Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо
Тирсо де молина
Дон Хиль — зеленые штаны
Дон Дьего де Солис
Донья Хуана — его дочь
Дон Педро де Мендоса
Донья Инес — его дочь
Донья Клара — кузина доньи Инес
Сельо — кузен доньи Клара
Дон Хуан деТоледо
Фабьо, Десьо — его друзья
Дон Мартин деГусман
Дон Антоньо
Вальдивьесо — дворецкий доньи Хуаны
Кинтана — ее слуга
Караманчель — ее слуга
Агилар — слуга дона Педро
Осорьо — слуга дона Мартина
Певцы и музыканты
Альгуасил
Действие происходит в Мадриде.
Действие первое
У въезда на Сеговийский мост
Явление первое
Донья Хуана в мужском костюме — зеленых штанах и камзоле, Кинтана.
- Вот Сеговийский мост пред нами,
- А там, за ним, уже Мадрид. Пора забыть Вальядолид
- С его зелеными садами,
- И Эсполон*, и улиц вязь,
- Галеры на Эсгеве* синей,
- Что прочь несет в своей стремнине
- Всю накипь города и грязь.
- Ее заботливые воды
- Бессонно чистоту блюдут:
- Так инквизиционный суд
- От примесей блюдет породу.
- Приведены сюда бедой,
- Глядим сейчас на мост огромный,
- Вознесшийся на этой скромной
- Скорей речушкой, не рекой.
- То Мансанарес. Он струится
- Под арками моста внизу,
- Напоминая мне слезу,
- Что, одинокая, сочится
- Из многих неподвижных глаз…
- Но я хотел бы знать причину,
- Донья Хуана, что в мужчину
- Внезапно превратила вас.
Кинтана
- Кинтана, друг, имей терпенье!
Донья Хуана
- Пять суток, проглотил язык,
- Скитаюсь с вами я, старик.
- В тот понедельник — помню день я —
- Вы, доверяя мне во всем,
- За вами следовать велели,
- Не объяснив причин и цели.
- Осиротел ваш отчий дом:
- Вы были в нем зеницей ока
- И вдруг исчезли без следа.
- За вами — для чего? куда?
- Бреду и я, а вы жестоко
- Ни слова мне. Я обещал
- Не задавать вопросов тщетных
- И тайн не вырывать заветных.
- Пять суток я как пень молчал
- И шел за вами, как лунатик,
- Предполагал, считал, гадал
- И пальцем в небо попадал,
- Как настоящий математик.
- Так отомкните же уста,
- Недоумение рассейте,
- Мои седины пожалейте!
- Ведь, надо думать, неспроста
- С собою взяли вы Кинтану:
- Боялись вы опасных встреч
- И знали: вашу жизнь беречь,
- Как неусыпный страж, я стану.
- Сеньора! Хочет вам помочь
- Ваш преданный телохранитель,
- Чтоб опечаленный родитель
- Увидел невредимой дочь.
- Прошу: имейте состраданье
- К тому, чьи думы лишь о вас.
Кинтана
- Тебя взволнует мой рассказ.
- Так слушай же.
Донья Хуана
- Я весь вниманье.
Кинтана
- Месяц минул и второй
- С той поры, как в пестрый шелк
- Был одет апрелем юным
- В праздник Пасхи голый дол.
- Как всегда, вальядолидцы
- Вышли погулять на мост
- (Мужем и женой Ансурес
- Некогда он возведен) *.
- Я гуляла беззаботно
- Вместе с шумною толпой;
- Там я душу потеряла,
- Там рассталась я с душой.
- Мимо церкви Виторийской
- Шла — и беззащитный взор
- Вдруг Адониса приметил…
- Не одну Венеру — сто
- Он пленил бы, в сотне
- Марсов Ревность бы к себе зажег…
- О его глаза споткнулась
- Я, как будто о порог,
- И навеки завладела
- Сердцем грозная Любовь,
- Повелительница смертных.
- Сразу же заметил он,
- Как дрожу я, как шатаюсь,
- И, склонившись предо мной,
- Сдернувши с руки перчатку,
- Этой мраморной рукой
- Поддержал меня и молвил:
- «О мой ангел неземной!
- Вам ли следовать примеру
- Духа, сеющего зло?»
- Он унес мою перчатку,
- С нею душу он унес…
- Раньше знала я: в апреле
- Долго ночь не настает,
- Но как миг мелькнул тот вечер:
- У любви особый счет.
- Красотою совершенной
- Приковал он робкий взор,
- И его очарованье,
- Словно яд, струилось
- В кровь. Солнце, завистью объято,
- Траурной оделось мглой,
- Чтоб не слышать, как прощался
- Этой ночью он со мной,
- У моей кареты стоя.
