Тайны Шерлока Холмса (сборник) Томсон Джун
Капитан ван Вейк наблюдал за действиями великого сыщика с неослабевающим интересом и даже прошептал мне на ухо:
– Приятно видеть настоящего мастера за работой. Аж сердце радуется. – После этого он громким голосом добавил: – Если вы закончили, мистер Холмс, хотел бы предложить вам побеседовать с мисс Пеннингтон. Насколько мне известно, ей не терпится встретиться с вами.
Холмс кивнул, и мы, выйдя из каюты, замерли у двери напротив, в которую ван Вейк несколько раз постучал. Не дождавшись ответа, он повернул ручку и, приоткрыв дверь, сунул голову в образовавшуюся щель.
В свете лампы мы увидели, что каюта пуста, хотя со всей очевидностью можно было заключить, что перед нами обжитое место. На вделанном в дверь крючке висел дамский плащ, а на подушке лежала аккуратно сложенная ночная рубашка.
В отличие от предыдущей каюты, следов борьбы мы здесь не обнаружили, однако нам сразу стало ясно, что мисс Пеннингтон покинула каюту не по своей воле. В воздухе витал тошнотворно-сладкий запах хлороформа.
Похоже, запах этот был знаком и капитану. Едва учуяв его, ван Вейк тут же развернулся и поспешил на палубу, крикнув нам, чтобы шли следом.
Когда мы его догнали, капитан уже о чем-то оживленно разговаривал на иностранном языке, который я счел голландским, с бородатым мужчиной. Впоследствии я узнал, что это старший помощник Баккер.
Жестикуляция его подсказала мне, что исчезновение мисс Пеннингтон, пропавшей почти сразу же вслед за отцом, для него такой же сюрприз, как и для нас.
Капитан резко выбросил вперед руку и что-то отрывисто произнес – по всей вероятности, отдал помощнику какую-то команду. Затем, повернувшись к нам, он мотнул головой, призывая следовать за ним. Мы поднялись по скользкой от дождя лестнице наверх, в его каюту, расположенную под мостиком.
Более просторная, чем пассажирские каюты, она выглядела столь же скромно: койка, шкафчики, полка с лоциями и широкий письменный стол. На стенах висели карты, а рядом со столом стояла прикрученная к полу латунная плевательница.
– Итак, господа, дело и впрямь чертовски странное, – рассудил ван Вейк, когда мы сняли промокшую верхнюю одежду. – Пропало двое пассажиров! Сколько я хожу по морям, а такое на моей памяти случается впервые! Я приказал помощнику еще раз обыскать все судно. Как только с этим покончат, он мне сразу доложит.
– А если мисс Пеннингтон не удастся отыскать? – спросил Холмс.
– Тогда мне ничего не останется, кроме как, вопреки ее просьбам, обратиться в полицию. У меня просто не будет другого выбора. Исчезновение юной леди уже явный перебор. На берег ее увести не могли. Матрос у трапа клялся, что за время его дежурства никто не оставлял судно. Мистер Холмс, вы можете хоть как-нибудь объяснить, что здесь происходит?
– Должен признаться, я сам в полнейшей растерянности, – уныло признался мой друг. – Исчезновение мистера Пеннингтона теоретически можно объяснить. Например, его могли похитить. Но пропажа его дочери… Тут совсем другое дело. Логическое объяснение у меня только одно: она все еще находится на борту.
– Знаете, я пришел к аналогичному выводу. Обыск судна займет как минимум два часа. На «Фрисланде» имеется немало мест, где злоумышленник мог спрятать мисс Пеннингтон. Если мне придется отложить выход в море, значит, так тому и быть! – Капитан покорно пожал плечами. – Ну а пока суд да дело, не пропустите ли вы со мной за компанию по стаканчику голландской можжевеловой водки? Соглашайтесь, а то в такую погоду немудрено и простудиться.
Поначалу я хотел отказаться. Я не охотник до крепких алкогольных напитков, да и голову хотелось сохранить ясной: кто знает, что нас еще ждет впереди? Однако Холмс ответил согласием, и я решил не противиться из опасения показаться невежливым.
– Ну что ж, давайте выпьем за то, чтобы все хорошо закончилось! – провозгласил капитан.
Повернувшись к нам спиной, он отпер шкафчик, достал пузатую бутылочку, три стакана, разлил можжевеловую и протянул нам с Холмсом.
– Понеслась! – отсалютовав нам стаканом, вскричал капитан, сверкнул голубыми глазами и залпом выпил свою порцию.
Я последовал его примеру. Водка опалила гортань, подобно жидкому огню. Лучшего средства от холода и сырости в ту непогожую ночь и впрямь придумать было сложно. Несколько мгновений спустя я почувствовал, как по телу, проникая в каждую клеточку, разливается тепло, а кровь быстрее бежит по жилам.
Тем временем Холмс, не выпуская стакана из рук, прошелся по каюте и, остановившись у карты, прикрепленной над письменным столом, принялся ее изучать. Великий сыщик выглядел рассеянным. Я нисколько не сомневался, что он по-прежнему продолжает ломать голову над таинственным исчезновением мистера Пеннингтона и его дочери. Я уже не раз видел друга в подобном состоянии. Порой загадки дела, которым он занимался, настолько его поглощали, что он забывал обо всем на свете.
– Вы так и не выпили, мистер Холмс, – напомнил ван Вейк.
– Прошу прощения, – спохватился сыщик. – Задумался. За успех наших поисков, капитан!
Мой друг уже собрался поднять к губам стакан, как вдруг его резко качнуло в сторону. Чтобы избежать падения, ему пришлось схватиться свободной рукой за стол. Быстро выпрямившись, Холмс откинул голову и в один глоток опорожнил стакан.
Не знаю, чем объяснить случившееся – тем ли, что корабль сильно качнуло, или же тем, что Холмс неудачно наступил на поврежденную ногу, – только в тот самый миг, когда он едва не повалился, на меня самого напал сильнейший приступ головокружения и дурноты. Пол и стены каюты вздымались и опадали, словно «Фрисланд» уже находился в открытом бурном море.
Последнее, что я запомнил: Холмс ставит пустой стакан и нетвердым голосом произносит с виноватой улыбкой:
– Боюсь, капитан, моряк из меня никудышный. Похоже, ноги не желают слушаться. Ничего, с вашей превосходной водкой дело быстро пойдет на лад.
В следующее мгновение каюта завертелась у меня перед глазами и я почувствовал, что лечу куда-то во тьму забытья.
Не знаю, сколько времени я был в беспамятстве. Пришел я в себя оттого, что Холмс настойчиво тряс меня за плечо. Первые несколько мгновений казалось, будто я лежу в своей кровати у нас дома, на Бейкер-стрит, и ничто не может вызволить меня из-под власти сна, но раз Холмс решил меня разбудить, значит, случилось что-то важное и ему понадобилась моя помощь.
