Метод Шерлока Холмса (сборник) Томсон Джун

Тридцать лет назад моя сестра Лиззи работала служанкой в одной гостинице в Лондоне. Она была хорошенькая, ей не было еще и семнадцати. И вот она попалась на глаза этому итальянскому синьору, который приехал в Лондон, чтобы подучить английский. Короче говоря, они с Лиззи влюбились друг в друга. Думаю, вам и вашему другу не надо объяснять, что случилось потом. Синьор Морелли вернулся к себе в Италию, а Лиззи узнала, что ждет ребенка. Мы ничего не могли поделать. Адреса он не оставил, а Лиззи уперлась и не хотела говорить нам, в какой гостинице она с ним познакомилась, да в общем это было и ни к чему, ведь как только хозяйка гостиницы узнала о беременности, она сразу уволила Лиззи без всяких рекомендаций.

Ну вот, а потом Лиззи родила ребенка – мальчика. Мне не надо вам говорить, где он теперь. Но бедняжке не повезло, и вскоре она умерла от родильной горячки. Моей матушке было не под силу воспитывать ребенка: она была вдова и не могла похвастаться хорошим здоровьем. Мы с женой потолковали меж собою и решили, что вырастим этого мальчика как собственного сына. Мы были женаты уже три года, а детей, к большому нашему разочарованию, все не было. Вот так мы его и вырастили.

А спустя два года после смерти Лиззи синьор Морелли снова приехал в Лондон. Бог знает, как он нас разыскал. Тогда я работал строителем в Уоппинге, и однажды вечером он свалился нам как снег на голову. Искал Лиззи. Когда мы рассказали, что она умерла в родах, он побледнел как привидение. А потом дал нам денег на сына. Я не хотел их брать, мистер Холмс, потому что мне казалось неправильным брать у чужого человека средства на ребенка, которого мы холили и лелеяли как своего собственного. Но времена настали тяжелые, и эти деньги нам очень пригодились. В общем, синьор Морелли стал приезжать к нам каждый год, чтобы повидаться с мальчонкой и заплатить за его содержание. Он не скупился, нет, совсем не скупился: в конце концов я стал кое-что откладывать и через несколько лет сумел купить эту вот контору в Спиталфилдзе. Но он поставил одно условие: мы должны были делать вид, что Джек наш сын, и никогда никому не рассказывать, кто его настоящий отец.

– Вы ни разу не спрашивали себя, почему он на этом настаивал? – поинтересовался Холмс.

Баскин-старший смутился.

– Конечно, спрашивали, но нам было ясно, что он из богатой семьи и не хочет, чтобы его родные узнали о незаконном ребенке. Честно-то говоря, мистер Холмс, нас это тоже устраивало. Он появлялся раз в год, заходил к нам на пару часов и давал мне пятьдесят фунтов, в которых, с тех пор как Джек окончил школу и стал работать со мной, не очень-то мы и нуждались. Я приберегал эти денежки до тех времен, когда он соберется жениться и свить собственное гнездышко.

– А что с теми деньгами, которые синьор Морелли принес в последний раз?

Баскин обиделся, словно ответ на этот вопрос был очевиден.

– Он упал и умер еще до того, как передал мне деньги. Мне подумалось, что будет неправильно рыться у него карманах, и я не стал этого делать, хотя понимал, что он непременно отдал бы мне деньги, будь он жив. В любом случае, нас больше заботило, что делать с телом. Мы не могли пойти в полицию – что, если бы решили, будто это мы его пристукнули? Да и кто бы поверил в историю об итальянском богаче, который дает нам деньги! И вот мы положили его в тачку, прикрыли мешками, дождались темноты, свезли тело в Патерностер-Ярд и придали приличную покойнику позу. Это все, что мы могли для него сделать. Мы ведь не знали, где он живет, и не сумели бы уведомить его родных и друзей.

– Но почему именно Патерностер-Ярд? – спросил Холмс.

– Знаете, сэр, там ведь всегда тихо и безлюдно, точно на кладбище (не в обиду синьору Морелли будь сказано). Мы подумали, что к тому времени, когда тело обнаружат, все будет шито-крыто.

Голос его сошел на нет, будто он только теперь понял, как глупо было надеяться, что дело уладится само собой.

Баскин-старший прокашлялся и, выпрямившись, в упор посмотрел на Холмса.

– Я знаю, что мы с Джеком поступили плохо, сэр, когда ничего никому не сказали и избавились от тела, словно от груды старого тряпья, – промолвил он. – Мне никогда не скинуть с души этот камень. Что нам сделать, чтобы исправить дело? Может, пойти в полицию, или вы сделаете это сами? Если за это штрафуют, я заплачу все сполна.

Повисло долгое напряженное молчание. Я слышал даже скрип колес и стук лошадиных копыт, доносившихся с улицы. Оба Баскина стояли рядом, плечо к плечу, словно солдаты, ожидающие, что скажет их командир.

Я не мог смотреть на их лица, на которых застыло кроткое, покорное и в то же время до странности гордое выражение. Готовность Баскинов подчиниться любому приговору судьбы, в облике которой выступал нынче Холмс, вызывала у меня невольное уважение. Я украдкой посмотрел на своего друга, желая понять, тронут ли он, подобно мне, этим самоуничижением.

Он с невозмутимым лицом разглядывал носки своих ботинок.

Затем, словно повинуясь внезапному порыву, хмуро взглянул на отца и сына, стоявших перед ним, и отрывисто произнес:

– Предоставьте это мне! Ничего не предпринимайте. Я сам все устрою.

Сказав это, он повернулся на каблуках и быстро вышел, не дав Баскинам ни малейшей возможности поблагодарить его. Мне оставалось только поспешить за ним.

– Что вы намерены делать, Холмс? – спросил я, нагнав его на улице.

– Ведь ясно же: ничего! – раздраженно ответил он.

– Ничего? Но, Холмс… – запротестовал было я.

– Повторяю: я ничего не стану делать. Что тут еще можно добавить? Если я сообщу обо всем в полицию, мистеру Баскину не отделаться простым штрафом, как он оптимистично полагает. Его арестуют и обвинят если не в убийстве, то по меньшей мере в том, что он не сообщил о смерти и спрятал труп, а за это полагается тюремное заключение. Этого вы хотите, Уотсон? Чтобы честные труженики Баскины оказались за решеткой, а их дело, если не сами жизни, было разрушено?

– Конечно нет, Холмс! – воскликнул я, ошеломленный его жестокими словами. – Но что вы скажете инспектору Макдональду и отцу О’Ши?

– Что мне нечего им сообщить, – ответил Холмс. – Короче говоря, скажу, что потерпел неудачу и мне, несмотря на все свое хваленое мастерство, а также улики в виде остатков строительных материалов, которые я обнаружил на одежде покойного, не удалось разыскать склад, с которого происходят те самые материалы, поэтому я не могу сказать, где он умер, кто был в тот момент рядом с ним и кто отвез его тело в Патерностер-Ярд. Другими словами, расследование зашло в тупик. А вы, Уотсон, во имя нашей дружбы поможете мне обмануть их.

С этими словами он поднял трость, останавливая проезжающий мимо кэб. По дороге на Бейкер-стрит мы оба не сказали ни слова.

Остается добавить, что Холмс по отдельности уведомил инспектора Макдональда и отца О’Ши о постигшем его провале. Инспектор воспринял это известие несколько скептически: я заметил, что он окинул моего друга долгим недоверчивым взглядом.

Что касается отца О’Ши, он, судя по всему, испытал неожиданное облегчение.

– Что ж, на нет и суда нет, – заявил он, тщетно пытаясь скрыть довольную улыбку. Когда он выходил из комнаты, вид у него был совершенно ликующий.

