Берегите друзей Гамзатов Расул
Берегите друзей
Перевод Н. Гребнева
- Знай, мой друг, вражде и дружбе цену
- И судом поспешным не греши.
- Гнев на друга, может быть, мгновенный,
- Изливать покуда не спеши.
- Может, друг твой сам поторопился
- И тебя обидел невзначай,
- Провинился друг и повинился —
- Ты ему греха не поминай.
- Люди, мы стареем и ветшаем,
- И с теченьем наших лет и дней
- Легче мы своих друзей теряем,
- Обретаем их куда трудней.
- Если верный конь, поранив ногу,
- Вдруг споткнулся, а потом опять,
- Не вини его – вини дорогу
- И коня не торопись менять.
- Люди, я прошу вас, ради бога,
- Не стесняйтесь доброты своей.
- На земле друзей не так уж много,
- Опасайтесь потерять друзей.
- Я иных придерживался правил,
- В слабости усматривая зло.
- Сколько в жизни я друзей оставил,
- Сколько от меня друзей ушло.
- После было всякого немало,
- И, бывало, на путях крутых
- Как я каялся, как не хватало
- Мне друзей потерянных моих!
- И теперь я всех вас видеть жажду,
- Некогда любившие меня,
- Мною не прощенные однажды
- Или не простившие меня.
О дружбе
Перевод Я. Козловского
- Ты счастлив тем, что многие года
- Живешь спокойно, с бурями не споря,
- Друзей не знаешь, то есть никогда
- Ни с кем не делишь радости и горя.
- Но если даже прожил ты сто лет
- И голова, как мудрость, поседела,
- Тебе при людях говорю я смело,
- Что не родился ты еще на свет.
«Крестьянину про Кремль я рассказал…»
Перевод В. Солоухина
- Крестьянину про Кремль я рассказал,
- Дворцы и залы – все я описал.
- В тупик меня поставил мой земляк:
- – А есть ли у тебя в Кремле кунак?
Три горских тоста
Перевод Я. Козловского
- Наполнив кружки, мудрствовать не будем
- И первый тост такой провозгласим:
- «Пусть будет хорошо хорошим людям
- И по заслугам плохо – всем плохим!»
- Еще нальем и вспомним изреченье,
- Достойное громокипящих рек:
- «Пусть детство будет кратким,
- как мгновенье,
- А молодость пусть длится целый век!»
- И в третий раз содвинем кружки вместе.
- «Друг чести, пей до дна! Не половинь!
- Пусть обойдут нас горестные вести,
- А сыновья – переживут. Аминь!»
Если ты кунак
Перевод Я. Козловского
- Если ты кунак, то мой порог
- Ждет тебя, сдувая облака.
- Если ты от жажды изнемог,
- То моя река – твоя река.
- Если даже на дворе черно,
- Встречу сам, подай лишь только знак.
- Вот мой хлеб, вот розы, вот вино,
- Все, чем я богат, – твое, кунак.
- Холодно – сядь ближе к очагу,
- Я получше разожгу кизяк.
- Голодно – не сетуй, помогу:
- Полем поделюсь с тобой, кунак.
- Если станешь таять, как свеча,
- Проклиная рану иль недуг,
- Я успею привезти врача,
- Кровь моя твоею станет, друг.
- Если страшно – мой возьми кинжал
- И носи, повесив на боку.
- Если ты, кунак, затосковал,
- Станем вместе разгонять тоску.
- Пал скакун – вот мой под чепраком,
- Мчись, скачи и самым хмурым днем
- Оставайся верным кунаком,
- Будь я на коне иль под конем.
«За дружбы полный рог спешит коварный друг…»
Перевод Ю. Мориц
- За дружбы полный рог спешит коварный друг
- Вернуть мне клеветой наполненный бурдюк.
- И автор этих строк за нежности глоток
- Частенько получал лишь зависти поток.