- Было все в речах его:
- И сомненье, и томленье,
- Стон печали, страсти зов
- Рвущийся из сердца в сердце
- Слов стремительный поток.
- Скифией ушла из дому
- Троей я пришла домой*.
- Вспомни молодость, Кинтана,
- Вспомни все — и ты поймешь.
- Глаз в ту ночь я не сомкнула —
- Мнилось мне, на небосвод
- никогда не выйдет солнце
- В ореоле золотом.
- С синевою под глазами
- Встала я; молчал наш дом,
- Погруженный в сон глубокий;
- Дверь открыла на балкон,
- Обмерла и задрожала:
- Ждал внизу, недвижный, он.
- На меня с тех пор осаду,
- Как на крепость, он повел:
- Ночью музыка звучала,
- Письма приходили днем.
- Письма, музыка, подарки…
- Но расплаты час пришел:
- Двух лишь месяцев достало _
- Пала крепость, враг пленен,
- Сломлено сопротивленье,
- Выигран неравный бой
- Дон Мартином де Гусманом.
- (Это он, Кинтана, он,
- Ты его, конечно, знаешь.)
- Сколько было страстных слов,
- Сколько было нежных жалоб!
- Клятвы расточал, как мот,
- Исполнял он их, как скряга.
- Пролетели дни стрелой,
- Все узнал отец Мартина,
- И тогда-то грянул гром;
- И гроза разбушевалась
- Над моею головой.
- Знаменит мой род старинный,
- Но, к несчастью, разорен,
- А старик на целом свете
- Только золото и чтит.
- В одряхлевшем сердце алчность,
- Как змея, свилась в клубок.
- Не хотел он, чтоб женился
- Сын его, Мартин, на той,
- Что семидесяти тысяч
- За собой не принесет.
- В это время от дон Педро
- Получает он письмо:
- Тот, старинной дружбой движим,
- Прочит за Мартина дочь.
- «Да» — сказать старик боится,
- «Нет» — сказать ему невмочь:
- Вдруг, измену обнаружив,
- В суд подам я на того,
- Кто нарушил слово чести;
- Грех Мартина, свой позор
- Захочу предать огласке!
- Как тут поступить? И вот
- Дон Андрес изобретает
- Хитроумнейшую ложь,
- Чтобы сбить меня со следа:
- Сына шлет в Мадрид тайком;
- Нет отныне дон Мартина,
- Есть дон Хиль де Альборнос.
- А отцу Инес, дон Педро,
- Пишет старый лис письмо,
- Что связал себя с Хуаной
- Де Солис его сынок —
- Незавидною невестой,
- Без дублона за душой.
- Но уж если так безумен
- Легкомысленный щенок,
- Вместо сына посылает
- Он дон Хиля. Этот дон
- Родовит, богат, приятен,
- Молод и хорош собой.
- Жадностью к деньгам научен,
- Дон Андрес расчислил все.
- Сын покорно согласился…
- Не простясь, уехал он,
- И сейчас же в это сердце
- Подозрение впилось,
- Многоглазое, как Аргус,
- И, как рысь перед прыжком,
- Чуткое. Тогда на помощь
- Золото ко мне Пришло
- Золото и два алмаза.
- И открылись предо мной
- Человеческая низость,
- Беззастенчивое зло…
- Слишком поздно поняла я
- Хрупкость клятв и лживость слов!
- В силу, дерзость и отвагу
- Обратились с этих пор
- Слабость женская и робость:
- Не боюсь я ничего,
- Ибо тот силен безмерно,
- Кто бедой к стене приперт.
- Я, твоей опеке вверяясь
- И надев наряд мужской,
- Смело в плаванье пустилась.
- Верю твердо: утлый челн
- Тихой гавани достигнет
- Знаю, что Мартин живет
- Вот уже два дня в Мадриде.
- О Кинтана! Строгий счет
- Сердце, отдыха не зная,
- Всем шагам его ведет!
- Чтоб Инес пленить, изменник
- На себя наводит лоск;
- Чтоб дон Педро одурачить,
- Сеть из небылиц плетет.
- Пусть! Препятствием я встану
- На его пути кривом:
- Я капкан поставлю зверю,
- Птицу заманю в силок,
- Обведу его вкруг пальцев
- И верну на путь прямой.
- Вылечит его безумье
- Хитростей моих настой.
- Он меня узнать не сможет
- В этом облике мужском,
- Но, боюсь, обман раскроет,
- Если будешь ты со мной.
- Поезжай пока в Вальекас,
- Там найди себе жилье, —
- Это близко от Мадрида.
- Ты получишь письмецо
- С кем-нибудь из хлебопеков
- Иль разносчиков.