Я был немало озадачен подобным поведением, но Холмс объяснил, что, когда кардинал Тоска (в то время еще молодой священник) встретил Лиззи Баскин и стал отцом ее ребенка, она, скорее всего, работала именно в «Приюте Святого Христофора» и позднее была уволена оттуда. Если отец О’Ши уже тогда был приходским священником церкви Святого Алоизия, он мог знать об этой щекотливой ситуации, которую всеми силами пытались замять.

Мне эта гипотеза показалась слегка притянутой за уши, но Холмс напомнил, что этим можно объяснить нежелание отца О’Ши распространяться о филантропической деятельности кардинала Тоски, а также его явную радость при известии о том, что Холмс потерпел неудачу.

Что касается тела кардинала Тоски, оно было отправлено в Ватикан и, вероятно, погребено со всеми приличествующими его сану почестями и обрядами.

Я же примирился с тем фактом, что никогда не смогу опубликовать отчет об этом расследовании, и это, учитывая все обстоятельства дела, совершенно правильно. Возможно, репутация Холмса временно пострадала из-за этого очевидного фиаско, но он быстро восстановил ее, с блеском завершив следующее расследование. Это было дело о девонширском скандале и предполагаемом убийстве члена Палаты лордов, якобы совершенном его дворецким, о чем в течение трех месяцев трубили все британские газеты.

Дело Арнсворта

– А, знакомое имя! – воскликнул Холмс, откладывая в сторону номер «Морнинг пост» и обращаясь ко мне.

– Что за имя? – спросил я.

– Первое в списке объявлений о смертях, – ответил Холмс, передавая мне газету, открытую на нужной странице. – Я знавал эту даму еще до того, как вы стали моим биографом, Уотсон. Я жил тогда на Монтегю-стрит.

Отодвинув свою чашку с кофе, я заглянул в газету. Там сообщалось, что вчера в возрасте семидесяти трех лет скончалась вдовствующая леди Эдит Арнсворт из замка Арнсворт, графство Суррей. Похороны будут закрытыми.

Я уже собирался спросить, кто такая эта леди Арнсворт и какую роль она играла в прошлой жизни Холмса, но он предвосхитил мой вопрос. Поднявшись из-за стола, он снял с книжной полки у камина том своей картотеки[53] и молча протянул его мне, заранее открыв в нужном месте, где на страницу было аккуратно наклеено несколько газетных вырезок. Дав мне возможность самостоятельно изучить их, он ушел в свою спальню, сообщавшуюся с нашей общей гостиной, и я услышал, как он роется там в вещах.

В первой заметке, явно вырезанной из журнала, освещающего жизнь известных богачей, рассказывалось о самом замке.

Замок Арнсворт, в котором и поныне живет семейство Арнсворт, величественное здание четырнадцатого века, возвышающееся над обширными парковыми и садовыми угодьями. Он окружен рвом, над которым ко входу в дом переброшен длинный каменный мост, состоящий из более чем сорока арок. Хотя замок был значительно перестроен при Тюдорах, он до сих пор сохранил многие первоначальные черты своего облика, в том числе западную башню с зубчатым завершением, с вершины которой посетители могут любоваться изумительным видом на окрестности.

Говорят, что в замке обитает привидение второго графа, Филипа де Харнсворта, погибшего от руки собственного брата Фулька во время ссоры из-за наследства. Кроме того, считается, что в доме есть несколько потайных комнат и ходов. В просторных подземельях хранится фамильная коллекция оружия и инструменты пыток.

Замок открыт для посещения, когда сэр Гренвилл Арнсворт с семейством на сезон охоты отбывает в Шотландию. За разрешением на осмотр обращаться к управляющему, мистеру Лайонелу Монктону, дом привратника.

Далее шла вырезка из «Таймс» от 12 июля 1824 года с объявлением о кончине сэра Гренвилла, которое сопровождалось обстоятельным повествованием о его жизни. Насколько я мог судить, мельком заглянув в этот отчет, большую часть своего времени сэр Гренвилл уделял охоте и лишь изредка появлялся в Палате лордов.

Следующие три вырезки также удостоились лишь беглого просмотра. В них речь шла о наследнике сэра Гренвилла – сэре Ричарде Арнсворте. Первая заметка была посвящена свадьбе сэра Ричарда и леди Эдит Годэлминг, состоявшейся в вестминстерской церкви Сент-Маргарет в 1849 году; вторая – рождению их единственного отпрыска и наследника Гилберта в 1853-м; третья – гибели сэра Ричарда в результате несчастного случая на охоте в 1872-м, после чего Гилберт унаследовал титул, замок и значительное семейное состояние.

Я уже собирался обратиться к другой, более длинной и, кажется, гораздо более интересной заметке, занимавшей всю следующую страницу, но не успел даже прочесть драматический заголовок, в котором мелькнули слова «трагически», «аристократ» и «таинственный», как в гостиную вернулся Холмс, неся с собой жестяную коробку[54], в которой хранились его записи и памятные вещи, оставшиеся от давних дел.

Он пересек комнату, подошел ко мне и, увидев, что я еще не начинал читать последнюю заметку, бесцеремонно выхватил том картотеки у меня из рук и, громко захлопнув его, поставил обратно на полку.

– Позвольте, Холмс! – запротестовал я против столь вольного обращения.

– Великодушно простите, дружище, – ответил Холмс, – но я был вынужден действовать быстро. Прочти вы последнюю вырезку, мне было бы не о чем рассказывать. Вы же знаете, как я люблю при случае поразить слушателя. Теперь же, Уотсон, – продолжал он, занимая свое место у камина и передавая мне небольшой, перевязанный бечевкой сверток, – вы узнаете о деле Арнсворта из моих собственных уст, а не от какого-то газетного писаки. В этом свертке вы найдете портреты двух главных действующих лиц того расследования – вдовствующей леди Эдит Арнсворт, ныне покойной, и ее сына Гилберта Арнсворта. Я приобрел их на распродаже семейного имущества Арнсвортов несколько лет назад.

Я снял бечевку, развернул коричневую бумажную обертку и вынул из нее две фотографии, наклеенные на толстые картонные паспарту. На одной была изображена пожилая женщина, на другой – молодой человек лет двадцати пяти.

Женщина, облаченная в черные шелковые одежды, была заснята на фоне рисованного задника с деревьями. Она сидела очень прямо, одной рукой вцепившись в ручку высокого резного кресла, похожего на трон. У нее были красивые, правильные черты лица, свидетельствовавшие о том, что в венах ее текла благородная кровь. Однако холодная, гордая, заносчивая мина немало вредила общему впечатлению от ее внешности; эта женщина не умела прощать, и сердце ее почти не ведало любви к ближнему.

Я отложил ее карточку в сторону с мыслью о том, что не хотел бы оказаться у нее на пути, и взял в руки фотографию ее сына.

Какой разительный контраст! Она держала спину неестественно прямо – он сидел, развалившись в мягком кресле, скрестив ноги и небрежно положив одну руку на стоявший рядом маленький круглый столик; на ее лице застыло выражение упрямой гордыни и патрицианского высокомерия – его физиономия светилась тупым самодовольством. Правда, он унаследовал от матери некоторую миловидность, но его чертам была свойственна какая-то слабость, размытость, отчего он производил впечатление натуры вялой и бесхарактерной. Его одежда и прическа несли на себе отпечаток манерного щегольства.

– Интересно было бы узнать ваше мнение об этих людях, Уотсон, – искренне полюбопытствовал Холмс.