- О злобности твоей ни слова не скажу,
- Поскольку для нее я слов не нахожу, —
- Растратил все слова, безжалостно казня
- Себя за то, что зол ты зверски на меня!
- И я не удивлен, что близким напоказ
- Гордынею своей ты щеголял не раз, —
- Кто в дружеском кругу напыщен,
- грудь дугой,
- Тот мигом для чужих согнется кочергой!
- Одна загадка есть: как лютой злобы жар
- Ты в ледяной душе так долго удержал?
- Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,
- Готовя мне удар поглубже, побольней?
- Но знай, что мой удел меня не леденит, —
- Ведь горский жив поэт и ныне знаменит,
- Хотя давно убит он в спину подлецом,
- Который трусил с ним сойтись к лицу лицом!
Просьба
Перевод Н. Гребнева
- Жена моя, просьб у меня не много,
- Но эту ты исполни, ради бога.
- Прошу: цени друзей моих вчерашних,
- Всех тех, кому когда-то был я мил,
- Которых издавна, еще до наших
- С тобою лет,
- любил я и ценил.
- Люби людей, с которыми вначале
- Я шел тропой пологой и крутой,
- Кем бы сейчас друзья мои ни стали,
- Они – частица жизни прожитой.
- Пусть странными сочтешь ты их повадки,
- Не уличай их ни в какой вине,
- Все малые грехи и недостатки
- Ты им прости, как ты прощаешь мне.
- Спеши друзьям навстречу, дорогая.
- Открой им дверь и взглядом их не мерь.
- Считай, что это молодость былая
- Нежданно постучалась в нашу дверь.
- Давно с иными смерть нас разлучила,
- Давно с другими жизнь нас развела,
- А те лишь по делам звонят уныло
- И пропадают, разрешив дела.
- Нас с каждым годом меньше остается.
- О жены всех моих друзей былых!
- Вы и меня стерпите, коль придется,
- Во имя дорогих мужей своих.
«Тень на снегу темнеет длинно…»
Перевод Я. Козловского
- Тень на снегу темнеет длинно.
- «Что головою ты поник,
- Пред красным угольем камина
- Былое вспомнивший старик?
- Молва людская не предвзята,
- И слышал я вблизи могил,
- Что был твой друг в беде когда-то,
- Но друга ты не защитил.
- Сегодня, белую, как совесть,
- Разгладив бороду, старик,
- Ты роковую вспомни повесть,
- Паденья собственного миг».
- «Я был тогда охвачен страхом,
- За что на склоне лет, поверь,
- Пред сыновьями и аллахом
- Раскаиваюсь я теперь».
- «Старик, ты дожил до заката,
- И ценит исповедь аул.
- Скажи, а правда, что когда-то
- В горах ты друга обманул?
- С самим собой все чаще ссорясь,
- Ответь, что чувствовать привык,
- Когда ты белую, как совесть,
- Вновь гладишь бороду, старик?»
- «Встают минувшего виденья,
- И чувствую меж сыновей
- Мучительное угрызенье
- Я грешной совести моей».
- «Нет, ты не все, старик, поведал,
- Толкуют даже вдалеке,
- Что ты когда-то друга предал,
- Поклявшись ложно на клинке.
- И, о душе забеспокоясь,
- Томишься думою какой,
- Когда ты белую, как совесть,
- Вновь гладишь бороду рукой?»
- «Давно я черной думой маюсь,
- Годов не поворотишь вспять.
- И хоть не раз еще покаюсь,
- Мне страшно будет умирать».
«Была обида в детстве…»
Перевод Е. Николаевской
- Была обида в детстве – в горле комом!
- Когда солгал мне мальчик незнакомый…
- О том забыл я, когда друг примерный
- Меня направил по тропе неверной.