Донья Хуана
- Точь-в-точь
- Дивный ваш рассказ, сеньора,
- Словно быль седых времен
- О волшебнике Мерлине…*
- Да поможет вам господь!
Кинтана
- А теперь прощай, Кинтана!
- Я пришлю тебе письмо.
Донья Хуана
Кинтана уходит.
Явление второе
Донья Хуана, Караманчель.
- Ну и трактирщик! Как завел —
- «Плати вперед!» На мост приди ты —
- Уж мы с тобою были б квиты…
Караманчель
- Эй, ты! А ну…
Донья Хуана
- Я вам не вол,
- И, значит, нукать не пристало.
- А если вол — пора пришла
- Распрячь да покормить вола,
- И напоить бы не мешало!
Караманчель
- Что ж, напою — и не водой.
- Согласен?
Донья Хуана
- Ох, сеньор, еще бы!
- Готов служить вам хоть до гроба.
Караманчель
- Скажи: а кто хозяин твой?
Донья Хуана
- Хозяин! Господи! Когда бы
- Хозяева лились дождем
- Или, не двигаясь, рядком,
- Сидели, квакая, как жабы,
- Валялись тут, на мостовой,
- Шли косяками, как сардины,
- Мне не достался б ни единый —
- Уж, видно, жребий мой такой.
Караманчель
- Но у кого служил ты?
Донья Хуана
- Случай
- Мне всучивал товар дрянной.
- Клянусь, в сравнении со мной
- И Ласарильо был везучий*
- Я в слуги к лекарю пошел:
- Он весь в атласе, фу-ты, ну-ты,
- Ножищи замшею обуты:
- И вроде чист, а дух тяжел.
- По всем углам валялись книжки,
- Но уж умишком — что твой дуб;
- Как немец, жирен, вислогуб
- И бородой зарос. Делишки
- Такие он творил в тиши,
- Что, сна лишившись от тревоги,
- Я через три недели ноги
- Едва унес. А хороши
- Ведь были заработки!
Караманчель
- Что же
- Творил он?
Донья Хуана
- Скажет афоризм,
- К нему прибавит силлогизм*,
- Рецепт напишет подороже —
- И дело в шляпе. Так, ей-ей,
- Он всех лечил. Для врачеванья
- Нужны глубокие познанья,
- А где найдешь людей темней,
- Чем медики? Но мы на веру
- Им нашу жизнь вручаем. Все
- Они как белки в колесе —
- Им не до книг. Вот мой, к примеру.
- Он утром очи продерет,
- Сожрет несвежую свинину,
- Как следует христианину,
- И аква витисом запьет*,
- Животворительной водицей, —
- И по визитам. Я — за ним,
- Бежим по улицам кривым,
- Аж пыль клубится над столицей.
- В одиннадцать бредем домой.
- Поверь мне, добрый мой читатель;
- Да будь из бронзы врачеватель,
- Он фистулами и мочой
- И кое-чем еще похуже
- Уж до того, несчастный, сыт.
- Что Гиппократ ему претит,
- И вообще на черта нужен.
- Он мяса тухлого кусок
- Проглотит и запьет винишком,
- Потом придет черед картишкам —
- За пулькой посидит часок…
- Но три пробьет — и все сначала:
- Несется медик во всю прыть,
- И я, как за иголкой нить,
- За ним несусь. Домой, бывало,
- Вернемся к ночи. В кабинет
- Хозяин поспешает (малость
- В нем совести еще осталось),
- И вот ползут на божий свет
- Все Расисы и Авиценны*.
- Но чуть раскроет фолиант,
- Как оглушительный дискант
- К нему доносится сквозь стены:
- «Куда пропала Леонор?
- Инес! Да что это такое?
- Простынет у меня жаркое!
- Зови отца. Сеньор! Сеньор!» —
- «Я занят, — отвечает веско
- Супруг. — Графинин сын как труп:
- Холера это? Или круп?
- Ее подруга, генуэзка,
- Вторые сутки вся горит.
- Пустил бы кровь, да страшновато:
- Она, голубушка, брюхата.
- Вот посмотрю, что говорит
- Гален»*. Но входит тут супруга:
- «Ты все науки превзошел,
- А твой Гален — прямой осел.
- Не миновать тебе недуга
- От непосильного труда.
- Не нарушай, мой друг, порядка.
- А если лишних два десятка
- Помрет — не велика беда».
- Внимает эскулап в молчанье,
- То покривится, то вздохнет,
- Потом из-за стола встает:
- В утробе у него бурчанье,
- И требует она еды
- Земной, мясной да пожирнее.
