Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо

Тирсо де молина

Дон Хиль — зеленые штаны

Действующие лица

Дон Дьего де Солис

Донья Хуана — его дочь

Дон Педро де Мендоса

Донья Инес — его дочь

Донья Клара — кузина доньи Инес

Сельо — кузен доньи Клара

Дон Хуан деТоледо

Фабьо, Десьо — его друзья

Дон Мартин деГусман

Дон Антоньо

Вальдивьесо — дворецкий доньи Хуаны

Кинтана — ее слуга

Караманчель — ее слуга

Агилар — слуга дона Педро

Осорьо — слуга дона Мартина

Певцы и музыканты

Альгуасил

Действие происходит в Мадриде.

Действие первое

У въезда на Сеговийский мост

Явление первое

Донья Хуана в мужском костюме — зеленых штанах и камзоле, Кинтана.

    Кинтана

  • Вот Сеговийский мост пред нами,
  • А там, за ним, уже Мадрид. Пора забыть Вальядолид
  • С его зелеными садами,
  • И Эсполон*, и улиц вязь,
  • Галеры на Эсгеве* синей,
  • Что прочь несет в своей стремнине
  • Всю накипь города и грязь.
  • Ее заботливые воды
  • Бессонно чистоту блюдут:
  • Так инквизиционный суд
  • От примесей блюдет породу.
  • Приведены сюда бедой,
  • Глядим сейчас на мост огромный,
  • Вознесшийся на этой скромной
  • Скорей речушкой, не рекой.
  • То Мансанарес. Он струится
  • Под арками моста внизу,
  • Напоминая мне слезу,
  • Что, одинокая, сочится
  • Из многих неподвижных глаз…
  • Но я хотел бы знать причину,
  • Донья Хуана, что в мужчину
  • Внезапно превратила вас.

    Донья Хуана

  • Кинтана, друг, имей терпенье!

    Кинтана

  • Пять суток, проглотил язык,
  • Скитаюсь с вами я, старик.
  • В тот понедельник — помню день я —
  • Вы, доверяя мне во всем,
  • За вами следовать велели,
  • Не объяснив причин и цели.
  • Осиротел ваш отчий дом:
  • Вы были в нем зеницей ока
  • И вдруг исчезли без следа.
  • За вами — для чего? куда?
  • Бреду и я, а вы жестоко
  • Ни слова мне. Я обещал
  • Не задавать вопросов тщетных
  • И тайн не вырывать заветных.
  • Пять суток я как пень молчал
  • И шел за вами, как лунатик,
  • Предполагал, считал, гадал
  • И пальцем в небо попадал,
  • Как настоящий математик.
  • Так отомкните же уста,
  • Недоумение рассейте,
  • Мои седины пожалейте!
  • Ведь, надо думать, неспроста
  • С собою взяли вы Кинтану:
  • Боялись вы опасных встреч
  • И знали: вашу жизнь беречь,
  • Как неусыпный страж, я стану.
  • Сеньора! Хочет вам помочь
  • Ваш преданный телохранитель,
  • Чтоб опечаленный родитель
  • Увидел невредимой дочь.
  • Прошу: имейте состраданье
  • К тому, чьи думы лишь о вас.

    Донья Хуана

  • Тебя взволнует мой рассказ.
  • Так слушай же.

    Кинтана

  • Я весь вниманье.