– Леди Арнсворт, по-видимому, сильная личность, а ее сыну, напротив, присуще слабоволие. Вероятно, в детстве его слишком холили и лелеяли?

– Дружище! Вы угодили прямо в яблочко! Отлично! Временами вы бываете невероятно прозорливы! – воскликнул Холмс.

Это был сомнительный комплимент, однако я улыбнулся, чтобы показать, что доволен похвалой, и Холмс продолжил:

– Леди Арнсворт души не чаяла в сыне. Сдается мне, она была не слишком счастлива в браке, ибо ее супруг больше интересовался собаками и лошадьми, чем собственной женой. Поэтому она обрушила весь пыл своей нерастраченной любви на сына; поверьте, Уотсон, за ледяной внешностью скрывалась женщина необычайно страстная. В итоге Гилберта страшно избаловали; этот молодой богач ни в чем не привык себе отказывать.

Он унаследовал от отца не только титул и состояние, но и характер, главной чертой которого было чрезмерное потворство своим прихотям. Однако если сэр Ричард тратил уйму денег на гончих псов и лошадей, то Гилберт Арнсворт предпочитал иные утехи, а именно молодых актрис и дам, которых изысканные французы уклончиво именуют poules de luxe[55].

Подобно отцу, Гилберт питал слабость к крепким напиткам и дорогим винам. И вот однажды во время попойки в номере лондонского отеля дела приняли дурной оборот. Гилберт поссорился со своей подружкой, которая, как утверждали газеты, была известна клиентам под именем Нанетта Перль, а в действительности звалась Энни Дэйвис, и задушил ее. Труп девицы был обнаружен на следующее утро горничной, а Гилберт сбежал с места преступления и исчез.

Разумеется, вызвали полицию. Дело было поручено нашему старинному приятелю инспектору Лестрейду. Хотя в то время я практиковал как частный сыщик-консультант всего несколько лет[56], Лестрейду уже случалось два-три раза прибегать к моей помощи, когда следствие заходило в тупик. Так было и на этот раз.

Поначалу расследование шло гладко. Ночной портье отеля, в котором остановился Гилберт Арнсворт и где произошло преступление, встревожился, когда в половине третьего ночи по лестнице бегом спустился взъерошенный, наспех одетый молодой человек. Хотя к тому времени об убийстве известно еще не было, портье заподозрил неладное. Он взглядом проследил за молодым человеком: тот выбежал на улицу и остановил извозчичью пролетку.

Портье служил в той гостинице уже несколько лет. Это заведение, находившееся неподалеку от Хеймаркет[57], давно было облюбовано «ночными бабочками» и их клиентами. Поэтому рядом всегда можно было остановить кэб или наемную пролетку, которые дожидались припозднившихся постояльцев. Портье знал многих извозчиков по имени, так что, когда убитую наконец обнаружили, он не только снабдил Лестрейда описанием вышеупомянутого молодого человека, но и назвал фамилию кэбмена, который его увез. Инспектору не составило большого труда разыскать этого кучера и выяснить, что тот доставил подозреваемого к воротам большого поместья в Суррее, где пассажир расплатился и отпустил экипаж. У кэбмена были все основания запомнить этого клиента, не только оттого, что его пришлось везти в соседнее графство, но и потому, что он оказался необычайно щедр. Извозчик описал молодого человека и указал местоположение поместья, что дало Лестрейду возможность установить имя подозреваемого: Гилберт Арнсворт из замка Арнсворт.

Поскольку представлялось вполне вероятным, что Арнсворт укрылся в доме своих предков, Лестрейд отправился туда и сразу же уперся в непробиваемую стену, иными словами, был принят вдовствующей леди Арнсворт. Она упрямо утверждала, что ее сын домой не возвращался и что ей неизвестно, где он может быть. Она сама предложила Лестрейду вызвать подкрепление и обыскать весь замок сверху донизу, что он и сделал на следующий же день. С отрядом из десяти полицейских он перевернул вверх дном все здание, обшарив его от подземелий до зубчатых стен.

«Мы обыскали каждый угол, мистер Холмс, – заверил меня Лестрейд, когда несколько дней спустя явился ко мне в квартиру на Монтегю-стрит. – Зная, что замок славится своими потайными комнатами, мы простукивали стены комнат и чуланов, прислушиваясь, не раздастся ли гулкий звук, свидетельствующий о скрытых пустотах; мы осмотрели каждую половицу, чтобы убедиться, что ни одну из них нельзя вынуть или приподнять; мы залезали даже в дымоходы. Это не дом, а настоящий лабиринт – сплошные комнаты и коридоры! Мы стали вывешивать на окнах уже осмотренных помещений полотенце или простыню[58], чтобы в конце обыска удостовериться, что ничего не пропустили. К концу дня на каждом окне болталась белая тряпка, а значит, мы обошли все комнаты».

«Но ничего не обнаружили?» – спросил я.

«Ничегошеньки, мистер Холмс, хотя…» – Тут Лестрейд заметно смутился.

Знаю, что в прошлом я частенько критиковал полицейских за то, что им недостает воображения[59], – перебил сам себя Холмс, – однако в тот раз у Лестрейда впервые мелькнул слабый проблеск некой восприимчивости, которую можно назвать проницательностью или интуицией. Полагаю, новизна этого ощущения поразила и обескуражила его самого, ибо он неуверенно добавил: «И все-таки, мистер Холмс, у меня такое чувство, что лорд Арнсворт скрывается где-то в доме. Я не могу объяснить хорошенько, это не более чем впечатление. Никаких подтверждений и доказательств у меня нет; знаете, всего лишь такое мерзкое ощущение, будто кто-то наблюдает за тобой исподтишка. Понимаете, о чем я толкую?»

«Конечно понимаю! – поторопился я заверить беднягу, которому было явно не по себе. – Чем я могу вам помочь, инспектор?» – продолжал я, поскольку было ясно, что он явился ко мне не просто так. Его лицо тотчас прояснилось.

«Что ж, мистер Холмс, не хотели бы вы проехаться со мной до замка Арнсворт, чтобы произвести повторный обыск? Я уведомил ее милость, что, возможно, вернусь, и она неохотно согласилась».

«Но не в сопровождении толпы полицейских, – предупредил я Лестрейда, так как мне не хотелось бродить по замку в компании десятка его коллег, без сомнения энергичных, однако слишком уж шумных. – На случай ареста можете взять с собой двоих, но не больше».

Лестрейд принял это условие, и мы договорились о времени визита. Двумя днями позже мы сели на поезд до Гилфорда, что в Суррее, а там наняли кэб до замка Арнсворт.

Замок этот поистине великолепен, Уотсон; он сочетает в себе черты двух совершенно разных архитектурных эпох: Средневековье представлено внушительной западной башней с зубчатым завершением и каменными куртинами, сохранившими свой первоначальный облик; остальные части здания возведены в куда более уютном тюдоровском стиле с его деревянными балками и стенами из красного кирпича.

Был погожий осенний денек, и замок во всем его великолепии отражался в спокойных водах рва, словно нарисованный на гладкой стеклянной поверхности.

Наш экипаж прогромыхал по длинному мосту с многочисленными арками, упомянутыми в журнальной заметке, которую вы, должно быть, успели прочесть, дружище, а затем через величественные ворота мы въехали в большой мощеный внутренний двор, и дворецкий леди Арнсворт повел нас по длинным коридорам и галереям, сплошь увешанным шпалерами и фамильными портретами Арнсвортов и украшенным рыцарскими доспехами. Наконец мы очутились в небольшой гостиной, где, несмотря на теплую погоду, был разожжен камин. Перед очагом в кресле с высокой спинкой, чем-то напоминавшем то, что на снимке, сидела пожилая дама. Вся комната была наполнена семейными реликвиями – серебром и фарфором, дорогими коврами, громоздкой мебелью черненого дуба, отполированной до зеркального блеска.