- На полку ставит он скорее
- Духовной мудрости плоды
- И с радостью за стол садится,
- Уписывает все подряд:
- Сперва, как водится, салат —
- Над ним он истово трудится;
- Другие блюда чередой
- Отведав, трапезу венчает
- Маслинами и день кончает —
- Отходит с миром на покой,
- Не прочитав и полстраницы.
- А там и утро настает,
- И снова, утирая пот,
- Бежит по улицам столицы.
- Он к пациенту на кровать
- Присядет, потирая ручки,
- Острот заезженных три штучки
- Отпустит и начнет писать
- Рецепт, который знали предки.
- Меж тем ученых слов река
- С его струится языка:
- Он в этом мастер был — и редкий:
- «Сеньора! Ясен ваш недуг:
- Ипохондрические газы —
- Причина главная заразы.
- Они, свершив по жилам круг,
- Избрали вашу плевру ложем.
- Теперь, чтоб слизи дать отток
- И обезвредить млечный сок
- (Природе этим мы поможем),
- Мою микстуру трижды в день
- Вы принимайте по глоточкам, —
- Она весьма полезна почкам.
- Еще я выписал ревень
- Для удаленья экскрементов».
- И, опустив в карман дублон,
- Уходит мудрый Соломон,
- Осыпан градом комплиментов.
- Вы думаете, я шучу?
- Да нет, какие уж тут шутки!
- Четверке страждущих желудки
- В один и тот же день врачу
- Пришлось прочистить. Он хватает
- И из нее — к чему мне врать? —
- Четыре прописи катает;
- Поститься каждому велит
- И, не подумав, без разбору
- Сует рецепт, кому который:
- «Вас это мигом исцелит».
- А что, быть может, он беднягу
- Угробил — знать, таков удел.
- Я поглядел да покряхтел
- И дал, перекрестившись, тягу.
Караманчель
- Мой друг, ты совестью богат.
Донья Хуана
- Не дай господь и супостату
- Таких богатств!.. Я к адвокату
- Пошел в лакеи. Адвокат
- Был всем известный, знаменитый.
- Бывало, как с утра придут,
- Так дотемна клиенты ждут,
- А он, раздушенный, завитый,
- Наводит глянец на усы.
- Схватил бы с радостью дубину
- И проучил его, скотину!
- Потратив на усы часы,
- Брался, сердечный, за бородку:
- Ей форму клина придавал,
- Чесал, вощил, и подвивал,
- И гладил, что твою красотку.
- В полиции он был своим —
- Мошенника из петли вынет,
- Для честного рукой не двинет…
- Пришлось расстаться мне и с ним.
- Потом я с месяц был лакеем
- И службу эконома нес
- У пастыря. Как дыб, возрос
- Он среди прочих иереев.
- Такой румяный, гладкий поп,
- Святоша, точно из елея,
- Кривилась набок скромно шея,
- Под шляпой укрывался лоб.
- Носил он дорогую обувь,
- Прислугу впроголодь держал,
- По пятницам на хлеб сажал,
- А между тем свою утробу
- Жирнейшим тешил каплуном
- (У братии святого сана
- Просторна совесть, как сутана)
- И запивал его вином.
- И вот, наевшись до икоты,
- Сожрав и гузку и пупок,
- Он звал кухарку: «Славен бог,
- И славны все его щедроты!»
- Уж Так, поверите ли вы,
- Мне омерзел сей поп смердящий
- И господа благодарящий
- Лишь за обилие жратвы!..
- Мне дьявол гадит, не иначе:
- Я к голодранцу поступил.
- Ну, тот и сам не ел, не пил
- И разъезжал на дохлой кляче.
- Платил мне два реала он,
- А провинишься, — все бывает! —
- Он Agnus Dei пропускает
- И — бах! Qui tollis racion —
- Сиди себе без рациона*.
- Спасибо кляче — что ни день
- Таскал я у нее ячмень.
- Не заработал миллиона,
- Но и не помер, а одер
- Мою расписку еле на ужин.
- Затем я состоял при муже
- Сеньоры… как ее? Майор.
- С утра до ночи разъезжала
- Она по мужниным делам,
- И чем да как, судить не нам,
- Но женушка приумножала
- Супруга ловкого доход,
- Себя притом не забывая…
- Сеньор! Задача не простая —
- Пересчитать моих господ.
- Их было столько, мне не горе,
- Что в памяти не удержать.
- Одно могу я утверждать:
- Не менее, чем рыбы в море.
- Теперь без господина я,
- Ну и, конечно, без обеда.
- Все потому, что привереда:
- Вина, как видите, моя.
Караманчель
- Ты живописец преотменный,
- И для господ любых мастей
- Есть место в хронике твоей.
