Опасная скорбь Перри Энн

– Тогда зачем же тратить время на пустые разговоры? – Ромола прошла в середину комнаты и, заботливо оправив юбки, присела на один из стульев. – Вы все как будто напуганы чем-то. Что-нибудь стряслось с этой горничной?

– Понятия не имею! – с внезапным раздражением ответила леди Беатрис. – Хотя, полагаю, это вполне возможно.

– Почему? – Ромола теперь тоже была смущена и испугана. – Вы не дали ей рекомендации? За что ее вообще уволили? – Она оглянулась на Араминту, приподняв брови.

– Да, я не дала ей рекомендации, – без всякого выражения подтвердила леди Беатрис.

– Но почему? – Ромола перевела взгляд с Араминты на леди Мюидор. – Она что, была нечестной? Что-нибудь украла? И никто мне ничего не сказал!

– Это тебя совершенно не касалось, – грубо ответила Араминта.

– Как это не касалось, если она была воровка? Она могла что-нибудь украсть и у меня!

– Едва ли. Она заявила, что ее изнасиловали! – Араминта в упор глядела на Ромолу.

– Изнасиловали? – Ромола опешила. Страх прошел, и теперь на лице ее обозначилось выражение величайшего недоверия. – Ты имеешь в виду… изнасиловали? – Ромола явно почувствовала облегчение, на щеки вернулся румянец. – Ну, если она была распущенной особой, то вы совершенно правильно поступили. Кто бы стал возражать? Таким женщинам место на улице. Но с чего это вы вдруг о ней сегодня вспомнили? Тут ничего уже не изменишь, да и раньше, наверное, мало что можно было изменить.

Дальше Эстер просто не в силах была сдерживаться.

– Ее изнасиловали, миссис Мюидор. Над ней надругался человек, куда более сильный, чем она сама. Где же здесь распущенность? Это может случиться с любой женщиной.

Ромола уставилась на Эстер, словно у той на голове вдруг выросли рога.

– Конечно, все дело только в ее собственной распущенности! С приличной женщиной такого никогда бы не случилось, она просто не подала бы к этому повода и, уж конечно, не стала бы водить дружбу с подозрительными людьми! Я не знаю, в каком обществе вам приходилось вращаться, если вы могли предположить такое. – Ромола слегка покачала головой. – Мне кажется, что, будучи сестрой милосердия, вы огрубели душой – я прошу прощения, что мне приходится так говорить, но вы меня вынудили. А распущенность сестер милосердия всегда была общеизвестна. Порядочные женщины, которые одеваются и ведут себя должным образом, не могут возбудить в мужчине низменных инстинктов и никогда не окажутся в подобной ситуации. Сама мысль об этом нелепа и оскорбительна.

– В ней нет ничего оскорбительного, – возразила Эстер. – И эта мысль скорее страшна, чем нелепа. Нелепо успокаивать себя рассуждением, что коль скоро вы ведете себя благоразумно, то, стало быть, находитесь в безопасности. – Она перевела дух. – Но это – ложь, к которой мы слишком часто прибегаем. Твердим себе, что такое может случиться с кем угодно, только не с нами или с нашими знакомыми, но это не так.

Она замолчала, видя, что Ромола пришла в ярость, зато леди Беатрис смотрела на нее с удивлением и почти с уважением. Эстер даже могла поклясться, что проявившая особый интерес Араминта мельком бросила на нее не лишенный теплоты взгляд.

– Вы забываетесь! – сказала Ромола. – Вы забыли о том, кто мы такие. Или, быть может, никогда не знали? Я понятия не имею, за какой публикой вам приходилось ухаживать до того, как вы поступили служить к нам, но уверяю вас, что среди наших знакомых нет людей, способных совершить насилие над женщиной.

– Ты – дура! – Араминта презрительно взглянула на Ромолу. – Иногда я удивляюсь, в каких облаках ты витаешь.

– Минта! – предостерегающе воскликнула леди Беатрис, снова сцепив пальцы рук. – Я думаю, мы обсудили вопрос полностью. Далее мистер Монк волен сам избрать путь, которым пойдет следствие. В данный момент нам нечего больше ему предложить. Эстер, будьте добры, помогите мне подняться наверх. Мне необходимо отдохнуть. К ужину я не выйду и никого не желаю видеть, пока мое самочувствие не улучшится.

– Как угодно, – холодно заметила Араминта. – Мы постараемся справиться и без тебя. Я присмотрю за хозяйством и доложу обо всем папе. – Она повернулась к Уильяму: – Всего доброго, мистер Монк. Вам еще долго придется заниматься эти делом, хотя не представляю, что вы сможете доказать, кроме собственного усердия, кого бы вы там ни подозревали.

– Подозревали? – Ромола сначала взглянула на Монка, потом на свою невестку, и голос ее вновь задрожал от страха. – В чем подозревали? Кого? Как это все связано с Октавией?

