Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) Дэвис Дэвид
Нападение
Проволочную клетку, где сидели чудовищные крысы, снова накрыли парусиной и унесли прочь. Когда узилище и его страшные обитатели скрылись из глаз, по залу прошла явственная волна облегчения. По выражению лиц присутствовавших, даже собачников с их грубыми, жестокими чертами, я понял, что страшное, кровавое зрелище подействовало на всех. Было ясно, что столь ужасной бойни здесь ещё не видели.
Джосайя Бартон, сверкая безволосой головой, вышел на арену и обратился к залу:
— Джентльмены, сегодняшнее спортивное состязание завершается небольшим дивертисментом. Напоминаю, что бар будет открыт и после него и, как всем известно, в других залах вы можете найти иные развлечения. О подробностях прошу справляться у официантов. Желаю вам приятного вечера.
— Ха! — прошипел я в негодовании. — Он называет это варварство спортом!
— Спокойно, старина. Какие бы чувства мы ни испытывали по поводу этой бесчеловечной затеи, придётся их попридержать, особенно если мы хотим уйти отсюда целыми и невредимыми.
— Именно поэтому, — проговорил я натянуто, — я считаю, что уходить нужно немедленно.
— Нет, вовсе нет, Уотсон. Мне нужно перекинуться парой слов с Джосаей Бартоном. Это важнейшая из сегодняшних задач. Посмотрите, он как раз стоит один в баре. Самое время действовать.
— Что вы собираетесь ему сказать?
— Придётся прибегнуть к незамысловатой уловке. Пойдёмте со мной, однако не раскрывайте рта, если к вам не обратятся напрямую.
После обращения Бартона зал довольно быстро опустел. Теперь здесь оставалось человек десять — кто-то выпивал, прислонившись к барной стойке, другие играли в карты. Все собачники ушли. Джосайя Бартон стоял в дальнем конце бара, с бокалом в руке и широкой улыбкой на физиономии. Был он высок и широкоплеч, одет в крикливый вечерний костюм с кружевными манжетами и пунцовой шёлковой жилеткой. Когда Холмс подошёл ближе, улыбка Бартона потускнела. Мой друг слегка поклонился и протянул руку. А потом, к моему изумлению, заговорил с американским акцентом.
— Отменное вы устроили шоу, сэр, — сказал он. — Сроду не видал ничего поразительнее. Хочу поздравить вас с успехом, мистер…
Поток славословий заставил улыбку засиять с прежней силой, негр потряс руку моего друга.
— Благодарю, сэр, — ответил он учтиво. — Меня зовут Джосайя Бартон, я здешний управляющий.
— Очень, очень приятно познакомиться. А я буду Хеннеси, Клод Хеннеси. Вот что, мне бы такого парня, как вы, в одно из моих заведений. Держу парочку на Пиратском берегу во Фриско[2] — ну, слыхали небось: «Хеннеси-палас» и «Золотой медведь». Иль не слыхали?
Бартон покачал головой:
— Не припоминаю таких названий, сэр, хотя по Соединённым Штатам поездил немало.
— Ну, ежели окажетесь в наших краях, заглядывайте.
Бартон кивнул без всякого интереса и хотел уже было отвернуться, но тут Холмс шагнул ближе и, понизив голос, продолжал:
— Вообще-то я пришёл поговорить про крыс, сэр. Про этих, здоровущих. Потрясающие зверюги! Украсят любое шоу. Я вот подумал, не сведёте ли вы меня с поставщиком этих тварей. Я бы с удовольствием прикупил таких в Штаты и показал у себя в «Паласе». Клиент-то на них, надо думать, так и прёт.
Глаза Бартона полыхнули тёмным огнём.
— Этих крыс выращивают специально для нас, они не продаются.
Холмс ухмыльнулся.
— Да ладно, сэр, за деньги всё продаётся. Я же не собираюсь отбирать у вас здешний кусок; я бы прикупил для своего заведения в Штатах. А вам — никакой конкуренции. Как, пойдёт?
— Я уже сказал, они не продаются.
— Ну, как знаете, я не из жадных. Дайте парочку на развод — я их сам у себя настряпаю.
Холмс снова ухмыльнулся.
Бартон ответил ему улыбкой, от каких кровь стынет в жилах.
— Выпейте ещё стаканчик, сэр, за счёт заведения, а потом предлагаю вам его покинуть и больше не возвращаться. А если вернётесь, как бы это не повредило вашему здоровью.
Прозвучавшая в его словах явственная угроза, похоже, не произвела на Холмса никакого впечатления, он опять осклабился.