У меня создалось впечатление, что леди Арнсворт сохранилась не хуже, чем ее фамильные сокровища. Ее кожа напоминала старый пергамент, волосы, затейливо уложенные на макушке наподобие короны, переливались тем же серебристым блеском, что и огромные оловянные блюда, красовавшиеся на большой посудной горке елизаветинских времен. Она сидела, гордо выпрямившись, руки ее, сверкавшие множеством колец, покоились на коленях, покрытых черным шелком. Пока мы шли к ней от двери, она следила за нами неприязненным взглядом.

«Кто этот человек, инспектор?» – сурово спросила она, глядя на меня в упор.

Лестрейд неуклюже представил меня. Она явно не собиралась обмениваться со мной рукопожатием, ибо ее сцепленные в замок руки по-прежнему лежали на коленях. Было ясно и то, что она никогда не слыхала обо мне, что неудивительно, Уотсон, ибо в те давние времена меня знали лишь несколько человек в Скотленд-Ярде да ограниченный круг знакомых, которых я приобрел благодаря своим однокашникам, в том числе немногочисленные клиенты, чьи дела я уже расследовал[60].

Очевидно, леди Арнсворт приняла меня за одного из приспешников Лестрейда, поскольку больше ни разу не взглянула в мою сторону и обращалась только к инспектору.

«Хотя мне очень не нравится, когда обыскивают мои владения, тем более не в первый раз, инспектор, – холодно проговорила она, – полагаю, закон обязывает меня дать вам разрешение. Однако я вынуждена повторить то, что говорила в прошлый ваш визит: вы не найдете моего сына в этом доме. Вас, как и прежде, будет сопровождать Норрис».

Она отрывисто кивнула дворецкому, все еще стоявшему на пороге, он распахнул дверь и выпустил нас.

Когда мы в неловком молчании вышли из комнаты, мне на ум явились два соображения, касавшиеся разговора с леди Арнсворт. Во-первых, я задумался над тем, как странно выразилась эта дама относительно предполагаемого присутствия ее сына в доме. Она не стала категорически отрицать оное, лишь уклончиво заявила, что Лестрейд не найдет его, тем самым избегнув необходимости лгать. Эта двусмысленная фраза убедила меня в том, что ее сын действительно прячется где-то в доме. Во-вторых, меня насторожило, что она отправила с нами дворецкого. Это также о многом говорило. Лестрейд упоминал, что во время первого обыска в замке Норрис ни на шаг не отходил от полицейских. Меня вдруг осенило, что предчувствие Лестрейда было вызвано отнюдь не озарением свыше, а каким-то невольным движением дворецкого, которое инспектор безотчетно уловил, но позднее приписал собственной интуиции. Норрис мог нечаянно выдать себя. Если Арнсворт действительно укрывался в замке, кто, кроме леди Арнсворт, мог знать об этом, как не дворецкий?

Поэтому я решил пристально наблюдать за малейшими переменами в поведении Норриса, которые могли привести меня к подозреваемому.

Не стану утомлять вас, дружище, подробным отчетом о наших поисках. Казалось, им не будет конца. Мы начали с верхних этажей здания и постепенно продвигались вниз, как поступил во время первого обыска и Лестрейд. Он оказался прав: здесь были десятки комнат: одни большие, хорошо обставленные, другие – убогие каморки, в которых не было ничего, кроме пыли. На этот раз мы не вывешивали на окнах простыни и полотенца, как делал Лестрейд, хотя я понимал, почему он стремился пометить осмотренные помещения: здание и впрямь походило на лабиринт. А Норрис все это время неотступно следовал за нами.

Это был высокий дюжий мужчина с длинной хмурой, цвета свиного сала, физиономией, по которой ничего нельзя было прочесть: он водил нас по комнатам, не выказывая ни малейшего нетерпения или усталости, и демонстрировал некоторые признаки оживления, ограничивавшиеся, впрочем, косым взглядом, лишь когда Лестрейд или один из его подчиненных слишком близко подходили к старинному столу или комоду, – вероятно, опасался, что они могут разбить или стащить какую-нибудь безделушку. Но ни один мускул не дергался при этом на его лице.

Тем не менее я внимательно следил за ним, полагаясь на свою интуицию, говорившую мне, что в конце концов он непременно выдаст своего молодого хозяина. Но ничего подобного не произошло.

После почти трехчасовых поисков в верхних покоях мы спустились на первый этаж и в нерешительности столпились в главном вестибюле, стены которого украшала прелюбопытная коллекция оружия – мечи, сабли, щиты, кремневые ружья и алебарды, развешанные в определенном порядке и образовывавшие замысловатые узоры: зигзаги, треугольники, концентрические круги.

Лестрейд колебался, не зная, куда идти дальше, и я догадался, что он пытается отсрочить неизбежный миг, когда ему придется во второй раз обыскать гостиную, а значит, опять повстречаться с грозной леди Арнсворт.

Чтобы помочь ему определиться, я обратился к Норрису.

«Куда ведет этот коридор?» – спросил я, указывая на арку справа от нас, за которой виднелась полутемная галерея, убранная старинными знаменами и доспехами.

Он проявил такое самообладание, что, не наблюдай я за ним в этот момент, я ничего бы не заподозрил. Он вперил недвижный взор в противоположную стену, словно на него напал столбняк, а затем, не глядя на меня, бесцветным, механическим тоном проговорил: «В домовую часовню, сэр».

В это самое мгновение я понял, где прячется Гилберт Арнсворт.

«Давайте отправимся туда», – предложил я Лестрейду и, не дав ему времени возразить, зашагал по галерее.

В конце ее находилась тяжелая дубовая дверь, стянутая железными скобами, с большим металлическим кольцом вместо ручки. Она поддалась не с первого раза, но с помощью одного из констеблей я сумел отворить ее, и мы очутились внутри часовни.

Это было вытянутое прямоугольное помещение с высоким сводчатым потолком, поддерживаемым каменными столпами. Вероятно, оно было сооружено одновременно с западной башней и другими средневековыми частями здания, но дубовые скамьи с их обильной резьбой и красными бархатными подушками, а также великолепный заалтарный экран из зеленого мрамора и позолоченного дерева, располагавшийся у восточной стены, безусловно, появились тут позднее.

Перед искусно выполненным экраном стоял относительно скромный алтарь, представлявший собой не что иное, как стол, крытый куском зеленого бархата, отделанного золотой тесьмой, на котором находились серебряный крест и пара элегантных серебряных канделябров. По обеим сторонам от алтаря стояли высокие мраморные вазы с лилиями.

Мы остановились у дверей. Я украдкой следил за реакцией Лестрейда и Норриса. Дворецкий застыл на месте, будто статуя; даже глаза его перестали блестеть, а профиль, когда я искоса посмотрел на него, казался высеченным из того же камня, что и стены часовни. В противоположность ему Лестрейд явно волновался: он беспрестанно дергался и часто, неровно дышал, словно ему пришлось долго бежать.

Я тотчас догадался, почему он так возбужден и отчего ему не удалось обнаружить Гилберта Арнсворта в часовне во время первого обыска. Благочестивая атмосфера, навеянная ароматом цветов, восковых свечей и торжественной тишиной, повисшей над алтарем и роскошным заалтарным экраном, заставила славного инспектора оробеть и помешала ему тщательно обыскать помещение. Кроме того, я был убежден, что в прошлый раз в часовне или даже на подходе к ней, в галерее, Норрис допустил какое-то невольное движение, внушившее Лестрейду необъяснимую уверенность в том, что Арнсворт прячется где-то в замке.

