Как сказать «нет». Выражение отрицания в русском языке Ольхова Людмила
© Ольхова Л.Н., 2001, 2004
© ООО Центр «Златоуст», 2001, 2004
Введение
Данное пособие предназначено для студентов-иностранцев, изучающих русский, и преследует следующие цели:
– совершенствование навыков владения лексико-грамматическими средствами выражения отрицания в русском языке;
– углубление теоретических знаний учащихся в этой области;
– совершенствование их лингвистической компетенции по данной проблеме.
Пособие содержит, во-первых, необходимый минимум теоретических сведений о функционировании основных средств выражения отрицания в русском языке в сопоставлении с родственными славянскими языками (польским, чешским, сербским, болгарским); во-вторых, лексико-грамматические средства выражения отрицания, отобранные и организованные для активного овладения ими в процессе совершенствования навыков и умений, в первую очередь, в говорении (диалогической и монологической устной и письменной речи), а также в слушании и чтении; в-третьих, комплекс речевых, грамматически направленных упражнений для коррекции имеющихся у учащихся навыков и формирования новых, а также обучения языковому материалу темы и его речевому использованию. То, что теоретическая часть пособия основана на материале сопоставительного лингвистического анализа выражения отрицания в указанных славянских языках, позволяет учитывать как позитивное, так и негативное влияние родного языка учащихся при обучении их русскому языку.
Предлагаемые подтемы выделены именно на контрастивном основании:
– общеотрицательные предложения с частицей не;
– частноотрицательные предложения с частицей не;
– усиление отрицания;
– общеотрицательные предложения типа «Некуда пойти», «Нечего делать», «Нет времени», «Нет дождя», «У меня нет брата»;
– слово-предложение нет;
– употребление отрицательных конструкций в формулах речевого этикета.
Комплекс упражнений состоит из нескольких групп упражнений, выполняемых в определенной последовательности, что способствует совершенствованию навыков и умений рецептивного характера, т. е. адекватному пониманию русского отрицательного предложения (как при слушании, так и при чтении). С другой стороны, эта последовательность обусловлена необходимостью преодоления или ослабления интерферирующего влияния родного языка. В целях совершенствования гибких и способных к переносу грамматических навыков владения средствами выражения отрицания в русском языке наряду с условно-речевыми и речевыми предлагается серия языковых упражнений.
На I этапе для проверки уже имеющихся у учащихся знаний, навыков и умений рекомендуется выполнение упражнений на адекватное понимание указанных предложений в текстах различной стилевой окрашенности в заданиях репродуктивно-продуктивного характера.
В целях повышения уровня владения материалом темы и преодоления влияния родного языка учащихся рекомендуется выполнение ряда упражнений на выявление лексико-грамматических неправильностей с их последующим объяснением.
На II этапе выполняются речевые и языковые упражнения репродуктивного характера для использования в речи изучаемого грамматического материала.
На III этапе выполняются грамматические упражнения с речевой направленностью и речевые упражнения продуктивно-репродуктивного характера.
Количество продуктивных речевых упражнений в предлагаемом комплексе незначительно по сравнению с условно-речевыми репродуктивными упражнениями, так как особенно актуальным для данной аудитории является целенаправленное употребление в речи грамматических средств выражения отрицания, а не развитие речи вообще.
Поскольку совершенствование лексико-грамматической стороны речи осуществляется в устной и письменной формах, в комплексе предусматриваются устные и письменные упражнения – из них письменные составляют половину.
Однако ряд упражнений, например упражнения на перевод с русского языка на родной язык обучающихся и обратный перевод на русский язык, составление предложений и текстов, выполняется и в устной, и письменной форме.
В комплексе предусматриваются упражнения для индивидуальной и групповой форм работы на занятиях (от монолога – к диалогу и затем – к дискуссиям в связи с заданной ситуацией).
Сложность материала, сильное влияние родного языка, вызывающее интерференцию, а также нежелание учащихся использовать разнообразные средства выражения отрицания, известные в русском языке, – все это предъявляет особые требования к аудиторным занятиям и отбору учебного материала, а также к формам и способам его предъявления и тренировки.
В качестве упражнений предложены тексты, отрывки из стихотворений, фразеологизмы, шутки.
В каждой подтеме, посвященной одному из вопросов рассматриваемой лексико-грамматической темы, выдержан определенный порядок работы: от сообщения теоретических сведений к выполнению упражнений и к самостоятельной речевой деятельности учащихся.
Тематический принцип организации материала книги позволил ввести в каждый раздел необходимую лексику, основные типы словосочетаний и синтаксических структур в том объеме, который позволил бы учащемуся вести беседу на русском языке, используя изученный материал.
Методическое пособие может быть использовано для обучения данной лексико-грамматической теме как в языковой среде, так и вне её.
Общие сведения о выражении отрицания в русском языке (сравнительно с польским, чешским, сербским и болгарским)
Известно, что утверждение и отрицание отражают характер отношений между явлениями действительности. При утверждении в высказывании выражается наличие связи между явлениями, при отрицании – отсутствие такой связи.