— Похоже, сэр, я вас задел за живое. Ну, примите мои извинения, не стану на вас наседать. Но папаша мой, бывало, говорил что кролика-то можно поймать и так, и этак. Доброй вам ночи, мистер Бартон.
Потом, с тем же издевательским оскалом, Холмс повернулся ко мне.
— Пошли, Джонни, — сказал он, взяв меня за рукав и выпроваживая из зала.
От входа я ещё раз мельком увидел Бартона. Улыбки на его лице не было.
— И чего вы добились этим разговором? — осведомился я запальчиво, когда мы надевали пальто. — Кроме того, что нас едва не вышвырнули за дверь?
Холмс ответил, только когда мы снова оказались на студёном ночном воздухе:
— Я убедился, что Бартон и его клуб самым непосредственным образом связаны с крысами и заставил управляющего занервничать. Для начала довольно.
— Но у вас нет никаких доказательств существования связи между крысами и чумой!
— Доказательств нет, но есть общее звено: Стэмфорд. Скажите, Уотсон, вам когда-нибудь раньше доводилось видеть подобных тварей?
— Никогда. Этот тип что-то сказал о том, что они из Юго-Восточной Азии.
— С острова Суматра.
— Почему вы в этом уверены?
— Одно из правил искусства сыска состоит в том, чтобы не упускать ничего, что может содержать ключ к истине или способствовать расследованию. Помните газету, которую мы нашли в комнате у Стэмфорда, — вы её читали?
— Она же была старая.
Холмс вздохнул.
— Не ради новостей, ради зацепок.
— Признаться честно, нет.
— А я прочитал — и почерпнул оттуда одну вещь, которую запомнил на случай, если она обретёт смысл. И вот сегодня она его обрела.
— Какую именно вещь?
— В разделе «Судоходство», где перечислены все суда, пришедшие в Лондон на этой неделе, Стэмфорд подчеркнул одно сообщение: у причала Христофора пришвартовалось грузовое судно «Матильда Бригс».
— С Суматры…
— В Юго-Восточной Азии. Видите, Уотсон, у нас в руках столько фрагментов этой головоломки, а общая картина так и не складывается. Я пока не до конца понимаю, как именно соотносятся эти разрозненные элементы. Однако, как говорил Гамлет, «если не теперь, то всё равно когда-нибудь».
Отказавшись от мысли отыскать свободный кэб, мы возвращались на Бейкер-стрит задворками. Холмс прекрасно знал топографию Лондона и во время пеших походов всегда вёл нас кратчайшим путём. Где-то вдали Биг-Бен отзвонил два часа утра, тяжеловесные удары долго висели в тихом ночном воздухе. В безоблачном небе ярко светила луна, наши длинные тени двигались перед нами будто вкрадчивые стражи.
Когда мы свернули на Купер-стрит, Холмс внезапно остановился и приложил палец к губам.
— Похоже, за нами следят, — проговорил он тихо и напряжённо.
Понятия не имею, как он пришёл к такому выводу. Мне не удалось ни расслышать, ни почувствовать ничего необычного. Мы постояли, напрягая слух, в надежде уловить хоть какие-то звуки. Но, кроме тихого тарахтения одинокого кэба по соседней улице, не слышно было ничего.
Холмс неохотно передёрнул плечами.
— Я в этих вещах редко ошибаюсь, но, пожалуй, после невнятных угроз мистера Бартона я всё-таки перестраховался. Тем не менее давайте ускорим шаг и будем настороже.
— Зря я не прихватил револьвер, — посетовал я, — но у меня и мысли не было, что нас сегодня ждёт какая-то опасность.
— Ничего страшного, — откликнулся Холмс, оглянувшись через плечо. — Мой-то при мне.
Мы шагали стремительно и, хотя теперь все наши чувства были напряжены, не улавливали ничего подозрительного. Только примерно в полумиле от дома, на Максвел-роуд, мы наконец увидели одинокий кэб, который до этого слышали в отдалении. Он, виляя, двинулся в нашем направлении — можно было подумать, что возница спит.
— Может, возьмём его? — предложил я. — В мгновение ока будем дома и собьём погоню со следа.
Холмс не сразу ответил: он остановился как вкопанный и напрягся всем телом, не сводя глаз с кэба. Когда тот подкатил ближе — величественный тёмный силуэт, — Холмс внезапно вскричал:
— Бежим, Уотсон! Бежим!