    Донья Хуана

  • Месяц минул и второй
  • С той поры, как в пестрый шелк
  • Был одет апрелем юным
  • В праздник Пасхи голый дол.
  • Как всегда, вальядолидцы
  • Вышли погулять на мост
  • (Мужем и женой Ансурес
  • Некогда он возведен) *.
  • Я гуляла беззаботно
  • Вместе с шумною толпой;
  • Там я душу потеряла,
  • Там рассталась я с душой.
  • Мимо церкви Виторийской
  • Шла — и беззащитный взор
  • Вдруг Адониса приметил…
  • Не одну Венеру — сто
  • Он пленил бы, в сотне
  • Марсов Ревность бы к себе зажег…
  • О его глаза споткнулась
  • Я, как будто о порог,
  • И навеки завладела
  • Сердцем грозная Любовь,
  • Повелительница смертных.
  • Сразу же заметил он,
  • Как дрожу я, как шатаюсь,
  • И, склонившись предо мной,
  • Сдернувши с руки перчатку,
  • Этой мраморной рукой
  • Поддержал меня и молвил:
  • «О мой ангел неземной!
  • Вам ли следовать примеру
  • Духа, сеющего зло?»
  • Он унес мою перчатку,
  • С нею душу он унес…
  • Раньше знала я: в апреле
  • Долго ночь не настает,
  • Но как миг мелькнул тот вечер:
  • У любви особый счет.
  • Красотою совершенной
  • Приковал он робкий взор,
  • И его очарованье,
  • Словно яд, струилось
  • В кровь. Солнце, завистью объято,
  • Траурной оделось мглой,
  • Чтоб не слышать, как прощался
  • Этой ночью он со мной,
  • У моей кареты стоя.
  • Было все в речах его:
  • И сомненье, и томленье,
  • Стон печали, страсти зов
  • Рвущийся из сердца в сердце
  • Слов стремительный поток.
  • Скифией ушла из дому
  • Троей я пришла домой*.
  • Вспомни молодость, Кинтана,
  • Вспомни все — и ты поймешь.
  • Глаз в ту ночь я не сомкнула —
  • Мнилось мне, на небосвод
  • никогда не выйдет солнце
  • В ореоле золотом.
  • С синевою под глазами
  • Встала я; молчал наш дом,
  • Погруженный в сон глубокий;
  • Дверь открыла на балкон,
  • Обмерла и задрожала:
  • Ждал внизу, недвижный, он.
  • На меня с тех пор осаду,
  • Как на крепость, он повел:
  • Ночью музыка звучала,
  • Письма приходили днем.
  • Письма, музыка, подарки…
  • Но расплаты час пришел:
  • Двух лишь месяцев достало _
  • Пала крепость, враг пленен,
  • Сломлено сопротивленье,
  • Выигран неравный бой
  • Дон Мартином де Гусманом.
  • (Это он, Кинтана, он,
  • Ты его, конечно, знаешь.)
  • Сколько было страстных слов,
  • Сколько было нежных жалоб!
  • Клятвы расточал, как мот,
  • Исполнял он их, как скряга.
  • Пролетели дни стрелой,
  • Все узнал отец Мартина,
  • И тогда-то грянул гром;
  • И гроза разбушевалась
  • Над моею головой.
  • Знаменит мой род старинный,
  • Но, к несчастью, разорен,
  • А старик на целом свете
  • Только золото и чтит.
  • В одряхлевшем сердце алчность,
  • Как змея, свилась в клубок.
  • Не хотел он, чтоб женился
  • Сын его, Мартин, на той,
  • Что семидесяти тысяч
  • За собой не принесет.
  • В это время от дон Педро
  • Получает он письмо:
  • Тот, старинной дружбой движим,
  • Прочит за Мартина дочь.
  • «Да» — сказать старик боится,
  • «Нет» — сказать ему невмочь:
  • Вдруг, измену обнаружив,
  • В суд подам я на того,
  • Кто нарушил слово чести;
  • Грех Мартина, свой позор
  • Захочу предать огласке!
  • Как тут поступить? И вот
  • Дон Андрес изобретает
  • Хитроумнейшую ложь,
  • Чтобы сбить меня со следа:
  • Сына шлет в Мадрид тайком;
  • Нет отныне дон Мартина,
  • Есть дон Хиль де Альборнос.
  • А отцу Инес, дон Педро,
  • Пишет старый лис письмо,
  • Что связал себя с Хуаной
  • Де Солис его сынок —
  • Незавидною невестой,
  • Без дублона за душой.
  • Но уж если так безумен
  • Легкомысленный щенок,
  • Вместо сына посылает
  • Он дон Хиля. Этот дон
  • Родовит, богат, приятен,
  • Молод и хорош собой.
  • Жадностью к деньгам научен,
  • Дон Андрес расчислил все.
  • Сын покорно согласился…
  • Не простясь, уехал он,
  • И сейчас же в это сердце
  • Подозрение впилось,
  • Многоглазое, как Аргус,
  • И, как рысь перед прыжком,
  • Чуткое. Тогда на помощь
  • Золото ко мне Пришло
  • Золото и два алмаза.
  • И открылись предо мной
  • Человеческая низость,
  • Беззастенчивое зло…
  • Слишком поздно поняла я
  • Хрупкость клятв и лживость слов!
  • В силу, дерзость и отвагу
  • Обратились с этих пор
  • Слабость женская и робость:
  • Не боюсь я ничего,
  • Ибо тот силен безмерно,
  • Кто бедой к стене приперт.
  • Я, твоей опеке вверяясь
  • И надев наряд мужской,
  • Смело в плаванье пустилась.
  • Верю твердо: утлый челн
  • Тихой гавани достигнет
  • Знаю, что Мартин живет
  • Вот уже два дня в Мадриде.
  • О Кинтана! Строгий счет
  • Сердце, отдыха не зная,
  • Всем шагам его ведет!
  • Чтоб Инес пленить, изменник
  • На себя наводит лоск;
  • Чтоб дон Педро одурачить,
  • Сеть из небылиц плетет.
  • Пусть! Препятствием я встану
  • На его пути кривом:
  • Я капкан поставлю зверю,
  • Птицу заманю в силок,
  • Обведу его вкруг пальцев
  • И верну на путь прямой.
  • Вылечит его безумье
  • Хитростей моих настой.
  • Он меня узнать не сможет
  • В этом облике мужском,
  • Но, боюсь, обман раскроет,
  • Если будешь ты со мной.
  • Поезжай пока в Вальекас,
  • Там найди себе жилье, —
  • Это близко от Мадрида.
  • Ты получишь письмецо
  • С кем-нибудь из хлебопеков
  • Иль разносчиков.

    Кинтана

  • Точь-в-точь
  • Дивный ваш рассказ, сеньора,
  • Словно быль седых времен
  • О волшебнике Мерлине…*
  • Да поможет вам господь!