- Надеюсь, что и я, смиренный,
- Тебе моделью послужу:
- Моим лакеем быть согласен:
Донья Хуана
- Согласен, только мне не ясен
- Вопрос: зачем лакей пажу?
Караманчель
- Но я не паж: в своем именье
- Размеренную жизнь веду,
- А здесь я лишь ответа жду
- На давнее мое прошенье.
- Неведомый недуг сразил
- В Сеговье моего лакея;
- Еще раз говорю тебе я —
- Иди ко мне.
Донья Хуана
- В расцвете сил
- Ответа на прошенье ждете?
- Придет, конечно, сей ответ,
- Но лишь на склоне ваших лет.
Караманчель
- Глубокий смысл в твоей остроте.
- Ты мне по нраву.
Донья Хуана
- Я, сеньор,
- Служил не раз плутам отпетым,
- Но вот кастратам и поэтам
- Не доводилось до сих пор,
- А вы, кажись, из первых… Платы
- Не назначайте никакой;
- Давайте щедрою рукой —
- Сдается мне, что вы богаты, —
- И нас водой не разольют.
Караманчель
- Как звать тебя?
Донья Хуана
- В Караманчеле
- Я родился, и с колыбели
- Караманчелем все зовут.
Караманчель
- Нет, право, ты — ума палата.
Донья Хуана
- А вас как величать?
Караманчель
- Дон Хиль.
Донья Хуана
- И всё?
Караманчель
- И всё.
Донья Хуана
- Блюдете стиль
- Вы настоящего кастрата:
- Фамилия и борода,
- Бесспорно, признаки мужчины.
Караманчель
- Есть у меня свои причины
- Фамилию скрывать: беда
- Иначе мне грозит. Давай-ка
- Жилье мне приищи.
Донья Хуана
- Готов
- Вам самый распрекрасный кров:
- Удобный, чистый.
Караманчель
- А хозяйка?
Донья Хуана
- В соку.
Караманчель
- Строга?
Донья Хуана
- Наоборот.
Караманчель
- Где?
Донья Хуана
- В улице де-лас-Уросас.
- Еще не сыщется ль вопроса?
Караманчель
- Дон Педро тоже там живет.
- Отлично! О Мадрид, прими ты
- Меня радушно!
Донья Хуана
- Карамель —
- Не мальчик!
Караманчель
- Ну, Караманчель,
- Идем!
Донья Хуана
- Идемте, дон Хилито.
Караманчель
Уходят.
Комната в доме дон Педро
Явление первое
Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.
Дон Педро (читает письмо)
Дон Педро
«Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это — дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.
Вальядолид, июль месяц, и так далее.
Дон Андре де Гусман»
- Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад:
- Считайте этот дом своим владеньем.
- Гляжу на вас — и ваш открытый взгляд
- Посланью друга служит подтвержденьем.
- Я думал, будет счастлива стократ
- Инес с Мартином. Равные рожденьем,
- В довольстве заживут, не зная бед…
- Какая радость мне на склоне лет!
- Я с дон Андресом дружен. Между нами
- Согласие уже с младых ногтей
- Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами
- Бессильна перед дружбой юных дней.
- Однако мы не видимся годами,
- И родилось тогда в душе моей
- Желание скрепить — предел мечтаний! —
- Союз сердец союзом достояний.
- Но если связан — о плоды проказ! —
- Уже с другою молодой повеса, —
- Сеньор, никто на свете лучше вас
- Мне не заменит сына дон Андреса.
- Не говорю, что бог меня упас,
- Что на моих глазах была завеса, —
- Нет, друга я обидеть не хочу,
- Так думаю, быть может, но — молчу.
Дон Педро
- Вы так меня безмерно обласкали,
- Едва я ваш переступил порог,
- Что речью подобающей едва ли
- Я вам, дон Педро, отплатить бы смог.
- (Для тех, чья доблесть закаленней стали,
- Слова — всегда деяния залог.)
- Что ж мне сказать? Отныне я не боле
- Чем ваш слуга, покорный вашей воле.
- В Мадриде у меня полно родни,
- Придворной знати, важной и сановной.
- Все обо мне расскажут вам они:
- И о достатке и о родословной,
- Но, каюсь, жаль убить на это дни.
- Когда сжигает сердце жар любовный,
- Не веришь, что до завтра доживешь,
- И проволочка — словно острый нож.
- Да и вообще мне медлить не годится:
- Чуть задержусь — рассердится отец.
- Он выбрал мне невесту и дивится,
- Что с ней не тороплюсь я под венец…
- Проведай он, что здесь хочу жениться, —
- Всем радужным мечтаниям конец:
- Лишит отец наследства, а дон Педро —
- Сокровища, обещанного щедро.