Прежде чем я успел отреагировать, он уже тащил меня за собой обратно, туда, откуда мы пришли. Но было поздно. Из тёмных недр кэба выскочили три коренастые фигуры и бросились в погоню. Две из них были вооружены палками. Оставалось одно: остановиться и принять бой.
Холмс выстрелил и попал одному из нападавших в плечо. Тот рухнул на скользкую мостовую, зажимая рану рукой. Я набросился на второго с кулаками и успел заметить, как Холмс получил удар по затылку. Он рухнул на колени, револьвер вылетел у него из руки и упал посередине улицы. Впрочем, друг мой быстро встряхнулся и, ухватив нападавшего за руки, приёмом древней борьбы баритсу бросил того на лопатки.
Тем временем мой обидчик схватил меня за горло, и я отчаянно пытался вырваться. Несмотря на все мои усилия, безжалостные пальцы сжимались всё крепче, я начал задыхаться. Негодяй приблизил ко мне ухмыляющееся лицо. У него оказался крупный нос картошкой, злобный неподвижный взгляд и блёклая кожа, однако вскоре черты эти стали расплываться — сознание покидало меня. Перед глазами повисла серая пелена, я почувствовал, как подкашиваются колени. В голове застучало, я отчаянно пытался вдохнуть. Мир завертелся, уплывая прочь, я, кажется, услышал ещё один выстрел, а потом провалился во тьму.
Очнулся я на тёмном крыльце какого-то магазина, ярдах в двадцати от того места, где на меня напали. Я медленно, тяжело поднялся и тут же привалился к дверям — мозг с трудом мирился с возвращением к яви. Я потёр горло, всё ещё чувствуя на нём хватку безжалостных пальцев. Потом посмотрел на часы. Когда циферблат перестал расплываться, оказалось, что уже почти пять утра. Я пролежал без сознания около трёх часов. Нетвёрдым шагом, пошатываясь как пьяный, я спустился с крыльца, немного подождал, давая зрачкам и мозгу сфокусироваться. Шея болела, в горле пересохло. Я окинул взглядом пустую улицу, серую и зыбкую в первых лучах рассвета. Нападавших нигде не было видно, а главное — это я осознал с пронзительной ясностью — нигде не было видно и Шерлока Холмса.
Я подошёл к тому месту, где на нас напали. Там растеклось две лужицы крови, она по-прежнему блестела на мостовой. То был единственный признак того, что здесь что-то произошло. Я осмотрелся, озирая дверные проёмы в надежде, что Холмса тоже перетащили на какое-то крыльцо. Но у дверей, как и на улице, было пусто.
— Холмс! — позвал я. — Холмс!
Голос прозвучал глухо, потом звук поглотила тишина.
Что произошло с моим другом? Я потряс головой, надеясь, что она прояснится. Будь у него выбор, он наверняка не бросил бы меня в таком состоянии. А из этого можно было сделать только один безрадостный вывод: его похитили. Если бы эти мерзавцы его убили, вряд ли бы они потащили с собой труп. Так я пришёл к заключению, что, по крайней мере, мой друг жив. Но чего от него хотят и почему бросили меня? Я понял, что мгновенно отыскать ответ на эти вопросы не удастся. Нужно вернуться на Бейкер-стрит, привести себя в порядок, что-нибудь съесть и принять лекарство, чтобы восстановить силы. А уж там можно спокойно всё обдумать и решить, как действовать дальше. Ещё раз окинув взглядом место поединка, я медленно зашагал к дому.
Поднимаясь по ступенькам в нашу гостиную, я ещё лелеял невозможную мысль, что, открыв дверь, обнаружу Холмса в том уголке, где он обычно производил свои химические опыты. Он махнёт мне рукой, жестом пригласит сесть и объяснит, к чему все эти кипящие реторты и омерзительные запахи. Увы, этого не произошло. Меня ждала пустая квартира, поблёкшая в бледном свете зари.
Я принял решение пока не рассказывать об исчезновении Холмса никому, даже миссис Хадсон и Лестрейду — сначала попытаюсь решить загадку самостоятельно. Миссис Хадсон уж всяко не удивится отсутствию Холмса за завтраком. Он вечно пропадал на целые дни и ночи, когда занимался каким-то расследованием. Наша замечательная миссис Хадсон принимала это как должное — то была одна из величайших её добродетелей.