    Донья Хуана

  • А теперь прощай, Кинтана!
  • Я пришлю тебе письмо.

Кинтана уходит.

Явление второе

Донья Хуана, Караманчель.

    Караманчель

  • Ну и трактирщик! Как завел —
  • «Плати вперед!» На мост приди ты —
  • Уж мы с тобою были б квиты…

    Донья Хуана

  • Эй, ты! А ну…

    Караманчель

  • Я вам не вол,
  • И, значит, нукать не пристало.
  • А если вол — пора пришла
  • Распрячь да покормить вола,
  • И напоить бы не мешало!

    Донья Хуана

  • Что ж, напою — и не водой.
  • Согласен?

    Караманчель

  • Ох, сеньор, еще бы!
  • Готов служить вам хоть до гроба.

    Донья Хуана

  • Скажи: а кто хозяин твой?

    Караманчель

  • Хозяин! Господи! Когда бы
  • Хозяева лились дождем
  • Или, не двигаясь, рядком,
  • Сидели, квакая, как жабы,
  • Валялись тут, на мостовой,
  • Шли косяками, как сардины,
  • Мне не достался б ни единый —
  • Уж, видно, жребий мой такой.

    Донья Хуана

  • Но у кого служил ты?

    Караманчель

  • Случай
  • Мне всучивал товар дрянной.
  • Клянусь, в сравнении со мной
  • И Ласарильо был везучий*
  • Я в слуги к лекарю пошел:
  • Он весь в атласе, фу-ты, ну-ты,
  • Ножищи замшею обуты:
  • И вроде чист, а дух тяжел.
  • По всем углам валялись книжки,
  • Но уж умишком — что твой дуб;
  • Как немец, жирен, вислогуб
  • И бородой зарос. Делишки
  • Такие он творил в тиши,
  • Что, сна лишившись от тревоги,
  • Я через три недели ноги
  • Едва унес. А хороши
  • Ведь были заработки!

    Донья Хуана

  • Что же
  • Творил он?

    Караманчель

  • Скажет афоризм,
  • К нему прибавит силлогизм*,
  • Рецепт напишет подороже —
  • И дело в шляпе. Так, ей-ей,
  • Он всех лечил. Для врачеванья
  • Нужны глубокие познанья,
  • А где найдешь людей темней,
  • Чем медики? Но мы на веру
  • Им нашу жизнь вручаем. Все
  • Они как белки в колесе —
  • Им не до книг. Вот мой, к примеру.
  • Он утром очи продерет,
  • Сожрет несвежую свинину,
  • Как следует христианину,
  • И аква витисом запьет*,
  • Животворительной водицей, —
  • И по визитам. Я — за ним,
  • Бежим по улицам кривым,
  • Аж пыль клубится над столицей.
  • В одиннадцать бредем домой.
  • Поверь мне, добрый мой читатель;
  • Да будь из бронзы врачеватель,
  • Он фистулами и мочой
  • И кое-чем еще похуже
  • Уж до того, несчастный, сыт.
  • Что Гиппократ ему претит,
  • И вообще на черта нужен.
  • Он мяса тухлого кусок
  • Проглотит и запьет винишком,
  • Потом придет черед картишкам —
  • За пулькой посидит часок…
  • Но три пробьет — и все сначала:
  • Несется медик во всю прыть,
  • И я, как за иголкой нить,
  • За ним несусь. Домой, бывало,
  • Вернемся к ночи. В кабинет
  • Хозяин поспешает (малость
  • В нем совести еще осталось),
  • И вот ползут на божий свет
  • Все Расисы и Авиценны*.
  • Но чуть раскроет фолиант,
  • Как оглушительный дискант
  • К нему доносится сквозь стены:
  • «Куда пропала Леонор?
  • Инес! Да что это такое?
  • Простынет у меня жаркое!
  • Зови отца. Сеньор! Сеньор!» —
  • «Я занят, — отвечает веско
  • Супруг. — Графинин сын как труп:
  • Холера это? Или круп?
  • Ее подруга, генуэзка,
  • Вторые сутки вся горит.
  • Пустил бы кровь, да страшновато:
  • Она, голубушка, брюхата.
  • Вот посмотрю, что говорит
  • Гален»*. Но входит тут супруга:
  • «Ты все науки превзошел,
  • А твой Гален — прямой осел.
  • Не миновать тебе недуга
  • От непосильного труда.
  • Не нарушай, мой друг, порядка.
  • А если лишних два десятка
  • Помрет — не велика беда».
  • Внимает эскулап в молчанье,
  • То покривится, то вздохнет,
  • Потом из-за стола встает:
  • В утробе у него бурчанье,
  • И требует она еды
  • Земной, мясной да пожирнее.
  • На полку ставит он скорее
  • Духовной мудрости плоды
  • И с радостью за стол садится,
  • Уписывает все подряд:
  • Сперва, как водится, салат —
  • Над ним он истово трудится;
  • Другие блюда чередой
  • Отведав, трапезу венчает
  • Маслинами и день кончает —
  • Отходит с миром на покой,
  • Не прочитав и полстраницы.
  • А там и утро настает,
  • И снова, утирая пот,
  • Бежит по улицам столицы.
  • Он к пациенту на кровать
  • Присядет, потирая ручки,
  • Острот заезженных три штучки
  • Отпустит и начнет писать
  • Рецепт, который знали предки.
  • Меж тем ученых слов река
  • С его струится языка:
  • Он в этом мастер был — и редкий:
  • «Сеньора! Ясен ваш недуг:
  • Ипохондрические газы —
  • Причина главная заразы.
  • Они, свершив по жилам круг,
  • Избрали вашу плевру ложем.
  • Теперь, чтоб слизи дать отток
  • И обезвредить млечный сок
  • (Природе этим мы поможем),
  • Мою микстуру трижды в день
  • Вы принимайте по глоточкам, —
  • Она весьма полезна почкам.
  • Еще я выписал ревень
  • Для удаленья экскрементов».
  • И, опустив в карман дублон,
  • Уходит мудрый Соломон,
  • Осыпан градом комплиментов.
  • Вы думаете, я шучу?
  • Да нет, какие уж тут шутки!
  • Четверке страждущих желудки
  • В один и тот же день врачу
  • Пришлось прочистить. Он хватает
  • И из нее — к чему мне врать? —
  • Четыре прописи катает;
  • Поститься каждому велит
  • И, не подумав, без разбору
  • Сует рецепт, кому который:
  • «Вас это мигом исцелит».
  • А что, быть может, он беднягу
  • Угробил — знать, таков удел.
  • Я поглядел да покряхтел
  • И дал, перекрестившись, тягу.

