Цимбелин Шекспир Уильям
Прикроем их тела. — Вы как цветы;
Увяли вы, они увянут тоже. —
Идем. Помянем мертвецов молитвой.
Земля дала их и взяла к себе;
Конец их горю, счастью и борьбе.
Беларий, Гвидерий и Арвираг уходят.
Имогена
(просыпаясь)
Да, в Мильфорд, сударь. Как туда пройти?
Благодарю… Тем лесом?.. А далеко?
О небеса! Ужель еще шесть миль?
Я шла всю ночь… Прилягу тут…
(Видит тело Клотена.)
Ах нет,
Никто не нужен мне на ложе. Боги!
Цветы передо мной — земная радость!
И тут же скорбь земная — труп. Я сплю…
Казалось мне, я стерегла пещеру
И честным людям стряпала обед…
Но нет, не так… То был обман… Стрела,
Летящая из ничего в ничто,
Пустое порождение мечты.
Наш взор, как и рассудок, часто слепы.
Дрожу… боюсь. Но если в небесах
Еще осталась капля состраданья,
Такая малая, как глаз у пташки,
Частицу мне, о боги, уделите!
Я сплю еще… Проснусь — и длится сон
Внутри и вне меня… Вернулись чувства!..
Безглавый труп!.. Ах, Леоната платье!
Его нога… Рука его… Нога
Меркурия и стан, достойный Марса…
И плечи Геркулеса… Где ж лицо?
Лицо Юпитера? Иль убивают
И небожителей? Он обезглавлен?
На голову Пизанио обрушьтесь,
Проклятия Гекубы и мои!
С ним сговорившись тайно, дьявол Клотен
Убил здесь мужа! Пусть отныне будут
Предательством и чтение и письма! —
Проклятый раб! Письмом своим подложным
У лучшего на свете корабля
Сломал ты мачту, негодяй! — Увы,
Где голова твоя, мой Леонат?
Мог в сердце поразить тебя Пизанио,
Но голову оставить… Кто ж убийца?
Пизанио, да, это он и Клотен!
Виной всему корысть и злоба. Ужас!
Он дал питье живительное мне…
Уж не оно ль все чувства умертвило?
Еще улика! Клотен и Пизанио!
Убийцы! Милый, дай твоею кровью
Окрасить щеки бледные мои,
Чтоб мы страшнее показались тем,
Кто нас найдет. О Постум! Властелин мой!
(Припадает к трупу.)
Входят Луций, военачальник, несколько римских офицеров и прорицатель.
Военачальник
По вашему приказу легионы
Из Галлии приплыли. Вас они
Ждут вместе с флотом в Мильфорде. Войска
Готовы к бою.
Луций
Есть из Рима вести?
Военачальник
Патрициев и жителей границ
Сенат призвал. Их рвенье и отвага
Успех нам предвещают. Брат Сиенны,
Отважный Якимо ведет войска.
Луций
Когда вы ждете их?
Военачальник
С попутным ветром.
Луций
Такая быстрота — залог победы.
Теперь мы смотр войскам произведем.
Отдай приказ.
(Прорицателю.)
А что, скажи, мой друг,
Нам сны твои вещают о войне?
Прорицатель
Постился долго я, моля богов,
И прошлой ночью было мне виденье:
Орел Юпитера сюда, на запад,
Летел с далеких южных берегов
И скрылся в золотом сиянье солнца,
А это значит — коль не помрачили
Грехи мой дар провиденья, — что римлян
Победа ждет.
Луций
Пусть будут сны такие
Нелживыми и частыми. — Но что тут?
Безглавый труп?.. О, судя по обломкам,
Строенье было славное. Кто это?
Паж? Мертв он или спит? Скорее мертв.
Чуждается природа ложа смерти,
Не спят живые с мертвыми. Взглянуть
Хочу я мальчику в лицо.
Военачальник
Он жив.
Луций
Тогда он скажет, кто убит. — Эй, мальчик,
Поведай о судьбе своей. Она
Достойна любопытства. Кто служил
Тебе кровавым изголовьем? Кто
Разрушить смел творение природы?
Иль ты причастен к этому убийству?
Как все произошло? Кто он такой?
Ответь нам. Кто ты?
Имогена
Я ничто. Вернее,
Хотел бы стать ничем. То господин мой,
Британец храбрый, добрый человек,
Убитый жителями гор. Увы!
Таких господ, как он, на свете нет!
Пусть обойду я запад и восток,
Пусть я найду себе других хозяев,
Пусть буду верно им служить — нигде
И никогда такого господина
Не будет у меня.
Луций
Ты славный мальчик,
Твоей печалью тронут я не меньше,
Чем смертью господина твоего.
Кто он, дружок?
Имогена
Ричард дю Шан.
(В сторону.)
Я лгу,
Но в этом нет вреда. Надеюсь, боги
Простят мне ложь.
Луций
Как звать тебя?
Имогена
Фиделе.
Луций
Да, это имя по тебе. Оно
Достойно верности твоей, а верность
Достойна имени. Служить мне хочешь?
Хоть я не так хорош, как твой хозяин,
Но я тебя любить не меньше буду.
И если бы в письме ко мне сам Цезарь
Достоинства твои превозносил,
Он больше о тебе сказать не мог бы,
Чем ты сейчас сказал. Идем со мной.
Имогена
Но прежде господина я зарою
В могилу так глубоко, как смогу;
Листвой ее засыплю и цветами.
Произнесу над нею сто молитв,
Слезами орошу, вздыхая тяжко,
А там уж к вам пойду, коль вам угодно
Принять меня.
Луций
Я для тебя, мой милый.
Скорей отцом, чем господином, стану. —
Друзья!
О долге мальчик нам, мужам, напомнил.
Среди цветов мы выроем могилу
Мечами. Поднимите труп. — Мой мальчик,
В знак уваженья и любви к тебе
Почтим мы господина твоего,
Как воина, похоронив его.
Утешься же, утри глаза. Подчас
Паденье может и возвысить нас.
Уходят.
Комната во дворце Цимбелина.
Входят Цимбелин, вельможи, Пизанио и слуги.
Цимбелин
(слуге)
Узнай, что с королевой.
Один из слуг уходит.
С той поры
Как принц исчез, она в безумье впала.
О небеса, какая злая кара
Ниспослана мне вами! Дочь моя,
Моя отрада, скрылась. Королева —
На ложе смерти. Нам война грозит,
И принц, столь нужный мне сейчас, пропал.
В отчаянье я от ударов этих!
(К Пизанио.)
Ты, раб лукавый, знаешь, где она!
Не лги, что ты здесь ни при чем. Иначе
Заговоришь под пыткой.
Пизанио
Государь.
Казните, но, клянусь вам, я не знаю,
Где госпожа, зачем она ушла,
Когда вернется, — ничего не знаю.
Я ваш слуга покорный, государь.
Первый придворный
Он вам не лжет. Когда принцесса скрылась,
Его видали здесь. Слуга он верный,
А принца ищут всюду и найдут.
Цимбелин
Тревожные настали времена.
(К Пизанио.)
На этот раз ты вывернулся, раб,
Но ты на подозренье!
Первый придворный