Путешествия вокруг света Коцебу Отто
На другой день стало мне еще хуже. Корабль был уже совсем готов; вдруг слышу я превеликую радость, кричат: «Ветер переменился! Ветер сделался благополучный!» Подняли тотчас знак, чтоб нанятые суда шли к кораблю. Ожидают их с нетерпением (ибо вся надежда спасения состояла в попутном ветре, и потому крайне опасались, чтоб его не упустить). Проходит час, другой и третий – суда нейдут. Палят из пушек; дают им знать, чтоб они шли немедленно. Нет, не появляются. Наступает вечер; не знаем, что думать. Радость наша превращается в непонятное и грустное удивление.
Ночь проходит в беспокойстве. Поутру, с рассветом дня, поднимают опять знак и возобновляют пальбу из пушек: нет, суда нейдут.
Капитан велел спустить шлюпку и сказать мне, чтоб я ехал на берег узнать о причине сей медленности судов. Я отвечаю ему, что я не в состоянии, лежу в постеле и не могу встать на ноги. Он велел мне повторить, что необходимость требует того, и прислал людей поднять меня с постели и отнести на руках. Люди подняли меня, принесли к борту, подвязали веревками и опустили на шлюпку.
По прибытии в город два человека отнесли меня к бургомистру. Он удивился моему приезду и весьма обо мне сожалел; посадили меня в кресла, обложили подушками, и я пересказал ему, зачем прислан. Он велел позвать к себе корабельщиков, и по объяснении вышло следующее недоразумение. В договоре, в условии о деньгах, поставлено было слово deponieren, которое я, не разумея хорошенько, перевел: «заявить бургомистру», а надлежало перевести: «положить за руку». Я понимал так, что остальные две тысячи рублей заплатить им в Карлсгамне, заявив только или сказав о том бургомистру, что оные еще не заплачены; а корабельщики понимали и требовали, чтоб эти две тысячи оставить в залог у бургомистра, и как оные не были оставлены, то суда и не шли, ожидая наперед выполнения договора.
Это обстоятельство чрезвычайно меня растревожило. Поправить оное требовалось, по крайней мере, еще двое суток, ибо надлежало привезти от капитана прошение о займе сих двух тысяч; должно было собраться магистрату и сделать свое определение, между тем как корабль всякий час благополучного ветра упускал со страхом, и состояние мое было такое, что мне от часу становилось хуже. Я просил бургомистра уговорить корабельщиков, что это равно, здесь ли оставить за руками деньги или там заплатить; что ошибка в переводе вышла от моего недоразумения слова deponieren, но что сия ошибка не делает для них никакой разности; напротив, они еще скорее получат свои деньги.
Бургомистр всячески их уговаривал, но они, сидя с важностью и куря табак, не хотели согласиться. Спор наш долго продолжался и приводил меня в крайнее беспокойство. Напоследок, по истощении всех моих просьб и убеждений, вышед из терпения, сказал я бургомистру: это стыдно для шведов не верить русскому военному кораблю в двух тысячах рублях. Если господа корабельщики сомневаются в получении оных, то я отдаю им себя в залог; я остаюсь здесь, покуда они получат свои деньги; и если б капитан не заплатил им и правительство наше не удовлетворило их (чему никак статься невозможно), то отец мой, русский дворянин и достаточный человек, меня выкупит. Эти слова, произнесенные мною с жаром и досадой, поколебали суровую холодность корабельщиков. Они взглянули друг на друга, встали, походили по горнице, пробормотали нечто между собою и потом подошли сказать, что они соглашаются. Между тем настал вечер; я взял с них слово, что они при первом рассвете дня заберут больных и, нимало не мешкая, выйдут из гавани.
Окончив таким образом мое посольство, велел я отнести себя на шлюпку, в намерении, невзирая на темноту ночи, ехать на корабль (ибо огонь на нем был виден), но ветер так скрепчал, что бывшие в гавани лодочники не советовали мне пускаться. И так я принужден был ночевать у них в будке. Как скоро стало рассветать, тотчас поехал, и лишь только успели меня поднять на корабль, как и суда вслед за мною вышли из гавани. Корабль по приближении их снялся с якоря и отправился в путь.