Я попытался сесть, но у меня ничего не получилось. Только тогда я понял, что лежу лицом к стене на койке в каюте капитана ван Вейка, крепко связанный по рукам и ногам. Рот мой был заткнут хлопковым пыжом, удерживаемым обрывком ткани, концы которого завязали у меня на затылке. Из-за этого мне было тяжело дышать, я задыхался.
– Не шевелитесь. Ни звука! – прошептал Холмс и вытащил у меня изо рта кляп.
В следующее мгновение я почувствовал, что мой друг перерезает путы. Стоило мне освободиться, как я тут же сел. Холмс стоял передо мной и прижимал к губам палец. Его глубоко посаженные глаза блестели в свете горящей лампы.
Оставив меня сидеть на краю койки, чтобы я окончательно пришел в себя, Холмс с проворством кошки беззвучно прокрался к двери каюты, причем его хромота чудесным образом куда-то пропала. Встав перед дверью на колени, он сунул в замочную скважину тоненький металлический стержень и принялся осторожно им ковырять. При этом великий сыщик прижимал ухо к двери, внимательно вслушиваясь в происходящее снаружи.
Пока Холмс возился с замком, я ошарашенно оглядывался по сторонам, пытаясь понять, что произошло за то время, пока я лежал без чувств.
Увидав веревку, пыж и тряпицу, лежавшие в дальнем углу каюты, я пришел к выводу, что Хлмса, точно так же как и меня, связали, а рот ему заткнули кляпом. При этом я терялся в догадках, каким образом моему другу удалось высвободиться.
И еще за пределами моего понимания оставалась причина, по которой капитану ван Вейку понадобилось заманивать нас на борт «Фрисланда» и опаивать каким-то дурманящим снадобьем. А ведь нас именно опоили какой-то дрянью – других объяснений внезапной потере сознания у меня не имелось.
Я решил было, что Холмсу тоже подмешали в водку снотворное, но тут же в этом усомнился: уж слишком уверенны и отточенны были его движения для человека, недавно пришедшего в себя после дурмана. Складывалось впечатление, будто снотворное не оказало на него никакого эффекта, что я списал на железное здоровье друга, его невероятную выдержку и фантастическую собранность, которую он и прежде демонстрировал в критических ситуациях.
Наконец раздался тихий щелчок – замок поддался. Я рассчитывал, что Холмс жестом призовет меня следовать за ним на палубу, но, вопреки моим ожиданиям, он запер дверь изнутри и, неслышно прокравшись к койке, на которой я сидел, снова прижал к губам палец. Уловив мой изумленный взгляд, великий сыщик прошептал одними губами:
– Надо ждать.
Ждать? Но чего? Появления ван Вейка, который высадит дверь, как только поймет, что она заперта изнутри? Запоры представлялись мне достаточно надежными, однако я понимал: чтобы их выломать, вполне хватит усилий двух здоровых мужчин.
И что тогда нас ждет?
Я не питал никаких иллюзий и прекрасно сознавал, что нам угрожает смертельная опасность. Капитан опоил нас, а потом связал по рукам и ногам явно не для того, чтобы через некоторое время выпустить на свободу. Оставалось удивляться, почему он не расправился с нами, когда мы были без сознания, а значит, совершенно беспомощны.
Все эти мысли снедали меня, не давая покоя, однако я не смел беспокоить Холмса своими тревогами. Он сел на стул возле письменного стола и, откинувшись назад, прикрыл глаза, будто бы напрягал слух, чтобы не пропустить ни малейшего шороха за стенами каюты.
Ветер немного поутих, и потому даже я был способен различить кое-какие звуки, доносившиеся до нас сквозь свист ветра и шум дождя. Время от времени вдалеке раздавались голоса, с нижней палубы долетал шум шагов. Один раз что-то лязгнуло, словно кто-то резко захлопнул железную дверь. Фоном всем этим звукам служили скрипы и стоны судна, беспокойно раскачивавшегося у причала.
Бездействие Холмса только усиливало напряжение, в котором я пребывал. Хоть мы и оказались на судне безоружными, нужно было попробовать как-то прорваться на берег. В темноте и поднявшейся неразберихе нам, возможно, удастся сбежать. Ну а если не удастся, мы хотя бы погибнем сражаясь, как настоящие мужчины. Всяко лучше, чем смирно сидеть в каюте и покорно, словно предназначенный на убой скот, дожидаться своей участи.
В первый раз за все свое долгое знакомство с Шерлоком Холмсом мне показалось, что друг пал духом, и меня охватили ужасное разочарование и обида. Я никак не мог поверить, что этот самый человек сошелся лицом к лицу в жестокой схватке со своим заклятым врагом Мориарти и одержал над ним верх в поединке у Рейхенбахского водопада.
С каждой минутой злость на друга становилась все сильнее. Я более не мог себя сдерживать. Я приготовился рвануться к двери, взяв инициативу на себя и заставив Холмса действовать. Что ж, быть посему: я пойду первым, а он двинется следом.
Как показали последующие события, мне повезло, что Холмс меня опередил. Прежде чем я успел встать с койки, он вскочил и на его напряженном лице проступило несказанное облегчение.
– Ну вот и сигнал! – громко воскликнул он.
– Какой сигнал? – изумился я, озадаченный не только тем, что мой друг столь неожиданно нарушил молчание, но и самой фразой, которую он произнес.
Мой слух не уловил ничего необычного. До нас доносились всё те же звуки, разве что проходящее мимо судно дало двойной гудок.
– Сигнал, что прибыл инспектор Петерсон! Скорее, Уотсон! Нельзя терять ни секунды.
Холмс действовал молниеносно. Сдернув с вешалок нашу одежду, он бросил мне мой непромокаемый плащ, а сам проворно надел длинное пальто. Двумя рывками мой друг отодвинул дверные засовы и скрылся. К тому моменту, когда я его нагнал, он уже, грохоча каблуками, несся вниз по стальной лестнице, которая вела на палубу.
Зрелище, представшее перед моим взором, когда я наконец спустился и замер рядом с Холмсом, привело меня в полнейшее смятение. Качающиеся фонари напоминали светлячков, что мечутся во тьме. Лучи их эпизодически выхватывали из темноты черную, блестящую от дождя палубу и группу дерущихся мужчин на корме. Слышались сдавленные ругательства, проклятия и крики. Казалось, я очутился в преисподней.
В самом центре дичайшей свалки мне удалось разглядеть мощную фигуру Баккера и силуэт приземистого, крепко сбитого капитана ван Вейка. Оба с отчаянием безумцев отбивались от наседавших на них людей.
Мгновение спустя ван Вейк вырвался из кольца окружавших его противников и, повернувшись, кинулся к тому месту, где в тени рулевой рубки стояли мы.
