Перси Джексон и олимпийцы. Секретные материалы Риордан Рик
Я повернулся к рыбам и помахал им рукой.
— Спасибо, ребята!
Потом я посмотрел на мотоцикл Ареса. Никогда прежде я не ездил на сверхмощной боевой колеснице «Харлей Дэвидсон». Вот только получится ли? Я вскочил в седло, включил зажигание и выехал из аквариума на помощь Клариссе.
Нашел я ее без труда — просто следовал по пути жертв и разрушений. Сломанные заборы. Животные, бегающие на свободе и развлекающиеся каждое на свой манер. Барсуки и лемуры, например, опробовали автоматы по продаже попкорна. Довольный леопард развалился на скамейке, вокруг него валялись голубиные перья.
Я припарковал мотоцикл у детского зоопарка и там, на площадке для козлов, увидел Деймоса и Клариссу. Кларисса стояла на коленях. Я бросился вперед, но внезапно замер, увидев, что Деймос изменил свой внешний вид. Теперь он был Аресом — высоченным богом войны, одетым в черную кожу и с солнечными очками на глазах, все его тело дымилось от гнева, когда он занес кулак над Клариссой.
— Ты опять меня подвела! — прокричал бог войны. — Я ведь тебя предупреждал!
Он попытался ударить ее, но Кларисса с визгом метнулась в сторону.
— Не надо! Пожалуйста!
— Глупая девчонка!
— Кларисса! — крикнул я. — Это иллюзия! Встань — не бойся его!
Изображение Деймоса замерцало.
— Я — Арес! — возразил он. — А ты — бесполезная девчонка! Я чувствовал, что ты меня подведешь. И теперь ты узнаешь, что такое мой гнев.
Я хотел вмешаться и сразиться с Деймосом, но почему-то чувствовал, что это не поможет. Кларисса должна была справиться с ним сама. Это был ее самый большой страх. Она сама должна преодолеть его.
— Кларисса! — позвал я. Она стрельнула в меня глазами, и я попытался удержать ее взгляд. — Сражайся с ним! У него ничего нет, кроме слов! Вставай!
— Я… я не могу.
— Можешь. Ты — боец. Вставай!
Она колебалась. Потом наконец начала вставать с колен.
— Ты что делаешь? — заорал Арес. — Моли о пощаде, девчонка!
Кларисса прерывисто вздохнула, потом очень тихо сказала:
— Нет.
— ЧТО?!
— Я устала бояться тебя. — Она подняла меч.
Деймос нанес удар, но Кларисса парировала его. Колени у нее подогнулись, но она не упала.
— Ты не Арес, — сказала Кларисса. — Да ты и драться-то как следует не умеешь.
Деймос в бешенстве зарычал. Когда он замахнулся, Кларисса была готова к обороне. Она разоружила сына Ареса и кольнула лезвием в плечо — не глубоко, но достаточно сильно, чтобы даже малому богу стало больно.
Он завопил, и его фигура окуталась медленно разгорающимся сиянием.
— Не смотри на него! — крикнул я Клариссе.
Мы отвернулись, а Деймос взорвался золотым светом (его истинная божественная форма) и исчез.
Мы остались вдвоем, если не считать козлов из детского зоопарка, которые цеплялись за нашу одежду, выпрашивая что-нибудь поесть.
Мотоцикл снова превратился в колесницу с запряженными в нее лошадьми.
Кларисса опасливо посмотрела на меня, вытряхнула из волос солому и отерла пот с лица.
— Ты этого не видел! Ты ничего этого не видел.
— Ты здорово держалась, — усмехнулся я.
Она посмотрела на небо, начавшее краснеть за кронами деревьев.
— Забирайся в колесницу, — сказала Кларисса. — Нам еще предстоит неблизкий путь.
Через несколько минут мы были у паромного причала Стейтен-Айленда и тут сообразили: мы находимся на острове. Паром не брал на борт автомобилей. И колесниц. И мотоциклов тоже.