- Забыл я и об этом в день тот черный,
- Когда поступок совершил позорный
- Мой родственник – за сходственную цену
- Утратил честь, решился на измену
- И, опираясь на чужие плечи,
- Надменно повторял чужие речи…
- Ему-то что!.. Ему – хвалу трубили…
- А мне – как будто голову срубили.
«Когда друзья проходят стороною…»
Перевод Е. Николаевской
- Когда друзья проходят стороною,
- Чужие люди делаются ближе…
- Сидели утром близкие со мною,
- А вечером других я рядом вижу.
- Оставленные, вы пришли откуда
- Ко мне, оставленному вдруг друзьями?
- Мы были легкомысленны, покуда
- Не стукнулись о крышу головами.
- Хоть трижды попадали мы в капканы,
- Кто ставил их – так и не знаем точно.
- О кровной близости вещать не стану,
- Она арбой не оказалась прочной.
- Правдиво только сердце —
- вне сомнений —
- И каждому немедля верит слову,
- Хоть кровью истекает от ранений,
- Тех, что судьба ему наносит снова…
«В горах дагестанских джигиты, бывало…»
Перевод Н. Гребнева
- В горах дагестанских джигиты, бывало,
- Чтоб дружбу мужскую упрочить сильней,
- Дарили друг другу клинки, и кинжалы,
- И лучшие бурки, и лучших коней.
- И я, как свидетельство искренней дружбы,
- Вам песни свои посылаю, друзья,
- Они – и мое дорогое оружье,
- И конь мой, и лучшая бурка моя.
Подняв аварский рог
Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
- Сойдем с коней!..
- Сверкает у дороги
- Ручей,
- За нами – снежных гор стена…
- Пусть отразится в нашем полном роге
- Подковой золотистою луна.
- За руку выпьем – ту, что рог подъемлет,
- За губы, обожженные вином,
- За небо над землей, за нашу землю,
- Прекрасную в безмолвии ночном.
- За нас двоих: пусть в жизни с нами будет
- Все точно так, как мы с тобой хотим!
- Еще налей, пусть к милым сердцу людям
- Придет все то, чего желаем им.
- Пусть в третий раз вина зажжется пламя —
- Сегодня мы командуем судьбой:
- Пускай свершится с нашими врагами
- Все то, что мы им ниспошлем с тобой!
- И – на коней! Хлестнем три раза плетью,
- Скалистые оставим берега…
- Мы утро, друг, на перевале встретим,
- Жалея тех, кто, век прожив на свете,
- Не заслужил ни друга, ни врага.
О мои друзья!
Перевод Е. Николаевской
- О мои друзья, мои друзья!..
- Чуете, откуда ветер дует?
- Радуется или негодует —
- Дует, одобряя иль грозя?
- О мои друзья, мои друзья!
- На опасных, на крутых высотах
- О нежданных ваших поворотах
- Узнаю из песен ветра я.
- О мои друзья, мои друзья!
- Гляньте, как летит река в ущелье, —
- В тех рыбешках, что несет теченье,
- Узнаю иных знакомцев я.
- Изменились времена… И что ж?
- Сколько ж их теперь, скажи на милость,
- Всяческих героев объявилось!
- С ходу их, пожалуй, не сочтешь!
- Много их, почувствовавших власть,
- Тех, что в наглости трусливо грубой
- Хищнику, утратившему зубы, —
- Руки льву суют отважно в пасть.
- Так вот и случается оно:
- Нет боеприпасов – нет вопросов.
- И едва ль не каждый здесь – Матросов,
- Только пулемет заглох давно…
- О друзья! Под широтой небес
- Сколько воробьев средь нас, поэтов…
- Где орлы, стремящиеся к свету
- Ветру встречному наперерез?!
- Знайте, рыба ценная плывет
- Не в потоке, а борясь с теченьем!
- Повторяю это со значеньем:
- Кто понятлив, думаю – поймет.
- Ну а те, кого пленяет власть,
- Кто стремится к власти тихой сапой,
- Помните, у льва остались лапы:
- Стоит ли к нему – руками в пасть?!
