you will ever understand (но по закону, более безупречному и строгому, чем вы когда-либо /сможете/ понять; pure – чистый, беспримесный; непорочный, безупречный). She and I walked another world from yours (она и я = мы с нею ходили по иному миру, нежели ваш; to walk – ходить пешком), and trod palaces of crystal (и разгуливали /там/ по хрустальным дворцам; to tread – шагать, ступать) while you were plodding through tunnels and corridors of brick (в то время как вы бродили /здесь/ по туннелям и коридорам из кирпича; to plod – идти медленно, с трудом, тащиться).
There is but one thing that can be said against me in this matter, and I will say it myself. The woman that is dead was my love and my bride; not after such manner as your tin chapels call lawful, but by a law purer and sterner than you will ever understand. She and I walked another world from yours, and trod palaces of crystal while you were plodding through tunnels and corridors of brick.
Well, I know that policemen, theological and otherwise, always fancy (да, я знаю, что полицейские – и богословские и те, другие – всегда полагают; to fancy – воображать, представлять себе; думать, считать) that where there has been love there must soon be hatred (что, где существует любовь, то там должна быть и ненависть); so there you have the first point made for the prosecution (так что теперь у вас есть первый пункт для будущего обвинения: «сделанный для обвинения»). But the second point is stronger (но второй пункт еще серьезнее; strong – сильный; веский, серьезный); I do not grudge it you (я не стану скрывать его от вас; to grudge – жалеть, неохотно давать). Not only is it true that Pauline loved me (правда не только в том, что Полин любила меня), but it is also true that this very morning, before she died (но еще и в том, что этим самым утром, прежде чем умереть), she wrote at that table a will (она написала за этим вот столом завещание) leaving me and my new church half a million (оставив мне и моей новой церкви полмиллиона). Come, where are the handcuffs (ну, давайте, где же наручники)? Do you suppose I care what foolish things you do with me (неужели вы полагаете, меня заботит то, какую нелепую казнь вы мне придумаете: «какие глупые вещи вы сделаете со мной»)?
Well, I know that policemen, theological and otherwise, always fancy that where there has been love there must soon be hatred; so there you have the first point made for the prosecution. But the second point is stronger; I do not grudge it you. Not only is it true that Pauline loved me, but it is also true that this very morning, before she died, she wrote at that table a will leaving me and my new church half a million. Come, where are the handcuffs? Do you suppose I care what foolish things you do with me?
Penal servitude will only be like waiting for her at a wayside station (тюремное заключение окажется просто ожиданием ее на пригородной станции; penal – наказуемый /законом/; servitude – рабство; каторга; wayside station – промежуточная станция). The gallows will only be going to her in a headlong car (виселица станет только лишь поездкой к ней в бешено мчащемся поезде; headlong – головой вперед; очертя голову; car – автомобиль, машина; вагон).”
He spoke with the brain-shaking authority of an orator (он говорил с потрясающей убедительностью оратора; brain – мозг; to shake – трясти, сотрясать; authority – власть; компетенция), and Flambeau and Joan Stacey stared at him in amazed admiration (а Фламбо и Джоан Стэйси смотрели на него с изумлением и восхищением; to amaze – изумлять, поражать). Father Brown’s face seemed to express nothing but extreme distress (лицо отца Брауна, казалось, выражало одну лишь невыносимую душевную муку: «не выражало ничего, кроме чрезмерного страдания»); he looked at the ground with one wrinkle of pain across his forehead (он смотрел в пол: «в землю», и от душевной боли лоб его пересекла морщина).
Penal servitude will only be like waiting for her at a wayside station. The gallows will only be going to her in a headlong car.”
He spoke with the brain-shaking authority of an orator, and Flambeau and Joan Stacey stared at him in amazed admiration. Father Brown’s face seemed to express nothing but extreme distress; he looked at the ground with one wrinkle of pain across his forehead.
