Искушение ирландца О'Райли Кэйтлин
– Да… Когда есть время. – Но Колетта больше была заинтересована в том, чтобы узнать побольше о нем, чем в обсуждении сестер. – Мне кажется, что я уже слышала где-то ваше имя, лорд Кэмелмор, но не могу припомнить, где именно.
– Сомневаюсь, что вы могли где-либо слышать обо мне, – отвечал он. – Я приехал из Ирландии лишь на прошлой неделе.
Колетта окинула его оценивающим взглядом.
– Как я поняла, у вас есть дочь?
– Да, – ответил Деклан. – Ей четыре года. Ваша сестра видела ее в наше прошлое посещение и помогла найти для нее книжку. А у вас есть дети, леди Стэнклиф?
Лицо Колетты озарила гордая улыбка.
– Да, у меня два сына. Филиппу – пять, а Саймону – два с половиной.
Полетта с удивлением услышала, как Деклан Ривз ловко перевел разговор с себя на воспитание детей вообще и как легко откликнулась на это Колетта. Полетте же хотелось, чтобы сестра продолжала задавать ему вопросы: она хотела побольше узнать о нем самом. Тем более что она отлично знала, почему его имя показалось сестре знакомым. Она помнила, что сестра услышала имя мистера Ривза за столом, и ждала, когда вспомнит об этом Колетта. Это было за ужином, после того как Полетта рассказала о его визите в лавку. Люсьен вспомнил, что читал о нем в газете и что мистера Ривза подозревают в смерти жены. Вновь по спине пробежали мурашки, но теперь совсем иного рода.
Неудивительно, что он перевел разговор с себя на другую тему. Полетта продолжала разглядывать его, задумавшись, мог ли этот человек убить жену. Хотя он выглядел несколько зловеще, Полетта не могла примирить образ отца, так нежно заботившегося о дочери, с человеком, способным на убийство. На ее взгляд, это было бессмыслицей.
А вот как насчет того, что она минуту назад целовалась с убийцей? Ее сердце забилось сильнее, когда она внимательно разглядывала стоявшего перед ней красивого джентльмена.
– Полетта?
Вздрогнув от звука собственного имени, Полетта моргнула и посмотрела на сестру.
Колетта с тревогой глядела на нее.
– Полетта, лорд Кэмелмор задал тебе вопрос.
Чувствуя себя полной дурочкой, Полетта вновь перевела взор на Деклана Ривза. О чем он ее спросил?
– Мне очень жаль. Прошу меня извинить, но я, кажется, отвлеклась и не услышала того, что вы только что сказали.
– Я лишь спросил, не поможете ли вы мне выбрать другую книжку для Мары.
– О да, конечно, – ответила она, благодарная, что может заняться привычным делом. С этим она как-нибудь справится. – Давайте пройдем к детской литературе.
Весь путь туда, который она проделала вместе с Декланом, Полетта ощущала на себе взгляд сестры, благословляя Небеса, что Колетта не умеет читать мысли.
Глава 5
Раздумья
Следуя за мисс Гамильтон к детскому отделу лавки, Деклан понимал, что она очень растеряна и причиной ее смущения является он. Щеки бедняжки продолжали пылать, и она едва могла следить за его разговором с ее сестрой.
К тому же леди Стэнклиф явно знала слухи о том, что случилось с его женой, о его участии в злосчастной истории, но была слишком хорошо воспитана, чтобы заговорить об этом в его присутствии. И он был очень признателен ей за это. По какой-то ему самому неясной причине он отчаянно не хотел, чтобы мисс Гамильтон узнала эти мерзкие слухи. Он приехал в Лондон, дабы избежать сплетен и обвинений и уклониться от бесконечных объяснений.
Он совсем не горел желанием рассказывать о своем прошлом прелестной мисс Гамильтон.
Мисс Гамильтон. Полетта. Ее зовут Полетта. Ему было приятно думать о ней как о Полетте. Это имя очень подходило ей.