    Донья Хуана

  • Мой друг, ты совестью богат.

    Караманчель

  • Не дай господь и супостату
  • Таких богатств!.. Я к адвокату
  • Пошел в лакеи. Адвокат
  • Был всем известный, знаменитый.
  • Бывало, как с утра придут,
  • Так дотемна клиенты ждут,
  • А он, раздушенный, завитый,
  • Наводит глянец на усы.
  • Схватил бы с радостью дубину
  • И проучил его, скотину!
  • Потратив на усы часы,
  • Брался, сердечный, за бородку:
  • Ей форму клина придавал,
  • Чесал, вощил, и подвивал,
  • И гладил, что твою красотку.
  • В полиции он был своим —
  • Мошенника из петли вынет,
  • Для честного рукой не двинет…
  • Пришлось расстаться мне и с ним.
  • Потом я с месяц был лакеем
  • И службу эконома нес
  • У пастыря. Как дыб, возрос
  • Он среди прочих иереев.
  • Такой румяный, гладкий поп,
  • Святоша, точно из елея,
  • Кривилась набок скромно шея,
  • Под шляпой укрывался лоб.
  • Носил он дорогую обувь,
  • Прислугу впроголодь держал,
  • По пятницам на хлеб сажал,
  • А между тем свою утробу
  • Жирнейшим тешил каплуном
  • (У братии святого сана
  • Просторна совесть, как сутана)
  • И запивал его вином.
  • И вот, наевшись до икоты,
  • Сожрав и гузку и пупок,
  • Он звал кухарку: «Славен бог,
  • И славны все его щедроты!»
  • Уж Так, поверите ли вы,
  • Мне омерзел сей поп смердящий
  • И господа благодарящий
  • Лишь за обилие жратвы!..
  • Мне дьявол гадит, не иначе:
  • Я к голодранцу поступил.
  • Ну, тот и сам не ел, не пил
  • И разъезжал на дохлой кляче.
  • Платил мне два реала он,
  • А провинишься, — все бывает! —
  • Он Agnus Dei пропускает
  • И — бах! Qui tollis racion —
  • Сиди себе без рациона*.
  • Спасибо кляче — что ни день
  • Таскал я у нее ячмень.
  • Не заработал миллиона,
  • Но и не помер, а одер
  • Мою расписку еле на ужин.
  • Затем я состоял при муже
  • Сеньоры… как ее? Майор.
  • С утра до ночи разъезжала
  • Она по мужниным делам,
  • И чем да как, судить не нам,
  • Но женушка приумножала
  • Супруга ловкого доход,
  • Себя притом не забывая…
  • Сеньор! Задача не простая —
  • Пересчитать моих господ.
  • Их было столько, мне не горе,
  • Что в памяти не удержать.
  • Одно могу я утверждать:
  • Не менее, чем рыбы в море.
  • Теперь без господина я,
  • Ну и, конечно, без обеда.
  • Все потому, что привереда:
  • Вина, как видите, моя.

    Донья Хуана

  • Ты живописец преотменный,
  • И для господ любых мастей
  • Есть место в хронике твоей.
  • Надеюсь, что и я, смиренный,
  • Тебе моделью послужу:
  • Моим лакеем быть согласен:

    Караманчель

  • Согласен, только мне не ясен
  • Вопрос: зачем лакей пажу?

    Донья Хуана

  • Но я не паж: в своем именье
  • Размеренную жизнь веду,
  • А здесь я лишь ответа жду
  • На давнее мое прошенье.
  • Неведомый недуг сразил
  • В Сеговье моего лакея;
  • Еще раз говорю тебе я —
  • Иди ко мне.