– Но необязательно в часовне? – перебил я Холмса.

– Видимо, нет, иначе бы он непременно приказал перевернуть там все вверх дном, – ответил Холмс. – Однако Лестрейду – человеку заурядному – свойственны все общепринятые предрассудки, в том числе благоговейный страх перед священными местами, который победил в нем прочие соображения.

К счастью, в отличие от инспектора я не подвержен суевериям. Догадавшись, где именно прячется Гилберт Арнсворт, я решил выманить его из укрытия тем же способом, который позднее использовал в деле Ирен Адлер, а именно сымитировать пожар[61].

Кажется, я уже объяснял вам суть этой уловки. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, она пытается спасти то, что для нее дороже всего: замужняя бросается к ребенку, незамужняя хватает шкатулку с драгоценностями. Вы знаете, что Ирен Адлер сразу кинулась к своему тайнику, где хранила фотографию, на которой она снята вместе с королем Богемии.

В деле Арнсворта был применен тот же принцип, правда в этом случае подозреваемому пришлось спасать отнюдь не фотографию, а собственную жизнь (по крайней мере, он так считал). Страх оказаться запертым в доме, объятом огнем, любого человека заставит выбраться наружу, если только ему не свойственна отвага льва, но Гилберт Арнсворт был явно не из этого числа.

В то утро, прежде чем отправиться в замок Арнсворт, я позаботился о том, чтобы сунуть в карман своего пальто коробок восковых спичек[62] и длинный жгут из крученой коричневой бумаги, обильно смазанный дегтем. Поджечь жгут, поднять его над головой и изо всех сил завопить «Пожар!» было делом нескольких секунд. Сразу же повалил едкий черный дым.

Я и вообразить не мог, что после этого начнется форменный бедлам! Норрис со всех ног рванул ко мне, проявив при этом удивительную для человека с таким чувством собственного достоинства прыткость, и попытался отнять у меня жгут. Лестрейд, который, судя по его возмущенному виду, решил, что я спятил, бросился ему на подмогу, а оба констебля застыли на месте и, разинув рты, глядели на это столпотворение, сопровождавшееся нашими громкими воплями.

Посреди этого шума и гама я заметил, что зеленая бархатная скатерть, лежавшая на алтаре, вдруг затрепыхалась, словно кто-то невидимый пытался выбраться из-под нее.

Я тотчас швырнул горящий жгут наземь и стал затаптывать его, одновременно дергая Лестрейда за руку и указывая ему на алтарь. Констебли наконец очнулись и начали гасить остатки тлеющей бумаги, а мы с инспектором и Норрисом увидели, как из-под складок алтарного покрова на карачках выполз какой-то человек. Мгновением позже он выпрямился, и мы увидели перед собой Гилберта Арнсворта.

Я немедленно узнал его по описанию ночного портье, переданному мне Лестрейдом, а также по несомненному сходству с матерью. Он унаследовал от нее горделивую осанку и аристократические черты лица, хотя и обезображенные порочным выражением. Впрочем, в течение тех нескольких секунд, когда мы с ним в упор смотрели друг на друга, его лицо выражало главным образом потрясение и ужас.

Как ни странно, он первым из нас пришел в себя. Не успели мы с Лестрейдом и констеблями даже пальцем шевельнуть, как он, подгоняемый, несомненно, отчаянной потребностью в спасении, метнулся к открытой двери, запрыгав, словно заяц, прямо по скамьям.

Меня и Лестрейда задержал Норрис, вцепившийся в нас еще во время недавней стычки из-за горящего жгута. На то, чтобы высвободиться, у нас ушло несколько секунд. Будучи моложе и здоровее этих двоих, я вырвался первым, но оказался не готов к тому, что Норрис окажет сопротивление. Оттолкнув его, я бросился к двери, но он подставил мне подножку, и я споткнулся. Хотя я за считаные мгновения восстановил равновесие, Арнсворт сумел добраться до выхода, выскочить наружу и захлопнуть за собой дверь. К тому времени, когда я снова распахнул ее и выбежал из часовни, Арнсворта нигде не было, хотя вся галерея отлично просматривалась вплоть до самого вестибюля, а добежать до него, пользуясь секундным преимуществом, он бы никак не успел. И тем не менее он исчез, как по волшебству.

Вы знаете, дружище, я часто повторяю свой излюбленный принцип: «Отбросьте все невозможное; то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался». Должно быть, эта фраза вам давно приелась, однако она все так же справедлива. Когда я стоял там, созерцая пустую галерею, логика подсказала мне, что этому имеется единственное объяснение, каким бы сверхъестественным оно ни казалось. Должно быть, Арнсворт ускользнул через какую-то потайную дверцу, имевшуюся в галерее.

Примерно на середине галереи, по правой стене, стояли рыцарские доспехи, позади которых висел длинный занавес из плотного алого бархата, служивший для них фоном. Я заметил, что кромка занавеса качается, словно от легкого сквозняка, но никакого сквозняка не ощущал; огонь в светильниках, освещавших проход, и развешанные по стенам стяги тоже оставались неподвижны. Поэтому я, а за мной Лестрейд, устремился к занавесу и отдернул его: за ним оказалась старинная дубовая дверь, очень похожая на ту, что вела в часовню.

Когда я распахнул ее, за нею оказалась винтовая лестница, которая, по-видимому, вела в западную башню.

Я побежал по каменным ступеням наверх, следуя резким изгибам спирали – это было головокружительное ощущение, особенно если учесть, что лестница была так тесна, что я плечами задевал ее стены. Крошечные окна, больше напоминавшие щели, пропускали немного свежего воздуха, столь необходимого здесь; сквозь их узкие прорези мелькали ров и окружавшие замок сады, которые все удалялись и удалялись по мере того, как я продвигался наверх, пока наконец не сумел разглядеть верхушки деревьев и водную гладь рва – ровную и спокойную, будто зеркало, в котором отражались голубое небо и медленно плывущие по нему белые облака.

Подъем показался мне вечностью, но вот лестница кончилась небольшой полукруглой площадкой с низенькой дверцей. Я осторожно толкнул ее и, низко нагнувшись, вышел на крышу башни. Лестрейд последовал за мной.

Гилберт Арнсворт не ожидал увидеть нас здесь. Толстые стены приглушили звук наших шагов, и только когда Лестрейд чертыхнулся, споткнувшись на пороге маленькой дверцы, Арнсворт наконец заметил нас.

Он стоял у дальнего края крыши, созерцая виды лесов и полей, и по его расслабленной позе я понял: он уверен, что ему удалось избежать ареста. Услышав возглас Лестрейда, он обернулся, увидел нас и не поверил своим глазам. На лице его отразилась злость, какую обычно испытывает маленький ребенок, когда его затея неожиданно срывается.

На протяжении всей своей жизни Гилберт Арнсворт не знал никаких помех и препятствий и, по-видимому, надеялся, что ему будет вечно везти, вне зависимости от его собственных поступков. Он возомнил себя богом, неподвластным любым карам и невзгодам, которые обрушиваются на остальных людей. Когда инспектор Лестрейд в сопровождении двух констеблей, которые уже были здесь, приблизился к нему, произнес высокопарные, отдававшие безысходностью слова: «Гилберт Ричард Гренвилл, девятый граф Арнсворт, вы арестованы по подозрению в убийстве» – и достал из кармана наручники, он не смог этого вынести.

Я видел, как он отпрянул, не в силах отвести глаза от Лестрейда, точно загипнотизированный жутковатой торжественностью минуты; но чары рассеялись, и он вновь устремил взгляд на каменные зубцы стен и далекий пейзаж.