Неужели ему всерьез хватило дерзости страстно целовать ее за книжными полками? Что на него нашло, что он смог решиться на это? С леди, которую едва знал!.. Это была самая непостижимая и самая романтическая встреча в его жизни. Как только Полетта положила ладони ему на грудь, как только прикоснулась к нему, он ощутил, что непонятным образом связан с ней. С ним что-то произошло. Он вдруг захотел открыть ей всю душу, и это привело его в ужас. Чтобы удержаться от исповеди, он ее поцеловал. А поцеловав, мог думать только об этом поцелуе. Какой это был изумительный, великолепный поцелуй! Она оказалась сладкой и страстной. И, забавно, ее рот имел вкус сдобного печенья.
А что было еще важнее, так это то, что она ответила на его поцелуй. Одно воспоминание об этом пробуждало в Деклане жажду целовать ее снова.
Но с этим желанием боролось чувство вины, потому что он не должен был допускать с ней подобных вольностей.
Когда они подошли к детскому отделу с его разноцветной мебелью маленького размера – он запомнил его с прошлого посещения, – она круто повернулась и оказалась лицом к лицу с ним. На нежном личике сверкали огромные голубые глаза, рот был мучительно искривлен.
– Мистер Ривз, то есть лорд Кэмелмор… О, я теперь не знаю, как вас называть. – В ее голосе звучала паника.
Деклан ласково положил руку ей на плечо в неловкой попытке успокоить.
– Это не имеет значения. Зовите меня как вам хочется, мисс Гамильтон.
Она посмотрела на его руку на своем плече и с легким кивком положила сверху свою руку.
В тот миг, когда ее маленькая мягкая ручка коснулась его, Деклан перестал дышать. Потрясенный накалом этого контакта, он медленно убрал руку.
– Зовите меня Деклан. Если хотите.
Ее глаза встретились с его глазами, и она прошептала:
– Вы больше не должны так целовать меня, Деклан.
– Не должен, мисс Гамильтон?
– Нет.
Он заулыбался:
– Слышите, что вы сказали? «Вы не должны меня целовать, Деклан». Вот если бы вы сказали «лорд Кэмелмор» или даже «мистер Ривз», я бы поверил, что вы этого не хотите. Но вы назвали меня фамильярно: «Деклан», что, естественно, заставляет меня предположить, что вы хотите повторить этот поцелуй. Возможно, в более подходящее время.
Полетта улыбнулась, и он обрадовался, что правильно прочитал ее мысли.
– Ах, вы совсем не правы, сэр. Я употребила ваше имя только потому, что, раз уже… целовалась с вами, глупо было бы обращаться к вам официально. Это не означает, что я хочу повторения подобного или даю вам право это повторить.
– Однако в таком случае, – победоносно возразил он, – у меня появляется право звать вас Полеттой.
Она помедлила в нерешительности и согласилась с ним:
– Да, разумеется.
– Если я вновь вас поцелую, вы станете протестовать? – Он вопросительно поднял брови, ожидая ее ответа.
– Я… Ну, я… Вы… – Ее лицо вспыхнуло, и она очаровательно засмущалась.
Они оба знали, что если он снова ее поцелует, она возражать не будет… и не может притворяться, что это не так. С чувством невероятного триумфа, пробежавшего по всем его жилам, Деклан произнес ее имя, чтобы закрепить сказанное:
– Да, я понимаю, Полетта.
Она открыла было рот, чтобы заговорить, но промолчала. Прошла долгая минута, прежде чем ее поведение изменилось и она преобразилась в деловитую продавщицу.
– Ну что ж, по-моему, я знаю идеальную книжку для вашей дочери.
Деклан зачарованно наблюдал, как она грациозно направилась к полке с детскими книжками и выбрала тонкую книгу в темно-зеленом переплете, а затем принесла ее к нему. Он взял книжку в руки и прочитал название: «Сказки Матушки Гусыни». Перелистав страницы, он убедился, что она полна чудесных цветных картинок, и восхищенно улыбнулся:
– Мара непременно ее полюбит.