Араминта ничего ей не ответила – и вышла.

Монк встал, извинился перед леди Беатрис, кивнул Эстер и, открыв дверь, придержал ее, пока они выходили, оставив раздраженную, но беспомощную Ромолу в гостиной.

Стоило Монку переступить порог полицейского участка, как сержант за конторкой поднял серьезное лицо, и глаза его вспыхнули.

– Мистер Ранкорн желает видеть вас, сэр. Прямо сейчас, немедленно.

– Вот как? – кисло откликнулся Монк. – Ну, я сомневаюсь, что наша встреча его сильно обрадует. Где он сейчас?

– У себя, сэр.

– Спасибо, – сказал Монк. – Мистер Ивэн здесь?

– Нет, сэр. Он появлялся, но потом ушел снова. Куда, не сказал.

Поднявшись по лестнице, Монк постучал в дверь кабинета Ранкорна и, получив разрешение, вошел. Шеф сидел за своим огромным полированным столом, на котором валялись изящные конверты, полдюжины неразвернутых еще газет, а также штук пять развернутых и, надо полагать, прочитанных.

Увидев Монка, Ранкорн поднял потемневшее от гнева лицо и прищурился.

– Ну! Газеты смотрели, а? Видели, что они про нас пишут? – Он поднял один из номеров, и Монк прочел заголовок во всю ширь страницы: «УБИЙСТВО НА КУИН-ЭНН-СТРИТ ДО СИХ ПОР НЕ РАСКРЫТО. ПОЛИЦИЯ В ТУПИКЕ». Далее журналист, должно быть, задавал вопрос, оправдывает ли новая полиция затраченные на нее средства.

– Ну? – спросил Ранкорн.

– Этого номера я еще не видел, – ответил Монк. – У меня сейчас нет времени читать газеты.

– Проклятье, да мне и не нужно, чтобы вы читали газеты! – взорвался Ранкорн. – Мне нужно, чтобы они перестали обливать нас помоями, как вот эта! Или эта! – Он хватал газету за газетой и швырял на стол. – Или эта! – Газеты разлетались, некоторые попадали на пол. Ранкорн ткнул пальцем в конверт. – Из Министерства внутренних дел. – Кулаки его сжались, костяшки пальцев побелели. – Мне задают весьма неприятные вопросы, Монк, а я не знаю, что ответить. Я не могу покрывать вас до бесконечности! Чем, черт возьми, вы вообще занимаетесь? Вам же не нужно бегать по всему Лондону; убийца находится в самом доме! Чего же вы тянете? Сколько у вас сейчас подозреваемых? Пять? Четыре? Почему вы до сих пор не покончили с этим делом?

– Потому что четыре или пять подозреваемых – это слишком много, сэр. Если вы, конечно, не предполагаете, что против миссис Хэслетт был целый заговор, – язвительно сказал Монк.

Ранкорн стукнул кулаком по столу.

– Проклятье, прекратите дерзить! Язык у вас больно острый! Кто у вас, собственно, на подозрении? Этот лакей… Как его? Персиваль. Вполне достаточно! Почему вы до сих пор не приперли его к стенке? Вы стали хуже работать, Монк. – Ранкорн даже позволил себе насмешку. – Вы привыкли считать себя лучшим сыщиком, но теперь явно утратили форму. Почему этот чертов лакей до сих пор не арестован?

– Потому что у меня нет никаких доказательств его вины, – коротко ответил Монк.

– Тогда кто еще может оказаться убийцей? Подумайте хорошенько. Вы же всегда слыли проницательным и разумным человеком. – Губы Ранкорна скривились. – До того несчастного случая вы были логичны, как учебник алгебры, и приблизительно так же обаятельны. Но вы хотя бы знали свою работу. А теперь вы меня просто удивляете.

Монк уже с трудом сдерживался.

– Кроме Персиваля, сэр, – медленно проговорил он, – это могла сделать одна из прачек…

– Что? – Ранкорн разинул рот от удивления. – Вы сказали, одна из прачек? Не будьте смешным! Если это все, что вы можете предположить, я передам дело кому-нибудь другому. Прачка! Что, во имя всего святого, может заставить прачку вылезти среди ночи из постели, пробраться в спальню хозяйки и зарезать ее? Она что, сумасшедшая? Она сумасшедшая, Монк? Только не говорите мне, что не сможете отличить нормального человека от безумца.

– Нет, она не сумасшедшая; она просто ревновала, – коротко ответил Уильям.

– Ревновала? К своей хозяйке? Какая нелепость! Как это может прачка приравнять себя к госпоже? Я жду объяснений, Монк. Вы договорились до чепухи.