Сильно сомневаюсь, что капитан видел нас в полумраке. Похоже, его целью был трап, находившийся слева от нас. Трап охраняли двое констеблей, которых я опознал по шлемам и черным форменным плащам-накидкам. Увы, все их внимание было сосредоточено на корме, где происходила драка. Я понял: еще несколько секунд – и случится непоправимое. Ван Вейк добежит до трапа и, застав констеблей врасплох, прорвется на берег, где с легкостью затеряется в лабиринте припортовых улиц и переулков.
Не стану скрывать, что я, совсем недавно рвавшийся в бой и мысленно коривший Холмса за бездеятельность, вдруг понял, что не могу сдвинуться с места. Я видел, как на нас несется капитан с искаженным от ярости лицом, и вдруг меня охватил приступ дурноты – видимо, снова дало о себе знать снадобье, которым нас опоили.
А вот Холмс не растерялся. Пока я стоял с беспомощным видом, он сделал шаг вперед и отвел левую руку. Мой друг в тот момент больше всего напоминал сжатую пружину. Словно молния, мелькнул его кулак, в свете фонаря ярко сверкнули белые костяшки. Раздался глухой удар – кулак великого сыщика врезался в челюсть ван Вейка. Капитан рухнул на палубу, словно могучее дерево, срубленное одним мощным ударом топора.
Холмс повернулся ко мне. Его худое лицо исказилось от ярости и торжества.
– Думаю, Уотсон, что теперь я расплатился с капитаном ван Вейком по всем счетам.
Прежде чем я успел ответить, от группы дерущихся на корме отделилась грузная фигура в клетчатом пальто и быстрым шагом направилась в нашу сторону. По мере ее приближения я узнал идущего к нам человека. Это был инспектор Скотленд-Ярда Петерсон. За время нашей дружбы с Холмсом я успел свести знакомство с этим полицейским и был о нем весьма высокого мнения. Петерсон показал себя блестящим офицером, храбрым, толковым, всегда готовым к сотрудничеству и при этом великолепно знающим преступный мир Лондона.
– Превосходно, мистер Холмс, – воскликнул он, остановившись у бездыханного тела ван Вейка и окинув его довольным взглядом. – Отличный удар левой. Подобное я видел только на ринге в исполнении профессиональных боксеров[43]. Что ж, капитан благодаря вам повержен, и теперь перевес на нашей стороне. Команда у нас в руках. – Инспектор махнул рукой в сторону кормы.
Сопротивление было сломлено, и восстановилось некое подобие порядка. Теперь членов команды поодиночке конвоировали к трапу полицейские. Кто-то из служителей закона был одет в форму, а кто-то – в гражданское платье. Среди задержанных я узнал старшего помощника Баккера. Руки его были скованы за спиной. Из-за свежего синяка, расплывающегося под левым глазом, физиономия бородача показалась мне особенно отталкивающей.
По приказу инспектора Петерсона два констебля, охранявших сходни, подошли к распростертому ван Вейку, рывком подняли капитана на ноги и защелкнули у него на запястьях наручники. Когда его уводили, он бросил на нас взгляд, преисполненный такой лютой ненависти, что у меня кровь застыла в жилах. Подумать только, еще совсем недавно мы с Холмсом, одурманенные и связанные, лежали в каюте этого злодея и он мог сотворить с нами все, что ему заблагорассудится!
После того как команду «Фрисланда» препроводили на берег (матросов впоследствии освободили, поскольку они не имели никакого отношения к попытке похитить нас, предпринятой капитаном и старшим помощником), нам нечего было делать на судне. Инспектор Петерсон оставил на борту дежурных, а четверых пассажиров, которые, запершись в каютах, с ужасом вслушивались в шум драки, успокоил и отправил по домам.
Мы с Холмсом в сопровождении Петерсона отбыли в Скотленд-Ярд, где состоялась формальная процедура опознания ван Вейка и Баккера, после которой капитану и его помощнику были предъявлены обвинения.
– Ну а сейчас, любезный инспектор, вы наверняка хотите услышать более подробный рассказ о невероятных событиях прошлой ночи. Вам ведь явно недостаточно сделанного мной официального заявления? – осведомился Холмс.
На следующий вечер после схватки на «Фрисланде» мой друг пригласил Петерсона к нам в гости на Бейкер-стрит.
– Для начала я хотел бы остановиться на личности преступника, стоящего за попыткой похитить нас с Уотсоном.
– Мы и так уже знаем, кто это! – с жаром произнес полицейский. – Речь идет о ван Вейке, капитане парохода «Фрисланд», которому помогал его старший помощник Баккер.
– Ошибаетесь, инспектор. Вы назвали исполнителей. Преступный замысел выносил человек куда более могущественный и опасный. И вам с Уотсоном известно имя этого злого гения. Разве вы еще не догадались? Ну что ж, придется открыть карты. Я имею в виду профессора Мориарти.
– Мориарти? – хором воскликнули мы с инспектором.
– Позвольте, Холмс, – растерянно промолвил я, взглядом призывая на помощь Петерсона, потерявшего от изумления дар речи, – но ведь профессор Мориарти пал от вашей руки, сгинул в Рейхенбахском водопаде. Вы что, намекаете, будто он спасся неким чудесным образом?
– Нет, дружище. У него не было ни малейшего шанса на спасение. Никто, даже Мориарти, не смог бы выжить, низринувшись в ту бездну. Однако я вполне допускаю, что профессор, будучи гением зла, продолжает мне мстить с того света. Некогда он предупредил меня, что, если я его погублю, он уничтожит меня даже из могилы[44]. Наш разговор, между прочим, состоялся здесь, в этой самой гостиной. В ходе той беседы он сообщил мне, что стоит во главе преступного сообщества, масштабы которого я даже не представляю себе. В этом он ошибался. Благодаря моим изысканиям я тогда уже знал, что Мориарти контролирует международный преступный синдикат, ответственный, по самым скромным подсчетам, за сорок тяжких преступлений. Речь идет об убийствах, грабежах и махинациях.
Если не ошибаюсь, Уотсон, в беседе с вами я как-то сравнил Мориарти со злобным пауком. Полагаю, это удачное сравнение. Его организация представляла собой обширную сеть, покрывавшую немалую территорию. Когда, прибегнув к помощи инспектора Петерсона[45], мы начали громить эту шайку и арестовывать ее членов, нескольким преступникам удалось уйти. Среди них были ван Вейк и его подельник Баккер. Мориарти поручил им отомстить за него, если он сам не сумеет справиться со мной.
План был достаточно прост. Преступникам надлежало приступить к его осуществлению через несколько лет после поединка у Рейхенбахского водопада[46]. Мориарти решил, что с течением времени моя бдительность ослабнет и я решу, будто мне больше нечего опасаться. Однако профессор допустил два серьезных просчета.