— Вот здорово, — пробормотала Кларисса. — И что же нам теперь делать? Гнать колесницу по мосту Верразано?
Оба мы знали, что времени у нас в обрез. Мы могли по мостам перебраться в Бруклин или Нью-Джерси, но в любом случае нам бы еще несколько часов пришлось тащиться до Манхэттена, даже если бы и удалось провести всех вокруг, сделав вид, что мы едем на обычной машине.
И тут мне пришла в голову одна мысль:
— Мы поедем напрямик.
Кларисса нахмурилась.
— Что ты имеешь в виду?
— Давай-ка гони напрямик. Вперед! — Я закрыл глаза и сосредоточился.
Кларисса пребывала в таком отчаянии, что не колеблясь послушалась меня.
Она закричала «ийа-а!» и хлестнула лошадей. Они понеслись к воде. Я представил себе, как каменеет море и как твердеет поверхность волн до самого Манхэттена. Боевая колесница достигла полосы прибоя. Вокруг нас клубилось огненное дыхание лошадей, и мы по бурунам волн проскакали вплоть до самой гавани Нью-Йорка.
Мы прибыли на 86-й причал, когда закатное небо стало обретать пурпурный цвет. Авианосец «Неустрашимый», храм Ареса, серой металлической стеной воздвигся перед нами, на его посадочной палубе размещались истребители и вертолеты. Мы припарковали колесницу на пандусе, и я выпрыгнул из нее. Впервые я был рад оказаться на твердой земле. В жизни не приходилось делать ничего труднее — удерживать колесницу над волнами. От усталости я едва не падал с ног.
— Я, пожалуй, смоюсь отсюда, пока не появился Арес, — сказал я.
Кларисса кивнула.
— Он может тебя укокошить на месте.
— Поздравляю, — сказал я. — Ты, похоже, сдала экзамен по вождению.
— О том, что ты видел, Перси… — Она намотала вожжи на руку. — Я хочу сказать, о том, чего я боялась…
— Я никому не скажу.
Она, покраснев, посмотрела на меня.
— А тебя Фобос напугал?
— Да. Я видел лагерь в огне. Я видел, как мои друзья умоляют меня о помощи, а я не знаю, что мне делать. Целую вечность не мог пошевелиться. Стоял столбом как идиот. Я понимаю, что ты чувствовала.
Кларисса опустила глаза.
— Я… гм… пожалуй, я должна…
Казалось, слова застряли у нее в горле. Наверное, Кларисса в жизни никому не говорила «спасибо».
— Да ладно, не о чем говорить, — сказал я.
Я пошел прочь, но она окликнула меня.
— Перси!
— Да?
— Когда у тебя… гм… было это видение… твои друзья…
— Ты была среди них, — соврал я. — Только никому не говори, ладно? Или мне придется тебя убить.
На лице Клариссы мелькнула улыбка.
— Ну, пока.
— Пока.
Я двинулся к метро. День выдался нелегкий, и я собирался отправиться домой.
ПЕРСИ ДЖЕКСОН И БРОНЗОВЫЙ ДРАКОН
Один-единственный дракон может испортить тебе настроение на целый день.
Уж вы мне поверьте: я, как полукровка, повидал много всяких гадостей. Меня кусали, меня царапали, меня жгли факелом и травили. Я сражался с одноголовыми драконами, двухголовыми, восьмиголовыми, девятиголовыми… и драконами, у которых столько голов, что их до смерти не пересчитать.
Но в тот раз в переделке с бронзовым драконом я почти не сомневался, что мы с друзьями окончим жизнь в виде какого-нибудь драконьего «Роял канина».
Этот вечер начался вполне обычно.
Стоял конец июня. Я всего две недели назад вернулся из своего последнего поиска, и жизнь в Лагере полукровок постепенно возвращалась в свою колею. Сатиры гонялись за дриадами. В лесах выли чудовища. Обитатели лагеря развлекались и подкалывали друг друга, а наш директор, Дионис, превращал в кустарник всех, кто плохо себя вел. Короче, в лагере все было как всегда.