– Прачка влюблена в лакея – кажется, эта мысль напрашивается сама собой, – с бесконечным терпением в голосе проговорил Монк. – Лакей забылся настолько, что увлекся хозяйкой. Правда это или неправда – несущественно. Прачка просто могла себе все это вообразить.

Ранкорн нахмурился.

– Стало быть, прачка? А арестовать вы ее не можете?

– За что?

Ранкорн воззрился на него.

– Ладно, кого вы подозреваете еще? Вы сказали, у вас на подозрении четверо или пятеро. Пока вы упомянули двоих.

– Майлз Келлард, муж другой дочери…

– А этот-то здесь при чем? – Теперь Ранкорн был откровенно встревожен. – Вы ведь, надеюсь, пока не предъявили ему обвинения? – На его худых щеках вспыхнули красные пятна. – Это весьма щекотливая ситуация. Мы не можем бездоказательно обвинять таких людей, как сэр Бэзил Мюидор и члены его семейства. Боже мой, о чем вы думаете?

Монк глядел на него с презрением.

– Вот потому-то я еще никому не предъявил обвинения, сэр, – холодно молвил он. – Майлз Келлард был не на шутку увлечен сестрой своей жены, о чем жена прекрасно знала…

– Это еще не причина для убийства, – возразил Ранкорн. – Если бы он убил жену, тогда еще было бы понятно. Ради бога, Монк, изъясняйтесь проще!

Уильям решил не приплетать Марту Риветт, пока не разыщет девушку и не расспросит ее лично. Лишь после этого можно будет судить, насколько все услышанное им от Мюидоров соответствует действительности.

– Если он пытался добиться ее близости силой, – терпеливо продолжал Монк, – а она защищалась, могла возникнуть борьба, в которой миссис Хэслетт и была зарезана…

– Кухонным ножом? – Ранкорн приподнял брови. – Который она по случаю прихватила с собой в спальню?

– Я не представляю такого случая, сэр, – злобно огрызнулся Монк. – Но, если Октавия предвидела приход Майлза, она могла прихватить этот нож умышленно.

Ранкорн проворчал что-то себе под нос.

– Еще виновной может оказаться миссис Келлард, – продолжал Монк. – У нее были все причины ненавидеть сестру.

– Она что, была распущенной женщиной, эта миссис Хэслетт? – Ранкорн брезгливо скривил рот. – Сначала лакей, теперь муж сестры…

– Нет никаких доказательств, что она кокетничала с лакеем, – резко сказал Монк. – И уж совершенно точно, что миссис Хэслетт не поощряла домогательств Келларда. Вряд ли вам удалось бы обвинить ее в том или другом случае, если только вы не путаете красоту с распущенностью.

– Вы вечно все переворачиваете с ног на голову…

Ранкорн был растерян. Угрожающие газетные заголовки выражали общественное мнение. Письма из Министерства внутренних дел, лежавшие на столе, были вежливы, холодны и грозили крупными неприятностями, если дело не будет успешно раскрыто в самое ближайшее время.

– Ну так не стойте здесь! – взорвался он. – Ступайте, займитесь вашими подозреваемыми. Видит бог, их пятеро, но вы же уверены в том, что один из них виновен! Работайте методом исключения. Миссис Келлард сразу можете отбросить. Поссориться с сестрой она могла, но я сомневаюсь, чтобы дело дошло до хладнокровного убийства. Мне все-таки кажется, что виноват кто-то из мужчин… или эта прачка. Словом, беритесь за работу. Нечего стоять тут и трепать языком.

– Вы сами меня вызвали.

– Да… А теперь отпускаю. И прикройте плотнее дверь, в коридоре холодно.

Следующие два с половиной дня Монк потратил на поиск Марты Риветт. Кеб двигался по узким улочкам, мокрые булыжные мостовые мерцали в свете газовых фонарей, шумела толпа, гремели колеса, цокали копыта. Инспектор начал с работного дома Кларкенуэлл на Фаррингдон-роуд, затем посетил работный дом Холборн – на Грейс-Инн-роуд. Второй день он посвятил работным домам Сент-Джордж – на Маунт-стрит и Сент-Мэрилебон – на Нортумберленд-стрит. Утром третьего дня, направляясь в Вестминстерский работный дом на Поланд-стрит, Уильям уже начал отчаиваться. Атмосфера этих заведений давила ему на психику. Одно название «работный дом» пугало его, а когда он воочию видел эти низкие желтоватые строения, в душе его возникал холод, с которым не мог равняться даже студеный ноябрьский ветер, гулявший в эти дни по улицам, шурша старыми газетами в канавах.

Монк постучал, и дверь ему открыл тощий печальный мужчина с черными прямыми волосами, которому инспектор тут же объяснил, кто он, откуда и с какой целью сюда явился. Уильям почему-то боялся, что о нем могут подумать, будто он ищет крова и пищи подобно многочисленным беднякам, ради которых и строились эти дома.