The prophet of the sun leaned easily against the mantelpiece and resumed (солнечный пророк легонько оперся о каминную полку и подвел итог):
“In a few words I have put before you the whole case against me (в нескольких словах я разложил перед вами все факты, /свидетельствующие/ против меня; case – случай; совокупность доказательств, аргументация) – the only possible case against me (единственно возможные факты против меня). In fewer words still I will blow it to pieces (и точно так же в нескольких словах я разнесу /обвинение/ в пух и прах; to blow to pieces – разбить на куски, вдребезги), so that not a trace of it remains (так что и следа от него не останется). As to whether I have committed this crime (а что до того, совершил ли я преступление), the truth is in one sentence (то истина заключается в одном предложении): I could not have committed this crime (я не мог совершить преступления). Pauline Stacey fell from this floor to the ground at five minutes past twelve (Полин Стэйси упала с этого этажа на первый в пять минут первого: «в пять минут после двенадцати»; to fall; ground floor – нижний, первый этаж /брит./).
The prophet of the sun leaned easily against the mantelpiece and resumed:
“In a few words I have put before you the whole case against me – the only possible case against me. In fewer words still I will blow it to pieces, so that not a trace of it remains. As to whether I have committed this crime, the truth is in one sentence: I could not have committed this crime. Pauline Stacey fell from this floor to the ground at five minutes past twelve.
A hundred people will go into the witness-box and say (сотня людей взойдет на свидетельскую трибуну и скажет) that I was standing out upon the balcony of my own rooms above (что я стоял на балконе своих собственных апартаментов наверху) from just before the stroke of noon to a quarter-past (с /того момента как часы/ пробили полдень до четверти первого: «до четверти после»; stroke – удар; бой часов) – the usual period of my public prayers (обычное время моих публичных молитв; period – период, промежуток времени). My clerk (a respectable youth from Clapham, with no sort of connection with me) will swear (мой клерк – приличный молодой человек из Клэпэма, никак со мною не связанный – поклянется/присягнет; respectable – заслуживающий уважения, почтенный; приличный; to respect – уважать, почитать; youth – юность; юноша, молодой человек; connection – связь, соединение) that he sat in my outer office all the morning (что он просидел в приемной: «во внешней конторе» все утро), and that no communication passed through (и никто не проходил мимо /него/; communication – сообщение, связь).
A hundred people will go into the witness-box and say that I was standing out upon the balcony of my own rooms above from just before the stroke of noon to a quarter-past – the usual period of my public prayers. My clerk (a respectable youth from Clapham, with no sort of connection with me) will swear that he sat in my outer office all the morning, and that no communication passed through.
He will swear that I arrived a full ten minutes before the hour (он присягнет, что я появился в конторе как минимум без десяти двенадцать: «прибыл за целых десять минут до того часа»), fifteen minutes before any whisper of the accident (за пятнадцать минут до того, как поползли первые слухи о случившемся; whisper – шепот; молва, слушок; accident – несчастный случай), and that I did not leave the office or the balcony all that time (и что я не покидал ни контору, ни балкон все это время). No one ever had so complete an alibi (такого полного алиби /еще/ ни у кого не было); I could subpoena half Westminster (я мог бы вызвать на свидетельское место пол-Вестминстера; to subpoena – вызывать в суд повесткой). I think you had better put the handcuffs away again (думаю, вам лучше снова отложить наручники). The case is at an end (дело закончено; to be at an end – заканчиваться, подходить к концу).
But last of all, that no breath of this idiotic suspicion remain in the air (но напоследок, чтобы и дух этого идиотского подозрения не витал: «не остался» в воздухе; last of all – в последнюю очередь; breath – дыхание; дуновение), I will tell you all you want to know (я скажу вам все, что вы хотите знать).
He will swear that I arrived a full ten minutes before the hour, fifteen minutes before any whisper of the accident, and that I did not leave the office or the balcony all that time. No one ever had so complete an alibi; I could subpoena half Westminster. I think you had better put the handcuffs away again. The case is at an end.
But last of all, that no breath of this idiotic suspicion remain in the air, I will tell you all you want to know.
I believe I do know how my unhappy friend came by her death (мне кажется, я знаю, как моя несчастная подруга нашла свою смерть; to believe – верить; думать, полагать; to come by – достигать, достичь). You can, if you choose, blame me for it (вы можете, если хотите, обвинить меня в этом; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./), or my faith and philosophy at least (или, по крайней мере, мою веру и философию); but you certainly cannot lock me up (но, вы, конечно же, не сможете /за это/ упрятать меня за решетку; to lock up – запереть; посадить в тюрьму). It is well known to all students of the higher truths (всем, кто изучает высшие истины, хорошо известно; student – студент, учащийся; изучающий /что-л./) that certain adepts and illuminati have in history attained the power of levitation (что в истории /были случаи,/ когда некоторые магистры и просветленные приобретали способность к левитации; certain – определенный, точный; некоторый, определенного рода; adept – знаток, эксперт; illuminati /лат./ – просвещенные; to attain – добиваться, достигать; получать, приобретать; power – сила, мощь; способность, возможность) – that is, of being self-sustained upon the empty air (что является умением держаться в пустом воздухе; to sustain – поддерживать, подпирать).