После обеда никто не разошелся, все ребята остались в павильоне для трапезы. Мы были возбуждены, потому что этим вечером предполагался захват флага, мероприятие само по себе весьма крутое.
Предыдущим вечером домик Гефеста провернул колоссальную операцию. Они захватили флаг у отпрысков Ареса (не без моей помощи, спасибо за поздравления!), а это означало, что домик Ареса жаждал крови. Ну да, эти ребятки всегда жаждут крови, но тем вечером они особенно пылали яростью.
В команду синих входили дома Гефеста, Аполлона, Гермеса и я — единственный полубог из домика Посейдона. Были и плохие новости: на сей раз дети Афины и Ареса (оба дома богов войны) объединились против нас в команде красных вместе с потомством Афродиты, Диониса и Деметры. Домик Афины владел вторым флагом, а капитаном у них была моя подруга Аннабет.
Что и говорить, Аннабет — из тех людей, кого лучше не иметь в стане врагов.
Перед началом игры она подкатилась ко мне.
— Эй, Рыбьи Мозги!
— Когда ты прекратишь так меня называть?
Аннабет знает, что я ненавижу это прозвище, ненавижу главным образом потому, что у меня нет подходящего ответа. Она — дочь Афины, что не дает особых поводов для дразнилки. Ну, то есть я хочу сказать, что Совоголовая или Премудрая — прозвища не очень.
— Да брось, тебе же нравится!
Она толкнула меня плечом — я так полагаю, это дружеский жест, — но на ней был полный греческий доспех, а потому я сморщился от боли. В серых глазах под шлемом сверкали веселые искорки. Нелегко классно выглядеть в боевых доспехах, но Аннабет это удавалось.
— Знаешь, что я тебе скажу, — она понизила голос, — сегодня ночью мы вас, конечно, разобьем, но если ты займешь безопасную позицию… например, на правом фланге… то я позабочусь, чтобы тебя не разорвали на мелкие кусочки.
— Ну, спасибо, — сказал я. — Только я всегда играю на выигрыш.
Аннабет улыбнулась.
— Встретимся на поле боя.
Она побежала назад к своим союзникам, а те принялись смеяться и хлопать о ее ладошку ладонями поднятых рук. Я никогда не видел Аннабет такой довольной, похоже, возможность побить меня была лучшим из всего, что могло случиться в ее жизни.
Подошел Бекендорф, держа под мышкой свой шлем.
— Ты ей нравишься, старик.
— Ну да, — пробормотал я. — Я ей нравлюсь в качестве учебной мишени.
— Да нет, они так всегда делают. Если девчонка пытается тебя убить, это значит, она в тебя втюрилась.
— Очень логично.
Бекендорф пожал плечами.
— Я в таких вещах разбираюсь. Ты должен пригласить ее на фейерверк.
Я не мог понять, шутит он или нет.
Бекендорф — староста в домике Гефеста. Такой здоровенный детина с постоянной ухмылкой на физиономии. Мышцы — как у профессионального бейсболиста, а на ладонях мозоли от работы в кузнице. Ему недавно исполнилось восемнадцать, и осенью он собирался поступать в нью-йоркский университет. Бекендорф был старше меня, а потому я прислушивался к нему, но от идеи пригласить Аннабет на фейерверк, что устраивают на берегу в День независимости — словно это самый подходящий денек для свиданий летом, — у меня даже живот скрутило.
Мимо прошла Силена Боргард, староста домика Афродиты. Ни для кого не секрет, что Бекендорф вот уже года три как сохнет по ней. У Силены были длинные черные волосы и большие карие глаза, а когда она проходила мимо, все ребята оборачивались и смотрели ей вслед.
— Удачи тебе, Чарли, — сказала она.
Надо отметить, что никто никогда не называет Бекендорфа по имени.