– Войдите. Я доложу о вас хозяину, – безразлично ответил мужчина. – Но если вам нужна помощь, то лучше не лгите, – добавил он, точно эта мысль пришла ему в голову с некоторым опозданием.

Монк едва не вспылил, но сдержался: перед ним был как раз один из тех, кто нуждался в помощи настолько, что обратился в это мрачное заведение, где люди теряли все – собственное лицо, решительность, достоинство, становясь неотличимыми друг от друга. Их держали на хлебе и картошке, разбивали семьи, отделяли мужчин от женщин, детей – от родителей, разводя их по разным спальням, напяливали на них одинаковую форменную одежду и заставляли работать с рассвета до заката. Перед Монком стоял человек, уже не способный даже испытывать отчаяние при мысли, что оказался в подобном месте.

К чему зря обижать этого несчастного? Монк просто поблагодарил привратника и последовал за ним.

Минут через пятнадцать в маленьком помещении, выходящем окнами на рабочий двор, где рядами сидели на земле люди с молотками, резцами и грудами камня, появился хозяин – бледный мужчина с коротко постриженными седыми волосами, с темными словно от бессонницы кругами под глазами.

– Что случилось, инспектор? – устало спросил он. – Надеюсь, вы не собираетесь искать здесь преступников? Нужно быть чертовски неудачливым мерзавцем, чтобы докатиться до этого приюта.

– Я ищу женщину, которая, возможно, стала жертвой насилия, – угрюмо ответил Монк. – Мне нужно выслушать ее показания.

– Вы что, новичок? – хозяин работного дома с сомнением оглядел Монка. – Нет, – ответил он на собственный вопрос. – Тогда зачем это вам? Уж не думаете ли вы, что свидетельство нищего может что-нибудь доказать?

– Это косвенное свидетельство.

– Что?

– Просто мне нужно окончательно убедиться в том, что я и так знаю… или подозреваю.

– Как ее зовут?

– Марта Риветт. Прийти она сюда могла года два назад, беременная. Предполагаю, что ребенок родился месяцев семь спустя… если, конечно, дело дошло до родов.

– Марта Риветт, Марта Риветт… Высокая такая девушка со светлыми волосами, лет девятнадцать-двадцать?

– Семнадцать… И боюсь, что я даже не знаю, как она выглядит. Впрочем, она до этого была горничной, а в горничные подбирают хорошеньких и высоких.

– Да, у нас есть Марта приблизительно таких лет – и с ребенком. Фамилии не помню, но я ее сейчас пришлю. Вы можете с ней поговорить, – разрешил хозяин.

– Может, лучше будет, если я сам к ней подойду? – спросил Монк. – Мне не хотелось бы причинять ей… – Он замялся, не в силах подобрать слово поточнее.

Хозяин криво усмехнулся.

– Думаю, что она будет только рада поговорить с вами не в присутствии остальных женщин. Впрочем, как вам угодно.

Монк был рад уступить. Ему вовсе не хотелось еще раз видеть то, на что он успел уже насмотреться за эти дни. Даже запах, стоящий здесь, – гнилая капуста, пыль, помои – наводил на него тоску.

– Да, благодарю вас. Вы, конечно же, правы.

Хозяин вышел и вернулся минут через пятнадцать с высокой девушкой. Она слегка сутулилась, на бледном лице выделялись большие голубые глаза, густые волосы потускнели. Нетрудно было представить, какой обворожительной внешностью обладала она года два назад. Но теперь в ее душе царила полная апатия: девушка безучастно смотрела на Монка, спрятав руки под форменный рабочий фартук, уродливый и несуразный, как и вся ее одежда.

– Да, сэр? – покорно молвила она.

– Марта. – Монк старался говорить как можно мягче; жалость к этой несчастной уподобилась сейчас зубной боли, острой и тягучей. – Марта, ты работала два года назад в доме сэра Бэзила Мюидора?

– Я ничего у них не брала. – Это был даже не протест – просто утверждение.

– Да, я знаю, – поспешно сказал он. – Все, что я хотел бы от тебя услышать: верно ли, что мистер Келлард пытался добиться близости с тобой против твоего желания? – Монк и сам поморщился от собственной сладкоречивости, но он боялся, что девушка поймет его неправильно и решит, будто он явился уличать ее во лжи и сеянии раздора. Внимательно смотревший на нее Уильям заметил, как что-то дрогнуло в ее лице, но лишь на мгновение. – Это правда, Марта?

Она колебалась, молча глядя на инспектора. Несчастья и жизнь в работном доме сделали ее нерешительной и робкой.

– Марта, – мягко повторил Монк. – Возможно, он снова прибег к насилию, только жертвой на этот раз была уже не горничная, а леди. Мне нужно знать, принуждал он тебя или нет. И еще мне нужно знать, был ли у тебя еще кто-нибудь, кроме него.

