Искушение ирландца О'Райли Кэйтлин
– Да, конечно. Ты можешь забрать столько книжек, сколько захочешь.
– Мне грустно, потому что моя книжка с танцующим медведем сломалась.
– О, мне очень жаль, но я смогу достать тебе другую. Ты даже поможешь мне выбирать детские книжки для закупки в книжную лавку.
– О да! – с восторгом кивнула Мара. Это будет так весело – проводить все время в книжной лавке и помогать мисс Гамильтон, ее новой маме.
Папа подошел к ним.
– А теперь две самые прелестные дамы в Дублине окажут мне честь, отправившись со мной на свадебный завтрак.
Мара весело хихикнула и поцеловала папу, а потом новую маму. Сегодня у них был праздник, и Маре даже позволили взять два куска торта, а завтра они все вместе отплывали в Лондон.
Мара не могла не подумать, что все это напоминает счастливый конец самой красивой сказки.
Глава 33
Возвращение домой
– Значит, вы и есть тот самый, – произнес Люсьен Синклэр, маркиз Стэнклиф, пожимая руку Деклану.
Полетта со смешком наблюдала за наконец состоявшейся встречей свояка с Декланом. Она со скрытым восторгом демонстрировала семье мужа и падчерицу. С момента приезда в Девон-Хаус с лица Полетты не сходила счастливая улыбка. Чтобы отпраздновать ее брак с Декланом, Колетта устроила в их честь изумительный вечер.
Деклан улыбнулся Люсьену и слегка кивнул:
– Да вроде бы я.
– Заставили вы нас всех поволноваться, – продолжал Люсьен.
– Как и себя самого, – откликнулся Деклан. – И я от всей души благодарю вас за помощь, которую вы оказали в моем деле.
– Для свояченицы я не мог сделать меньше, – промолвил Люсьен, похлопывая Полетту по плечу.
– А я просто счастлива, что она вышла замуж, – с проказливой улыбкой добавила Иветта. – Я боялась, что она никогда не найдет мужа.
Деклан фыркнул в ответ:
– Что ж, полагаю, что она теперь больше чем отыгралась.
– Да, теперь у нее уютная маленькая семья! – воскликнула Иветта и добавила, понизив голос: – И если бы я не вмешалась и не рассказала все Джеффри, Полетта могла бы сейчас оказаться на пути в Америку.
– Я вовсе не собиралась туда бежать, – запротестовала Полетта.
Деклан полуобнял Иветту.
– Тогда я должен поблагодарить вас, Иветта, за то, что пробудили в Полетте здравый смысл и убедили ее выйти за меня замуж.
– Я рада, что хоть кто-то оценил мои добрые намерения, – сострила Иветта.
Возвращение в Лондон с Декланом, чье имя было наконец обелено, и с Марой, снова начавшей говорить, убедило Полетту, что она может забыть прошлые горести и зажить новой жизнью. Хотя последние недели были переполнены событиями, Полетта приветствовала свой переход от жизни молодой леди, работающей в книжной лавке, к жизни жены графа, матери четырехлетней дочери и будущей матери второго малыша.
Она была счастлива в окружении семьи, разделявшей с ней радость ее нового положения. Единственное, что ей теперь оставалось сделать, – это ознакомить с грядущим прибавлением семейства свою мать. Полетта с тяжелым сердцем пересекла комнату к алькову гостиной, где сидела Женевьева.
– Как ты могла выйти замуж за человека, которого я до этого видела только один раз? Как ты могла выйти замуж без моего присутствия? Как ты могла не рассказать мне заранее? – с обиженным видом требовательно вопросила мать. – Как могла моя дочь выйти замуж, не рассказав об этом своей матери? Я тебя спрашиваю! У меня сердце разрывается от того, что ты выскочила замуж, ничего мне не сказав!
– Для этого есть очень серьезная причина, мама, – попыталась объяснить Полетта, усаживаясь рядом с матерью. Настал момент, которого она боялась с той минуты, когда узнала от врача правду о своем положении.
– Мне хотелось бы ее услышать, – сухо заметила мать. – Мне хотелось бы знать, как состоялся этот брак. Пожалуйста, объясни мне. Почему мне никто ничего не сказал?
Полетта на миг заколебалась, но затем просто выпалила:
– Весной у меня будет ребенок. Поэтому мы с Декланом решили пожениться поскорее.
Полетта приготовилась к взрыву эмоций, свойственных ее матери, к вопросам, как она позволила такому случиться. Неужели ей в детстве плохо объясняли, как следует себя вести? Полетта готовилась услышать, что она позор семьи и что лорд Кэмелмор не джентльмен, если допустил такое в отношении ее дочери. Наверное, с матерью случится обморок и ее придется уложить в постель.
Однако Женевьева пристально посмотрела на дочь бледно-голубыми глазами. А затем Женевьева Ле Брек Гамильтон повела себя просто поразительно. Она положила свою руку на руку Полетты и спокойно произнесла:
– Да, малышка, тогда это было самым разумным. Очень мудрое решение.
– Мама? – растерянно вопросила Полетта.