I believe I do know how my unhappy friend came by her death. You can, if you choose, blame me for it, or my faith and philosophy at least; but you certainly cannot lock me up. It is well known to all students of the higher truths that certain adepts and illuminati have in history attained the power of levitation – that is, of being self-sustained upon the empty air.
It is but a part of that general conquest of matter (это лишь часть того общего освоения: «покорения» /тайн/ материи) which is the main element in our occult wisdom (которое является основным элементом нашей сокровенной мудрости; occult – тайный, скрытый; сокровенный, понятный лишь посвященным). Poor Pauline was of an impulsive and ambitious temper (бедняжка Полина была порывистой и с амбициозным характером). I think, to tell the truth (сказать по правде, мне кажется), she thought herself somewhat deeper in the mysteries than she was (она считала, что постигла тайны глубже, чем это было /на самом деле/); and she has often said to me (и она частенько говорила мне), as we went down in the lift together (когда мы вместе спускались в лифте), that if one’s will were strong enough (что если бы у человека воля была достаточно сильна), one could float down as harmlessly as a feather (то он мог бы слететь вниз, как перышко, не причинив себе вреда: «безвредно»; to float – плавать, держаться на поверхности; плыть, нестись /по течению, по воздуху/; harm – вред, ущерб).
It is but a part of that general conquest of matter which is the main element in our occult wisdom. Poor Pauline was of an impulsive and ambitious temper. I think, to tell the truth, she thought herself somewhat deeper in the mysteries than she was; and she has often said to me, as we went down in the lift together, that if one’s will were strong enough, one could float down as harmlessly as a feather.
I solemnly believe that in some ecstasy of noble thoughts (я свято верю, что в порыве каких-то благородных побуждений; solemn – торжественный; священный, святой; ecstasy – исступленный восторг, экстаз; thought – мысль; намерение, цель) she attempted the miracle (она попыталась /совершить/ чудо). Her will, or faith, must have failed her at the crucial instant (ее воля, или вера, должно быть, подвели ее в решающий момент), and the lower law of matter had its horrible revenge (и низший закон материи так ужасно ей отомстил; horrible revenge – ужасная месть). There is the whole story, gentlemen, very sad (вот и вся история, джентльмены, очень грустная /история/) and, as you think, very presumptuous and wicked (и, по-вашему: «как вы думаете», бесцеремонная и нечестивая; wicked – злой; грешный, нечистый), but certainly not criminal or in any way connected with me (но определенно не уголовная и никоим образом не связанная со мною). In the short-hand of the police-courts, you had better call it suicide (в полицейском отчете вы лучше бы назвали это самоубийством; short-hand – стенография; police court – полицейский суд).
I solemnly believe that in some ecstasy of noble thoughts she attempted the miracle. Her will, or faith, must have failed her at the crucial instant, and the lower law of matter had its horrible revenge. There is the whole story, gentlemen, very sad and, as you think, very presumptuous and wicked, but certainly not criminal or in any way connected with me. In the short-hand of the police-courts, you had better call it suicide.
I shall always call it heroic failure for the advance of science (я всегда буду называть это неудачей при героической /попытке/ продвинуть науку вперед; to fail – не удаваться; терпеть неудачу) and the slow scaling of heaven (и постепенно добраться до неба; slow – медленно; to scale – подниматься, взбираться; scale – чаша весов; ступень /занимаемая в той или иной иерархии/, уровень развития /по той или иной шкале/).”