Полетта подбоченилась и объявила:
– А теперь позаботимся о ваших нуждах.
От ее слов по всему его телу пробежала острая томительная дрожь. Ее вопросы в качестве продавщицы книг всегда, казалось, имели второй смысл, который ускользал от нее самой.
– Прошу прощения?
– Разве вы не хотели выбрать книгу и для себя?
– Книгу? О да. Конечно.
Она оглядела его сверху вниз критическим взором, затем без слов прошествовала к большим полкам посередине лавки. Она, кажется, собиралась выбрать для него книжку, не спрашивая, что он любит. Это надо увидеть. Деклан последовал за ней, любуясь, как ладно облегает ее миниатюрную фигурку летнее платье в голубую и белую полосочку.
Полетта, несмотря на свою молодость, казалось, хорошо разбиралась в своей работе. Ей ведь наверняка было не больше двадцати. То есть она была не намного моложе его самого. Однако в ней чувствовалась некая взрослость, которой, по его жизненному опыту, не хватало многим девушкам ее возраста. Она прекрасно управлялась со своей книжной лавкой. Он вообще никогда такой лавки не видел, и, оглядев все вокруг, вдруг понял почему.
Дело было не только в расположении полок, но и в количестве книг на них. Все это давало ощущение наполненного воздухом просторного помещения, не слыханного и не виданного в других подобных лавках. Ни одна полка не была заполнена до отказа. В большинстве книжных лавок, которые он посетил, его охватывали приступы клаустрофобии. Повсюду лежали кучи книг, так что в них трудно было разобраться и что-либо найти. Но здесь все было иначе. Приятная упорядоченность «Книжной лавки Гамильтона» поражала. Лавка была уютной и теплой. В ней были устроены удобные сиденья и стенды с разнообразными книгами.
На него все это произвело самое благоприятное впечатление.
А больше всего ему нравилась Полетта.
Он должен бы извиниться перед ней за поцелуй, но она вроде бы не возмутилась и не рассердилась на него. По правде говоря, он не жалел, что поцеловал ее. Совсем. Если честно, ему хотелось поцеловать ее вновь, но Полетта Гамильтон не принадлежала к девицам, с которыми можно вольничать. А он в его положении не мог всерьез ухаживать за девушкой вроде нее. Он понимал, что не следовало ее целовать, и до сих пор недоумевал, что на него нашло.
Полетта с торжествующим видом обернулась к нему.
– Вот. Это для вас.
Он взял книгу из ее рук и посмотрел ей в глаза.
– Вы знаете каждую книгу в лавке?
– Большинство, – кивнула она.
– Вы прочитали их все? – настаивал он.
– Большинство, – повторила она, удерживая его взгляд. В уголках ее губ заиграла улыбка.
Деклан перевел глаза на врученную ему книгу и прочитал название: «Закон и женщина».
– Что это такое?
– Это роман, который, думаю, вы найдете интересным.
– А вы сами его читали?
– Как же иначе я решила бы, что он будет вам интересен?
Он наградил Полетту лукавой улыбкой.
– Я просто проверял.
– Могу я что-то еще для вас сделать?
И снова слова маленькой продавщицы книг словно просили его ответить с подтекстом. Он с трудом остановил себя от того, чтобы сказать, чего он действительно от нее хочет, потому что в голове крутились образы, которые он не осмеливался ей описать.
– Нет, Полетта. Думаю, что это все.
– Мисс Гамильтон, – поправила она его.
– В присутствии других, – покачал он головой, – я буду звать вас «мисс Гамильтон», однако наедине – только Полеттой.
– Наедине? – проговорила она чуть слышно. – Но вряд ли мы будем с вами наедине, мистер Ривз.
– Поживем – увидим, Полетта. Кстати, наедине я для вас Деклан.
– Понимаю, – промолвила она, явно ничего не понимая, и повернулась к входной двери лавки.