    Караманчель

  • В расцвете сил
  • Ответа на прошенье ждете?
  • Придет, конечно, сей ответ,
  • Но лишь на склоне ваших лет.

    Донья Хуана

  • Глубокий смысл в твоей остроте.
  • Ты мне по нраву.

    Караманчель

  • Я, сеньор,
  • Служил не раз плутам отпетым,
  • Но вот кастратам и поэтам
  • Не доводилось до сих пор,
  • А вы, кажись, из первых… Платы
  • Не назначайте никакой;
  • Давайте щедрою рукой —
  • Сдается мне, что вы богаты, —
  • И нас водой не разольют.

    Донья Хуана

  • Как звать тебя?

    Караманчель

  • В Караманчеле
  • Я родился, и с колыбели
  • Караманчелем все зовут.

    Донья Хуана

  • Нет, право, ты — ума палата.

    Караманчель

  • А вас как величать?

    Донья Хуана

  • Дон Хиль.

    Караманчель

  • И всё?

    Донья Хуана

  • И всё.

    Караманчель

  • Блюдете стиль
  • Вы настоящего кастрата:
  • Фамилия и борода,
  • Бесспорно, признаки мужчины.

    Донья Хуана

  • Есть у меня свои причины
  • Фамилию скрывать: беда
  • Иначе мне грозит. Давай-ка
  • Жилье мне приищи.

    Караманчель

  • Готов
  • Вам самый распрекрасный кров:
  • Удобный, чистый.

    Донья Хуана

  • А хозяйка?

    Караманчель

  • В соку.

    Донья Хуана

  • Строга?

    Караманчель

  • Наоборот.

    Донья Хуана

  • Где?

    Караманчель

  • В улице де-лас-Уросас.
  • Еще не сыщется ль вопроса?

    Донья Хуана

  • Дон Педро тоже там живет.
  • Отлично! О Мадрид, прими ты
  • Меня радушно!

    Караманчель

  • Карамель —
  • Не мальчик!

    Донья Хуана

  • Ну, Караманчель,
  • Идем!

    Караманчель

  • Идемте, дон Хилито.

Уходят.

Комната в доме дон Педро

Явление первое

Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.

Дон Педро (читает письмо)

Дон Педро

«Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это — дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.

Вальядолид, июль месяц, и так далее.

Дон Андре де Гусман»

    Дон Педро

  • Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад:
  • Считайте этот дом своим владеньем.
  • Гляжу на вас — и ваш открытый взгляд
  • Посланью друга служит подтвержденьем.
  • Я думал, будет счастлива стократ
  • Инес с Мартином. Равные рожденьем,
  • В довольстве заживут, не зная бед…
  • Какая радость мне на склоне лет!
  • Я с дон Андресом дружен. Между нами
  • Согласие уже с младых ногтей
  • Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами
  • Бессильна перед дружбой юных дней.
  • Однако мы не видимся годами,
  • И родилось тогда в душе моей
  • Желание скрепить — предел мечтаний! —
  • Союз сердец союзом достояний.
  • Но если связан — о плоды проказ! —
  • Уже с другою молодой повеса, —
  • Сеньор, никто на свете лучше вас
  • Мне не заменит сына дон Андреса.
  • Не говорю, что бог меня упас,
  • Что на моих глазах была завеса, —
  • Нет, друга я обидеть не хочу,
  • Так думаю, быть может, но — молчу.

    Дон Мартин

  • Вы так меня безмерно обласкали,
  • Едва я ваш переступил порог,
  • Что речью подобающей едва ли
  • Я вам, дон Педро, отплатить бы смог.
  • (Для тех, чья доблесть закаленней стали,
  • Слова — всегда деяния залог.)
  • Что ж мне сказать? Отныне я не боле
  • Чем ваш слуга, покорный вашей воле.
  • В Мадриде у меня полно родни,
  • Придворной знати, важной и сановной.
  • Все обо мне расскажут вам они:
  • И о достатке и о родословной,
  • Но, каюсь, жаль убить на это дни.
  • Когда сжигает сердце жар любовный,
  • Не веришь, что до завтра доживешь,
  • И проволочка — словно острый нож.
  • Да и вообще мне медлить не годится:
  • Чуть задержусь — рассердится отец.
  • Он выбрал мне невесту и дивится,
  • Что с ней не тороплюсь я под венец…
  • Проведай он, что здесь хочу жениться, —
  • Всем радужным мечтаниям конец:
  • Лишит отец наследства, а дон Педро —
  • Сокровища, обещанного щедро.

    Дон Педро

  • Не верить другу, друга проверять —
  • Неужто дружбу я ценю так мало?
  • О нет, не стану слухи собирать —
  • Мне только этого недоставало!
  • Богат ли, беден будущий мой зять —
  • Идальго он, Я с самого начала
  • Решил, что не ошибся дон Андрес
  • И что вполне достойны вы Инес.

    Дон Мартин (к Осорьо, тихо)

  • Осорьо! Ловко я расставил сети?