It was the first time Flambeau had ever seen Father Brown vanquished (это был первый раз, когда = впервые Фламбо видел отца Брауна побежденным). He still sat looking at the ground (он все так же сидел, смотря в пол), with a painful and corrugated brow, as if in shame (и болезненно морщась, будто от стыда; brow – бровь; выражение лица /поэт./; to corrugate – морщить /кожу/). It was impossible to avoid the feeling (невозможно было избавиться от ощущения; to avoid – избегать, уклоняться) which the prophet’s winged words had fanned (навеянного крылатыми словами пророка; to fan – обмахивать /веером/; раздувать, разжигать), that here was a sullen, professional suspecter of men (что вот, угрюмый человек, который занимается тем, что подозревает людей: «подозреватель»; professional – профессиональный; имеющий профессию или специальность; to suspect – подозревать) overwhelmed by a prouder and purer spirit of natural liberty and health (побежден гордым и чистым духом подлинной: «естественной» свободы и здоровья; to overwhelm – ошеломлять, поражать; подавлять, сокрушать).
I shall always call it heroic failure for the advance of science and the slow scaling of heaven.”
It was the first time Flambeau had ever seen Father Brown vanquished. He still sat looking at the ground, with a painful and corrugated brow, as if in shame. It was impossible to avoid the feeling which the prophet’s winged words had fanned, that here was a sullen, professional suspecter of men overwhelmed by a prouder and purer spirit of natural liberty and health.
At last he said, blinking as if in bodily distress (наконец он сказал, моргая, будто от сильной физической боли; distress – физическая боль, недомогание): “Well, if that is so, sir, you need do no more (что ж, если это так, сэр, вам ничего делать более не нужно) than take the testamentary paper you spoke of and go (кроме как взять завещательный документ, о котором вы говорили, и уйти; paper – бумага; документ, официальная бумага). I wonder where the poor lady left it (интересно, где бедняжка его оставила; lady – леди, дама; to leave).”
“It will be over there on her desk by the door, I think (он должно быть вон там, на ее столе у двери),” said Kalon, with that massive innocence of manner (сказал Калон с поразительной бесхитростностью; massive – тяжелый, массивный; изумительный, потрясающий; innocence – невинность; наивность, простодушие) that seemed to acquit him wholly (которая, казалось, полностью его оправдывала). “She told me specially she would write it this morning (она специально мне сказала, что напишет его этим утром), and I actually saw her writing (и я действительно видел, как она пишет) as I went up in the lift to my own room (когда поднимался в лифте в свою контору).”
At last he said, blinking as if in bodily distress: “Well, if that is so, sir, you need do no more than take the testamentary paper you spoke of and go. I wonder where the poor lady left it.”
“It will be over there on her desk by the door, I think,” said Kalon, with that massive innocence of manner that seemed to acquit him wholly. “She told me specially she would write it this morning, and I actually saw her writing as I went up in the lift to my own room.”
“Was her door open then (значит, дверь ее была открыта)?” asked the priest, with his eye on the corner of the matting (спросил священник, /устремив/ взгляд на уголок ковра; eye – глаз, око; взгляд; matting – коврики, циновки; ковер, покрытие).
“Yes,” said Kalon calmly (да, – ответил Калон спокойно).
“Ah! it has been open ever since,” said the other (ах, так она с тех пор и открыта, – сказал священник: «сказал другой»), and resumed his silent study of the mat (и продолжал в молчании изучать ковер; silent – безмолвный, молчаливый; study – изучение, исследование).
“There is a paper over here (вот этот документ),” said the grim Miss Joan, in a somewhat singular voice (сказала угрюмая мисс Джоан немного странным голосом; grim – беспощадный, безжалостный; мрачный, зловещий; singular – исключительный, выдающийся; необычный, странный). She had passed over to her sister’s desk by the doorway (она уже сходила к столу своей сестры, /стоявшему/ у дверей; to pass over – проходить, пересекать), and was holding a sheet of blue foolscap in her hand (и /теперь/ держала в руке листок голубой писчей бумаги).
“Was her door open then?” asked the priest, with his eye on the corner of the matting.
“Yes,” said Kalon calmly.
“Ah! it has been open ever since,” said the other, and resumed his silent study of the mat.
“There is a paper over here,” said the grim Miss Joan, in a somewhat singular voice. She had passed over to her sister’s desk by the doorway, and was holding a sheet of blue foolscap in her hand.
There was a sour smile on her face (на ее лице была кислая улыбка = она кисло улыбалась) that seemed unfit for such a scene or occasion (что казалось неподобающим подобной обстановке или случаю; unfit – неподходящий, непригодный; scene – сцена, подмостки; обстановка, ситуация), and Flambeau looked at her with a darkening brow (Фламбо взглянул на нее и помрачнел; to darken – темнеть; омрачать/ся/).