«Поверьте, первая ошибка не страшна…»
Перевод Л. Дымовой
- Поверьте, первая ошибка не страшна,
- И первая обида не важна,
- И самый первый страх сродни испугу.
- И коль в твоей судьбе случилось вдруг,
- Что в первый раз тебя обидел друг —
- Не осуждай, понять попробуй друга.
- Наверное, на свете не найти
- Людей, ни разу не сбивавшихся с пути,
- Сердец, ни разу не окутанных туманом.
- И коль у друга твоего стряслась беда:
- Сказал не то, не тем и не тогда —
- Его ошибку не считай обманом.
- Друзья, что, глупый промах мой кляня,
- Когда-то отказались от меня, —
- Для вас всегда мой дом открыт. Входите!
- Всех, кто со мной смеялся и грустил,
- Люблю, как прежде. Я вас всех простил.
- Но только и меня, друзья, простите.
Старший
Перевод Е. Николаевской
- Столы накрыты,
- И гостей полно.
- Чего мы ждем?
- Все собрались давно…
- За стол мы не садимся —
- Почему?
- Ждем старшего,
- Все почести ему!
- В горах всегда
- Считался старшим тот,
- Кто больше рек
- За жизнь пересечет,
- Кто множество
- Путей-дорог пройдет,
- Тот старший,
- И ему всегда почет!
- А нынче стали
- Старшими считать
- Совсем иных —
- По чину почитать.
- Простая просьба,
- Только где ответ?
- «Ждем старшего —
- Его чего-то нет…»
- А кто же старший?..
- В давние года
- Единой мерой
- Мерили всегда:
- Был старшим тот,
- Кто больше видел звезд!
- Теперь же – старший тот,
- Чей выше пост…
- У друга я
- Содействия прошу.
- А он в ответ:
- «У старшего спрошу…»
- Не у того,
- Кто старше по годам!..
- (А за других
- Я и гроша не дам!)
- Решить бы дело
- Дома поутру…
- А так – все распылилось
- На ветру:
- Над старшим —
- Старший есть,
- Над тем – другой…
- Я за советом к другу —
- Ни ногой!
- Был старшим тот
- В былые времена,
- Кто мудрых мыслей
- Сеял семена.
- Отвагой славен был
- И мастерством —
- Не связями, не чином,
- Не родством.
- Теперь же старше тот,
- Чей больше чин!
- Но в этом, право,
- Нет еще причин
- Ему во всем
- Безропотно служить…
- Считаться старшим —
- Надо заслужить!
В гостях у Маршака
Перевод Я. Козловского
- Радушен дом и прост обличьем,
- Желанным гостем будешь тут,
- Но только знай, что в роге бычьем
- Тебе вина не поднесут.
- Пригубишь кофе – дар Востока,
- Что черен, словно борозда.
- И над столом взойдет высоко
- Беседы тихая звезда.
- Росинке родственное слово
- Вместит и солнце, и снега,
- И на тебя повеет снова
- Теплом родного очага.
- И припадет к ногам долина
- Зеленых трав и желтых трав.
- И все, что время отделило,
- Вплывет, лица не потеряв.
- Хозяин речью не туманен.
- Откроет, уважая сан,
- Он книгу, словно мусульманин
- Перед молитвою Коран.
- И, современник не усталый,
- Шекспир положит горячо
- Свою ладонь по дружбе старой
- Ему на левое плечо.
- И вновь войдет, раздвинув годы,
- Как бурку, сбросив плед в дверях,
- Лихой шотландец, друг свободы,
- Чье сердце, как мое, в горах.
- Еще ты мальчик, вне сомненья,
- Хоть голова твоя седа,
- И дарит мыслям озаренье
- Беседы тихая звезда.
- Тебе становится неловко.
- Что сделал ты? Что написал?
- Оседланная полукровка
- Взяла ли горный перевал?