К половине девятого я принял ванну, оделся, проглотил порошок, чтобы унять пульсирующую головную боль. Плотный завтрак и кофе позволили мне снова почувствовать себя человеком. Я сел у камина, закурил трубку и попытался составить план действий. Мне казалось совершенно очевидным, что нападавшие были подручными Джосайи Бартона. Возможно, они утащили Холмса обратно в «Мост мечтаний», хотя это выглядело как-то слишком прямолинейно. Они ведь знают, что я могу обратиться в полицию, явится Лестрейд с ордером и устроит обыск.
Возможно, они даже надеются, что я именно так и поступлю, тем самым сыграв им на руку: они смогут доказать свою полную невиновность. Я вспомнил ухмыляющееся лицо Бартона, его самодовольные манеры и понял, что именно этого-то он от меня и ждёт. Значит, моя задача — не повестись на это.
Разумеется, оставалась главная проблема: с чего начать поиски моего друга. Тут я вспомнил наш с Холмсом разговор, когда мы вышли из «Моста мечтаний». Он упомянул грузовое судно «Матильда Бригс», которое должно было пришвартоваться у причала Христофора, — Стэмфорд подчеркнул его название в газете. Вот с чего, пожалуй, следовало начать, а поскольку других вариантов попросту не было, я поневоле возложил все надежды на этот. Бартон и его подручные наверняка не знают, что мы обладаем подобной информацией, и решат, что могут безнаказанно спрятать Шерлока Холмса на борту. Я был очень горд, что смог прийти к такому выводу, и решил посетить причал Христофора и как можно быстрее прояснить сию часть загадки. И уж на эту-то экскурсию я точно отправлюсь при оружии. Впрочем, ещё один загадочный и очень тревожный вопрос непрерывно крутился в моём мозгу: что нужно негодяям от Шерлока Холмса?
Я как раз надевал пальто, когда вошла миссис Хадсон и объявила, что пришёл посетитель.
— Ко мне? — уточнил я с удивлением.
— Да, доктор, к вам. Молодая дама.
— У меня чрезвычайно срочное дело. Не могли бы вы попросить её прийти ещё раз, завтра?
Миссис Хадсон посмотрела на меня с упрёком.
— Да будет вам, доктор, это на вас не похоже. Неужели вы не можете уделить ей несколько минут? Она, похоже, очень расстроена, а ещё сообщила мне, что дело крайне важное.
— Как зовут эту даму?
— Миссис Каллахан. Она сказала, что вы её знаете как Элис Меллор.
— Элис! — воскликнул я удивлённо. — Ну конечно же, впустите её, пожалуйста.
Я бросил пальто на стул и в нетерпении ожидал Элис. Вошла она через несколько секунд — щёки её взволнованно пылали.
— Ах, Джон! — воскликнула она. — Я обнаружила в лечебнице такую страшную вещь!
Глава седьмая
Прожорливый дракон
Поведение Элис указывало, что состояние её близко к шоковому. Я помог ей сесть в кресло и почувствовал, что она дрожит всем телом; на глаза её навёртывались слёзы. Несмотря на ранний час, я налил в бокал бренди и заставил её выпить. О чём бы там ни собиралась поведать моя приятельница, это неведомое пока событие успело наложить отпечаток на её черты. Под глазами у неё залегли тени, вчерашнюю нежную белизну кожи сменила нездоровая серость.
— Ах, Джон! — всхлипнула она, склоняя голову, и слёзы хлынули у неё из глаз.
Я сел с ней рядом и сжал её руку.
— Ну, будет, дорогая, вряд ли дела так уж плохи. А кроме того, я сделаю всё, чтобы поправить дело.
Выговорив эти слова, я вдруг осознал их полную бессмысленность. Вот я сижу и бормочу пустые утешения, хотя сам совершенно запутался в кошмарной истории, а единственный человек, способный пролить свет на события, мой друг мистер Шерлок Холмс, исчез без следа.
Проявив всю силу воли, Элис утёрла слёзы и смущённо улыбнулась.
— Ты не утратил умения утешать страждущих, Джон.
Я улыбнулся в ответ. Приятно было видеть, как прояснились её глаза.
— Давай-ка я всё-таки расскажу, почему явилась сюда и намочила слезами твой ковёр. — Только теперь она, кажется, заметила, где находится. — А мистер Холмс дома? Я уверена, он тоже захочет выслушать мой рассказ.
— Безусловно, — ответил я с некоторой неловкостью, — только, боюсь, он сейчас очень занят в другом месте.
Она с пониманием кивнула.
— Ладно, тогда стану рассказывать тебе одному.
— Рассказывай во всех подробностях.