Я прочел его мысли, Уотсон, так отчетливо, словно они были написаны у него на лице, но ничего не успел сделать: с диким воплем, заглушившим мой собственный вскрик, он вскочил на узкий парапет, возле которого стоял, мгновение его силуэт с раскинутыми в стороны руками вырисовывался на фоне лазурного неба, а затем он бросился вниз.

Я, Лестрейд и два констебля ринулись к зубчатой стене и выглянули наружу – только для того, чтобы увидеть, как его тело погружается в воды рва, словно огромная морская птица, ищущая добычу в его глубинах.

Кто знает, о чем он думал. Верил ли он по-прежнему в свою неуязвимость? Был ли убежден, что ему удастся выплыть, перебраться на ту сторону рва и все-таки сбежать?

Если так – это была трагическая ошибка. Он не появился на поверхности рва, лишь легкая рябь пробежала по зеркалу воды, достигла поросших травой берегов, а через несколько мгновений все опять успокоилось.

Позже полицейские с помощью двух садовников вытащили его тело из воды. Остальное, как говорится, история, которая не всегда бывает достоверна.

Новый граф Арнсворт, кузен Гилберта Юстас, унаследовал титул и водворился в замке, а вдовствующая леди Арнсворт поселилась во Вдовьем домике, расположенном в дальнем уголке поместья. Как вам уже известно, она недавно скончалась. Смерть Гилберта Арнсворта была приписана несчастному случаю, следствие вернулось к первоначальной версии: Энни Дэйвис погибла от руки неизвестного убийцы. Насколько я знаю, эти две смерти так и не связали между собой.

– Неизвестный убийца! – воскликнул я. – Ведь это несправедливо, Холмс!

Мой друг пожал плечами и скептически усмехнулся.

– С моральной точки зрения, возможно, Уотсон; но не с позиций закона. Прямых улик против Арнсворта не было, только серьезные подозрения. Ни кэбмена, ни ночного портье так и не попросили опознать Арнсворта в молодом человеке, сбежавшем на рассвете из отеля, и пассажире, который велел доставить его к воротам замка Арнсворт. Кроме того, разве не заплатил наследный граф за смерть проститутки своею смертью? Что ж, напишете вы об этом рассказ, а, дружище?

Я на мгновение задумался. Я ощущал острую потребность представить эти факты на суд читателей и хотя бы в малой степени поколебать вечное неравенство между могущественными богачами и беззащитными бедняками, однако в душе я знал, что отчет об этом деле никогда не будет опубликован. Ибо, как указал Холмс, вина Гилберта Арнсворта так и не была окончательно доказана, имелись лишь серьезные основания подозревать его; предположив иное, я сам допустил бы несправедливость.

Поэтому я помещаю отчет о деле Арнсворта среди других неопубликованных бумаг, в надежде, что когда-нибудь мы получим доказательства вины Арнсворта и люди наконец узнают правду.

Дело о пропавшем корабле

Проглядывая свои записи, я заметил, что 1889 год оказался для моего старого друга Шерлока Холмса особенно насыщенным. Кроме тайны пяти апельсиновых зернышек и дела о рейгетских сквайрах, с которыми мои читатели уже успели познакомиться, были и другие расследования, отчеты о которых я, по разным причинам, решил не публиковать. Среди них – дело об обществе нищих-любителей «Парадол-чэмбер», о странных приключениях Грайса Петерсона на острове Юффа и Кемберуэльское дело об отравлении, наконец, случай с пропавшим британским судном «Софи Эндерсон», к расследованию коего был немного причастен и я.

Помню, дело это началось одним апрельским утром, спустя некоторое время после моей женитьбы на мисс Мэри Морстен[63] и возвращения к врачебной практике. Я возвращался домой от пациента, проживавшего поблизости от Бейкер-стрит, и вдруг по какому-то наитию решил заглянуть к Холмсу, которого не видел уже несколько недель. Свернув на знакомую улицу, я заметил на противоположном тротуаре плотного коренастого мужчину. Он шел в том же направлении, что и я, однако поминутно останавливался, чтобы взглянуть на номера домов и свериться с клочком бумаги, который держал в руке.

Его наружность была столь выразительна, что я решил сыграть в игру, которой часто развлекал себя Холмс, и попытаться определить характер и профессию человека по его одежде и поведению.

По моим прикидкам, вышеупомянутому незнакомцу было уже за пятьдесят. По бушлату и форменной фуражке легко было догадаться, что он моряк. Об этом же свидетельствовали походка вразвалочку и обветренное лицо.

Желая поделиться с Холмсом своими умозаключениями, я заторопился, чтобы он успел взглянуть на этого человека из окна и подтвердить правоту моих выводов. Я так спешил, что на лестнице перепрыгивал через две ступеньки, а ворвавшись в комнату, схватил друга за рукав и потащил его к окну. Незнакомец стоял на другой стороне улицы, разглядывая наш дом.

– Посмотрите, Холмс! – воскликнул я. – Я был прав, когда решил, что этот человек – моряк, полжизни проведший в море?

– Вполне, мой дорогой Уотсон, – ответил Холмс, оценивающе разглядывая незнакомца. – Но чем именно он занимается в море?

– Я не совсем понимаю… – начал я. После ответа Холмса радости у меня поубавилось.

– Ну как же! Быть может, он матрос? Или морской офицер? Или, скажем, кочегар? Надо быть точным в деталях. Лично я думаю, что он служит в торговом флоте, причем занимает довольно высокое положение, но не капитан, скорее всего – помощник капитана. Ходил в южных широтах. Левша.

Увидев выражение моего лица, он расхохотался.

– Это очень просто, Уотсон. Его манера держаться говорит о том, что он привык приказывать, но не обладает всей полнотой власти. Для высокопоставленного офицера ему не хватает лоска. У него загорелая кожа, но морщинки вокруг глаз в складочках остались светлыми, а значит, ему постоянно приходится щуриться при ярком солнечном свете. Что до леворукости, то это совершенно очевидно: он держит листок в левой руке. Кроме того, это мой потенциальный клиент, – добавил он, – но данное умозаключение я себе в заслугу не ставлю, поскольку в этот самый момент незнакомец переходит улицу и направляется к нашей двери.

Пока он говорил, внизу зазвенел колокольчик, секундой позже на лестнице раздались тяжелые, размеренные шаги, и наконец вышеозначенный человек вошел в комнату.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что он обладает всеми перечисленными Холмсом чертами, которых сам я не заметил. В его осанке действительно ощущалась некоторая властность, а кожа в складках морщин была бледной, как верно подметил Холмс с его замечательно острым зрением.

Впрочем, Холмсу не удалось уловить то, что сразу бросилось в глаза мне, как врачу, а именно нездоровый румянец на лице нашего посетителя и его затрудненное после подъема по лестнице дыхание. Вне всякого сомнения, он страдал каким-то сердечным заболеванием.

Вдобавок к физическим симптомам на его внешности лежала печать глубокой меланхолии, словно придавившей его тяжким грузом, отчего плечи его поникли, а движения были замедленны и неловки.

По приглашению Холмса он тяжело опустился в кресло и положил на колени свои громадные ручищи, похожие на лопаты. Фуражку он снял еще у двери, обнажив коротко остриженные седые волосы и изрезанный глубокими морщинами лоб.

– Простите, что явился вот так, с бухты-барахты, не условившись о встрече, мистер Холмс, – проговорил он хриплым голосом, в котором отчетливо слышался северный акцент, – но мне надо было поговорить с кем-нибудь об этом деле, а в полицию, учитывая все обстоятельства, я пойти не решился.