Марта хранила молчание, но глаза ее уже не были такими безжизненными.

– А что она сама говорит? – спросила девушка наконец. – Что он ее принудил?

– Она уже ничего не говорит – она мертва.

– Он убил ее?

– Не знаю, – честно признался Монк. – Он был очень груб с тобой?

Марта кивнула; воспоминание о давней боли и страхе мелькнуло на ее лице.

– Да.

– Ты говорила с кем-нибудь об этом?

– Какой смысл? Они даже не поверили в то, что я сама не хотела. Сказали, что я распускаю язык и возвожу на него напраслину. Меня уволили и не дали рекомендации. Я никуда не могла поступить на службу. Без рекомендации меня никто не принял бы. Да еще с ребенком… – Глаза ее наполнились слезами, и внезапно Марта будто ожила, в ней воскресли чувства.

– А что стало с ребенком? – спросил Монк, страшась ответа и внутренне собравшись, словно ожидал удара.

– Она тут, вместе с другими детьми, – тихо сказала Марта. – Я с ней часто вижусь, но здоровье у нее слабое. Да и как может быть иначе, если она родилась и жила здесь?

Монку пришла в голову мысль поговорить с Калландрой Дэвьет. Может, ей не помешает лишняя горничная? Конечно, Марта Риветт была лишь одной из многих тысяч, но стоило попытаться спасти хотя бы ее.

– Итак, он прибег к насилию? – продолжал Монк. – Но ты-то сама отвергала его притязания?

– Он мне не поверил… Он полагал, что, если женщина говорит «нет», она просто кокетничает, – ответила Марта с печальной судорожной улыбкой. – Даже мисс Араминта. Он говорил, что ей нравится, когда он бывает с нею груб, но я ему не верила. Она ведь при мне выходила за него замуж – и действительно любила его. Вы бы посмотрели тогда на ее лицо! Она вся сияла от счастья. А после первой брачной ночи ее уже было не узнать. Огонь погас, осталась лишь зола. И я уже никогда не видела ее прежней.

– Понимаю, – тихо произнес Монк. – Спасибо, Марта. Ты очень помогла мне. Я попытаюсь помочь тебе, если смогу. Ты, главное, не теряй надежды.

Улыбка ее вновь стала безжизненной.

– Мне не на что надеяться, сэр. Замуж меня никто не возьмет. Здесь я могу встретиться лишь с такими же нищими, как я сама. Если я решусь оставить Эмми, все равно никто не примет в дом горничную из работного дома. Даже если она умрет, без рекомендации мне никуда не устроиться, да и выгляжу я все хуже.

– Все поправимо. Только, пожалуйста, не надо терять надежду, – уговаривал Монк.

– Благодарю вас, сэр, но, право, вы сами не знаете, что говорите.

– Знаю.

Марта невесело улыбнулась его наивности и вышла.

Уильям покинул работный дом, но возвращаться в полицейский участок не спешил. О том, что Майлз кажется ему теперь куда подозрительней Персиваля, он решил доложить Ранкорну попозже. Начальство подождет. Первым делом Монк направился к леди Калландре Дэвьет.

Глава 8

Приподнятое настроение недолго владело Монком. Когда на следующий день он вернулся в дом на Куин-Энн-стрит, на кухне его встретила хмурая и встревоженная миссис Боден. Лицо ее пошло пятнами, волосы неопрятно выбивались из-под крахмального чепца.

– Доброе утро, мистер Монк! Как я рада, что вы пришли!

– В чем дело, миссис Боден? – Сердце у него екнуло, хотя бояться по идее было нечего. – Что случилось?

– Куда-то запропастился один из моих больших кухонных ножей, мистер Монк. – Она вытерла руки о фартук. – Я готова поклясться, что еще недавно разделывала им говядину, но Сэл говорит, что это вроде был другой нож, старый. И мне уже теперь начинает казаться, что она права. – Миссис Боден заправила под чепец выбившиеся пряди и нервно отерла лицо. – Никто не может припомнить точно, а Мэй – так ей даже плохо стало от одной только мысли об этом. У меня у самой все внутри сжимается, как подумаешь, что этим самым ножом и зарезали бедняжку мисс Октавию.

Монк повел себя осмотрительно.

– И когда же эта мысль пришла к вам, миссис Боден? – осторожно спросил он.

– Да вчера вечером. – Она шмыгнула носом. – Мисс Араминта спустилась сюда заказать маленький бифштекс для сэра Бэзила. Он вернулся поздно, проголодался. – Кухарка вдруг повысила голос, и в нем зазвучала истерическая нотка. – Я пошла взять мой лучший нож, глядь – а его нету. Стала искать, положила, думаю, не туда, а его вообще нигде нету.

– Но вы его хоть раз видели после смерти миссис Хэслетт?