Плавание наше продолжалось несколько дней, потому что попутный ветер не долго нам служил и не скоро сделался опять благополучен. В это время болезнь моя до того усилилась, что я в выздоровлении моем был отчаян. Воображение, что мы не успеем дойти до берега и что меня зашьют в дерюгу и бросят с камнем в воду (обыкновенное в море погребение мертвых), меня ужасало. Горячка моя была такого рода, что спирающаяся в груди мокрота меня душила, и чем легче было днем, тем тяжелее становилось к вечеру, так что всякую ночь проводил я в беспамятстве, в мечтаниях и бреду.
По несчастью, за два года перед сим был я болен в кадетской больнице, и подле моей кровати лежал товарищ мой кадет, точно в такой горячке, какую в это время примечал я в себе. Он на моих глазах умер, и подлекарь, бывший тогда при нас, почти при самом начале его болезни предугадал смерть его, сказывая, что он болен такой горячкой, от которой редко выздоравливают. Эта мысль, как скоро я приходил в память, не переставала мне мечтаться и приводить меня в уныние.
В одно утро, после весьма тяжелой ночи, стало мне отменно легко, и это привело меня в крайнюю робость: я почти несомненно уверился, что будущую ночь не переживу.
За мною ходил старик-матрос. Поправляя у меня изголовье и тужа обо мне, он шепнул мне с усердием на ухо: «Батюшко! Позволь мне положить нечто к тебе под головы; авось тебе будет легче». Я опросил: «Что такое?» Он промолчал и сунул мне под подушку какую-то маленькую рукописную тетрадку. Удары в колокол для возвещения полдня напомнили мне о приближении тех часов, в которые обыкновенно становилось мне тяжелее, и я начинал забываться и терять память. Это напоминание как бы твердило мне: вот уже не больше двух часов остается тебе размышлять, и если ты теперь ничего не придумаешь, то жизнь твоя кончится.
Вдруг посреди сего мучительного страха и недоумения представляется мне странная мысль: я чувствовал превеликое отвращение к чаю, а особенно, когда уже он несколько простынет; самое это отвращение рождает во мне желание попросить того, что столько мне противно. Я говорю старику-матросу моему: «Принеси мне стакан теплой воды». Лишь только парной запах воды коснулся моему обонянию, как вдруг вся внутренность моя поворотилась, и я не знал более, что со мною делается.
Я не прежде очувствовался, как через несколько часов. Слабость моя была так велика, что я ни одним членом моим пошевельнуться не мог. Однако ж некое внутреннее спокойствие и тишина уверяли меня в великой происшедшей со мною перемене. Старик мой рассказал мне, что никакое сильное рвотное не могло бы произвести того действия, какое произвело во мне одно простое поднесение ко рту стакана теплой воды. Силы мои стали от часу прибавляться; я ночью уснул и поутру мог уже сам ворочаться, а потом и вставать.
Тут скоро пришли мы в Карлсгамн. Нам отвели дом, в котором внизу жил сам хозяин, вверху, в одной половине, кадетский капитан с лейтенантом M., а в другой все мы, гардемарины, в двух смежных комнатах. Когда я съехал с корабля и, пришед в теплый покой, сел подле печки, которая топилась, то мне казалось, что нет никого благополучнее меня на свете: так теплота, здравие и покой драгоценны тому, кто давно ими не наслаждался.
Через несколько дней я совсем оправился и мог ходить со двора.
Из Стокгольма, от посланника нашего Остермана, пришло повеление всех нас, гардемаринов, отправить с капитаном для продолжения наук в Карлскрону, шведский город и главный корабельный порт, где находился шведский кадетский корпус. Дня через три по получении повеления мы отправились.
Корабль наш между тем исправлялся; на нем ставили новые мачты и подводили новый киль,[364] потому что старый от сильных ударов о землю весь истерся. Удивительно было видеть в нем превеликие брусья так измятыми, как мочалы, и железные, толще руки, болты так между собою перевившимися, как склокоченные волосы.
Наконец корабль был готов: наступило время отправиться в Россию.
Плавание наше недолго продолжалось.
Мы пришли в Кронштадт, куда уже морской кадетский корпус, после бывшего пожара, переведен был из Петербурга».