— Вчера, после вашего посещения, доктор Карсуэл вызвал меня к себе в кабинет и стал допытываться, чем именно вызваны ваши расспросы. Я ответила, что знаю не больше, чем он. Говорил он крайне раздражённо. «С какой радости Шерлок Холмс станет совать сюда нос? Это лечебница, не тюрьма», — рявкнул доктор. Вообще-то на него это не похоже. Кажется, он мне не поверил. А когда я уходила, бросил на меня очень странный взгляд.
— В каком смысле странный?
— Трудно объяснить, но мне от него стало не по себе. Я бы сказала, угрожающий. Однако сегодня к утру я почти забыла об этой истории. И вот я собралась отнести чистое бельё в старый морг — помнишь старый морг внизу, в подвале?
Ещё бы. Мрачное место — и в моё время оно было таким. Собственно морг представлял собой сводчатый подвал, туда уносили тела пациентов, скончавшихся от заразных болезней, там они дожидались кремации в огромной печи Барта — мы называли её «Прожорливым драконом».
Я кивнул, и Элис продолжила:
— Я как раз подходила к дверям морга, когда они распахнулись и оттуда вышел доктор Карсуэл. Увидев меня, он вздрогнул.
«Что вы здесь делаете? — спросил он сердито. — Почему не занимаетесь своими делами?»
«Я именно ими и занимаюсь, — ответила я. — Вот, принесла в морг чистое бельё».
Он посмотрел на простыни, которые я перекинула через руку, и буквально вырвал их у меня.
«Сам отнесу, — проворчал он. — А вы ступайте обратно в палату».
С этими словами он резко развернулся и пошёл обратно в морг. Никогда раньше он так со мной не обращался. Его будто бы подменили — это был другой человек. Дойдя до конца коридора, я оглянулась и заметила, что доктор Карсуэл опять вышел из морга. Прежде чем отойти, он как-то опасливо осмотрелся.
Элис глотнула ещё бренди, прежде чем продолжить рассказ. На лицо её постепенно возвращались румянец и оживление.
— Я подождала несколько минут, убедилась, что доктор Карсуэл ушёл, а потом прокралась по коридору и попробовала открыть дверь морга. Дело тут было не только в любопытстве, у меня возникло ощущение, что в лечебнице, которую я так люблю, творится что-то нечистое. Поскольку «обслуживание» этого мрачного места входит в мои обязанности, у меня есть свой ключ. Я без малейших колебаний отперла дверь, а потом затворила её за собой. Не знаю, насколько ты хорошо помнишь это место, Джон. Это небольшое помещение со сводчатым потолком, освещают его два малосильных газовых рожка. И ещё там холодно, ужасно холодно. — При этих последних словах лицо её чуть не озарилось улыбкой и она съёжилась, поясняя свои слова.
Рассказ Элис подстегнул мои собственные воспоминания об этом пристанище мёртвых, где они дожидались огненного погребения. Тела раскладывали на каменных постаментах и накрывали простынёй — пока не придёт их черёд отправиться в пасть к «Прожорливому дракону». В молодости мы с коллегами, помню, разыгрывали в карты обязанность участвовать в малоприятной процедуре кремации. В те дни больничные власти считали, что при ней обязательно должен присутствовать кто-то из медицинского персонала. В карты я играл ловко, и потому мне редко выпадала эта повинность, однако случалось и мне получить дурную талью, и тогда меня всякий раз мутило, когда таящий в себе заразу труп соскальзывал в адское пекло.
— В морге находилось всего одно тело, накрытое, как всегда, зелёной простынёй. В остальном же всё было как обычно. «Что же доктор Карсуэл пытается утаить от моих глаз?» — недоумевала я. А ведь он пытался утаить, потому и не пустил меня за дверь, а потом ещё и запер её. Я сообразила, что ответ следует искать под простынёй. Отдёрнула её в тусклом свете — да так и ахнула от ужаса.
Черты Элис напряглись, глаза испуганно расширились. Очевидно, она во всех подробностях заново переживала тот страшный миг. Бедняжка помолчала, полуоткрыв рот: казалось, она не в силах продолжать рассказ.
— Что же ты там увидела, дорогая? — решил я ей помочь.
— Там… там лежал доктор Стэмфорд. Под простынёй. Это был доктор Стэмфорд.
— Что?!
— Я в этом уверена. Лицо его распухло и было покрыто синяками — так, будто бы его избили, но я признала его без труда.
— Какой кошмар! — воскликнул я. От этого известия у меня у самого заледенела кровь. — Как же он умер?
— Вот это-то и есть самое страшное, Джон. Он был жив.