- А если был на перевале,
- Коснулся ль неба на скаку?
- Мечтал тщеславно не вчера ли
- Прочесть стихи ты Маршаку?
- Но вот сидишь пред ним и строже
- Расцениваешь этот шаг,
- Повинно думая: «О боже,
- Ужель прочел меня Маршак?»
- А у него глаза не строги
- И словно смотрят сквозь года…
- В печали, в радости, в тревоге
- Свети мне, добрая звезда.
Мустаю Кариму
Перевод Я. Козловского
- Это снова снега замели,
- Или, может, видавшие виды,
- На конях белогривых вдали
- Из-за гор вылетают мюриды.
- Шапку сняв на пороге родном,
- Я стряхнул седину непогоды.
- И клубятся снега за окном,
- Словно годы, Мустай, словно годы.
- Быстро таяли календари.
- И хоть мы не менялись для моды,
- Что ты, милый мой, ни говори,
- Изменили и нас эти годы.
- Ошибались с тобой мы не раз,
- Ушибались, хмельны и тверезы,
- И прозревших не прятали глаз,
- Где стояли жестокие слезы.
- Помню: на сердце камень один
- Мы носили, покуда в разлуке
- Был с Кавказом Кулиев Кайсын,
- Переживший молчания муки.
- Книгу памяти перелистай,
- Распахни перед прошлым ворота.
- Мы с тобой повзрослели, Мустай,
- И мельчить мы не будем, как кто-то.
- Головам нашим буйным, седым
- Дерзких помыслов преданна свита,
- Мы уверенно в седлах сидим,
- Коням падавшие под копыта.
- На снегу раздуваем костер,
- Сторонимся сердец осторожных
- И не в каждый кидаемся спор:
- Слишком много их – пустопорожних.
- Любоваться собой недосуг,
- Нас зовет и торопит дорога.
- Не о славе – о слове, мой друг,
- Позаботимся нежно и строго.
- Поклоняясь любви и уму,
- Дышит время высокого лада.
- Сами знаем мы, что и к чему,
- И вести нас за ручку не надо.
- То окована стужей земля,
- То бурлят ее вешние воды.
- Наши лучшие учителя —
- Это годы, Мустай, это годы.
- Пишет нам из больницы в письме
- Боль, стихающая под бинтами,
- Грешник, кающийся в тюрьме,
- Исповедуется пред нами.
- Пишет пахарь и сеятель нам.
- Не уйдешь от прямого ответа.
- Годы мчатся под стать скакунам,
- Оседлала их совесть поэта.
- Скоро песни вернувшихся стай
- Зазвенят над разбуженной чащей.
- Хорошо, что ты рядом, Мустай,
- Верный друг и поэт настоящий!
Когда я входил в дом Самеда Вургуна
Перевод Я. Козловского
- Ох, легче мне было бы против течения
- Вплавь кинуться нынче по горной реке,
- Чем кнопку звонка утопить на мгновение,
- Пред дверью твоей замирая в тоске.
- С простреленным сердцем стою одиноко я,
- Не слишком жестоко ли это, Самед?
- Мне легче подняться на гору высокую,
- Чем в старый твой дом, где тебя уже нет.
- Обнять бы тебя мне, щетинистоусого.
- Кричу я, зову я —
- и только в ответ
- Гремит тишина, как печальная музыка,
- Как звездочка дальняя, холоден свет.
- И шуток не слышно, и книги как сироты,
- И жарким огнем не пылает очаг.
- И в дом свой родной возвратиться
- не в силах ты,
- Уехавший слишком далеко кунак.
Как рано ты умер, поэт!
Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
- Баку, услыхав о большом твоем горе,
- К тебе из-за гор я приехал тотчас…
- Я слышу, как плачет Каспийское море,
- Я плачу – и слезы струятся из глаз.