– Я не знаю, мистер Монк! – Кухарка воздела руки. – Я думала, что видела, а Сэл и Мэй говорят, что нет. Уверяют, что я с тех пор работала старым ножом. Уж не знаю, чему верить, у меня все в голове перепуталось!

– Тогда, я полагаю, нам стоит поискать пропавший нож, – проговорил Монк. – Я скажу сержанту Ивэну, чтобы тот занялся этим. Кто еще знает о пропаже?

Взгляд кухарки блуждал; она даже не услышала вопроса.

– Кто еще знает о пропаже, миссис Боден? – терпеливо повторил он.

– Даже и сказать не могу, мистер Монк! Я уже не помню, с кем говорила. Я ведь, пока искала, всех спрашивала, не видел ли кто этот нож.

– Кого «всех», миссис Боден? Кого конкретно вы спрашивали? Кроме кухонного персонала.

– Ну… Даже и не вспомнишь. – Кухарка уже была близка к панике, потому что чувствовала настойчивость инспектора, а причин ее понять не могла. – Дину. Я спрашивала Дину, не завалялся ли он в кладовой. И еще, кажется, Гарольда. А в чем дело? Если бы они видели нож, то сказали бы.

– Кое-кто мог и промолчать, – заметил Уильям.

Прошло несколько мгновений, прежде чем она поняла, на что намекает полицейский. Потом ахнула и прижала ладони ко рту.

– Я должен известить об этом сэра Бэзила. – Таким образом Монк дал понять, что сперва следует испросить у хозяина разрешение на поиски. Предприми он обыск в доме на свой страх и риск, это могло бы стоить ему работы.

Уильям вышел, оставив грузно осевшую на стул миссис Боден, а Мэй побежала за нюхательной солью и уж наверняка – за стаканчиком бренди.

Монка удивило, что ждать ему в библиотеке пришлось на этот раз не больше пяти минут. Сэр Бэзил вошел стремительно, морщинистое лицо его было напряженным, темные глаза – встревожены.

– Что случилось, мистер Монк? Вам наконец удалось что-то обнаружить? Видит бог, давно пора!

– Кухарка сообщила, что потерян один из разделочных ножей, сэр. Мне необходимо ваше разрешение на его поиски.

– Разумеется, ищите! – Сэр Бэзил удивился. – Или вы хотите, чтобы я сделал это за вас?

– Мне просто необходимо ваше разрешение, сэр Бэзил. – Монк изо всех сил старался сохранять спокойствие. – Я не имею права искать то, что принадлежит вам, если мне этого не будет позволено.

– Принадлежит мне? – Бэзил вздрогнул и недоверчиво всмотрелся в лицо инспектора.

– Разве все в этом доме принадлежит не вам, сэр? Либо вам, либо – в определенном смысле – мистеру Киприану и мистеру Келларду. Ну, может быть, еще мистеру Терску.

Сэр Бэзил невесело усмехнулся.

– У миссис Сандеман также есть личные вещи, но в целом вы правы: дом принадлежит мне. Естественно, я разрешаю вести поиски в любом месте, где вам только заблагорассудится. Без сомнения, вам потребуется помощь. Вы можете послать одного из грумов, чтобы он привез вашего сержанта… – Сэр Бэзил пожал плечами, но жест вышел у него несколько натянутым. – Констеблей?

– Благодарю вас, – сказал Монк. – Это было бы разумно. С вашего позволения, я начну немедленно.

– Может, вам стоит подождать на верхней площадке лестницы для мужской прислуги? – Сэр Бэзил слегка повысил голос. – Если слух о предстоящем обыске дойдет до того, кто взял нож, он сразу же постарается от него избавиться. Оттуда просматривается и часть лестницы для горничных. – Хозяин был непривычно словоохотлив. Такое за ним Уильям замечал впервые. – Лучшей позиции вам все равно не найти. Можно, конечно, поставить там одного из слуг, но они ведь все под подозрением. – Он всмотрелся в лицо инспектора.

– Благодарю вас, – сказал Монк еще раз. – Вы весьма проницательны. Мне кажется, стоит послать одну из горничных, чтобы та подежурила на главной лестнице. Возможно, ей удастся заметить кого-нибудь, кто появится там не по служебным делам. Не помешает также, если все остальные, пока будет проходить обыск, подождут внизу. Ну и лакеи, конечно.

– Обязательно! – не раздумывая согласился сэр Бэзил. – А заодно и камердинер.

– Благодарю вас, сэр. Вы очень помогли нам.

Мюидор приподнял брови.

– А чего вы от меня ждали? Это ведь мою дочь убили! – Он уже полностью взял себя в руки.

Монку оставалось только вновь выразить соболезнования и откланяться. Внизу он чиркнул записку Ивэну, после чего велел груму отправляться в участок и немедленно доставить сержанта и кого-нибудь из констеблей.