— Ты… ты в этом уверена? — спросил я хриплым шёпотом, и мысли мои спутались от ужаса.
— Я инстинктивно нащупала пульс. Он был слабым, неровным, но всё-таки был. Как ты сам понимаешь, я страшно растерялась. Я не знала, что мне делать. Почему он здесь оказался? Что с ним собираются сотворить? Мне даже страшно было искать ответы на эти вопросы. А ты-то знаешь ответы, Джон?
Я грустно покачал головой:
— Далеко не всё. И что ты сделала дальше?
— Я подумала про тебя и про мистера Холмса. Если уж и доктору Карсуэлу нельзя доверять, то остальным в лечебнице и подавно. Там явно происходит какое-то злодейство. Я поняла: нужно искать помощи. И сразу же приехала сюда.
— Тогда нельзя терять ни минуты. Нужно как можно скорее вернуться в Барт. Бог даст, мы не опоздаем.
Поездка в кэбе с Бейкер-стрит в лечебницу Святого Варфоломея тем утром стала, пожалуй, самой мучительной в моей жизни. Обыденность происходящего лишь усиливала ощущение кошмара. Кэбмен гнал лошадь как только мог, но было позднее утро, жизнь на столичных улицах так и кипела, и продвигались мы до ужаса медленно. На Колдер-стрит пришлось сильно задержаться, потому что у какой-то колымаги сломалось колесо. Поток экипажей обтекал её, двигаясь по единственной полосе на мостовой и очень редко давая дорогу тем, кто направлялся навстречу. Элис всю поездку просидела на краешке скамьи, не произнося ни слова, но её напряжённое, бледное лицо и встревоженный взгляд говорили сами за себя.
Прошла целая вечность, и вот кэб наконец остановился у ворот лечебницы. Мы вошли через служебный вход. В коридорах было немноголюдно, хотя на пути в морг нам попалось несколько сестёр милосердия и два врача. По счастью, они были погружены в собственные заботы и не стали задавать никаких вопросов — собственно, вряд ли вообще нас заметили. Мы спустились в подвал, и на меня накатили самые мрачные предчувствия. Я понимал, что дело это мне не по плечу, что мне страшно не хватает мудрого совета моего друга Шерлока Холмса.
Мы крадучись подошли к дверям морга.
— Я, пожалуй, войду первая, — прошептала Элис. — У меня, по крайней мере, есть право здесь находиться.
Я кивнул и стал смотреть: она подошла к дверям, толкнула створку. Оказалось, что дверь не заперта. Элис распахнула её, заглянула внутрь, потом поманила меня следом. Мы вместе шагнули в мрачное помещение. Всё здесь осталось таким, каким было при мне. Ни время, ни прогресс не коснулись этих стен, мне предстало именно то, что сохранилось в моей памяти: сводчатый потолок, блестящий от сырости, неровный слой грубо обтёсанного камня, тускло мерцающий газовый свет, каменные возвышения. На одном из них лежало тело, накрытое простынёй. Сердце моё дрогнуло от радости. Я бросился вперёд и сорвал простыню — под ней оказался сморщенный старец с ампутированной рукой. Несколько секунд я смотрел на него в ужасе, потом диким взглядом обвёл комнату.
Хрипло застонав, Элис произнесла слова, которые и так уже стучали у меня в мозгу:
— Мы опоздали. Его куда-то увезли.
Не медля ни секунды, мы выскочили из морга и, помчались к огромной печи. В конце коридора спустились ещё ниже, на сей раз по железному помосту, миновали две распашные металлические двери и вошли в крематорий. Сразу почувствовали, как поднялась температура, и услышали приглушённый рёв «Прожорливого дракона».
Мы подбежали к закрытым дверям печи. На полу валялась смятая простыня.
— Чего, уже следующего привезли? — раздался у нас за спинами чей-то голос.
Обернувшись, мы увидели приземистого старичка в драном защитном костюме.
— Привет, Билл, — ласково обратилась к нему Элис. — Доктор Уотсон, это Билл, наш главный специалист по этой печи — так ведь, Билл?
Билл ухмыльнулся.
— Ну, уж не мне говорить на этакое «да» или «нет», но в любом случае, спасибо на добром слове.
— Гляжу, ты только что обслужил клиента?
Элис задала этот вопрос просто и по-деловому. Тем, кто каждый день имеет дело со смертью, привычно называть трупы «клиентами» — так они пытаются отрешиться от мрачной реальности.
Билл кивнул и пососал пустую трубку.
— Да всего с четверть часа.