- Сверкала под солнцем земля Закавказья,
- Когда погрузился он в вечную тьму…
- И связан с весной он последнею связью —
- Цветами, что люди приносят ему…
- Как мать, неутешной слезы не стирая,
- Склонилась страна над тобою, Самед.
- Тоска меня мучит, мне грудь разрывая…
- .. Как рано, как рано ты умер, поэт!..
- По стройным проспектам, по улицам узким,
- Плывя над печальной прощальной толпой,
- Качается гроб на подъеме и спуске,
- И стоном его провожает прибой…
- О, знал бы, как горестно тяжесть такую
- Тоскующим людям нести на плечах!..
- Сегодня впервые увидел Баку я
- С большой, неизбывной печалью в очах.
- Вот медленно гроб опускают в могилу, —
- Прощай же, мой брат, незабвенный Самед!..
- Навеки ты с небом прощаешься милым —
- Как рано, как рано ты умер, поэт!..
- Над Каспием ходят ночные туманы…
- Прощай навсегда, дорогой человек!
- Я завтра увижу огни Дагестана,
- Тебя не увижу, не встречу вовек…
- Вовек не услышу… Вовек не увижу…
- Но что это? Может быть, чудится мне?
- Твой голос живой все ясней и все ближе
- Звучит так знакомо в ночной тишине.
- С широкой страницы твой голос стремится
- В живое кипенье мелькающих лет,
- Немеркнущий свет над тобою струится:
- О нет – ты не умер, не умер, поэт!..
Рождение песни
Мураду Кажлаеву
Перевод Я. Козловского
- Строка без музыки – бескрыла,
- Ты удружи мне, удружи
- И все, что в слове сердцу мило,
- На музыку переложи.
- Сложи напев, что лих и буен,
- Чья власть сердечная нежна.
- Пусть горы бьют в луну, как в бубен,
- И бубен блещет, как луна.
- Слова и звездны, и туманны,
- Ты честь в горах им окажи:
- На африканские тамтамы
- И на свирели положи.
- Ты сделай струнами потоки
- И сочини такой напев,
- Чтобы к щекам прильнули щеки,
- Сливались губы, захмелев.
- И сладко головы кружились
- У обольстительных тихонь.
- И, взбив папаху, акушинец
- Кидался в танец, как в огонь.
- Не забывая слез соленых,
- Ты радость людям приноси
- И на полях любви сраженных
- Благослови и воскреси.
- Когда вокруг богуют звуки
- И познается вышина,
- Ко мне протягивает руки
- Земная женщина одна.
- Возьми слова мои,
- и если
- В них землю с небом породнишь,
- Они, пожалуй, станут песней,
- Взлетев как птицы с горских крыш.
Старые друзья
Перевод Е. Николаевской
- Старые друзья… Когда
- Я кого-нибудь встречаю,
- То, печалясь, отмечаю:
- Разбрелись все кто куда.
- Что случилось – не пойму:
- Только вижу, что иные —
- Не хромые, не больные —
- Провалились, как во тьму.
- Старые друзья на миг
- Потеряли чувство меры:
- Увела одних карьера,
- Жены увели других.
- Изменились их черты,
- Но поверю я едва ли,
- Что вдруг пленниками стали
- Сплетен, лжи и клеветы.
- Старые друзья, ужель,
- Не оставив и надежды,
- Изменила вас одежда,
- Заменившая шинель?
- Помните, в годах иных,
- Как судьба с судьбой сплеталась?
- Может, все тепло осталось
- В тех окопах ледяных?
- Старые друзья мои,
- А карьера, как и слава,
- Переменчива, лукава,
- Братской не в пример любви.
- Коль от жен покоя нет —
- Как друзья, мол, надоели! —
- Покажите им шинели
- Тех солдатских давних лет.
- Дорогие, всякий раз
- Грудь мою сжигает пламя,
- Если нет их рядом с нами,
- Тех – живых – забывших нас.