    Осорьо

  • Сыграть бы свадьбу! А не то беда —
  • Проведает сеньора, и в ответе
  • За все проделки будете тогда.

    Дон Мартин

  • Я хитростью добьюсь всего на свете!

    Дон Педро

  • Дабы не снять незрело плода,
  • Сам сообщу Инес я эти вести,
  • Потом уже порадуемся вместе.
  • Под вечер нынче в Герцогском саду
  • Инес в любви признаетесь украдкой;
  • Пожалуй, ваше имя подожду
  • Я называть ей.

    Дон Мартин

  • Миг блаженства сладкий!
  • Чтоб я скорей узрел свою звезду,
  • Мелькни, светило дня, зарницей краткой,
  • А вечером бессонный путь прерви
  • И лей лучи на лик моей любви!

    Дон Педро

  • Вы кров нашил в Мадриде? Не хотите ль
  • Быть гостем у меня?

    Дон Мартин

  • Благодарю.
  • Когда б не приказал мне мой родитель
  • У брата жить, по чести говорю,
  • Я был бы счастлив разделить обитель
  • С тем ангелом, к которому горю
  • Любовью.

    Дон Педро

  • Значит, встретимся сегодня.

    Дон Мартин

  • Да будет с вами благодать господня!

Дон Педро, дон Мартини Осорьо уходят в одну дверь, в другую входят донья Инес и дон Хуан.

Явление второе

Донья Инес, Дон Хуан.

    Донья Инес

  • Ревнивец, с вами нету сладу!
  • Смотрите, свадьбу отложу!

    Дон Хуан

  • Вам только этого и надо!

    Донья Инес

  • Какой у вас тяжелый нрав!

    Дон Хуан

  • Тяжел не нрав, тяжка громада
  • Моей любви… Я вас опять
  • Молю не ездить в сад.

    Донья Инес

  • Неловко
  • Кузине в просьбе отказать.

    Дон Хуан

  • Была б охота, а плутовка
  • Предлог сумеет отыскать!

    Донья Инес

  • Но почему вас так тревожит
  • Невинная поездка в сад?

    Дон Хуан

  • Меня печаль сегодня гложет,
  • Предчувствия беды томят,
  • Быть может, все-таки отложит
  • Инес поездку?

    Донья Инес

  • Дон Хуан!
  • В саду я буду вместе с вами —
  • Какой тут может быть обман?
  • Зачем терзаться пустяками?

    Дон Хуан

  • Увы, души моей тиран!
  • У вас на все ответ готовый.

    Донья Инес

  • Сомненье ревности сродни,
  • А утверждают богословы,
  • Что маловер кончает дни
  • В аду… Вам повторяю снова:
  • Вы перед богом мой супруг.

Дон Педро возвращается и останавливается на пороге.

Явление третье

Те же и дон Педро.

    Донья Инес

  • Придете в сад?

    Дон Педро (в сторону)

  • Как? Что такое?
  • Совсем отбилась дочь от рук!

    Дон Хуан

  • Приду — и не найду покоя.

    Донья Инес

  • Я жду вас! Помните, мой друг!

Дон Хуан выходит в ту же дверь, в которую вошел.

Явление четвертое

Донья Инес, дон Педро.

    Дон Педро

  • Инес!

    Донья Инес

  • Хотите, чтоб надела
  • Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.

    Дон Педро

  • Ты, вижу, замуж захотела?
  • Седеет голова? Стара?
  • Жизнь в отчем доме надоела?
  • Не спишь ночей, боишься, чтоб
  • Навек девицей не остаться?
  • Нет, ты меня загонишь в гроб!
  • Придется за тебя мне взяться!
  • Зачем тут этот остолоп
  • Всегда торчит?

    Донья Инес

  • Вы не по праву
  • Сейчас разгневались, отец:
  • Хуан, к деньгам своим в приправу,
  • Еще и знатен. Наконец,
  • Он скромностью свое по нраву
  • Придется вам…

    Дон Педро

  • Надень узду
  • На глупые свое затеи.
  • Я мужа сам тебе найду,
  • О счастии твоем радея.
  • Признюсь, не имел в виду
  • О свадьбе говорить тоою,
  • Покуда не приспеет срок,
  • Но словно конь, готовый к бою
  • (Прошу прощенья за намек),
  • Земли не чуя под собою,
  • Летишь бог весть куда… Так вот:
  • Приехал из Вальядолида
  • Идальго некий. Знатный род,
  • Богат, красив собою с вида —
  • Он тоже нынче в сад придет.
  • Под стать жених любой красотке:
  • Имеет десять тысяч в год,
  • Богатые дядья и тетки —
  • Такой за пояс всех заткнет,
  • А уж Хуан ему в подметки
  • Не годен.

    Донья Инес

  • Бедный мой Мадрид!
  • В нем, видно, все неродовиты.
  • О господи! Вальядолид —
  • Ручей, ничем не знаменитый,
  • Зато Мадрид везде гремит;
  • Он — словно океан. Охота
  • Таскать вам рыбу из ручья!
  • Не уши, а глаза — ворота
  • Любви, так отчего ж в мужья
  • Вы дочке прочите кого-то,
  • Кто ей неведом? Оттого,
  • Что стариковскими глазами
  • Вы смотрите на сватовство?
  • Что жадность овладела вами?
  • Скажите хоть, как звать его.