Какой хороший офицер пожелает служить на корабле, таким образом управляемом, как управлялся корабль «Вячеслав»? Оставляя уже без внимания ежеминутную опасность, коей подвергались корабль и экипаж его от беспорядочных поступков капитана,[365] даже самая честь каждого из офицеров с благородными чувствами от них страдала. Если б собственный рапорт капитана и письменное признание[366] офицеров, тайным образом курс переменивших, не подтверждали помещенного здесь описания бедствий, с вышеупомянутым кораблем случившихся, в важнейших их происшествиях, то можно было бы даже усомниться в справедливости его. Кто бы поверил, что капитан военного корабля, идущего в темную осеннюю ночь в крепкий ветер по 8 миль в час и приближающегося к берегам, пошел в свою каюту покойно спать, и тогда, когда верность корабельного счисления подвержена была большому сомнению?[367] Что вахтенный лейтенант и штурман решились сами собою переменить курс?[368] Что когда корабль стал на мель, то капитан, вместо того чтоб употреблять все средства к спасению его и экипажа, заперся в каюту? И что, наконец, капитан решился послать на чужестранный берег с просьбою о помощи гардемарина в тулупе, не сказав ему, к кому и зачем он его посылает; а тот поехал и сам не ведая для чего? Самый призыв матросов на совет[369] унижает не только офицеров, но и самую службу. Такого рода «мирские сходки» могут быть терпимы только на купеческих судах. А притом какую пользу капитан думал из того извлечь? Если он хотел посредством их оправдать свои меры перед военным судом, сославшись на согласие матросов, какие законы давали ему право надеяться, что оно должно быть принято в уважение?
Мне кажется, одна из важнейших обязанностей начальника состоит в том, чтоб всякого из подчиненных держать в месте, предназначенном ему законами: никого без причины и формального отрешения не унижать и никого по каким-либо видам и связям не возвышать.
1
«Надежда» и «Нева» – корабли русской экспедиции И. Ф. Крузенштерна, совершившие первое в истории русского флота кругосветное плавание (1803–1806 гг.).
2
«По гондеку 91 фут, по килю 80». Гондек – нижняя палуба корабля. Длина парусных судов измерялась по палубной и килевой частям.
3
Шлюп – небольшое военное трехмачтовое парусное судно, длиной до 40 метров, шириной – до 9 метров. Обычно использовалось для экспедиционных исследований.
4
Бушприт (бугшприт) – горизонтальная или наклонная мачта, укрепляемая в носу судна.
5
Марсы – небольшие площадки, расположенные на мачтах в месте крепления ее второго колена – стеньги. Служат для размещения матросов, управляющих парусами.
6
Рангоут – все приспособления для наблюдения и подъема парусов (мачты, реи и пр.).
7
Крузенштерн Иван Федорович – руководитель первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806).
8
«Мили, коих в градусе шестьдесят» – имеются в виду английские морские мили, равные 1,852 километра.
9
«Румбами правого компаса» автор называет румбы, исправленные с учетом склонения (см. примечание В. М. Головнина на с. 465).
10
Фаренгейтово деление – для того чтобы перевести показания термометра по Фаренгейту (F) на градусы Цельсия (°С), следует использовать формулу: С = 5/9(F-32).
11
Баркас – гребное грузовое судно при кораблях.
12
Борнгольмский маяк – маяк, расположенный в Балтийском море на острове Борнхольм (территория Дании).
13
Мен (Мёэн) – остров в Балтийском море.
14
Мыс Стефенса расположен на восточном берегу острова Зеландия.
15
Кегебухта – бухта, расположенная к югу от Копенгагена, у восточного берега острова Зеландия.
16
Зунд – немецкое название узкого пролива Эресунн между Скандинавским полуостровом и островом Зеландия, обеспечивающий выход из Балтийского моря в пролив Каттегат и Северное море.
17
Фрегаты – военные парусные корабли, вторые по силе оружия после линейных кораблей. В зависимости от ранга имели от 40 до 60 орудий. Считались самыми быстроходными судами в военном парусном флоте.