Силена одарила его белозубой улыбкой и пошла, чтобы присоединиться к Аннабет и команде красных.
— Ух… — Бекендорф проглотил слюну и засопел, словно на какое-то время утратил способность нормально дышать.
— Спасибо за совет, братишка. — Я потрепал его по плечу. — Я рад, что ты такой знаток в том, что касается девчонок. Нам пора. Потопали в лес.
Естественно, что мы с Бекендорфом взяли на себя самую опасную работу. Пока домик Аполлона занимал оборону со своими луками, домик Гермеса должен был атаковать центр леса, чтобы отвлечь противника. Мы с Бекендорфом тем временем должны были провести разведку на левом фланге, обнаружить флаг противника, выбить защитников и доставить флаг на нашу сторону. Все просто.
Почему на левом фланге?
— Потому что Аннабет хотела, чтобы я пошел на правый, — сказал я Бекендорфу, — а это значит, что она не хочет, чтобы мы шли на левый.
Бекендорф кивнул.
— Ну, давай за дело!
Он разработал для нас двоих секретное оружие — хамелеонские бронзовые доспехи. Если мы стояли перед скалой, то наши нагрудники, шлемы и щиты становились серыми. Если мы стояли перед кустами, то металл зеленел. Это была не стопроцентная невидимость, но весьма хорошая маскировка, в особенности на расстоянии.
— Ты смотри не испорти их, — предупредил меня Бекендорф. — Знаешь, сколько я их ковал!
— Понял, капитан.
Бекендорф хмыкнул. Я видел, ему нравится, когда его называют капитаном.
Ребята Гефеста пожелали нам удачи, и мы незаметно скользнули в лес, а наши доспехи тут же обрели зеленовато-коричневатый цвет, сливаясь с деревьями.
Мы пересекли ручеек, который служил для команд границей между территориями. Издалека до нас донеслись звуки сражения — удары мечей о щиты. На мгновение мелькнула вспышка света от какого-то волшебного оружия, но мы никого не увидели.
— Что, никакой охраны на границе? — прошептал Бекендорф. — Странно.
— Они слишком самоуверенны, — высказал предположение я, но чувство тревоги меня не покидало.
Аннабет была великим стратегом. Уж она бы не допустила никаких дыр в обороне, даже если ее команда превосходила нас численностью.
Мы перешли на вражескую территорию. Я знал, что нам нужно торопиться, потому что наша команда играла в обороне, а это не могло длиться вечно. Ребят Аполлона рано или поздно сметут. Домик Ареса не остановишь такими глупостями, как стрелы из лука.
Мы крадучись пробирались мимо здоровенного дуба, и меня чуть удар не хватил, когда из ствола вдруг появилась девчоночья физиономия.
— Кыш! — воскликнула она и исчезла в коре.
— Дриады, — проворчал Бекендорф. — Они такие обидчивые.
— А вот и нет! — раздался приглушенный голос из дерева.
Мы пошли дальше. Трудно было сказать, где точно мы находимся. Некоторые ориентиры были хорошо заметны, но лес имел склонность смещаться. Видимо, духи природы проявляли беспокойство. Тропинки меняли направление. Деревья двигались.
Вдруг мы оказались на краю полянки. И я сразу понял, что мы влипли, как только увидел большой земляной холм.
— Бессмертный Гефест! — прошептал Бекендорф. — Муравейник!
Мне хотелось развернуться и пуститься наутек. Я никогда прежде не видел муравейников, но от ветеранов лагеря слышал всякие истории. Холм поднимался до верхушек деревьев — четыре этажа минимум. Его стенки были пронизаны туннелями, через которые выползали тысячи…
— Мирмеки, — пробормотал я.
Так греки называют муравьев, но это были не совсем муравьи, а твари намного крупнее. У любого бойца они вызвали бы сердечный приступ.