    Дон Педро

  • Дон Хиль.

    Донья Инес

  • Дон Хиль? Помилуй боже!
  • Какое имя! Мой супруг —
  • Рождественский пастух в рогоже*
  • Или овчине!

    Дон Педро

  • Имя — звук,
  • А деньги — ведь. Но мне негоже
  • С тобою спорить. Ты сама
  • Оценишь Хиля.

    Донья Инес (насмешливо)

  • Да, как в сказке:
  • Увижу и лишусь ума.

    Дон Педро

  • Тебя кузина ждет в коляске.

    Донья Инес (в сторону)

  • Ах, в сердце у меня зима,
  • И нет в прогулке интереса!
  • Все спуталось…
  • (Громко.)
  • А плащ мой где?

    Дон Педро

  • Дон Хиль красив и не повеса.
  • Он ждет в саду.

    Донья Инес (в сторону)

  • Нет, быть беде:
  • Он — Хиль, но я-то не Тереса!*

Герцогский сад

Явление первое

Донья Хуана в мужском костюме, одна.

    Донья Хуана

  • Должна Инес прийти сюда с отцом:
  • В местечке этом, тихом и укромном,
  • Назначена их встреча с вероломным
  • Изменником Мартином, и о том
  • Заранее мне проведать удалось.
  • Себе на помощь небо призову я
  • И над обманщиком восторжествую!
  • Меж тем известен мне малейший шаг
  • Инес, моей соперницы. Откуда?
  • Ох, золото творит любое чудо!

Явление второе

Донья Хуана, Караманчель.

    Караманчель (не замечая доньи Хуаны)

  • Велел мой господин гермафродит
  • Здесь обождать. Он оборотень, дьявол,
  • Он хочет, чтобы я умом рехнулся!
  • Не время ль в инквизицию донос
  • Мне настрочить на Хиля — вот вопрос!

    Донья Хуана

  • Караманчель!

    Караманчель

  • Сеньор! Bene venuto![1]
  • Откуда и куда?

    Донья Хуана

  • В саду гуляет
  • Одна сеньора, — ах, ее дыханьем
  • Упиться жажду!

    Караманчель

  • Странное вино:
  • Не стану спорить, дешево оно,
  • Но хмеля в нем ни-ни.

    Донья Хуана

  • Я как безумный
  • В нее влюблен.

    Караманчель

  • Не, это не опасно:
  • По опыту скажу, в любовных играх
  • Не кроет дам валет без бороды,
  • И не бывает от него беды.
  • За сценой музыка и пение.
  • Вы слышите? Поют!

    Донья Хуана

  • Моя сеньора
  • Появится сейчас, как серафим
  • В саду Эдема. Ты в сторонку стань.
  • Увидишь — невозможно не влюбиться.

    Караманчель (про себя)

  • Вот это да! Каплун, а петушится!

Явление третье

Те же, певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инеси, донья Клара в летних нарядах.

    Певцы

  • Листья тополей
  • И фонтанов струи!
  • Расскажите ей, Как по ней тоскую.
  • Пусть она сравнит
  • Холод безучастья
  • С пламенем любви,
  • С нежностью и страстью.
  • В тишине ночей
  • Сердце ей волнуя,
  • Расскажите ей,
  • Как ее люблю я.

    Донья Клара

  • Чудесный сад!

    Донья Инес

  • Всегда прохлада
  • В тени вот этих тополей.
  • О, как любовно вкруг ветвей
  • Обвились лозы винограда!
  • Алеют ягоды как кровь, —
  • Ну прямо райская обитель!

    Дон Хуан

  • Вакх, Купидона покровитель!
  • Вознагради мою любовь!

    Донья Инес

  • И как свежи фонтана струи!
  • Послушай, Клара, сядем тут:
  • Они так сладостно поют,
  • Даруя жажде поцелуи!

    Дон Хуан

  • Я понимаю, что сюда
  • Вы так стремились.

    Донья Инес

  • Я стремилась
  • Лишь доказать вам, ваша милость,
  • Что я характером тверда.

    Донья Хуана (Караманчелю, тихо)

  • Красавица! Ну просто чудо!

    Караманчель

  • Вполне съедобна, спору нет,
  • Но мне милее сто монет —
  • Я признаю лишь это блюдо.

    Донья Хуана

  • Я весь пылаю.

    Караманчель

  • В добрый час:
  • Любовь, сеньор, сдвигает горы.

    Донья Хуана (донье Кларе и донье Инес)

  • Я вас приветствую, сеньоры.
  • Приезжий умоляет вас
  • Позволить веяньем прохлады
  • Здесь надышаться: этот сад —
  • Поистине приют услад.

    Донья Клара

  • Сеньор! Мы вам сердечно рады.

    Донья Инес

  • Вы прибыли из дальних стран?