Во-первых, в отличие от Мориарти, я не склонен недооценивать противника. Это был выдающийся ум. Да, я понимаю, что профессор обратил свой дар во зло, и это меня донельзя возмущает, но нисколько не мешает мне восхищаться мощью его интеллекта. Так что я был объективен и мог изучать Мориарти, как ученый исследует под микроскопом некий редкий и сложный организм. И вот я пришел к выводу, что мыслим мы схожим образом. Короче говоря, мне было под силу просчитать ход его мыслей и предсказать его действия и поступки.
Тогда я задался вопросом, что бы стал делать на месте профессора, если бы столкнулся с подобным мне противником и рисковал принять смерть от его рук. Ответ представлялся мне вполне очевидным: Мориарти должен был разработать план, способный и после его смерти погубить недруга.
Вторая ошибка профессора заключалась в том, что привести в действие свой замысел он поручил ван Вейку. Капитан – злодей, убийца и душегуб, и в этом отношении он являет собой вполне подходящую кандидатуру, но ему недостает воображения, которым в избытке обладают аферисты и мошенники. Когда вчера вечером он поведал нам об исчезновении мистера Пеннингтона, я практически сразу же заподозрил неладное.
– Неужели? – не в силах сдержаться, перебил я друга. – А мне его рассказ показался вполне правдоподобным. Что именно заставило вас усомниться?
– Поведение дочери пропавшего пассажира, мисс Пеннингтон. Опять же я попытался поставить себя на ее место. Судите сами: вы – юная леди, темной ночью в шторм вы садитесь на пароход вместе с отцом, который вдруг неожиданно пропадает. На ее месте я бы первым делом кинулся за помощью к пассажирам соседних кают. Вместо этого мисс Пеннингтон зачем-то побежала на палубу к старшему помощнику.
Я мог бы закрыть глаза на эту странность, если бы не прочел письмо, которое мне якобы отправила с капитаном мисс Пеннингтон. Нисколько не сомневаюсь, что оно действительно написано юной девушкой, однако ровный, аккуратный почерк совершенно не обнаруживает того волнения, в котором она должна пребывать в подобных обстоятельствах.
В письме она упомянула о неком деле, расследованием которого я занимался. Мол, она слышала о нем от отца. Я решил проверить обоснованность своих сомнений и поинтересовался у ван Вейка, знает ли он, о каком именно деле идет речь.
Вот тут-то капитан и выказал недостаток воображения и гибкости ума, подтвердив мои подозрения, что в конечном счете стоило негодяю свободы. Ему бы сказать, что он ничего не знает, и дело с концом. Но он так хотел заманить меня на судно, что допустил ошибку и упомянул о деле Блекмора.
Боюсь, из соображений конфиденциальности я не смогу вам поведать о сути этого дела, да она и не так важна. Достаточно сказать, что речь шла о попытке шантажа некоего весьма именитого лица. Шантажировал его некий Блекмор, действовавший по приказу Мориарти.
Я пошел на хитрость, и мне удалось добиться ареста Блекмора по совершенно другому обвинению – за сбыт краденого. Арестовал преступника инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда, вся слава досталась ему, а мне взамен позволили изъять интересующие меня бумаги из сейфа Блекмора.
Впоследствии ход судебного процесса над Блекмором бурно обсуждали газеты, но при этом так ни разу и не упомянули моей фамилии. Как, скажите, в таком случае ван Вейк узнал о том, что я имел отношение к тому делу? Ответ напрашивался сам собой: капитан являлся членом шайки Мориарти и потому знал подлинную подоплеку событий.
Так я пришел к выводу, что ни мистера, ни мисс Пеннингтон на самом деле не существует, а история о таинственном исчезновении пассажира всего лишь часть плана, придуманного Мориарти незадолго до гибели и призванного покончить со мной.
– И зная это, вы все равно согласились отправиться с ван Вейком на судно? – изумился инспектор Петерсон, потрясенный до глубины души. – Вы хотя бы понимали, что подвергаете смертельной опасности не только свою жизнь, но и жизнь доктора Уотсона?
– Понимал. И, смею вас заверить, решение отправиться на «Фрисланд» далось мне нелегко. – Повернувшись ко мне, Холмс продолжил: – Старина, за все годы нашей дружбы вы ни разу не отказали мне в помощи, сколь бы рискованным ни было дело. Если вы решили, что я вдруг в вас усомнился, примите мои самые искренние извинения и поверьте, что это не так. Я бы с радостью под тем или иным предлогом попросил вас остаться, но я знал, что вы непременно станете возражать и тем самым вызовете подозрения у ван Вейка. А мне представлялось крайне важным, чтобы капитан до самого конца пребывал в уверенности, будто я купился на его байку.
– Холмс, ну что вы! – воскликнул я, тронутый до глубины души. – Прошу вас, не извиняйтесь. Даже если бы я знал, что нам угрожает, все равно отправился бы с вами.
– Спасибо, Уотсон. Именно этих слов я от вас и ждал. Я вам очень признателен. Как верно заметил Цицерон, adminiculum in amicissimo quoque dulcissimum est[47].
После недолгого молчания Холмс продолжил:
– Как вы помните, Уотсон, я попросил вас с капитаном обождать внизу, объяснив, что мне нужно оставить записку миссис Хадсон. Вместо этого я разбудил нашу почтенную хозяйку и передал ей записку, которую поручил доставить вам, инспектор Петерсон.
В записке я кратко описал положение, в коем оказался, и просил о немедленной помощи. В силу причин, о которых вы узнаете чуть позже, я не стал упоминать о профессоре Мориарти. В послании к вам, инспектор, я попросил прихватить с собой не меньше дюжины стражей порядка и известить о своем прибытии двумя гудками полицейского катера.
Я передал письмо миссис Хадсон, строго наказав дождаться момента, когда мы уедем, после чего немедленно взять экипаж и отвезти послание в Скотленд-Ярд, где вручить вам лично в руки.
Вместе с тем мне не улыбалось отправляться на «Фрисланд» безоружным, и потому я принял меры предосторожности. Я прекрасно понимал, что нет никакого толку брать с собой револьвер. Если я не ошибся и верно разгадал план ван Вейка, капитан не стал бы нас убивать в Лондоне, а дождался бы, когда «Фрисланд» выйдет в открытое море. Тогда бы голландец мог спокойно нас прикончить и выбросить трупы за борт.
Лишать нас жизни, пока судно стоит в порту, было небезопасно. Если бы мы оказали сопротивление, наши крики могли услышать пассажиры и не участвующие в заговоре члены команды. Кроме того, в порту от трупов избавиться куда сложнее. Даже если привязать к телу груз и бросить в воду, его может случайно подцепить якорем и вытащить на поверхность другое судно. В открытом море об этом можно не беспокоиться.