— А как его звать?
Билл покачал головой и улыбнулся странной, покровительственной улыбкой.
— Какие тут имена, сестра. Ко мне они попадают уже безымянными.
— А вы посмотрели на… клиента, прежде чем…
— Да уж посмотрел, сэр. Смотреть я на них всегда смотрю, да ещё и говорю пару слов. Желаю всего хорошего на том свете и прошу передать привет моей Саре, ежели вдруг доведётся её там встретить.
— И каков он был? Ваш последний клиент? — спросил я, причём голос прозвучал настойчивее, чем мне самому хотелось.
Билл ответил не сразу, вместо этого надел две огромные асбестовые рукавицы и открыл одну из дверей печи. Комната тут же наполнилась оранжевым сиянием, исходившим от мечущегося внутри пламени. На нас, точно пустынным ветром, пахнуло жаром. Мы с Элис инстинктивно отпрянули, Билл же не тронулся с места. Видимо, долгие годы кормления «дракона» приучили старика сносить его ярое дыхание. О том же свидетельствовала и сухая, задубевшая кожа.
Билл вгляделся в мерцающие янтарём недра печи, а потом покачал головой.
— Не, от него одни уголья остались. Ещё довольно молодой. Жалость-то какая. Стариков отдавать «дракону» как-то легче. А вот когда дитё какое отправляешь, так сердце прямо кровью заходится.
— Вы не заметили ничего необычного? — спросил я, уже приготовившись к худшему.
— Необычного? — Слово это, кажется, озадачило старика. — Вроде как нет. Ничего в нём не было необычного. Правда, лицо у него было совсем посиневшее. Вроде как его крепко избили, перед тем как он отдал концы. Всё распухшее и в синяках.
Глава восьмая
В трюме
Мы с Элис с тяжким грузом на сердце вышли из Барта тем же путём, которым и вошли, всё так же стараясь оставаться незамеченными. Редко когда я столь отчаянно нуждался в помощи моего друга Шерлока Холмса, как в тот час. Я был подавлен и растерян, будто заблудился на тёмной дороге, без единой путеводной нити. Я понятия не имел, что делать дальше.
Едва за нами затворились ворота лечебницы, я остановил кэб, и мы в молчании покатили обратно на Бейкер-стрит, обуреваемые каждый своими печальными мыслями. В мозгу моём со всё нарастающей скоростью крутились бесконечные вопросы. Почему Стэмфорда убили? В том, что это убийство, сомнений не оставалось. Какую страшную тайну поглотил вместе с ним огонь? Как его смерть связана с похищением моего друга? Какую роль сыграл в этой мрачной истории Джосайя Бартон? И где же, где Шерлок Холмс? Я горячо молился об одном: чтобы он не разделил судьбу Стэмфорда. При этой мысли в груди у меня похолодело, а желудок скрутила какая-то глубинная, гложущая боль. Я никогда не был так озадачен и выбит из колеи.
— Я понимаю, что ты хотел бы узнать мнение мистера Холмса по этому делу, Джон, но при нынешних обстоятельствах нам, разумеется, нужно обратиться в полицию.
Мы вернулись в нашу гостиную на Бейкер-стрит, и то были первые слова, которые Элис произнесла после выхода из Барта.
Я медленно покачал головой:
— Я не уверен, что полиция в состоянии нам помочь. Нам нужно собрать больше сведений, улик, доказательств, а уж там идти к ним. Что не меняет одного факта: я не знаю, что делать.
— У мистера Холмса, надо думать, есть какое-то объяснение.
— Надо думать, — согласился я уныло.
Я знал, что и дальше скрывать от неё исчезновение Холмса просто глупо. Да и не мог я больше обманывать Элис. Она имела полное право знать правду. И вот, неловко, с запинками, я сообщил ей, что друг мой пропал. Я вкратце пересказал все события предыдущей ночи, закончив на том, как обнаружил исчезновение Холмса.
Черты её затуманились от изумления и ужаса.
— Какой кошмар! В это даже поверить трудно. Вот уже сутки вокруг происходят события, которые мне по-прежнему кажутся совершенно нереальными. — Она вздрогнула и крепко взяла меня за руки. — Мне вдруг стало очень страшно, — прошептала она осипшим голосом.
Я обнял её, пытаясь утешить, поцеловал в щёку. Слов для успокоения у меня не было. На несколько секунд я прижал её к себе, и она не сопротивлялась; потом, смутившись, мы разомкнули объятие. Она улыбнулась ласковой, понимающей улыбкой.