Произнеся эти слова, посетитель с сомнением покосился в мою сторону, но Холмс перехватил его взгляд.

– Это мой коллега, доктор Уотсон, – быстро проговорил он. – Вы можете говорить при нем без опаски. А теперь, сэр, расскажите мне об этом деле, которое, я вижу, причиняет вам немалое беспокойство. Но сначала я хотел бы немного узнать о вас. Назовите нам ваше имя. Вы ведь моряк, не так ли?

– Верно, сэр. А зовут меня Томас Корбетт. Я помощник капитана на четырехмачтовом барке «Люси Белль», который совершает торговые рейсы между Ньюкаслом и Дальним Востоком. – В этом месте повествования он запнулся и судорожно сцепил свои огромные руки в замок. – По крайней мере, такое название корабль носил последние три года. До того он ходил под другим именем.

Я был весьма озадачен последней фразой и недоумевал, что она могла означать, но Холмс, по-видимому, понял его, так как слегка наклонил голову.

– Можно спросить, как судно называлось прежде?

– «Софи Эндерсон», – ответил Корбетт осипшим от волнения голосом, словно произносил имя умершего ребенка.

– Насколько я помню, оно пошло ко дну вместе со всем экипажем, разве нет?

– Да, сэр, во всяком случае, так считается. Полагают, что оно затонуло три года назад, в январе, у побережья Внешних Гебридских островов, когда возвращалось в Глазго из Вальпараисо с грузом селитры на борту.

Я заметил, что черты Холмса заострились, и он, будто про себя, пробормотал:

– А, мошенничество со страховкой!

Корбетт услышал его, потому что серьезно ответил:

– Увы, это так, сэр, и я горько сожалею, что принял участие в этой афере.

– Расскажите обо всем подробно, – сказал Холмс, откинувшись на спинку кресла и устремив на Корбетта цепкий, внимательный взгляд.

– Разумеется, мистер Холмс. Но прежде я должен объяснить, что этому предшествовало. «Софи Эндерсон» была построена в тысяча восемьсот семьдесят шестом году на реке Клайд и принадлежала небольшой судоходной компании «Уайт хезер лайн», размещавшейся в Глазго и владевшей еще тремя-четырьмя барками. Хозяевами этой компании были два брата, Джейми и Дункан Макнилы, а капитаном корабля – Джозеф Чейфер, породнившийся с Макнилами.

Судя по всему, Макнилы залезли в долги и были близки к разорению, вот и придумали, как им спастись. План был такой. «Софи Эндерсон» должна была забрать из Вальпараисо груз селитры, при этом не принимая на борт пассажиров. Несколькими месяцами ранее всю команду тщательно проверили и тех, кто, по мнению Чейфера, не умел держать язык за зубами, уволили, а на их места набрали подходящих людей. Понимаете, они искали тех, кто желал, так сказать, исчезнуть, якобы утонуть, а после взять другое имя и зажить новой жизнью. Следовательно, это должны были быть люди бессемейные, до которых никому не было дела. Разумеется, им хорошо заплатили из страховых денег.

Когда то же предложили и мне, я не раздумывая согласился. Моя жена скончалась много лет назад, а наш единственный сын – его звали Том, как и меня, – умер, когда ему было всего двенадцать. Близких родственников, которые стали бы обо мне тревожиться, у меня тоже не было. Моя доля страховки – несколько сотен фунтов – очень бы мне пригодилась. Я ведь уже немолод, мистер Холмс, и давно мечтаю прикупить маленькую ферму где-нибудь на теплом Юге, скажем в Корнуолле, обязательно неподалеку от побережья, чтобы по-прежнему видеть и слышать море. Что до устройства всей этой затеи, получения страховки, регистрации нового названия судна – то были заботы братьев Макнил. Ибо задумка была такова, мистер Холмс: барк должен был снова выйти в море под именем «Люси Белль», обходя стороною те порты, где раньше торговала «Софи», – такие как Ливерпуль, Глазго или Лондон. То есть судно могло по-прежнему приносить доход, а люди – зарабатывать себе на жизнь, получив вдобавок свою часть страховки, которая, принимая во внимание стоимость корабля и его груза, вылилась в кругленькую сумму, превосходившую годовое жалованье большинства членов команды.

Итак, семнадцатого января мы с грузом, но без пассажиров, отплыли из Вальпараисо в Глазго. Благодаря попутному ветру уже через сто двадцать восемь дней на горизонте показался островок Данкрейг, что к юго-западу от Внешних Гебрид. Мы с Чейфером хорошо знали это место, потому что несколькими годами раньше нашли там прибежище во время шторма. Остров необитаем, западная его оконечность – сплошные отвесные скалы, вырастающие прямо из моря, и коварные берега, опасные для любого морехода, незнакомого со здешними приливами и течениями. Но тот, кто решится провести корабль меж скал, найдет здесь несколько укромных фьордов, в которых можно неделями прятать судно, исчезнув из поля зрения других кораблей. И, надо отдать должное Чейферу, ни мастерства, ни отваги ему было не занимать. С помощью команды Чейфер провел «Софи Эндерсон» в один из фьордов, и мы встали на стоянку.

Когда мы брали на борт селитру, я, по приказу Чейфера, загрузил кое-что еще, а именно доски и банки с краской. Как только мы бросили якорь, вся команда принялась перекрашивать судно. Корпус корабля, прежде серый, до ватерлинии покрыли синей краской и провели по борту белую полосу. Кроме того, судовой плотник Моррисон переделал обшивку рубки, которую также выкрасили в белый цвет. Мы дали судну новое имя, «Люси Белль», которое было написано синими буквами на носу.

Когда работа была закончена и краска просохла, Чейфер созвал команду на палубу, поприветствовал нас на борту «Люси Белль» и пожелал ей попутного ветра и семь футов под килем. После этого он заново окрестил корабль, окропив бак ромом. Затем всем членам команды, от меня до последнего палубного матроса, юного Билли Уилера, вручили по стакану рома и документы взамен старых, уничтоженных и сожженных прямо на палубе, в старом железном котле. Потом по кругу начали опять и опять передавать стаканы с ромом, и мы стали затверживать новые имена – свои и своих товарищей. Чейфер превратился в Майкла Лофтхауза, я стал Джозефом Нулли, но им я называюсь только при необходимости. Я мыслю, прежнее имя – Томас Корбетт – подходит мне куда больше.

Думаю, раздача новых имен и избавление от старых заставили всех осознать, что назад пути нет. Мы сожгли не только свои паспорта – мы сожгли мосты, связывающие нас с прошлой жизнью, и передумать было уже нельзя. Некоторым это далось нелегко, особенно юному матросу Билли Уилеру. Потом мне рассказывали, что, перед тем как мы отправились в тот последний рейс, он повстречал в Глазго хорошенькую девчонку, но теперь все было кончено и он уже ничего не мог поделать.

Словом, что бы там ни было, он здорово накачался и совсем утратил мужество. А может, наоборот, обрел его. Он носился по палубе и говорил каждому, кого встречал на пути, что, когда мы прибудем в Роттердам (порт, который мы выбрали для возвращения), он наймется на другое судно и уедет обратно в Шотландию.

«Я хочу домой!» – вопил он и заявлял, что выбросит в море деньги, которые получит по страховке, потому что ему они не нужны.

Ну вот, мистер Холмс, этот обезумевший паренек, метавшийся по судну, был все равно что искра, попавшая в бочку с порохом. Несколько человек, включая судового плотника Моррисона, набросились на него, обезумев нисколько не меньше, и стали мутузить его не только кулаками, но и всем, что попадалось под руку. Я понимал, что творилось у них в душе. Они ведь тоже спрашивали себя, верно ли поступили, и в то же время боялись, что Билли проболтается, и тогда весь наш обман обнаружится. Они потеряют свои денежки, а может даже, попадут за решетку. Когда нам с Чейфером наконец удалось оторвать этих людей от Билли, он лежал на палубе с окровавленным лицом и головой.