Размерами мирмеки вполне могли составить конкуренцию немецкой овчарке. Их панцири отливали кроваво-красным цветом. Глаза напоминали черные бусины. На ходу мирмеки щелкали острыми как бритва жвалами. Некоторые из них несли ветки. Другие — куски сырого мяса, откуда они взялись — мне и думать не хочется. Большинство тащило куски металла: старые доспехи, мечи, бронзовые тарелки, которые каким-то образом попали сюда из трапезной. Один из муравьев волок черный лакированный капот спортивного автомобиля.
— Они обожают сверкающий металл, — прошептал Бекендорф. — В особенности золото. Я думаю, у них в гнезде больше золота, чем в Форт-Ноксе.[2] — В голосе его послышалась завистливая нотка.
— Даже не думай об этом, — сказал я.
— Не буду, — пообещал он. — Давай-ка линять отсюда, пока…
Его глаза расширились.
Футах в пятидесяти от нас два муравья с трудом волокли в свое гнездо громадный кусок металла. Он был размером с холодильник, отливал бронзой и золотом, сбоку у него виднелись выпуклости и бороздки, а снизу торчал пучок проводов. Наконец муравьи перевернули эту штуковину, и я увидел ее спереди. Я аж задохнулся от изумления.
— Это же…
— Тихо! — Бекендорф потащил меня назад в кусты.
— Но это же…
— Голова дракона, — с ужасом сказал он. — Да. Я вижу.
Морда была длинная, размером с меня, пасть открыта, и в ней виднелись металлические зубы, похожие на акульи. На шкуре чередовалась золотая и бронзовая чешуя, вместо глаз — рубины размером с мой кулак. Голова была словно отрублена от тела, наверное, муравьи отгрызли ее своими жвалами. Провода обгорели и перепутались.
Голова эта, скорее всего, была тяжелая, потому что муравьи с трудом тягали ее — всего на несколько дюймов за один рывок.
— Если они дотащат ее до муравейника, им помогут другие муравьи, — сказал Бекендорф. — Мы должны их остановить.
— Что?! — изумился я. — Почему?
— Это знак от Гефеста. Идем!
Я не понял, что он имеет в виду, но я никогда не видел Бекендорфа таким решительным. Он побежал по краю полянки, его доспехи сразу же слились с листвой.
Я собирался последовать за ним, но тут мне в шею уперлось что-то острое и холодное.
— Сюрприз, — объявила Аннабет прямо у меня над ухом.
Наверное, на ней была ее волшебная бейсболка, потому что Аннабет оставалась совершенно невидимой.
Я попытался шевельнуться, но она сунула нож мне под подбородок. Из леса с обнаженным мечом появилась Силена. Ее доспехи Афродиты были розовыми и красными — под цвет одежды и косметики. Она напоминала Барби, вышедшую на тропу войны.
— Отличная работа, — похвалила она Аннабет.
Невидимая рука конфисковала мой меч. Аннабет сняла бейсболку и материализовалась прямо передо мной. На лице у нее сияла лукавая улыбка.
— Выслеживать мальчишек проще простого. Они шумят, как влюбленный Минотавр.
Щеки у меня загорелись. Я попытался вспомнить, не сказал ли перед этим чего-нибудь такого… Кто знает, давно ли Аннабет и Силена подслушивали?
— Ты военнопленный, — заявила Аннабет. — Сейчас захватим Бекендорфа и…
— Бекендорф!
На какую-то секунду я забыл о нем, а он так и продолжал бежать в направлении головы дракона, от которой его теперь отделяли футов сорок.
Он не заметил девчонок, не заметил и того, что меня нет рядом.
— Бежим туда! — выкрикнул я Аннабет.
Она потащила меня назад.
— Эй, пленный, ты куда это собрался?
— Смотри!
Она посмотрела на полянку и, кажется, только теперь поняла, где мы.