18
Руген (правильно: Рюген) – немецкий остров у южного побережья Балтийского моря. В начале XIX века принадлежал Швеции, которая до 1810 года находилась в состоянии войны с Францией.
19
Померания – прибалтийская область Центральной Европы. В начале XIX века практически вся принадлежала Пруссии (территория к югу от острова Рюген была владением Швеции).
20
Стральзунд (правильно: Штральзунд) – главный город шведской Померании.
21
«…о назначении экспедиции ни слова не сказал…» – плавание «Дианы» происходило во время так называемой «континентальной блокады», проводимой Наполеоном по отношению к Англии. Она заключалась в полном запрещении торговли с этой страной всех союзных и подвластных Франции стран.
К континентальной блокаде примкнула и Дания, которая вела в то время войну с Англией и Швецией. За союз с Наполеоном Дания поплатилась потерей Норвегии (по миру в Киле она была передана Швеции).
Англия внезапно напала на Данию. Этот момент совпал с прибытием «Дианы» к датским берегам. Одновременно с этим Россия, будучи в то время союзницей Наполеона, объявила войну Англии.
22
Драго (правильно: Драгёр) – населенный пункт на острове Амагёр близ Копенгагена.
23
Бакан – бакен – плавучий навигационный знак.
24
Остров Вены – небольшой остров в проливе Зунд (Эресунн).
25
Брандеры – морские суда, применяемые в сражениях для уничтожения неприятельского флота. Для подобной цели использовались старые суда, которые нагружали горючими веществами, поджигали и пускали по ветру в сторону чужого флота.
26
Родсхильд (правильно: Роскилле) – город в Дании на острове Зеландия, расположен западнее Копенгагена.
27
Эльсинор (правильно: Хельсингёр) – город в Дании на острове Зеландия. По преданию – именно здесь расположена могила «Гамлета, принца датского».
28
Кронборгский замок (Кронборг) – крепость на острове Зеландия, расположенная севернее города Хельсингёр.
29
Голстиния (правильно: Голштиния) – германская земля, расположенная в южной части полуострова Ютландия. В 1806 году Голштиния была присоединена к Дании, позднее она отошла к Австрии, а после австропрусской войны – к Пруссии.
30
Брандвахта – военное судно при порте, выполняющее сторожевые функции. В его обязанности входит осматривать все суда – как входящие, так и уходящие.
31
Элъсинборг (Хельсинборг) – город на юге Швеции, порт в проливе Эресунн.
32
Скагенский маяк – маяк на мысе Скаген – северной оконечности полуострова Ютландия (Дания).
33
Галс – направление судна относительно ветра. «Поворотили на левый галс» – значит, ветер дул с левого борта.
34
Стромстат (правильно: Стрёмстад) – город в Швеции, расположенный у входа в Осло-фьорд.
35
Бриг – двухмачтовое парусное судно, применяемое как для торговых, так и для военных нужд.
36
Ютландский риф – мель, расположенная неподалеку от северо-западного берега полуострова Ютландия.
37
Опорто (правильно: Порту) – крупнейший город-порт в северной Португалии.
38
Зеландская провинция Соединенных Штатов – нидерландская провинция Зеландия.
Остров Шопен (правильно: Схоувен) – нидерландский остров, расположенный в соединенном устье рек Шельда и Маас.
39
Норд-Форландский маяк – пункт в северной части пролива Па-де-Кале.
40
Доверский пролив (правильно: Дуврский) – английское название пролива Па-де-Кале.
41
Остров Уайт – остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
42
Портсмут– город-порт в проливе Ла-Манш, военно-морская база на юге Великобритании.
43
Английский канал – пролив Ла-Манш.
44
Фрегат «Спешный» и транспорт «Вильгельмина» – направлялись в Средиземное море к эскадре, руководимой адмиралом Синявиным. В момент их пребывания в Портсмуте было получено известие о разрыве отношений Англии и России. Англичане арестовали суда и конфисковали груз.
45
Гардемарин – воспитанник Мореходного корпуса. После окончания специальных классов выпускнику присваивалось звание корабельного гардемарина. После двух плаваний он производился в мичманы.
46
Грот-люк – люк, расположенный впереди главной мачты парусного корабля.