– Нет. Ничего больше не говори. Я все понимаю. Не объясняй. Ясно, что ты его любишь, а теперь вы женаты. Я счастлива в ожидании очередного красивого внука.
– Мама, я люблю тебя. Спасибо за понимание. – Несказанно удивленная реакцией матери, Полетта немного расслабилась.
– Я понимаю все лучше, чем ты думаешь. Не рассказывай своим сестрам. Никогда никому не говори, но такая же ситуация случилась у меня с твоим отцом. Нам тоже пришлось быстро пожениться.
Полетта растерянно раскрыла рот.
– Закрой свой рот, дорогая. Эта история не нова, и многие браки начинались подобным образом. Хотя у меня есть предчувствие, что ты будешь счастливее, чем была я. – Мать поцеловала ее в лоб и выпрямилась.
Ошеломленная признанием матери, Полетта не знала, что еще сказать. Ей никогда и в голову не приходило, что такое было в жизни ее родителей!
– А теперь, – велела Женевьева, – приведи его ко мне.
По приказу матери Полетта поймала взгляд мужа, разговаривавшего на другом конце комнаты с мужьями ее сестер и Джеффри Аддингтоном. Пятеро обаятельных, красивых джентльменов стояли вместе, общаясь как давние друзья. За исключением Деклана они такими друзьями и были. Деклан и Джеффри начали преодолевать прошлое недоверие и уже были на пути к дружбе. Деклан явно становился членом семьи, и сердце Полетты переполнилось радостью и гордостью от этого зрелища. Ее муж был красивее их всех, высокий, широкоплечий, с зелеными глазами, сверкавшими весельем от какой-то шутки Джеффри. Она знала, что Деклан вольется в ее семью и родичи наверняка полюбят его.
Мужчины расхохотались. Деклан бросил взгляд в ее сторону, и она жестом попросила его подойти. Деклан с улыбкой извинился перед собеседниками и, подойдя к Полетте, встал перед ее матерью.
Женевьева окинула его проницательным взглядом.
– Итак, лорд Кэмелмор, вы тот человек, который увлек мою серьезную и разумную дочь. Да, я вижу, почему такое могло произойти. Вы очень красивы. Теперь я все понимаю.
К удивлению Полетты, при этих словах матери Деклан слегка покраснел. Муж смутился и не знал, что ей ответить.
Не обращая внимания на растерянность зятя, Женевьева продолжала:
– Вы должны хорошо заботиться о моей дочери.
– Я только этим и намерен заниматься, миссис Гамильтон, – сказал Деклан.
Женевьева одобрительно кивнула и, одарив Деклана улыбкой, махнула рукой в сторону Полетты.
– Все мои дочери необыкновенны, лорд Кэмелмор, но эта… Она просто сокровище. Вам повезло, что вы ее заполучили. Она великолепна.
– Мама! – запротестовала Полетта.
– О, я это уже понял, миссис Гамильтон. Поэтому я и женился на ней. – И Деклан обнял жену за плечи.
– Это хорошо. Я счастлива. Четыре дочери замужем, осталась только одна. Подождем ее. – Она махнула рукой в сторону Иветты, беседовавшей с лордом Джеффри Аддингтоном.
Глядя на младшую сестру, Полетта расхохоталась.
– Зная Иветту, предскажу, что не успеем опомниться, как она найдет себе мужа. Если, конечно, решит наконец, за кого из ее многочисленных поклонников ей хочется выйти.
Эпилог
Полетта улыбнулась Деклану, державшему на руках младенца.
– Он уже заснул?
– Не думаю… – прошептал Деклан, качая головой. – Нет. Он только что снова открыл глаза и посмотрел на меня. Знаешь, у него твои голубые глаза!
У их сына были черты лица Деклана, но волос на голове еще не хватало, чтобы определить их цвет. Деклан настаивал, что у него голубые глаза Полетты. В любом случае он был чудесным ребенком, и Полетта до безумия любила его. Он спал всю ночь как ангел. Материнство нравилось Полетте больше, чем она могла себе представить.
– А-а, вот он и засыпает. Наконец-то. Теперь, я полагаю, он заснул, – тихо промолвил Деклан.
Полетта посмотрела, как муж бережно положил спящего сына в колыбельку, и на мгновение подумала, что ее сердце переполнится любовью к ним обоим.
Деклан вернулся в постель и притянул Полетту в объятия.
– Да, он отличный ирландский паренек.
– Потому что у него отличный отец-ирландец, – откликнулась она.
Полетта уютно прижалась к мужу, не обращая внимания на то, что июньский вечер был жарким. Рождение сына, названного в честь отца Полетты Томасом Гамильтоном Ривзом, доставило Деклану безмерную радость. Полетта знала по его отношению к Маре, что он прекрасный отец, но все равно наслаждалась, видя, как нежно он держит в руках их младенца. В отличие от многих мужчин он не боялся держать малыша.
– Ты самая красивая мать во всем мире. – Деклан запечатлел на ее губах жаркий поцелуй.
– Я просто рада, что он здоров и спит тогда, когда ему положено.
– Мара его очень любит! – рассмеялся Деклан.