Он последовал за Полеттой к конторке, где все еще стояла ее сестра, с интересом наблюдая за ними. Хотя волосы ее были темнее, сходство сестер было поразительным и даже несколько нервировало.
– Я покупаю эти две, – сказал он, передавая ей книги и расплачиваясь за покупку. – Ваша сестра очень помогла мне, леди Стэнклиф.
– Я рада, что вам понравился выбор Полетты, – отозвалась Колетта, ловко заворачивая книги в коричневую бумагу и перевязывая их зеленой лентой. – Она хорошо знает, что понравится людям.
Он посмотрел на Полетту, тихо стоявшую рядом с сестрой, и, не сводя с нее глаз, прибавил:
– Да, она, несомненно, знает. Уверен, что я снова вернусь сюда за книгами.
– Благодарю вас, лорд Кэмелмор, – промолвила Полетта. – Пожалуйста, приходите снова.
Деклан улыбнулся сестрам, слегка наклонил шляпу в их сторону и, взяв красиво завязанный сверток с книгами, покинул «Книжную лавку Гамильтона», чувствуя себя гораздо счастливее, чем перед тем, как вошел в нее.
Глава 6
Откровения
– Что, собственно, здесь произошло? – обернулась к сестре Колетта, едва Деклан Ривз покинул лавку.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Полетта, стараясь выглядеть невозмутимой, что ей совсем не удалось.
– Ох, Полетта, ради всего святого! У меня ведь есть глаза. Что происходит между тобой и лордом Кэмелмором?
Полетта никогда не умела хранить секреты, а от этого ее просто распирало, и она не могла больше молчать ни минуты.
– Ой, Колетта! Он меня поцеловал!
– Что он сделал?
Потрясение на лице старшей сестры, которая большую часть жизни исполняла для Полетты роль матери, смутило ее больше, чем что-либо за всю жизнь. Она восхищалась Колеттой и смотрела на нее снизу вверх. Мысль, что она, возможно, разочаровала Колетту или удивила, заставила Полетту прийти в себя.
– Он… я… мы поцеловались.
Колетта открыла рот, но оттуда не вылетело ни звука. А из Полетты слова полились потоком:
– Я не знаю, как это произошло. Правда! Он смотрел книжки, а я пошла ему помогать. Мы почти налетели друг на друга. Я протянула вперед руки, чтобы с ним не столкнуться… потом мы обменялись несколькими словами, а в следующую минуту я осознала, что он меня целует, а я целую его в ответ. А потом в лавку вошла ты и окликнула меня.
Сестра изумленно смотрела на нее.
– Но ведь ты его только-только встретила. Ты же его совершенно не знаешь!
– Да. Понимаю. Но я уже встречала его дочь, и сегодня он второй раз появился здесь… Поэтому он не показался мне незнакомцем, а теперь и ты его повстречала, так что он уже не совсем незнакомый…
– О, привет, Колетта. – Из задней комнатки лавки выплыла Лиззи Паркер, которая была абсолютно не в курсе разворачивающейся драмы. – У нас не хватает книг, что мы заказали у Блэкуэлов. Раз уж я здесь, то позабочусь, чтобы они отправили правильный заказ в новую лавку. – Она смолкла, переводя взгляд с Колетты на Полетту. – Я что-то прервала?
Полетта, благодарная помощнице за своевременное вмешательство, откликнулась первой. Увлеченная тем, что происходило между ней и Декланом Ривзом, она совершенно позабыла, что в задней комнате Лиззи занимается инвентаризацией.
– Вовсе нет, Лиззи. Спасибо за заботу о новом заказе. Уверена, что со стороны Блэкуэлов это простой недосмотр.
– Я тоже так решила, – кивнула Лиззи.
– Спасибо, Лиззи, – добавила Колетта.
– Я вернусь до ленча. – С этими словами Лиззи покинула лавку, оставив сестер наедине.
Колетта, не теряя времени, продолжила:
– О чем ты только думаешь? Этот человек – совершенный незнакомец!