Ну а пока судно не вышло в море, капитану нужно было нас где-то держать, причем так, чтобы мы не поднимали шума. Решил он эту задачу просто: сперва опоил нас, а потом связал и запер у себя в каюте – там бы мы и лежали вплоть до отплытия.
Вполне естественно я ожидал, что, пока мы будем лежать без сознания, ван Вейк непременно обыщет нас и заберет револьвер, если я прихвачу с собой оружие. Это всё, конечно, были мои догадки.
Что случилось после того, как мы взошли на борт «Фрисланда», вы, любезный Уотсон, и сами прекрасно знаете. Поэтому прошу вас потерпеть, пока я кое-что разъясню инспектору Петерсону.
Желая укрепить капитана в уверенности, что меня убедил его рассказ о пропавшем пассажире, я согласился осмотреть каюту мистера Пеннингтона и там обнаружил, что ван Вейк допустил еще одну ошибку, когда готовил для нас ловушку. Насколько я понимаю, вы, Уотсон, не обратили внимания на оплошность преступника. В противном случае вы нашли бы способ предупредить меня об этом, например изогнув бровь.
– Должен признаться, я ничего особенного не заметил. Да, в каюте имелись следы борьбы. Да, багаж мистера Пеннингтона обыскали. И что? Я не понимаю, о чем вы говорите.
– О раковине, которая в буквальном смысле слова была залита кровью. При этом, заметьте, больше следов крови не наблюдалось нигде. Между тем при столь обильном кровотечении пол непременно был бы испачкан кровью, как и занавеска, якобы сорванная во время борьбы.
После того как мы не обнаружили в каюте мифическую мисс Пеннингтон, ван Вейк пригласил нас к себе, заверив, что приказал команде снова обыскать судно. Чтобы скрасить ожидание, капитан предложил пропустить с ним по стаканчику водки. Бутылку со стаканами он хранил в шкафчике.
Когда ван Вейк их вынул, я сразу обратил внимание, что он изо всех сил старается не перепутать стаканы и отставил в сторону один из них, из которого затем выпил сам. Увиденное натолкнуло на меня на мысль, что в стаканах, предназначенных нам, уже содержится некое дурманящее средство, скорее всего снотворное, вкус и запах которого капитан заглушил алкоголем.
Вы, Уотсон, решили выпить тост, предложенный голландцем, и я не в силах был вас остановить, не вызвав при этом подозрений. Что же касается меня, то я, как вы помните, отошел со своим стаканом в дальний угол каюты, где едва не упал. Я сделал это специально: притворившись, что изо всех сил пытаюсь устоять на ногах, я опорожнил стакан в плевательницу, стоявшую у письменного стола.
– Но Холмс! – воскликнул я. – Я четко помню, как вы вскоре после этого выпили водку.
– В том-то и штука, дружище, что я этого не делал, – искренне рассмеялся Холмс. – Я только притворился, что пью. Это старый и простой трюк, имеющийся в репертуаре у каждого фокусника. Некий предмет, скажем монету, помещают в шкатулку, откуда он чудесным образом исчезает. Разгадка заключается в том, что предмет на самом деле остается в руках фокусника. Я действовал схожим образом: сжимал стакан в руке, прикрывая его пальцами, и потому капитан не заметил, что он пуст. Затем я изобразил, что пью водку, и, судя по тому, что ни вы, ни ван Вейк ничего не заподозрили, проделал это весьма правдоподобно.
После того как снадобье подействовало и вы, Уотсон, провалились в сон, я подождал несколько секунд и, скопировав ваши симптомы, распростерся на полу возле вас. Когда ван Вейк увидел, что мы оба потеряли сознание, он позвал старшего помощника Баккера. Вдвоем они обыскали и связали нас. Вот тут мне и пригодилось искусство баритсу[48].
– Баритсу? – переспросил Петерсон. – Впервые о таком слышу.
– Это разновидность японской борьбы, которую мне некогда довелось изучать. Она мне очень помогла, когда мы сошлись в схватке с профессором Мориарти. Одно из ее преимуществ заключается в том, что она развивает мышцы туловища и плеч. Когда ван Вейк со своим подельником меня связывали, я напряг мускулы, а стоило им уйти – расслабил. Таким образом, путы обхватывали меня не очень плотно, и мне удалось добраться до скальпеля, который я припрятал за манжетой.
Я принялся перерезать веревку, стягивавшую мои запястья. Поверьте на слово, сделать это было очень не просто, но через десять минут я освободил руки. После этого мне не составило никакого труда освободиться от остальных пут.
Дальнейшее вам известно. Я привел в чувство и освободил вас, мой любезный Уотсон, и затем нам оставалось только сидеть и ждать сигнала – двух гудков, знаменующих прибытие почтенного инспектора и его коллег.
– Вы кое о чем забыли, Холмс, – заметил я.
– Да неужели? И о чем же, скажите на милость?
– Об отмычке, которой вы отперли каюту капитана. Откуда она у вас взялась?
– Неужели я вам не рассказал? Какой же я невнимательный! – беспечно промолвил Холмс. – Все очень просто. Когда у нас дома я прятал скальпель, то заодно прихватил маленький набор отмычек, закрепив его у левой лодыжки. Ходить с ним, признаться, было не очень удобно, и потому пришлось соврать, будто я потянул ногу.
Впрочем, как вы убедились сами, игра стоила свеч: ради нашего спасения можно было и потерпеть. Отмычки оказались совершенно необходимы.
Ну а теперь, инспектор Петерсон, я объясню вам и Уотсону, которого напрямую касается то, что вы сейчас услышите, почему я не упомянул о профессоре Мориарти в письме, переданном вам через миссис Хадсон. Сделал я это намеренно.
Мой добрый друг, вы, в отличие от инспектора, наверняка ничего не слышали об убийстве Хендрика ван ден Вонделя в Роттердаме в январе тысяча восемьсот девяностого года. Его зарезали в портовом районе, предположительно при попытке ограбления. Грабителей было двое, случайный прохожий видел, как они убегают с места преступления. К сожалению, свидетель не смог описать преступников, и негодяи так и не предстали перед судом.
Впрочем, дело не только в этом. Ходили мрачные слухи о том, что мотивы убийц ван ден Вондея были куда серьезнее банального грабежа. Эти подозрения подтвердились несколько позже, когда голландские власти строго конфиденциально обратились за помощью к моему брату Майкрофту, имеющему, как вы знаете, связи в нашем правительстве[49].
У голландских властей были веские основания полагать, что за убийством стояла международная преступная организация и совершили его два голландских агента этой организации, личности которых установить так и не удалось.
Как оказалось, ван ден Вондель был офицером голландской полиции и занимался расследованием деятельности этого преступного синдиката, который снабжал поддельными документами скрывающихся от правосудия преступников и переправлял их с континента к нам, в Англию.