Kalon the prophet stood away from the paper with that loyal unconsciousness (пророк Калон стоял в стороне от этой бумаги с тем по-королевски безучастным /видом/; to stay away – держаться в стороне /от кого-л., чего-л./; unconsciousness – бессознательность; conscious – находящийся в сознании, сознающий) that had carried him through (который прежде его выручал; to carry through – помогать, поддерживать /в трудную минуту/). But Flambeau took it out of the lady’s hand (а Фламбо взял ее = бумагу из руки девушки: «дамы»), and read it with the utmost amazement (и прочитал с величайшим изумлением).
There was a sour smile on her face that seemed unfit for such a scene or occasion, and Flambeau looked at her with a darkening brow.
Kalon the prophet stood away from the paper with that loyal unconsciousness that had carried him through. But Flambeau took it out of the lady’s hand, and read it with the utmost amazement.
It did, indeed, begin in the formal manner of a will (она в самом деле начиналась в официальной манере завещания), but after the words “I give and bequeath all of which I die possessed” (но после слов «/в случае/ моей смерти отдаю и завещаю все, чем владею») the writing abruptly stopped with a set of scratches (написанное внезапно прерывалось: «останавливалось» множественными царапинами; set – комплект, набор; ряд серия), and there was no trace of the name of any legatee (а имени наследника не было и следа). Flambeau, in wonder, handed this truncated testament to his clerical friend (Фламбо в изумлении протянул это укороченное завещание своему другу-священнику: «своему церковному другу»; to truncate – урезать, усекать; testament – свидетельство, доказательство; завещание), who glanced at it and silently gave it to the priest of the sun (который, мельком взглянув на него, молча /пере/дал его жрецу солнца).
It did, indeed, begin in the formal manner of a will, but after the words “I give and bequeath all of which I die possessed” the writing abruptly stopped with a set of scratches, and there was no trace of the name of any legatee. Flambeau, in wonder, handed this truncated testament to his clerical friend, who glanced at it and silently gave it to the priest of the sun.
An instant afterwards that pontiff, in his splendid sweeping draperies (мгновением позже верховный жрец в своем роскошном развевающемся убранстве; to sweep – мести, подметать; простираться, тянуться; drapery – мануфактура, ткани; драпировка), had crossed the room in two great strides (двумя гигантскими шагами пересек комнату; great – большой, огромный), and was towering over Joan Stacey (и навис над Джоан Стэйси; to tower – выситься, возвышаться; tower – башня), his blue eyes standing from his head (его голубые глаза вылезали из орбит: «находились /отдельно/ от его головы»; to stand – стоять; быть расположенным, находиться).
“What monkey tricks have you been playing here?” he cried (в какие дурацкие игры вы здесь играете? – вскричал он; monkey tricks – проказы, шалости; monkey – обезьяна; trick – хитрость, обман; выходка, проделка). “That’s not all Pauline wrote (это не все, что написала Полин).”
An instant afterwards that pontiff, in his splendid sweeping draperies, had crossed the room in two great strides, and was towering over Joan Stacey, his blue eyes standing from his head.
“What monkey tricks have you been playing here?” he cried. “That’s not all Pauline wrote.”
They were startled to hear him speak in quite a new voice (они несказанно удивились, когда услышали, как он говорит совершенно незнакомым: «новым» голосом; to startle – испугать, встревожить; сильно удивить), with a Yankee shrillness in it (с /появившейся/ в нем американской резкостью; Yankee – американец, янки); all his grandeur and good English had fallen from him like a cloak (все его величие и хороший английский спали с него, словно какой-то плащ).
“That is the only thing on her desk (это – единственная вещь у нее на столе = кроме этого у нее на столе ничего не было),” said Joan, and confronted him steadily with the same smile of evil favour (сказала Джоан, пристально: «неуклонно» глядя ему прямо в глаза все с той же злой улыбочкой: «улыбкой дурного расположения = нерасположения»; to confront – противостоять; стоять лицом к лицу, смотреть в лицо; evil – злой, дурной; пагубный; favour – благосклонность, расположение).