К обыску приступили через сорок пять минут и начали сверху, с комнат горничных; маленькие холодные чердачные конурки смотрели окнами на серую черепицу конюшен сэра Бэзила и дальше – на крыши Харли-Мьюз. В каждой комнатке стояла железная кровать с матрасом, деревянный стул с жесткой спинкой и простенький туалетный столик с навесным зеркалом. Девушкам категорически запрещалось появляться на службе в неопрятном виде, поэтому в каждой комнате обязательно имелся платяной шкаф, а также кувшин и тазик. Комнаты отличались одна от другой лишь узором тряпичных ковриков, да еще картинами, принадлежащими самим обитательницам. В основном это были либо карандашные портреты родных и близких, либо репродукции известных полотен.

Ножа там обнаружить не удалось. Тщательнейшим образом проинструктированный констебль проводил осмотр наружных владений – лишь для того, чтобы охватить все укромные уголки, доступные слугам.

– Если это кто-нибудь из семьи, то, чтобы спрятать нож, к его услугам пол-Лондона, – с кривой усмешкой заметил Ивэн. – Скорее всего, нож уже покоится на дне реки или где-нибудь в сточной канаве.

– Я знаю, – ответил Монк, продолжая осмотр. – Майлзу Келларду сделать так ничего не стоило бы. Да и Араминте, будь она в этом замешана. А вы можете предложить что-нибудь еще, кроме обыска?

– Нет, – хмуро ответил Ивэн. – Я полторы недели бегал высунув язык по всему Лондону, пытаясь найти драгоценности, которые, скорее всего, были уничтожены непосредственно в ночь убийства. Или изучал смертельно скучные рекомендации на всех слуг. – Не переставая говорить, сержант выдвинул ящик с женским бельем и принялся рыться в его содержимом; тонкие длинные пальцы бережно касались ткани, а на лице его было написано отвращение к тому, чем он вынужден заниматься. – Мне уже кажется, что хозяева вообще не замечают слуг; они видят лишь ливреи, передники и кружевные чепцы. А уж кто сейчас находится в этой ливрее и на чьей голове сидит этот чепец – несущественно. Главное, чтобы чай был горяч, стол – накрыт, огонь – разведен, обед – приготовлен; и чтобы кто-нибудь обязательно прибегал по первому звонку колокольчика. – Ивэн принялся складывать белье на место. – Ну и, само собой разумеется, чтобы в доме царила чистота и чтобы на одежде не было ни пятнышка. И какая разница, кто этим занимается!

– Вы становитесь циником, Ивэн.

Сержант ослепительно улыбнулся.

– Учусь, сэр.

Осмотрев комнаты младших горничных, они спустились этажом ниже. В одном крыле проживали экономка, кухарка, камеристки, а с недавнего времени и Эстер; в другом располагались комнаты дворецкого, камердинера, посыльного и двух лакеев.

– Начнем с Персиваля? – спросил Ивэн, с пониманием глядя на Монка.

– Начнем по порядку, – ответил тот. – Первая комната – Гарольда.

Пожитки Гарольда выдавали в нем заурядного молодого человека, состоящего на службе в большом доме. Выходной костюм; письма от близких (в основном от матери); несколько вещиц, хранимых в память о детстве; портрет приятной женщины средних лет с точно такими же белокурыми волосами, как у самого Гарольда; женский платок, заложенный между страниц Библии и ранее, видимо, принадлежавший Дине.

Комната Персиваля отличалась от комнаты Гарольда в той же степени, в какой отличались друг от друга эти два человека. Здесь были книги: кое-что из поэзии, кое-что из философии, пара романов. Писем из дому или каких-нибудь иных свидетельств родственных уз не нашлось вообще. В платяном шкафу – два выходных костюма, несколько пар прекрасной обуви, поразительное изобилие чистых рубашек, запонки, булавки для галстука. При желании этот лакей мог приодеться, как денди. Гардероб Персиваля вызвал у Монка неприятные воспоминания о его собственном гардеробе. В чем-то они был похожи – каждый хотел хотя бы внешне стать на ступеньку выше. Интересно, а откуда Персиваль брал деньги? Даже если экономить на всем несколько лет подряд, лакейского жалованья все равно не хватило бы на такую роскошь…

– Сэр!

Инспектор рывком выпрямился и обернулся к Ивэну. Тот стоял над выпотрошенным ящиком комода, очень бледный, и протягивал Уильяму скомканный шелковый пеньюар цвета слоновой кости, весь в коричневых пятнах, из которого выглядывало узкое хищное лезвие в ржавых потеках засохшей крови.

Монк остолбенел. Он не придавал серьезного значения этим поискам, с помощью которых можно было доказать разве что собственное усердие. И вот теперь Ивэн явно держал в руках орудие убийства, завернутое в женское одеяние. И найдено оно было в комнате Персиваля. У Уильяма перехватило дыхание.