- Мне порою снятся сны,
- Я от боли просыпаюсь, —
- Будто отсекли мне палец…
- …А пришли ль они с войны?..
Слезинка
Памяти Батала Куашева
Перевод Н. Гребнева
- Ты ли, слезинка, поможешь мне в горе?
- Ты ли блеснешь и рассеешь беду?
- Горца, меня, для чего ты позоришь,
- Что ты блестишь у людей на виду?
- Тот, чьи глаза мы сегодня закрыли,
- Видел и горе, и холод, и зной,
- Но никогда его очи в бессилье
- Не застилало твоей пеленой.
- Тихо в ответ мне шепнула слезинка:
- «Если стыдишься, себя ты не мучь.
- Людям скажи, что блеснула дождинка,
- Малая капля, упавшая с туч».
Сокурсникам литинститута
Перевод Я. Козловского
- Когда-то стихи мы друг другу
- Читали в пылу молодом,
- И строфы ходили по кругу,
- Как будто бы чаша с вином.
- Все помнят лицейские своды
- От святости и до грехов.
- Друг другу, как в лучшие годы,
- Уж мы не читаем стихов.
- И лихо не спорим, как прежде,
- И песен былых не поем,
- И недругов в дерзкой надежде
- Анафеме не предаем.
- Где бедные наши пирушки,
- Где крылья за нашей спиной?
- Где милые наши подружки,
- Слова о любви под луной?
- Прошлись, как по вешнему лугу,
- Глас неба в нас словно притих.
- Все меньше вопросов друг другу,
- Все реже ответы на них.
- Есть в славе опасность недуга:
- Взошли на вершины одни,
- Читать недосуг им друг друга
- И тех, кто остался в тени.
- Но мы пред собою не лживы
- И трезвым достигли умом:
- Не все,
- что живет, пока живы,
- Жить будет, когда мы умрем.
- И часто мне снитесь не вы ли,
- Незримых достойные крыл,
- И те, кто меня позабыли,
- И те, кого я не забыл?
- Иду вдоль бульвара Тверского,
- Плывет надо мною луна,
- И счастлив по-дружески снова
- Я ваши шептать имена.
«Пойдем, друг детства Магомет…»
Перевод Я. Козловского
- Пойдем, друг детства Магомет, наследник Магомы,
- Аульских коз пасти чуть свет на горном склоне мы.
- Или капканами с тобой наловим хомяков
- И обменяем шкуры их на хлеб у скорняков.
- А может быть, в базарный день отправимся в Хунзах
- И раздобудем яблок там на свой и риск и страх?
- А может быть… Ах, я забыл, друг детства Магомет,
- Что в мире с той поры легло меж нами сорок лет.
- И надмогильный камень твой, как в инее зимы,
- Давно покинувший меня наследник Магомы.
- Тебе неведомо, мой друг, ушедший в глубь веков,
- Как много нынче развелось двуногих хомяков.
- Склонил я голову. Мне жаль, что нет тебя в живых,
- А то б с тобою вместе мы сдирали шкуры с них.
«О кунаки, мои друзья…»
Перевод Е. Николаевской
- О кунаки, мои друзья,
- Грущу без вас невыносимо!
- Объят тоской неугасимой,
- Почти что погибаю я…
- Когда приходите – я рад,
- Едва ли не заболеваю,
- Не без труда одолеваю
- Беседы три часа подряд.
- Вот вы прощаетесь со мной,
- И я стою, вослед вам глядя,
- А уж тоска подкралась сзади
- И тяжкой обдала волной…
- И сна лишаюсь ночью я…
- Но спят жена моя и дочки,
- И спят иль убегают строчки…
- О кунаки мои, друзья!
Здесь на вершинах
Перевод Н. Гребнева
- Мой друг, кончай пустые споры,
- Смех прекрати, сотри слезу,
- Быстрее поднимайся в горы,
- Ты, суетящийся внизу!