They were startled to hear him speak in quite a new voice, with a Yankee shrillness in it; all his grandeur and good English had fallen from him like a cloak.
“That is the only thing on her desk,” said Joan, and confronted him steadily with the same smile of evil favour.
Of a sudden the man broke out into blasphemies and cataracts of incredulous words (внезапно мужчина разразился проклятиями и потоком немыслимой брани: «невероятных слов»; to break out – разразиться; cataract – ливень, потоп; поток, фонтан; incredulous – недоверчивый; невероятный). There was something shocking about the dropping of his mask (было что-то шокирующее в том, как спала с него его маска; shocking – шокирующий, потрясающий; отвратительный, гадкий); it was like a man’s real face falling off (это выглядело так, будто у человека отвалилось его настоящее лицо).
“See here!” he cried in broad American (слушайте, вы! – выкрикнул он с ярко выраженным американским акцентом; see here /амер./! – послушайте!; broad – широкий, обширный; диалектный), when he was breathless with cursing (задыхаясь и давясь проклятиями; breathless – бездыханный; запыхавшийся), “I may be an adventurer (может, я и авантюрист), but I guess you’re a murderess (но я уверен, что вы – убийца; to guess – гадать, отгадывать; почти не сомневаться; murderess – женщина-убийца; murderer – мужчина-убийца).
Of a sudden the man broke out into blasphemies and cataracts of incredulous words. There was something shocking about the dropping of his mask; it was like a man’s real face falling off.
“See here!” he cried in broad American, when he was breathless with cursing, “I may be an adventurer, but I guess you’re a murderess.
Yes, gentlemen, here’s your death explained (да, джентльмены, вот ее смерть и объяснилась), and without any levitation (и /причем/ без всякой левитации). The poor girl is writing a will in my favour (бедная девушка пишет завещание в мою пользу); her cursed sister comes in, struggles for the pen (входит ее чертова сестра, отнимает у нее перо: «борется за перо»; cursed – проклятый, окаянный; to curse – сквернословить, ругаться; проклинать), drags her to the well, and throws her down (тащит к колодцу /лифта/ и бросает вниз) before she can finish it (прежде чем та успевает: «может» закончить его = завещание). Sakes! I reckon we want the handcuffs after all (ну и ну! полагаю нам все же понадобятся наручники; to reckon – считать, вычислять; считать, полагать; to want – хотеть, желать; испытывать недостаток, нехватку /чего-л./; after all – в конце концов; тем не менее, все же).”
Yes, gentlemen, here’s your death explained, and without any levitation. The poor girl is writing a will in my favour; her cursed sister comes in, struggles for the pen, drags her to the well, and throws her down before she can finish it. Sakes! I reckon we want the handcuffs after all.”
“As you have truly remarked (как вы справедливо заметили; truly – правдиво, правильно; true – верный, правильный),” replied Joan, with ugly calm (отозвалась Джоан с угрожающим спокойствием; ugly – безобразный, уродливый; опасный), “your clerk is a very respectable young man (ваш клерк – очень приличный юноша), who knows the nature of an oath (который понимает, что такое присяга; nature – природа; сущность, основное свойство); and he will swear in any court (и он присягнет в любом суде) that I was up in your office arranging some typewriting work (что я была наверху в вашем офисе, приводя в порядок отпечатанные бумаги; typewriting – напечатанный текст; work – работа, дело; результат труда, продукт) for five minutes before and five minutes after my sister fell (за пять минут до и через пять минут после того, как моя сестра упала /вниз/). Mr. Flambeau will tell you that he found me there (мистер Фламбо подтвердит, что нашел меня там; to tell – рассказывать; свидетельствовать).”
There was a silence (воцарилось молчание).
“As you have truly remarked,” replied Joan, with ugly calm, “your clerk is a very respectable young man, who knows the nature of an oath; and he will swear in any court that I was up in your office arranging some typewriting work for five minutes before and five minutes after my sister fell. Mr. Flambeau will tell you that he found me there.”
There was a silence.
“Why, then,” cried Flambeau (ну, что ж, – воскликнул Фламбо), “Pauline was alone when she fell (Полин была одна, когда упала), and it was suicide (и /значит/ это было самоубийство)!”
“She was alone when she fell,” said Father Brown (она была одна, когда упала), “but it was not suicide (но это не было самоубийством).”