– Вот вам и Майлз Келлард, – сказал Ивэн, сглотнув. Он положил нож и испятнанный кровью шелк на край кровати и отдернул руку, словно боясь обжечься.

Монк сложил в прежнем порядке вещи, которые он осматривал за секунду до этого, и выпрямился.

– Почему Персиваль все это здесь оставил? – медленно произнес он. – Что за черт?

Сержант нахмурился.

– Ну, я полагаю, он собирался избавиться от этих вещей, но пока не сумел сделать это незаметно. Они в крови, а кто-нибудь мог попасться ему навстречу…

– Кто, черт возьми?

Лицо Ивэна стало тревожным, глаза потемнели, губы скривились, словно от боли.

– Не знаю! Кто-нибудь ночью в коридоре…

– С ножом или без ножа – как бы Персиваль объяснил свое присутствие в коридоре? – настаивал Монк.

– Не знаю! – Джон потряс головой. – Как бы поступил лакей в этом случае? Сказал бы, что слышал шум, заподозрил в доме вора… Почудилось, что стучат в дверь… Я не знаю. Но это все при условии, что у него в руках не было бы ножа, да еще и окровавленного.

– Гораздо проще было оставить нож в спальне Октавии, – возразил инспектор.

– Может, он прихватил его неосознанно? – Ивэн посмотрел Монку в глаза. – Выбрался из спальни и тогда только обнаружил, что нож у него все еще в руке. Сначала он просто был в панике. А когда шел по коридору, возвращаться в спальню было уже поздно…

– А пеньюар? – сказал Уильям. – Он ведь завернул нож в пеньюар, причем явно умышленно. Где же тут паника, о которой вы твердите? Зачем он унес с собой нож? Это бессмыслица!

– Для нас – да, – медленно проговорил Ивэн, глядя на скомканный шелк. – Но для него это, должно быть, имело смысл.

– И за все это время он не нашел возможности избавиться от улик? – Монк скривился. – Не мог же он забыть про них!

– А какое тут еще можно придумать объяснение? – беспомощно сказал сержант. – Нож-то здесь.

– Да… Только неизвестно, сам ли Персиваль его сюда положил. И почему мы не нашли его, когда искали драгоценности?

Ивэн покраснел.

– Ну, я не вынимал тогда ящик целиком и не заглядывал за него… как мне кажется. И боюсь, констебль тоже этого не делал. Честно говоря, я был убежден, что никаких драгоценностей тут быть не может… Да и серебряная ваза здесь не поместилась бы. – Джону было неловко.

Монк скорчил гримасу.

– Даже если бы вы туда заглянули, вы бы там ничего не нашли… полагаю. Я не знаю, Ивэн. Все это выглядит так… глупо! Да, Персиваль заносчив, груб, презирает окружающих, особенно женщин, у него водятся непонятного происхождения деньги, если судить по его гардеробу… Но он не дурак! Зачем бы он стал прятать такие улики у себя в комнате?

– Заносчив? – с надеждой переспросил сержант. – Может, он считал нас такими тупицами, что чувствовал себя в безопасности и ничего не боялся? Кстати, до сегодняшнего дня он имел для этого все основания.

– В том-то и дело, что боялся, – возразил инспектор, вспомнив бледное лицо и пот на лбу лакея. – Я говорил с ним и видел, как он напуган! Напуган до такой степени, что пытался утопить всех, кого мог, лишь бы выплыть самому: прачку, Келларда, даже Араминту.

– Я не знаю… – Ивэн недоумевающе покачал головой. – Но миссис Боден скажет нам, что это ее нож, а миссис Келлард подтвердит, что это… Как он называется?

– Пеньюар, – подсказал Монк.

– …что это пеньюар ее сестры. Мне думается, нам лучше доложить сэру Бэзилу о нашей находке.

– Да. – Уильям взял нож, снова завернул его в шелк и двинулся к дверям. Ивэн последовал за ним.

– Вы собираетесь арестовать его? – спросил сержант, когда они спускались по лестнице.

Страницы: «« ... 89101112131415 »»

Читать бесплатно другие книги:

Переиздание первой в мире книги о русском роке, вышедшей на Западе в 1987?м и в СССР в 1991 году и с...
Когда Билл Гейтс попросил Уоррена Баффета порекомендовать ему хорошую книгу о бизнесе, тот, ни минут...
Остров Рокс – приют для всех джокеров под управлением губернатора Блоута. Однако в последнее время э...
Замечательные сказки – современные и одновременно классические – о том, сколько волшебства в обычных...
Собрание сочинений Вацлава Михальского в 10 томах составили известные широкому кругу читателей и кин...
Предлагаем вам сборник избранных стихов Ники Николаевны Соболевой....