На уровне смысла, выражаемого различными языковыми структурами, очень много совпадающего как в одном языке (например: Вода залила поля. Водой залиты поля. Водой залило поля), так и в других. Здесь нет смысловых различий: объясняется одно и то же.
Что касается грамматического оформления смыслового единства, то здесь возникает ряд трудностей, особенно при наличии вариантов.
Надо помнить, что отрицание прежде всего – логическая, мыслительная категория, которая выражает определенные смыслы:
1. устанавливает отсутствие связи между явлениями действительности: Он не пишет статьи.
2. нередко устанавливает отсутствие и самой ситуации как таковой: Эту книгу он так и не написал.
В этих случаях речь идет о выражении общего отрицания.
При частном отрицании отмечается меньшая степень отрицания, и всегда имеется утверждение противоположного. Отрицание относится не к ситуации в целом, а лишь к какой-то ее части.
Не он пишет статьи, а его коллега. Не сегодня, а завтра мы поедем домой.
Отрицательное суждение выражается несколькими типами предложений. Формальный показатель отрицания в предложении – частица не. Обычно различают 2 типа отрицательных предложений: 1) общеотрицательные и 2) частноотрицательные. В первом случае «оператор» отрицания – частица не – стоит при сказуемом, во втором – при любом другом члене предложения.
В славянских языках для выражения отрицания в предложении употребляется специальный структурный элемент с отрицательным значением. Это частицы не, ни, ani и другие, в русском языке – также отрицательные местоимения и наречия типа нечего, некуда, слова нет, нельзя.
Не все славяне одинаково часто употребляют отрицательные предложения в родном языке: чаще – носители русского и польского языков, реже – носители чешского, словацкого, сербского языков и наиболее редко – носители болгарского языка. Это необходимо иметь в виду при обучении данной грамматической теме, а следовательно, надо добиваться инициативного и высокочастотного употребления отрицательных предложений в речи на русском языке.
Во всех славянских языках, кроме современного болгарского, в общеотрицательных предложениях возможно употребление одновременно нескольких элементов отрицания (НИ-элементов) – их число доходит до восьми, а это явление носит название полинегации. Пример такого полинегативного русского предложения: Никто никогда никому ничего ни о ком не говорил. Оно конструктивно эквивалентно предложению в любом из указанных славянских языков.
Дополнительные средства, усиливающие отрицание при сказуемом (местоимения и наречия с НИ-приставкой), вносят в предложение более конкретный смысл. Например:
Он не пойдёт сегодня в библиотеку.
Никто не пойдёт сегодня в библиотеку.
Никто никуда сегодня не пойдёт.
Никто никуда никогда не пойдёт.
Центром славянского предложения является сказуемое (предикат), и предложение считается отрицательным, а точнее общеотрицательным, когда частица не относится к сказуемому, т. е. делает его отрицательным.
В русском языке, как отмечалось выше, частица не может относиться не только к сказуемому, но и к другим членам предложения, и место отрицательной частицы не в предложении формально определяет тип отрицания: общее (полное) или частное (частичное). Например:
Я не пойду сегодня в библиотеку – общеотрицательное предложение.
Не я пойду сегодня в библиотеку, Я пойду не сегодня в библиотеку – частноотрицательные предложения.
Эта особенность русского языка характерна (в меньшей степени) также для польского и болгарского языков. В остальных славянских языках как для выражения общего отрицания, так и для выражения частного отрицания, используются только конструкции с предикативным отрицанием.
Так, славянин скажет: Я не пойду сегодня в библиотеку в значении Не я пойду сегодня в библиотеку, Я пойду сегодня не в библиотеку, Я пойду не сегодня в библиотеку. По аналогии с родным языком употребление общеотрицательного предложения (предикативного отрицания) там, где в русском языке требуется употребление непредикативного отрицания, приводит к ошибочному восприятию информации.
Большое количество ошибок на употребление частноотрицательных непредикативных предложений в речи на русском языке свидетельствует о трудности этого вопроса для славян. Причем ошибок не меньше, если и в родном языке учащихся допустимо употребление частноотрицательных предложений, например, как в польском и болгарском языках.
Трудны для славян и русские общеотрицательные предложения типа Некуда пойти, Нечего читать, в которых употребляются отрицательные местоимения и наречия с приставкой не-: некого, нечего, негде, некогда, некуда, неоткуда, незачем и др. + инфинитив. В славянских языках нет эквивалентов русских отрицательных местоимений и наречий, и им соответствует глагольное словосочетание: не иметь + относительное местоимение и наречие.
Под влиянием родного языка славяне и в речи на русском языке употребляют предложения с глаголом иметь/не иметь, что приводит к следующим ошибкам:
Я не имею что читать вместо Мне нечего читать;
Я не имел куда пойти вместо Мне некуда было пойти.
Эти ошибки свидетельствуют о трудности для славян рассматриваемого вопроса, так как, во-первых