Дон Мартин
- Не верить другу, друга проверять —
- Неужто дружбу я ценю так мало?
- О нет, не стану слухи собирать —
- Мне только этого недоставало!
- Богат ли, беден будущий мой зять —
- Идальго он, Я с самого начала
- Решил, что не ошибся дон Андрес
- И что вполне достойны вы Инес.
Дон Педро
- Осорьо! Ловко я расставил сети?
Дон Мартин (к Осорьо, тихо)
- Сыграть бы свадьбу! А не то беда —
- Проведает сеньора, и в ответе
- За все проделки будете тогда.
Осорьо
- Я хитростью добьюсь всего на свете!
Дон Мартин
- Дабы не снять незрело плода,
- Сам сообщу Инес я эти вести,
- Потом уже порадуемся вместе.
- Под вечер нынче в Герцогском саду
- Инес в любви признаетесь украдкой;
- Пожалуй, ваше имя подожду
- Я называть ей.
Дон Педро
- Миг блаженства сладкий!
- Чтоб я скорей узрел свою звезду,
- Мелькни, светило дня, зарницей краткой,
- А вечером бессонный путь прерви
- И лей лучи на лик моей любви!
Дон Мартин
- Вы кров нашил в Мадриде? Не хотите ль
- Быть гостем у меня?
Дон Педро
- Благодарю.
- Когда б не приказал мне мой родитель
- У брата жить, по чести говорю,
- Я был бы счастлив разделить обитель
- С тем ангелом, к которому горю
- Любовью.
Дон Мартин
- Значит, встретимся сегодня.
Дон Педро
- Да будет с вами благодать господня!
Дон Мартин
Дон Педро, дон Мартини Осорьо уходят в одну дверь, в другую входят донья Инес и дон Хуан.
Явление второе
Донья Инес, Дон Хуан.
- Ревнивец, с вами нету сладу!
- Смотрите, свадьбу отложу!
Донья Инес
- Вам только этого и надо!
Дон Хуан
- Какой у вас тяжелый нрав!
Донья Инес
- Тяжел не нрав, тяжка громада
- Моей любви… Я вас опять
- Молю не ездить в сад.
Дон Хуан
- Неловко
- Кузине в просьбе отказать.
Донья Инес
- Была б охота, а плутовка
- Предлог сумеет отыскать!
Дон Хуан
- Но почему вас так тревожит
- Невинная поездка в сад?
Донья Инес
- Меня печаль сегодня гложет,
- Предчувствия беды томят,
- Быть может, все-таки отложит
- Инес поездку?
Дон Хуан
- Дон Хуан!
- В саду я буду вместе с вами —
- Какой тут может быть обман?
- Зачем терзаться пустяками?
Донья Инес
- Увы, души моей тиран!
- У вас на все ответ готовый.
Дон Хуан
- Сомненье ревности сродни,
- А утверждают богословы,
- Что маловер кончает дни
- В аду… Вам повторяю снова:
- Вы перед богом мой супруг.
Донья Инес
Дон Педро возвращается и останавливается на пороге.
Явление третье
Те же и дон Педро.
- Придете в сад?
Донья Инес
- Как? Что такое?
- Совсем отбилась дочь от рук!
Дон Педро (в сторону)
- Приду — и не найду покоя.
Дон Хуан
- Я жду вас! Помните, мой друг!
Донья Инес
Дон Хуан выходит в ту же дверь, в которую вошел.
Явление четвертое
Донья Инес, дон Педро.
- Инес!
Дон Педро
- Хотите, чтоб надела
- Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.
Донья Инес
- Ты, вижу, замуж захотела?
- Седеет голова? Стара?
- Жизнь в отчем доме надоела?
- Не спишь ночей, боишься, чтоб
- Навек девицей не остаться?
- Нет, ты меня загонишь в гроб!
- Придется за тебя мне взяться!
- Зачем тут этот остолоп
- Всегда торчит?
Дон Педро
- Вы не по праву
- Сейчас разгневались, отец:
- Хуан, к деньгам своим в приправу,
- Еще и знатен. Наконец,
- Он скромностью свое по нраву
- Придется вам…
Донья Инес
- Надень узду
- На глупые свое затеи.
- Я мужа сам тебе найду,
- О счастии твоем радея.
- Признюсь, не имел в виду
- О свадьбе говорить тоою,
- Покуда не приспеет срок,
- Но словно конь, готовый к бою
- (Прошу прощенья за намек),
- Земли не чуя под собою,
- Летишь бог весть куда… Так вот:
- Приехал из Вальядолида
- Идальго некий. Знатный род,
- Богат, красив собою с вида —
- Он тоже нынче в сад придет.