– Я не могу это объяснить, но было ощущение, что мы давно знаем друг друга. Я понимаю, что он незнакомец, но он не казался незнакомцем, когда целовал меня! – плачущим голосом жалобно вскричала Полетта.
– Именно это я и хочу сказать! – с досадой проговорила Колетта. – Как ты могла целовать мужчину, которого совсем не знаешь?
И тут Полетта сделала то, чего не делала никогда: разразилась слезами. Колетта тут же перешла от негодования к тревожной заботе.
– Я не сержусь на тебя. Я зла на этого человека за то, что он воспользовался ситуацией. Не плачь. – Она утешающе похлопала Полетту по плечу. – Я на тебя не сержусь.
– Нет, сердишься. – Полетта вытащила из кармана платья носовой платок и вытерла глаза. Господи! Как получилось, что день принял такой драматический оборот? Еще до полудня!.. Она рано пришла в лавку, потому что предстоял трудный день, обрадовалась корзинке с печеньем, а потом пришел ОН. Он поцеловал ее, и она поцеловала его в ответ. Это было изумительно! Это было чистое безумие! Даже ей самой это сейчас казалось полной нелепостью. Каким-то образом все вдруг переменилось, и теперь она расплакалась, как глупый ребенок.
– Я не сержусь. Я просто очень за тебя волнуюсь, – вздохнула Колетта. – Подобное поведение так на тебя непохоже. И потом… что-то в этом человеке меня тревожит. Однако я не могу понять что.
– Люсьен упоминал о нем прошлым вечером за ужином, – шмыгнув носом, призналась Полетта. – Деклана Ривза в Ирландии подозревают в убийстве жены.
– О, боже мой! – ахнула Колетта, прижав руку к сердцу. – Вот где я слышала это имя раньше! О, Полетта, ты должна держаться от него подальше!
Колокольчик над дверью в лавку снова звякнул, и вошли два посетителя. Молодые джентльмены, явно студенты университета.
– Добро пожаловать к Гамильтонам, – радушно промолвила Колетта сквозь стиснутые зубы. – Чем мы можем вам помочь?
Полетта повернулась к ним спиной и, глубоко дыша, вытерла глаза и постаралась взять себя в руки.
Более высокий из джентльменов сказал:
– Нам нужна книга для занятий по истории. Вот ее название. – Он протянул Колетте листок бумаги.
– Да, по-моему, у нас есть этот учебник в историческом отделе. Видите табличку? – И она указала им табличку на зеленой ленте с надписью «История», выполненную элегантным черным шрифтом. – Посмотрите на третьей полке. Я сейчас к вам подойду.
Студенты направились туда, а Колетта прошипела сестре:
– Полетта, ты должна держаться подальше от этого человека. Он может оказаться очень опасным.
– Я и не собиралась видеться с ним снова, – оборонительным тоном отвечала Полетта.
– Очень хорошо. Поговорим об этом позднее. Дома. Не забудь, что сегодня к нам в Девон-Хаус придет вечером Лизетта.
Колетта обошла конторку, спеша к студентам, а в это время дверь снова отворилась и в лавку вошла пожилая дама. Тихое утро закончилось, и Полетта благодарно занялась привычным делом – продажей книг. Они были так заняты весь остальной день, что Полетта смогла отодвинуть подальше мысли о лорде Кэмелморе и его поцелуях. Ее поглотили книжные заботы. Весь день они занимались делами, так что Полетта обрадовалась возвращению Лиззи: Колетта из-за сына должна была уйти пораньше.
Когда в конце дня Лиззи наконец ушла, Полетта задержалась закрыть лавку. Оставшись одна, она вновь вспомнила события утра и поцелуи с Декланом. Не сомневаясь, что в Девон-Хаусе ее ждет продолжение разговора с Колеттой, она не торопилась домой, хотя должна была прийти Лизетта. Ленивые лучи августовского солнца скользили по небу все ниже, лавка погрузилась в тишину, и Полетта наслаждалась этим покоем.