В числе таких беглецов был и шведский фальшивомонетчик Ларссон, и русский нигилист Борис Орлов, которого полицейские власти Российской империи объявили в розыск после взрыва на почтамте Санкт-Петербурга. Инспектор Петерсон и его коллеги из Скотленд-Ярда впоследствии арестовали большинство этих мерзавцев.
Преступников переправляли в Англию через Роттердам. И по всей вероятности, кое-какие портовые чиновники охотно закрывали на это глаза, получая за свою сговорчивость неплохую мзду. Увы, голландская полиция не знала ни имен мздоимцев, ни тех, кто щедро оплачивал их услуги.
Однако в свете событий предыдущей ночи на борту «Фрисланда» я считаю, у нас имеются все основания полагать, что ван Вейк и Баккер принимали прямое участие в переправке преступников и что именно эти двое по приказу Мориарти убили несчастного ван ден Вонделя.
Советую вам, инспектор Петерсон, тщательно обыскать капитанскую каюту. У вас есть все шансы отыскать среди бумаг достаточно улик, чтобы доказать вину ван Вейка и Баккера и выяснить фамилии их покровителей из числа портовых чинов.
В силу того что это дело затрагивает интересы нескольких государств, я счел за лучшее не упоминать профессора Мориарти, пока не переговорю с Майкрофтом. Я встретился с братом сегодня днем.
Итак, спешу вам сообщить, что правительство ее величества приняло решение передать ван Вейка и Баккера голландским властям. Суд над преступниками состоится в Голландии, и, думаю, в ходе судебных заседаний вскроется много новых подробностей деятельности преступного синдиката.
Инспектор Петерсон и его подчиненные все еще продолжают охоту за еще одним членом шайки, Луиджи Берторелли, принадлежащим также к сицилийской мафии. Пока он не пойман, все обстоятельства данного дела следует хранить в секрете.
Ввиду всех этих причин, Уотсон, вы не сможете опубликовать отчет о наших приключениях на борту парохода «Фрисланд». Мне очень жаль, старина, но решение Майкрофта окончательное и обжалованию не подлежит.
Невзирая на запрет, я не мог допустить, чтобы история эта была предана забвению, поскольку она великолепно иллюстрирует не только дедуктивные способности моего друга, но и его мужество перед лицом смертельной опасности. Кроме того, в ходе описанных выше событий я единственный раз в жизни лично столкнулся, пусть и косвенным образом, с профессором Мориарти, человеком, которого великий сыщик называл Наполеоном преступного мира[50] и который, насколько мне известно, так и остался непревзойденным гением зла.
Впрочем, должен признаться, есть и еще одна причина, подвигнувшая меня составить этот не подлежащий публикации отчет о событиях на «Фрисланде», который будет спрятан в папку с моими личными бумагами[51]. Я хотел таким образом принести извинения моему другу Шерлоку Холмсу за то, что, пусть и ненадолго, позволил себе усомниться в его беззаветной отваге.
Дело о наследстве Смита-Мортимера
Среди дел, которыми Шерлоку Холмсу пришлось заниматься в столь насыщенный событиями 1894 год, было расследование, связанное с наследством Смита-Мортимера. Однако, подобно запискам о трагическом происшествии с Аддлтоном, рассказ об этом деле не увидит свет, пока живы участники описываемых событий. Особенно я боюсь навредить миссис Мортимер и ее маленькому сыну, которые, хотелось бы верить, после всех жутких испытаний, выпавших на их долю, все-таки обрели счастье и покой. По крайней мере, я на это искренне надеюсь.
Мы с Холмсом впервые увидели миссис Мортимер сентябрьским утром 1894 года, когда она пришла к нам на Бейкер-стрит в сопровождении своего адвоката, мистера Ральфа Беркиншоу.
Перед нами предстала изящная темноволосая молодая женщина удивительной, изысканной красоты. На ее точеном лице застыло выражение крайнего беспокойства. Помню, когда нас представили друг другу и я пожал ее тонкую кисть, затянутую в черную перчатку, мной сразу овладело горячее сочувствие к ней, желание сделать хоть что-то, чтобы защитить ее от тревог и бед.
Похоже, такие же чувства испытывал и ее адвокат, высокий, уверенный в себе мужчина лет тридцати пяти с крупными чертами лица. Одет Ральф Беркиншоу был с иголочки, а внешностью напоминал скандинава. Льняные волосы и усы его были аккуратно подстрижены. Я сразу заметил, сколько внимания он уделяет своей клиентке, как трогательно заботится о ней. Адвокат сам подвел ее стулу, а когда начался разговор, постоянно кидал на нее обеспокоенные взгляды, явно опасаясь, как бы сказанное не причинило ей чрезмерных страданий.
Мистер Беркиншоу начал с извинений по поводу того, что они с клиенткой пришли без предварительной договоренности.
– Однако я искренне надеюсь, что вы нас поймете, – продолжил он. – Дело очень срочное, и на письма с объяснениями времени нет. Муж моей клиентки, мистер Юджин Мортимер, пропал вчера при странных обстоятельствах, и с тех пор его никто не видел. Миссис Мортимер, которая, вполне естественно, переживает за мужа, хочет, чтобы вы взялись за это дело и узнали, что с ним случилось.
– Вы поставили в известность полицию? – спросил Холмс.
– Да, разумеется. Сегодня рано утром миссис Мортимер приехала ко мне в контору на Стрэнде. И как только она сказала, что ее муж прошлой ночью не вернулся домой, мы сразу же отправились в Скотленд-Ярд и сообщили о случившемся инспектору Лестрейду. Насколько я понял, его коллега Грегсон[52] займется поисками в Лондоне, тогда как сам инспектор Лестрейд сегодня же отправится в Эссекс, чтобы выяснить, добрался ли туда вчера днем Юджин Мортимер.
– Эссекс? Что он собирался там делать?
– У меня была назначена с ним встреча в поместье Вудсайд-Грейндж, неподалеку от деревушки Бокстед. Мы намеревались обсудить будущее поместья, принадлежавшего его покойному дядюшке. Мистер Мортимер собирался приехать на поезде, отбывающем с вокзала на Ливерпуль-стрит в два десять. Когда он так и не появился, я решил, что причиной тому болезнь. Однако сегодня утром миссис Мортимер поведала мне, что ее муж вчера днем вышел в положенное время из дома в Хэмпстеде и отправился на вокзал. Я все верно сказал, мадам?