    Донья Хуана

  • Вальядолидец я.

    Донья Инес

  • Суровы
  • К нам, женщинам?

    Донья Хуана

  • О, что вы, что вы!
  • В вас жизнь моя.

    Донья Инес

  • Ах, дон Хуан,
  • Подвиньтесь, дайте кавальеро
  • Сесть рядышком!

    Дон Хуан (в сторону)

  • Пока мой зад
  • Блюдет учтивость — в сердце ад:
  • Бешусь от ревности.

    Донья Инес (в сторону)

  • Манеры
  • И красота — под стать уму.
  • А как он ходит! Как садится!

    Дон Хуан (в сторону)

  • Инес глядит — не наглядится
  • На этого юнца. Ему
  • Завидую до колик. Боже!

    Донья Инес

  • Хочу спросить вас вот о чем:
  • Сеньор дон Хиль вам не знаком?
  • Он из Вальядолида тоже.

    Донья Хуана

  • Сеньор дон Хиль… А дальше как?

    Донья Инес

  • Скажу вам прямо, что едва ли
  • Еще есть дон, кого бы звали
  • Так странно.

    Донья Хуана

  • Это имя — знак
  • Того, что оный до ничтожен?

    Донья Инес

  • Не может Хилеем зваться дон!
  • Пастух в овчине — вот кто он,
  • Как смерд в мужичьих песнях.

    Караманчель

  • Ложен
  • Ваш взгляд с начала до конца
  • На Хиля. Я могу побиться
  • На сто монет, с ним не сравнится
  • Никто…

    Донья Хуана

  • Видали наглеца?
  • Молчи!

    Караманчель

  • Я сам служу у Хиля.
  • Он голова! Всем Хилям Хиль!
  • Не зря рифмует с ним «ваниль»
  • И «кошениль». В любой кадрили
  • Он будет первый. Что за стиль,
  • Когда мой Хиль в парадном виде!
  • Притом у нас в Вальядолиде
  • Ворота есть Тересы Хиль.

    Донья Хуана

  • Сеньора! Должен повиниться:
  • Я тоже Хиль.

    Донья Инес

  • Вы?

    Донья Хуана

  • Но тотчас
  • Готов исполнить ваш приказ
  • И, вам в угоду, вновь креститься.
  • Не станет Хиля, он — туман,
  • Он — мимолетная химера…

    Дон Хуан

  • Не важно дамам, кавальеро,
  • Зовут вас Хиль или Бельтран:
  • Им важно, чтобы вы прилично
  • Себя вели.

    Донья Хуана

  • Прошу простить,
  • Я не хотел вас оскорбить,
  • Но эта дама…

    Донья Инес

  • Все отлично.
  • Что с вами, дон Хуан?

    Дон Хуан

  • По мне,
  • Пусть будет вовсе безымянный.

    Донья Инес (в сторону)

  • Однако что за случай странный!
  • Ведь я уверена вполне,
  • Что этот юноша назначен
  • В супруги мне. Замкнулся круг:
  • По вкусу мне такой супруг —
  • Никто не скажет, что невзрачен!

    Донья Хуана

  • Я чем-то вас задел, сеньор,
  • Меня за это совесть гложет…

    Дон Хуан

  • Я попусту вспылил, быть может,
  • Забудем оба этот вздор.

    Донья Клара

  • Под музыку нельзя сердиться.
  • (Встает.)

    Донья Инес

  • Сеньор! Идемте танцевать.

    Дон Хуан (в сторону)

  • Придется мне повоевать
  • С мальчишкой этим. Ну и птица!
  • Я знаю, впереди борьба,
  • Но все преграды не остудят
  • Мой пыл к Инес, и, верю, будет
  • Благоприятна мне судьба.

    Донья Инес

  • Так что же вы?

    Дон Хуан

  • Я не настроен
  • Сегодня танцевать.

    Донья Инес

  • А вы?

    Донья Хуана

  • Боюсь, не снесть мне головы.

    Дон Хуан

  • Напрасно. Я вполне спокоен.
  • Танцуйте же!

    Донья Инес

  • Сеньор, со мной!

    Дон Хуан (в сторону)

  • Учтивость — долг, и препротивный.

    Донья Клара (в сторону)

  • Ну просто ангелочек дивный!
  • А как танцует! Стан какой!
  • Во взгляде нежность и надменность!
  • (Громко.)
  • Сейчас, Инес, и я вступлю.

    Донья Инес (в сторону)

    Страницы: 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Внутренняя сторона ветра» – это роман-клепсидра, перевертыш, соединяющий в себе две книги, где есть...
Эта книга – потаенная дверца в удивительный мир. В нем рядом с людьми живут волшебные существа и гер...
Владимир Вишневский – один из самых цитируемых современных поэтов, чьи стихи и афоризмы успели стать...
Два покушения на убийство… И хотя глава акционерного общества, кандидат в облдуму Леонид Симбирцев о...
В книге рассказывается о том, как построить дачный домик и надворные постройки своими руками. В ней ...
Пути господни неисповедимы. В очередной раз в этом предстоит убедиться телохранителю Евгении Охотник...