- Не бойся головокруженья
- От высоты,
- Не бойся здесь лишиться зренья
- От красоты!
- Быстрее поднимайся в горы,
- Свои сомненья успокой,
- Свобода твой раскроет ворот
- Своей невидимой рукой!
- Покой тебе протянет руку
- И мимолетно, на ходу,
- Сожмет ладонь, раздавит скуку
- И с нею ложную вражду.
- Замрешь, и где-то в отдаленье
- Послышится негромкий хруст,
- Покажутся рога оленьи,
- Как на скале нелепый куст.
- В полночный час на небо глянешь,
- Достанешь пальцами луну,
- Вдали непуганые лани
- Запляшут под твою зурну.
- Здесь все равны чины и лица,
- Здесь всем достаточно наград.
- Здесь человеку только птицы,
- И то по неразумью, льстят.
- Здесь каждый человек почтенен,
- Со всеми дружен и знаком.
- Здесь должен преклонять колени
- Он только перед родником.
- Друзья мои, кончайте споры,
- Из духоты своих квартир
- Быстрее поднимайтесь в горы,
- Чтоб с высоты увидеть мир.
- Не бойтесь здесь лишиться зренья
- От красоты,
- Не бойтесь головокруженья
- От высоты!
«Сядем, друг, на пороге долины…»
Ахмеду Цурмилову
Перевод Я. Козловского
- Сядем, друг, на пороге долины,
- Вечереет, и ветер притих.
- Восемь струн у твоей мандолины,
- Восемь тысяч мелодий при них.
- Горных склонов потоки речные
- Сделал струнами ты – не секрет.
- И послушны тебе, как ручные,
- Бесноватые реки, Ахмед.
- То смеешься, то хмуришь ты брови,
- Откровенным рождается звук,
- Словно теплая капелька крови
- Пробегает по лезвию вдруг.
- И становится всадником пеший,
- Жар угольев – кустом алычи.
- Мать становится женщиной, певшей
- Колыбельную песню в ночи.
- И в Цада, и в Гунибе, и в Чохе
- Ты всегда, как молва, меж людьми.
- И легко разгадаешь, что щеки
- У девчонки горят от любви.
- Но откуда, скажи без обмана,
- Разгадать твои струны могли,
- Что болит мое сердце, как рана,
- Вдалеке от родимой земли?
- Слышу я, поразившийся снова,
- Все ты знаешь, рванувший струну,
- Про меня, молодого, седого,
- И про женщину знаешь одну.
- Звезды спелые, как мандарины,
- У вершин засветились седых,
- Восемь струн у твоей мандолины,
- Восемь тысяч мелодий у них.
Не пришел друг
Перевод Е. Николаевской
- Сказал – придет. Но нет его и нет.
- Уверь себя, что больше ждать не хочешь,
- Ключ поверни, гаси скорее свет
- И пожелай надежде доброй ночи.
- То рыщет ветер на твоем дворе,
- Лежи – не вскакивай ежеминутно!
- То шепчут ветви на твоем дворе,
- Не вглядывайся зря ты в сумрак мутный.
- Ведь сквозь окно в морозной мгле ночной
- Скорее солнце, чем его, увидишь!
- К тебе придет он – через день-другой,
- Как раз в тот час, когда из дома выйдешь…
- Ты не грусти. Всех не вини вокруг,
- От века сердце бедное поэта
- И ранит друг, и убивает друг:
- Врагу – от века не под силу это.
«Старый друг мой, отнятый войной…»
Перевод Н. Гребнева
- Старый друг мой, отнятый войной,
- Голос твой я слышу все равно,
- А иной живой идет за мной,
- Хоть и умер для меня давно.
- Верный друг мой, отнятый войной,
- Мне тепло от твоего огня,
- А иной живой сидит со мной
- И морозом обдает меня.
Чингизу Айтматову
Перевод Я. Козловского