- Под стать жених любой красотке:
- Имеет десять тысяч в год,
- Богатые дядья и тетки —
- Такой за пояс всех заткнет,
- А уж Хуан ему в подметки
- Не годен.
Дон Педро
- Бедный мой Мадрид!
- В нем, видно, все неродовиты.
- О господи! Вальядолид —
- Ручей, ничем не знаменитый,
- Зато Мадрид везде гремит;
- Он — словно океан. Охота
- Таскать вам рыбу из ручья!
- Не уши, а глаза — ворота
- Любви, так отчего ж в мужья
- Вы дочке прочите кого-то,
- Кто ей неведом? Оттого,
- Что стариковскими глазами
- Вы смотрите на сватовство?
- Что жадность овладела вами?
- Скажите хоть, как звать его.
Донья Инес
- Дон Хиль.
Дон Педро
- Дон Хиль? Помилуй боже!
- Какое имя! Мой супруг —
- Рождественский пастух в рогоже*
- Или овчине!
Донья Инес
- Имя — звук,
- А деньги — ведь. Но мне негоже
- С тобою спорить. Ты сама
- Оценишь Хиля.
Дон Педро
- Да, как в сказке:
- Увижу и лишусь ума.
Донья Инес (насмешливо)
- Тебя кузина ждет в коляске.
Дон Педро
- Ах, в сердце у меня зима,
- И нет в прогулке интереса!
- Все спуталось…
- (Громко.)
- А плащ мой где?
Донья Инес (в сторону)
- Дон Хиль красив и не повеса.
- Он ждет в саду.
Дон Педро
- Нет, быть беде:
- Он — Хиль, но я-то не Тереса!*
Донья Инес (в сторону)
Герцогский сад
Явление первое
Донья Хуана в мужском костюме, одна.
- Должна Инес прийти сюда с отцом:
- В местечке этом, тихом и укромном,
- Назначена их встреча с вероломным
- Изменником Мартином, и о том
- Заранее мне проведать удалось.
- Себе на помощь небо призову я
- И над обманщиком восторжествую!
- Меж тем известен мне малейший шаг
- Инес, моей соперницы. Откуда?
- Ох, золото творит любое чудо!
Донья Хуана
Явление второе
Донья Хуана, Караманчель.
- Велел мой господин гермафродит
- Здесь обождать. Он оборотень, дьявол,
- Он хочет, чтобы я умом рехнулся!
- Не время ль в инквизицию донос
- Мне настрочить на Хиля — вот вопрос!
Караманчель (не замечая доньи Хуаны)
- Караманчель!
Донья Хуана
- Сеньор! Bene venuto![1]
- Откуда и куда?
Караманчель
- В саду гуляет
- Одна сеньора, — ах, ее дыханьем
- Упиться жажду!
Донья Хуана
- Странное вино:
- Не стану спорить, дешево оно,
- Но хмеля в нем ни-ни.
Караманчель
- Я как безумный
- В нее влюблен.
Донья Хуана
- Не, это не опасно:
- По опыту скажу, в любовных играх
- Не кроет дам валет без бороды,
- И не бывает от него беды.
- За сценой музыка и пение.
- Вы слышите? Поют!
Караманчель
- Моя сеньора
- Появится сейчас, как серафим
- В саду Эдема. Ты в сторонку стань.
- Увидишь — невозможно не влюбиться.
Донья Хуана
- Вот это да! Каплун, а петушится!
Караманчель (про себя)
Явление третье
Те же, певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инеси, донья Клара в летних нарядах.
- Листья тополей
- И фонтанов струи!
- Расскажите ей, Как по ней тоскую.
- Пусть она сравнит
- Холод безучастья
- С пламенем любви,
- С нежностью и страстью.
- В тишине ночей
- Сердце ей волнуя,
- Расскажите ей,
- Как ее люблю я.
Певцы
- Чудесный сад!
Донья Клара
- Всегда прохлада
- В тени вот этих тополей.
- О, как любовно вкруг ветвей
- Обвились лозы винограда!
- Алеют ягоды как кровь, —
- Ну прямо райская обитель!
Донья Инес
- Вакх, Купидона покровитель!
- Вознагради мою любовь!
Дон Хуан
- И как свежи фонтана струи!
- Послушай, Клара, сядем тут:
- Они так сладостно поют,
- Даруя жажде поцелуи!
Донья Инес
- Я понимаю, что сюда
- Вы так стремились.
Дон Хуан
- Я стремилась
- Лишь доказать вам, ваша милость,
- Что я характером тверда.
Донья Инес
- Красавица! Ну просто чудо!