Чейфер опустился перед ним на колени и стал прощупывать у него на шее пульс. Затем он поднялся и грозно промолвил: «Слушайте, парни! Билли мертв. Нам ничего не остается, как выбросить его за борт».

Звук его голоса и зрелище мертвого тела привели людей в чувство. Они отступили назад, и один из них, по фамилии Ньютон, заговорил, а в глазах его стояли слезы.

«Мы не хотели…» – начал он, но Чейфер резко оборвал его. «Заткнись и ступай в трюм, – велел он. – Найдешь там кусок холстины и веревку».

Когда Ньютон вернулся, он и еще один матрос завернули тело в холстину, перевязали веревкой и подняли, чтобы отнести к краю палубы и отправить за борт, но тут вперед выступил я.

Не знаю, что на меня нашло, однако я не мог позволить им швырнуть его в море, словно дохлую скотину. Ему было всего пятнадцать, мистер Холмс; такой славный паренек, всегда смеялся и шутил. Светловолосый, голубоглазый, он частенько напоминал мне моего покойного сына. Я просто был не в состоянии видеть, как его сбросят за борт, ничем не отметив его кончину.

Когда я первый раз отправился в море, моя матушка дала мне образок на цепочке с изображением святого Христофора, с тех пор я всегда носил его на шее как талисман. Я снял его и, когда они поднесли тело к поручню, просунул руку под холстину и положил образок ему на грудь.

Тут Корбетт осекся и уставился на свои огромные ручищи, яростно перебирая пальцами. Затем вдруг поднял голову и посмотрел на Холмса.

– Он все еще был жив, сэр!

– Вы уверены? – быстро спросил Холмс.

– Так же, как в том, что сижу сейчас здесь! Я почувствовал, как его грудь вздымается и опускается под моей рукой. Я взглянул на Чейфера, который стоял у поручня, готовый дать сигнал, чтобы Билли сбросили за борт. Он тоже взглянул на меня, мистер Холмс, и все понял! О да, он сразу все понял! Он посмотрел на меня в упор и провел большим пальцем себе по горлу, как бы говоря: «Убью, если скажешь хоть слово».

– Насчет того, что Уилер жив?

Корбетт молча кивнул. Затем, с трудом сглотнув, проговорил:

– В следующую секунду Чейфер отвел взгляд, отдал приказ, и Билли полетел за борт. Все случилось так быстро, мистер Холмс, что у меня не было никакой возможности помешать им.

В комнате повисло жуткое молчание. Мы втроем рисовали себе эту картину: я и Холмс видели ее лишь в воображении, в то время как у Томаса Корбетта она явственно запечатлелась в памяти.

Затем Корбетт сиплым голосом продолжал:

– Я тысячу раз раздумывал над тем, что мы натворили в тот день, и беспрестанно представлял себе, что мог или должен был сделать. Пытался убедить себя, что, если бы мы не бросили его за борт, он бы не выжил. Голова у него была сильно разбита. Рано или поздно он все равно бы умер. Но это не помогало. Правда состоит в том, сэр, что мы совершили убийство, и это всегда будет лежать на моей совести тяжким бременем. Вот почему я пришел к вам, мистер Холмс. Мне больше не вынести этой ноши, и я хочу, чтобы вы облегчили мне душу, сообщив обо всем куда следует. Я готов сознаться в содеянном и понести заслуженное наказание.

– Ваше желание весьма похвально, но легче сказать, чем сделать, мистер Корбетт, – произнес Холмс суховатым, отрывистым тоном, который в данных обстоятельствах показался мне не совсем уместным, хотя Корбетт, судя по всему, так не считал, ибо он лишь смиренно склонил седую голову.

– Отдаюсь в ваши руки, сэр, – тихо промолвил он.

Холмс глубоко задумался и пару раз прошелся по комнате, опустив глаза и обхватив себя руками. Затем резко повернулся и подошел к Корбетту. Стало ясно, что он принял какое-то решение.

– Перед тем как я возьмусь за это дело, – сказал он, – позвольте мне уточнить некоторые детали. Во-первых, мне нужно знать, что случилось после того, как Билли Уилер был выброшен за борт. Очевидно, вы выполнили задуманное?

– Да, мистер Холмс. Отплыв на некоторое расстояние от Данкрейга, мы выкинули в море кое-какой мусор – обломки досок и снастей, спасательный круг с прежним названием корабля, «Софи Эндерсон», чтобы те, кто найдет все это, убедились: судно пошло ко дну со всей командой. Затем мы взяли курс на Роттердам. С собой у нас имелись все необходимые бумаги, потому что братья Макнилы заранее зарегистрировали барк «Люси Белль» в панамской судоходной компании. Бумаги эти не вызвали никаких нареканий. В Роттердаме Макнилы уже нашли покупателя на селитру, поэтому мы разгрузили трюмы и взяли на борт груз угля, о чем тоже имелась предварительная договоренность. Затем мы отправились в Берген, где продали уголь и взяли новый груз. Так продолжалось в течение трех лет. Теперь мы курсируем между Балтикой и голландскими портами, где прежде никогда не бывали и где нас никто не знает, как и на Дальнем Востоке, где мы такие же чужаки.

Между тем выброшенные нами обломки подобрало одно пассажирское судно. «Ллойд»[64] объявил, что «Софи Эндерсон» пропала без вести, предположительно утонула со всем экипажем. Чуть позже владельцам выплатили страховку, казалось, дела идут на лад, но я не смог выкинуть случившееся из головы. Знаете, мистер Холмс, с годами становится только хуже.

– А где «Люси Белль» нынче?

– В лондонском порту. Мы направлялись из Бремена в Шанхай, но один из матросов упал с трапа и сломал ногу. Пришлось зайти в порт, чтобы показать его врачу. Чейфер отправился искать ему замену, а я нанял кэб и отвез беднягу в Лондонский госпиталь на Майл-Энд-роуд. Там я разговорился с одним из привратников и, ничего ему не рассказывая, спросил, не знает ли он какого-нибудь сыщика, но не полицейского, который мог бы взяться за расследование моего дела. Он-то и упомянул ваше имя. Сказал: «Сходите-ка вы к мистеру Холмсу, Бейкер-стрит, 221-b. Он по этой части дока».

– Вот как! – пробормотал Холмс, поднимая брови. – Больничный привратник, вы говорите? Его имя случайно не Рейнольдс?

Корбетт смутился.

– Боюсь, я не спросил, как его зовут, мистер Холмс. Маленький такой человечек с лысой, как бильярдный шар, головой.

Услышав это описание, Холмс от всей души расхохотался, запрокинув голову.

Страницы: «« 1234567 »»

Читать бесплатно другие книги:

Когда изменчивая судьба внезапно повернётся к княжне Весенике спиной и выхода не будет в самом прямо...
В седьмой том собрания творений святителя Игнатия (Брянчанинова) помещены избранные письма, включающ...
В небольшом шведском поселке, где все друг друга знают, жестоко убита пожилая женщина. На первый взг...
Первая книга Максима Цхая «Вышибая двери» мгновенно вошла в списки бестселлеров, а читатели сразу же...
Спецназ ГРУ сражается не только по всему миру, но и во все времена.Спецназовец готов принять бой не ...
Лондонский туман по-прежнему холоден и густ. В нем одинаково легко тонут дворцы и трущобы, горести и...