– Да, все так и было, – тихим голосом ответила леди. – Юджин вышел заранее и не мог опоздать на поезд. Он сказал мне, что вернется на поезде, прибывающем в шесть двадцать пять, после того как обсудит все дела с мистером Беркиншоу. Когда часы пробили восемь, а мужа все не было, я решила, что его что-то задержало. В десять вечера я уже всерьез обеспокоилась, подумав, уж не заболел ли он, не стряслась ли с ним какая-нибудь другая напасть. Увы, я ничего не могла поделать. Отправлять телеграмму в Эссекс было слишком поздно, не говоря уже о том, чтобы ехать туда самой. Домашнего адреса мистера Беркиншоу я не знала, так что визит к нему пришлось отложить до утра. Я сразу же отправилась в контору, чтобы справиться о моем муже, узнать, где он и не случилось ли с ним чего дурного.
При воспоминании о долгой одинокой ночи, проведенной в тревогах о пропавшем супруге, мужество отказало бедняжке, и она, тихонько всхлипнув и прижав к губам платочек, отвернула от нас свое прекрасное лицо.
Мистер Беркиншоу немедленно вскочил и протянул к несчастной руку:
– Прошу вас, миссис Мортимер, возвращайтесь домой к сыну. Кэб ждет у дверей, извозчик доставит вас в Хэмпстед. К чему вам оставаться здесь? Вы лишь измучитесь вконец.
– Хорошо, только… Вы возьметесь за дело, мистер Холмс? – спросила красавица, устремив заплаканные глаза на моего друга.
– Безусловно, – кивнул великий сыщик.
Обещание придало ей немного сил. Я услышал, как несчастная тихонько прошептала:
– Слава Богу!
Она поднялась, и мистер Беркиншоу, осторожно поддерживая даму под локоть, вывел ее из гостиной.
Мы ожидали возвращения адвоката. С одной стороны, я всем сердцем сострадал бедной миссис Мортимер, оказавшейся в столь незавидном положении, а с другой – мне не терпелось поскорее услышать подробный рассказ об обстоятельствах, сопутствовавших исчезновению мистера Мортимера. Судя по тому как вел себя Холмс, он был весьма озабочен этими обстоятельствами. Как только за посетителями закрылась дверь, он тут же направился к книжному шкафу и вытащил «Бредшо»[53].
– Занятно… – вполголоса промолвил он, будто бы разговаривая сам с собой. – Поезд, отбывающий с вокзала на Ливерпуль-стрит в два десять, почтовый. Идет он медленно, со всеми остановками, и прибывает в Бокстед в три пятьдесят пять. Насколько я понимаю, именно на этой станции мистеру Мортимеру и надо было выходить.
Тут в гостиную вернулся мистер Беркиншоу, и Холмс отложил справочник в сторону.
– Удивительно, – проговорил адвокат, – какая же все-таки миссис Мортимер мужественная особа! А она ведь так молода. Несмотря на ужасную беду, приключившуюся с ней, вызвалась поехать сюда со мной. И знаете ли вы, смею спросить, сколько сил придало ей ваше согласие взяться за расследование?
Однако время не терпит, господа, – продолжил он более деловым тоном, вытащив из кармана часы и глянув на циферблат. – Мы с вами профессионалы и люди занятые. Так что я как можно более кратко поведаю вам об обстоятельствах, при которых пропал мистер Мортимер, и, главное, объясню, зачем он отправился в Эссекс.
Как я уже упомянул, все дело в поместье его покойного дядюшки, мистера Франклина Мортимера, человека очень богатого и не состоявшего в браке. Он приобрел Вудсайд-Грейндж, когда отошел от дел, и жил там вплоть до своей смерти в мае этого года. По завещанию Франклина Мортимера его внушительное состояние следовало разделить поровну между двумя племянниками – Юджином Мортимером, сыном его брата, и Джонатаном Смитом, сыном его сестры, вышедшей замуж за Бартоломью Смита, фермера из Шропшира. Спешу пояснить, что после кончины моего отца, последовавшей три года назад, интересы покойного мистера Мортимера представляю я.
Поскольку оба племянника уже владели собственными домами – Джонатан Смит обосновался на семейной ферме в Шропшире, а Юджин Мортимер успел приобрести особняк в Хэмпстеде, – с их обоюдного согласия поместье Вудсайд-Грейндж решено было продать, а вырученную сумму разделить, как и состояние мистера Франклина.
Согласно условиям завещания, перед продажей, которая должна состояться через два дня, был составлен список всего наличествующего в поместье имущества, причем для оценки его мы пригласили экспертов аукционных домов «Кристи» и «Мэнсонз»[54].
Необходимые для совершения сделки документы надлежит подписать обоим наследникам, причем в присутствии друг друга. Именно по этой причине я попросил их обоих прибыть вчера днем в Вудсайд-Грейндж, чтобы проверить опись имущества и его оценочную стоимость, после чего, если ни у одной из сторон не возникнет никаких возражений, поставить подпись под документами.
Поскольку вчера утром я был занят с другими клиентами, то не смог назначить встречу с Мортимером и Смитом на более раннее время.
При этом я решил приехать в поместье чуть загодя, чтобы закончить работу с документами и окончательно обговорить приготовления к предстоящей продаже с экономкой и садовником покойного Франклина Мортимера – мистером и миссис Дикин, которые по-прежнему проживают в поместье и присматривают за ним.
Как я уже упоминал, Юджин Мортимер должен был приехать на поезде, отбывающем из Лондона в два десять.
– И прибывающем, если верить железнодорожному справочнику, на станцию Бокстед в три пятьдесят пять, – добавил великий сыщик.
– Совершенно верно, мистер Холмс. Это ближайшая к поместью станция, от нее до Вудсайд-Грейнджа всего четверть часа ходьбы. Поскольку поезда в Бокстеде останавливаются редко, на этой станции нельзя нанять извозчика или взять напрокат экипаж. Юджин Мортимер прекрасно об этом знал и был готов к тому, что до поместья придется идти пешком. Я ждал, что он появится минут в десять пятого.
Поскольку Шропшир находится слишком далеко от столицы и, оставаясь там, совершать формальности, связанные с вступлением в наследство, весьма неудобно, Джонатан Смит приехал в Лондон и остановился в гостинице. Он уедет после того, как все дела будут улажены.
В силу причин, которые я вскоре вам изложу, мистер Смит предпочел поехать в Эссекс на другом поезде, который отбывает с вокзала на Ливерпуль-стрит в двадцать минут третьего. Это скорый поезд, который проходит Бокстед без остановки и следует до города Фордэма, расположенного тремя милями дальше.
Лично я ехал именно до Фордэма, а оттуда добирался до поместья на двуколке, которую взял напрокат. Я предложил мистеру Смиту встретить его с поезда в Фордэме и отвезти в Вудсайд-Грейндж, но он отказался, сказав, что хочет немного прогуляться среди полей, поскольку погода стоит отменная, солнечная и сухая.
Места там действительно красивые, а от Фордэма до поместья около получаса ходьбы неспешным шагом.