Донья Хуана (Караманчелю, тихо)
- Вполне съедобна, спору нет,
- Но мне милее сто монет —
- Я признаю лишь это блюдо.
Караманчель
- Я весь пылаю.
Донья Хуана
- В добрый час:
- Любовь, сеньор, сдвигает горы.
Караманчель
- Я вас приветствую, сеньоры.
- Приезжий умоляет вас
- Позволить веяньем прохлады
- Здесь надышаться: этот сад —
- Поистине приют услад.
Донья Хуана (донье Кларе и донье Инес)
- Сеньор! Мы вам сердечно рады.
Донья Клара
- Вы прибыли из дальних стран?
Донья Инес
- Вальядолидец я.
Донья Хуана
- Суровы
- К нам, женщинам?
Донья Инес
- О, что вы, что вы!
- В вас жизнь моя.
Донья Хуана
- Ах, дон Хуан,
- Подвиньтесь, дайте кавальеро
- Сесть рядышком!
Донья Инес
- Пока мой зад
- Блюдет учтивость — в сердце ад:
- Бешусь от ревности.
Дон Хуан (в сторону)
- Манеры
- И красота — под стать уму.
- А как он ходит! Как садится!
Донья Инес (в сторону)
- Инес глядит — не наглядится
- На этого юнца. Ему
- Завидую до колик. Боже!
Дон Хуан (в сторону)
- Хочу спросить вас вот о чем:
- Сеньор дон Хиль вам не знаком?
- Он из Вальядолида тоже.
Донья Инес
- Сеньор дон Хиль… А дальше как?
Донья Хуана
- Скажу вам прямо, что едва ли
- Еще есть дон, кого бы звали
- Так странно.
Донья Инес
- Это имя — знак
- Того, что оный до ничтожен?
Донья Хуана
- Не может Хилеем зваться дон!
- Пастух в овчине — вот кто он,
- Как смерд в мужичьих песнях.
Донья Инес
- Ложен
- Ваш взгляд с начала до конца
- На Хиля. Я могу побиться
- На сто монет, с ним не сравнится
- Никто…
Караманчель
- Видали наглеца?
- Молчи!
Донья Хуана
- Я сам служу у Хиля.
- Он голова! Всем Хилям Хиль!
- Не зря рифмует с ним «ваниль»
- И «кошениль». В любой кадрили
- Он будет первый. Что за стиль,
- Когда мой Хиль в парадном виде!
- Притом у нас в Вальядолиде
- Ворота есть Тересы Хиль.
Караманчель
- Сеньора! Должен повиниться:
- Я тоже Хиль.
Донья Хуана
- Вы?
Донья Инес
- Но тотчас
- Готов исполнить ваш приказ
- И, вам в угоду, вновь креститься.
- Не станет Хиля, он — туман,
- Он — мимолетная химера…
Донья Хуана
- Не важно дамам, кавальеро,
- Зовут вас Хиль или Бельтран:
- Им важно, чтобы вы прилично
- Себя вели.
Дон Хуан
- Прошу простить,
- Я не хотел вас оскорбить,
- Но эта дама…
Донья Хуана
- Все отлично.
- Что с вами, дон Хуан?
Донья Инес
- По мне,
- Пусть будет вовсе безымянный.
Дон Хуан
- Однако что за случай странный!
- Ведь я уверена вполне,
- Что этот юноша назначен
- В супруги мне. Замкнулся круг:
- По вкусу мне такой супруг —
- Никто не скажет, что невзрачен!
Донья Инес (в сторону)
- Я чем-то вас задел, сеньор,
- Меня за это совесть гложет…
Донья Хуана
- Я попусту вспылил, быть может,
- Забудем оба этот вздор.
Дон Хуан
- Под музыку нельзя сердиться.
- (Встает.)
Донья Клара
- Сеньор! Идемте танцевать.
Донья Инес
- Придется мне повоевать
- С мальчишкой этим. Ну и птица!
- Я знаю, впереди борьба,
- Но все преграды не остудят
- Мой пыл к Инес, и, верю, будет
- Благоприятна мне судьба.
Дон Хуан (в сторону)
- Так что же вы?
Донья Инес
- Я не настроен
- Сегодня танцевать.
Дон Хуан
- А вы?
Донья Инес
- Боюсь, не снесть мне головы.
Донья Хуана
- Напрасно. Я вполне спокоен.
- Танцуйте же!
Дон Хуан
- Сеньор, со мной!
Донья Инес
- Учтивость — долг, и препротивный.
Дон Хуан (в сторону)
- Ну просто ангелочек дивный!
- А как танцует! Стан какой!
- Во взгляде нежность и надменность!
- (Громко.)
- Сейчас, Инес, и я вступлю.
Донья Клара (в сторону)