47
Дек – палуба на судне, а также пространство между палубами.
48
Банки – здесь: помещения для матросов.
49
Виндзейли – специальные парусинные рукава, предназначенные для вентиляции внутренних помещений судна.
50
Ростры – запас деревянных приспособлений для поднятия парусов. Обычно в связанном виде хранились у боковых бортов корабля.
51
Ванты – канаты (тросы), которыми укреплялись мачты и стеньги.
52
Спрюсова эссенция – экстракт канадской ели, из которого варили суррогатное пиво. Это средство применялось мореплавателями как противоцинготное.
53
Мыс Лизард – южный мыс полуострова Корнуолл (Великобритания).
54
Фальмут – английский порт, расположенный у западного выхода из пролива Ла-Манш.
55
Западная Индия – обобщенное название Антильских островов и Центральной Америки.
56
Кранцы – деревянные рамы или веревочные круги для хранения ядер на палубе.
57
Боканцы – балки, выдвинутые за борт и предназначенные для подвешивания шлюпок.
58
Порто-Санто – остров в Атлантическом океане, расположенный к северо-востоку от острова Мадейра.
59
Острова Дезертос – острова, расположенные к юго-востоку от острова Мадейра.
60
Пассатные ветры – постоянные ветры, дующие над океанами. В Северном полушарии они дуют с северо-востока и являются попутными для тех, кто плывет из Европы в Южную Америку. В Южном полушарии они дуют с юго-востока.
61
Острова Зеленого Мыса – острова в Атлантическом океане близ западной оконечности Африки.
62
Ванкувер Джордж (1758–1797) – английский мореплаватель, участник кругосветных путешествий Кука. В 1791 году руководил морской экспедицией, исследовавшей западные берега Северной и Южной Америки, а также Гавайские острова.
63
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) – французский мореплаватель, исследовал острова Тихого океана, северо-восточные берега Азии и северо-западные берега Америки. Его именем назван пролив между островами Сахалин и Хоккайдо.
64
Дантркасто Жозеф Антуан (1739–1793) – французский мореплаватель. Его именем назван пролив между Тасманией и юго-западным мысом Австралии.
65
Шканцы – часть верхней палубы между средней и задней мачтами.
66
Петрель – буревестник.
67
Requin – так французы называют акул.
68
Шкафут – широкие доски, лежащие по бортам судна перед шканцами.
69
Бейдевинд – курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра.
70
Аброголас (правильно: Аброльос) – скалы у берегов Бразилии (у 18° ю.ш.).
71
Мыс Фрио – мыс, расположенный к востоку от бухты Рио-де-Жанейро.
72
Утлегар – переднее колено бугшприта (см. примечание 4).
73
Марсели – второй снизу ряд парусов.
74
Остров Св. Екатерины– небольшой остров у берегов южной Бразилии.
75
Санта-Крус – распространенное название крепостей и населенных пунктов в бывших португальских и испанских колониях.
76
Гард-кот – судно, предназначенное для береговой обороны.
77
Форстеньга – стеньга передней мачты.
78
Баргоут – утолщенная часть наружной обивки судна, расположенная у грузовой ватерлинии (т. е. у линии воды при максимальной загрузке судна).
79
Епанча – просторный плащ без рукавов.
80
Nosstra Senora del Desterro – прежнее официальное название города Дестерро.
81
Вицерой – вице-король. Такой титул имел генерал-губернатор Бразилии во времена, когда она была португальской колонией.
82
Рио-Гранде – «великая река» – типичное название рек в бывших португальских и испанских колониях.
83
Сарачинское пшено – рис.
84
Бразильское дерево – дерево, произрастающее в Вест-Индии и Южной Америке; применяется при производстве красителей для ткани и бумаги.
85
Мыс Горн – южная оконечность одноименного острова архипелага Огненная Земля.
86
Маршанд Этьен – французский путешественник XVIII века, исследовал группу Маркизских островов.
87
Фалкландские острова (правильно: Фолклендские) – архипелаг в юго-западной части Атлантического океана. В конце XVIII века острова были предметом спора между Англией и Испанией. Сейчас Фолклендские острова также являются спорной территорией между Великобританией и Аргентиной.
88