Впрочем, мистер Смит ответил согласием на мое предложение подбросить его в двуколке обратно в Фордэм, когда мы покончим со всеми делами. Мы договорились, что отправимся в Лондон вместе на поезде, отходящем в шесть двенадцать.
А теперь я вам объясню, почему племянники ехали врозь, а не вместе. Дело в том, что они давно уже находятся в ссоре из-за давнего соперничества в любви, когда оба добивались расположения юной леди, с которой вы уже успели познакомиться.
– Вы говорите о супруге Юджина Мортимера? – уточнил Холмс.
– Именно о ней, – ответил Беркиншоу, кивнув светловолосой головой. – В девичестве мисс Констанс Хант. Она была единственной дочерью близкого друга покойного Франклина Мортимера. После того как несколько лет назад отец мисс Хант скончался, мистер Франклин стал ее опекуном. Так она и познакомилась с его племянниками.
Как вы с доктором Уотсоном имели случай убедиться, эта леди – само очарование. Вполне естественно, что и Смит, и Мортимер влюбились в нее. Однако ее выбор пал на последнего, и она приняла его предложение руки и сердца.
Сами понимаете, Смит ужасно ревновал, ревновал настолько, что в тот вечер, когда объявили о помолвке, не смог сдержаться и отвесил счастливому сопернику такой удар кулаком, что тот свалился с ног. С тех пор эти двое больше не виделись и дядюшку навещали в разное время. Из-за их взаимной антипатии мне даже пришлось принимать их у себя в конторе по отдельности.
Я вполне допускаю, мистер Холмс, что в ходе расследования вам придется свести знакомство с Джонатаном Смитом. Я никоим образом не хочу вас против него настраивать, однако, думаю, пообщавшись с ним, вы согласитесь со мной, что этот молодой человек горяч, вспыльчив и в запале способен на преступление.
Теперь перейду к событиям вчерашнего дня. Как уже говорилось, я рассчитывал, что Юджин Мортимер доберется до усадьбы в начале пятого, а минут через пять появится и Джонатан Смит.
Признаюсь честно, мистер Холмс, не могу сказать, что я с нетерпением ждал этой встречи. Двоюродным братьям предстояло встретиться впервые за шесть лет, минувших с той ссоры, и вполне понятно, что я бы предпочел провести процедуру сверки описей имущества и подписания документов с каждым из них по отдельности. Увы, условия завещания требовали присутствия обоих наследников.
Как показали последующие события, время было потрачено впустую. Мистер Смит прибыл вовремя, но его кузен так и не появился. Мы ждали около часа, предположив, что Юджин прибудет следующим поездом, но этого не случилось. С согласия Джонатана Смита я решил перенести встречу, и мы вместе с ним отбыли в Фордэм, где сели на поезд до Лондона.
Об исчезновении мистера Мортимера я узнал только сегодня утром, когда ко мне в контору приехала его взволнованная жена и принялась расспрашивать о нем.
Сейчас я могу высказать определенные опасения, от которых вынужден был воздержаться в ее присутствии. Речь идет о поведении Смита.
Когда Джонатан приехал в поместье, он явно был возбужден и чем-то взволнован, но я объяснил это нежеланием видеть двоюродного брата. Кроме того, он был несколько взъерошен.
В тот момент я не придал всему этому особого внимания. Однако после, узнав от миссис Мортимер об исчезновении ее мужа, я начал перебирать в памяти все эти мелочи и, коль скоро вы, мистер Холмс, согласились взяться за расследование, считаю себя обязанным сообщить о них вам. Искренне надеюсь, что они никоим образом не повлияют на ваши выводы.
– Вы полагаете, что мистер Смит может иметь отношение к исчезновению своего двоюродного брата? – отрывисто спросил Холмс.
Прямота моего друга ошеломила Беркиншоу.
– Подобные заключения должен делать не я, а вы и официальные представители закона. Однако поскольку я согласился представлять в данном деле миссис Мортимер, мне не следует забывать о ее интересах и интересах ее маленького сына. После исчезновения мужа ей больше было не к кому обратиться. Я уже сообщил инспектору Лестрейду о странностях в поведении Смита, и потому мне показалось естественным поставить о них в известность и вас.
Я собираюсь сегодня же отправиться в Бокстед на тот случай, если инспектору Лестрейду понадобится моя помощь. Я уже отправил телеграммку экономке миссис Дикин, предупредив ее о своем приезде. Осмелюсь поинтересоваться, вы тоже предпочтете приступить к расследованию в Эссексе, а не в Лондоне?
– В свете того, что вы нам рассказали, это было бы вполне логичным, – кивнул Холмс.
– В таком случае почему бы нам не поехать вместе? – вежливо осведомился адвокат. Он встал и протянул Холмсу руку для пожатия. – Предлагаю отправиться поездом, отбывающим в два десять с вокзала на Ливерпуль-стрит, тем самым, на котором вчера должен был ехать мистер Юджин Мортимер. Смотрите не опоздайте!
– Не сомневайтесь, мы с доктором Уотсоном непременно на него успеем, – заверил Холмс, провожая мистера Беркиншоу до дверей.
Вернувшись ко мне, друг выставил ладонь в предупреждающем жесте.
– Нет, Уотсон, – промолвил он, – ни слова о деле! Я отказываюсь его обсуждать, пока мы не выясним, удалось ли вчера Юджину Мортимеру добраться до Бокстеда. Пока этот вопрос остается открытым, все сказанное нами о происшествии будет не больше чем досужими домыслами. Даже инспектор Лестрейд понимает, сколь важен ответ на этот вопрос. Именно за ним он и отправился в Эссекс. А теперь, мой добрый друг, не могли бы вы передать мне бумаги, лежащие рядом с вами на столе? Продолжу разбираться с происшествием на соляных копях – дело тоже весьма занятное, но там хотя бы улик в избытке.
Больше мы о пропавшем наследнике не говорили. Даже когда сели в поезд с мистером Беркиншоу, Холмс дал адвокату понять, что предпочтет беседовать на отвлеченные темы. Так мы и развлекали друг друга разговорами, пока не приехали на маленькую сельскую станцию Бокстед.
Как только мы сошли с поезда, Холмс немедленно приступил к поискам дежурного. Единственный человек, которого удалось отыскать, был румяный мужчина средних лет с сочным местным выговором, совмещавший обязанности начальника станции, носильщика, продавца билетов и контролера.
На вопрос Холмса, не сходил ли с нашего поезда вчера один джентльмен, мужчина сразу же ответил:
– А как же. Помню. Сам ему билетик того-этого… компостировал. Билетик у него был того, в оба конца. С обратным, до Лондона. Вы уж второй, кто меня о нем спрашивает, ага. Сегодня приходил ко мне один джентльмен, в твидовом костюмчике, худой такой, а лицо что морда у хорька. Сказал, что из Скотленд-Ярда.