— Прости, — сказала она. — Обычно я не даю воли чувствам. На работе я бываю даже слишком сурова, но в очень уж странное плаванье мы нынче пустились.
Её слова подействовали на меня как удар электрическим током. Будто бы чистый воздух хлынул мне в мозг.
— Ну конечно! — воскликнул я, вскакивая. — Я же забыл, что у меня есть как минимум один ключ, одна зацепка: судно «Матильда Бригс», пришвартовавшееся у причала Христофора.
Элис озадаченно нахмурилась, и я выложил ей все подробности, до того выпущенные из рассказа о предыдущей ночи.
— И что ты намереваешься делать? — спросила она, когда я закончил.
— Разбираться.
— Один?
— Разумеется! — воскликнул я, не скрывая возбуждения. В голове у меня начал складываться план. — Воспользуюсь методом Холмса, переоденусь матросом — так на меня не обратят внимания. И обязательно выясню, что за тёмные дела творятся на этом причале.
— А если и тебя схватят, как мистера Холмса? Джон, по-моему, тебе нельзя идти одному!
Впервые за этот день я усмехнулся.
— Ты же не собираешься идти со мной?
Судя по выражению её лица, именно эта мысль и пришла ей в голову, однако я со всей горячностью стал доказывать ей, что с практической точки зрения это совершенно бессмысленно.
— Кроме всего прочего, — сказал я, — затея может оказаться опасной, и если со мной что-то случится, ты останешься единственным человеком, способным изложить все факты полиции. Я должен идти один.
Ей хватило здравого смысла принять мои доводы без возражений.
Мы решили, что она вернётся к себе. По моим представлениям, так было безопаснее.
— Пока никто не знает, что ты как-то связана с этим делом. Если наши противники решат избавиться от всех, в ком видят соратников Холмса, они прежде всего явятся сюда. Покончив с этим делом, я приду к тебе. Если я не появлюсь завтра до рассвета, обратись к инспектору Джайлсу Лестрейду из Скотленд-Ярда и расскажи ему всё, что знаешь.
Элис без особой охоты кивнула и снова схватила меня за руки.
— Ты ведь будешь осторожен, да, Джон? — проговорила она.
Через два часа я оказался в восточной части города. Миновав Поплар, я добрался до Блэкуэлла с его узкими, грязными улицами и нищими лачугами — здесь в страшной скученности обитала беднота. Именно сюда уходит своим концом, тёмным и безрадостным, спираль богатства, вьющаяся через весь Лондон. Тут у огромных причалов швартуются суда, приходящие из Юго-Восточной Азии. Один из них и назывался причалом Христофора. Воспользовавшись гардеробом Холмса, где имелось платье на любой случай, и самостоятельно доработав образ, я вроде бы сумел слиться с морской братией, наводнявшей здешние улицы. На мне были тёмно-синяя матросская куртка и фуражка, на шее — полосатый платок. Я наложил на лицо тёмный грим, чтобы оно выглядело загорелым и обветренным, а последним штрихом стала глиняная трубка Холмса, наполненная вонючим корабельным табаком.
Небо затянули тучи. Бесформенные серые пятна скользили над головой, точно отражая моё мрачное настроение; я шагал к огромным железным воротам причала Христофора. Неразборчиво пробормотав «Добрый день» в сторону стража — он едва поднял на меня глаза, поскольку был занят чтением «Милашки», — я без всяких расспросов проскользнул мимо. Во дворе я наткнулся на четверых матросов, которые перекидывались в карты, сидя на перевёрнутых ящиках из-под чая.
— «Матильда Бригс» где будет? — спросил я грубым голосом, как можно небрежнее облокотившись о стену и следя за игрой.
Никто из игроков не оторвал глаз от карт, но один из них, светловолосый, ответил тем же небрежным тоном, каким пытался говорить и я.
— Работу ищешь? — буркнул он, шваркая двух королей перед своими товарищами. Ответить я не успел, поскольку он тут же добавил: — Нам работники-то нужны. Команда в последнем рейсе здорово поредела, так-то оно, приятель. — Тут он обратил на меня свирепые голубые глаза и стал осматривать, как заводчик осматривает жеребца, которого решил купить: — А ты здоровяк с виду. Да, пожалуй, капитан Роган тебя возьмёт.
Я кивнул.
Блондин расплылся в широкой, безрадостной ухмылке.
— Вали вперёд, ярдов двести, там старушка — Матильда — и стоит. Спроси капитана Рогана. Скажи, тебя Гансон послал.