И действительно, Мара страшно гордилась младшим братом и усиленно помогала заботиться о нем. Она часто стояла на коленях возле колыбельки и напевала ему песенки.
– Все сложилось очень хорошо для нас. Какой это был год, Деклан!
– Да, перемен было много, – сухо отозвался он.
– Год назад я даже не была знакома с тобой. И вдруг ты оказался в лавке… с Марой. А теперь у нас еще есть Томас. Я никогда не была счастливее.
– И не забудь о книжных лавках.
Старая книжная лавка процветала, новая – «Сестер Гамильтон» – справлялась еще лучше. У них был полный штат в обоих отделениях, однако Полетта и Колетта продолжали присматривать за делом, ежедневно навещая обе лавки. Сестры были в восторге, что книжные лавки Гамильтонов стали первейшими в городе.
Деклан на миг замер и затем заговорил серьезным тоном:
– Я горжусь вашими достижениями, но мне вскоре нужно будет вернуться в Кэмелмор.
Полетта попыталась скрыть недовольство. Она знала, рано или поздно этот день наступит, все время ждала подобного разговора, проживая в лондонском городском доме Деклана. Мысль о том, что Кэмелмор-Мэнор станет местом их постоянного проживания, тяжким грузом давила на сердце. Ирландский дом был слишком большим, слишком холодным, и с ним были связаны воспоминания, которые она не хотела переживать заново. Но они с Декланом были графом и графиней Кэмелмор, и в будущем поместье перейдет к их сыну. Их долг – жить там и заботиться обо всем.
– Я знаю, – проговорила она.
– Мы были так заняты приготовлениями к рождению ребенка, что толком не обсуждали планы. Однако я думаю, что мы могли бы уехать в конце лета, провести осень в Ирландии, в Кэмелморе, а потом к Рождеству вернуться в Лондон, – предложил он.
– Это замечательный план. И это как раз будет то время, когда должен родиться ребенок Лизетты! Я с радостью окажусь здесь, чтобы помочь ей. – Полетта улыбнулась, хотя мысль о долгой разлуке с сестрами было трудно пережить.
Конечно, она привыкнет к расстоянию между ними, тем более что они вскоре ее навестят. Но больше всего ее мучило то, что она окажется вдали от книжных лавок. Ей будет не хватать ежедневных походов в них. Впрочем, она сознавала, что велит ей долг жены Деклана и графини Кэмелмор.
– Мы можем перестроить Кэмелмор-Мэнор, – задумчиво добавил Деклан. – Его нужно усовершенствовать. Раньше меня это вовсе не интересовало. Но ты, если хочешь, можешь этим заняться. Чтобы он выглядел как дом, а не как музей.
Тот дом действительно нуждался в переменах. Это было родовое гнездо Деклана, а теперь и ее сына. Полетта сделает все возможное, чтобы он стал теплым и уютным.
– Я буду рада превратить его в наш дом.
– Мы не обязаны жить там круглый год. Мы можем проводить полгода здесь, а полгода в Ирландии. – Деклан замолчал и взял в ладони ее лицо, чтобы жена смотрела на него. – И еще я подумал: может, тебе понравится, если я куплю в Дублине книжную лавку, чтобы ты не скучала?
Полетта села на постели. Сердце забилось часто-часто.
– Что? – вскрикнула она и тут же понизила голос, чтобы не разбудить младенца. – Что ты сказал?
– Я подумал, что настала пора сестрам Гамильтон открыть одну из своих книжных лавок в Дублине. Как тебе эта мысль?
– О, Деклан!
– Что, ты не считаешь это хорошей идеей?
Она бросилась обнимать его, крепко прижимая к себе. Какой у нее замечательный муж! Он делает ее счастливейшей женщиной в мире. Она любила Деклана всем сердцем. Любила его зеленые глаза, красивое лицо, каждый его темный волосок, певучий звук его голоса… прикосновение его рук… чистоту его души. С каждым днем она любила его все сильнее.
– Благодарю тебя, Деклан. Спасибо тебе большое. Я буду рада обзавестись книжной лавкой в Дублине. Прости, что не подумала об этом сама. Но ты подумал, и я люблю тебя! – И она его поцеловала.
Он снова взял ее лицо в ладони и заглянул в глаза.
– Это самое меньшее, что я мог сделать. Ты меня спасла, Полетта, когда я даже не знал, что нуждаюсь в спасении. Когда я встретил тебя в книжной лавке, такую красивую, я был обожжен горем и не хотел заниматься окружавшими меня проблемами. Твоя воля и абсолютная вера в мою невиновность спасли меня. Я люблю тебя, и на свете нет ничего, что я бы для тебя не сделал.
Положив ладони на его руки, она смотрела ему в глаза.
– Я люблю тебя, Деклан Ривз, и не знаю, смогу ли когда-нибудь отблагодарить тебя.
Он хищно улыбнулся, в его глазах зажглось желание.
– О, я думаю, сможешь.
– Ладно, пожалуй, могу попытаться, – фыркнула она, и он поцеловал смеющиеся губы.
– Можешь пытаться хоть всю жизнь, – низким голосом произнес он.
Она ответила ему поцелуем.
– Обещаю постараться.