— Зевс милосердный…
Бекендорф выпрыгнул из-за деревьев и ударил одного из муравьев. Его меч оставил вмятину на хитиновом щитке. Муравей повернулся, щелкая клешнями. Я и охнуть не успел, как муравей вцепился в ногу Бекендорфа, и тот свалился на землю. Второй муравей брызнул чем-то вязким ему в лицо, и Бекендорф закричал. Он уронил меч и прижал руки к глазам.
Я бросился к нему, но Аннабет утащила меня назад.
— Нет!
— Чарли! — завопила Силена.
— Тихо! — зашипела Аннабет. — Все равно уже поздно!
— Что ты несешь?! — возмутился я. — Мы должны…
Тут я увидел, что к Бекендорфу спешат новые муравьи — десять, двадцать. Они подхватили его за доспехи и потащили к муравейнику с такой скоростью, что он мигом исчез в одном из туннелей.
— Нет! — Силена толкнула Аннабет. — Ты позволила им захватить Чарли!
— У нас нет времени на препирательства! — огрызнулась Аннабет. — Идем!
Я думал, что она поведет нас в атаку, чтобы спасти Бекендорфа, но она ринулась к голове дракона, о которой муравьи временно забыли. Аннабет схватила голову за провода и потащила к лесу.
— Что ты делаешь? — закричал я. — Бекендорф…
— Помогите мне, — прохрипела Аннабет. — Быстрее, пока они не вернулись.
— О боги! — воскликнула Силена. — Тебя больше волнует этот кусок железа, чем Чарли?!
Аннабет развернулась и взяла ее за плечо.
— Послушай, Силена! Это же мирмеки. Они как огненные муравьи, только в сто раз хуже. Они ядовитые. Они разбрызгивают кислоту. Они общаются с другими муравьями и уничтожают все, что может им угрожать. Если бы мы бросились на помощь Бекендорфу, они и нас затащили бы к себе. Нам понадобится помощь — и не слабая помощь, — чтобы извлечь его оттуда. А теперь — хватай за провода. Потащили!
Я не знал, что на уме у Аннабет, но я успел побывать с ней не в одной переделке и понимал: она знает, что делает. Мы втроем потащили металлическую драконью голову в лес. Аннабет не позволила нам остановиться, пока мы не оказались на расстоянии ярдов пятидесяти от полянки. Тут мы упали на землю, задыхающиеся и мокрые от пота.
Силена заплакала.
— Может быть, он уже мертв…
— Нет, — возразила Аннабет. — Сразу они его не убьют. У нас есть около получаса.
— Откуда ты это знаешь?
— Я читала про мирмеков. Они парализуют жертву, чтобы можно было размягчить ее, прежде чем…
— Мы должны его спасти! — Силена громко зарыдала.
— Силена, — сказала Аннабет, — мы его спасем, но ты должна взять себя в руки. Способ есть!
— Нужно позвать ребят, — предложил я. — Или Хирона. Хирон наверняка знает, что нужно сделать.
Аннабет покачала головой.
— Они рассредоточены по лесу. Пока мы их всех соберем, будет уже поздно. И потом всего лагеря будет недостаточно, чтобы захватить муравейник.
— И что же теперь?
Аннабет показала на драконью голову.
— И что? — не понял я. — Ты собираешься напугать муравьев этой большой металлической башкой?
— Это автоматон, — пояснила она.
Настроение от этого ответа у меня не улучшилось. Автоматоны — это такие волшебные роботы из бронзы, их изготавливал Гефест. Большинство из них были машинами-убийцами невероятной силы.
— Ну и что? Это только голова. Она сломана.
— Перси, это не просто какой-то там автоматон, — раздраженно сказала Аннабет. — Это бронзовый дракон. Ты что, ничего про него не знаешь?
Я тупо смотрел на нее. Аннабет прожила в Лагере полукровок гораздо дольше меня. Она, вероятно, знала тысячи историй, с которыми я был незнаком.
— Ты имеешь в виду старого хранителя? — Глаза Силены расширились. — Но это же только легенда!
— Постойте! — взмолился я. — Кто это — старый хранитель?
Аннабет глубоко вздохнула.