Она уселась на один из высоких стульчиков перед конторкой и уставилась в открытую расходную книгу, в которую четким почерком записала продажи дня. Длинные колонки цифр плыли у нее перед глазами. Обычно она быстро и ловко справлялась с ними, однако сейчас не могла сложить два и два. Как и нынче утром, она не могла сосредоточиться на цифрах.
Она могла думать только о Деклане Ривзе и о том, как прекрасно было целоваться с ним.
Новизна первого поцелуя изумила ее. Она наслаждалась им и не возражала бы повторить этот опыт. Но было ли это так замечательно, потому что ее целовал Деклан Ривз, или на его месте мог быть любой другой джентльмен? У нее никогда не было поклонника, точнее, ухажера, и дело не в том, что она не привлекала мужчин. Наоборот. Несколько джентльменов обращались к Люсьену за разрешением ухаживать за ней, но Полетта всем отказывала. Значит, следовало полагать, что ей хотелось целовать только Деклана.
Он сказал, что вернется в лавку, и при мысли об этом ее сердце начинало трепетать. Он собирался увидеться с ней наедине и звать ее просто по имени. Какая-то частица ее ума и души восторженно ждала этого.
Но остальная часть была в ужасе. В полном ужасе. Что, в сущности, знала она о Деклане Ривзе? Он был вдовцом. Аристократом из Ирландии. Хотя ее не волновал его титул. При этом он вроде бы был любящим отцом, читавшим книги своей маленькой дочери. Он любил книги. Да, еще этот человек очень умело целовался.
И, возможно, он убил свою жену.
Полетта всегда считала, что хорошо разбирается в людях. Едва познакомившись, она поняла, что Люсьен Синклэр – хороший человек, и оказалась права. Она всегда не доверяла своему дядюшке Рэндаллу и тоже оказывалась права, причем не раз и не два. Сейчас она инстинктивно чувствовала, что Деклан Ривз не был убийцей. Возможно, произошел какой-то несчастный случай, в котором он был невольным виновником. Он не мог намеренно убить женщину. Сознательно. В этом она была уверена.
По крайней мере, она на это надеялась.
Деликатное постукивание в дверь лавки привлекло ее внимание. Оглянувшись, она заметила, что, переменив табличку на «Закрыто», она не опустила штору. Снаружи, словно вызванный ее мыслями, стоял Деклан Ривз.
Внезапно ноги у Полетты задрожали, так что она едва смогла устоять. Борясь с нахлынувшим головокружением, она проковыляла к двери, чтобы впустить его.
– Привет, – промолвила Полетта, отступая в лавку, чтобы он смог войти.
– Привет, Полетта, – откликнулся он, и сердце бешено забилось от звука ее имени на его устах. Они и вправду оказались наедине. – Это вам, – сказал он и передал ей букетик ландышей.
– О боже! – радостно воскликнула Полетта, принимая цветы и вдыхая их сладкий аромат. – Ландыши мои любимые цветы. Спасибо!
– Я подумал, что надо что-нибудь принести вам… в качестве извинения за поцелуй.
– О-о, – промолвила она, заходя за конторку. Так она чувствовала себя в большей безопасности.
Наступило неловкое молчание.
– Уйдя отсюда утром, я решил, что поступил не очень хорошо, – покачал головой Деклан. – Ну, поцеловал вас так вдруг… Обычно я так не поступаю…
– Я тоже, – мягко произнесла Полетта, ставя букетик в вазочку с водой.
– Конечно, я вовсе не хотел сказать, что так о вас подумал, – начал Деклан и тяжело вздохнул. – Я просто решил, что должен принести вам извинения за свое поведение.
– Благодарю вас. Я принимаю ваши извинения.
Он сделал шаг к двери.
– Ладно… Тогда я пожелаю вам доброго…
– Понравились Маре детские стихи? – поспешила спросить Полетта, прежде чем он ушел.
Деклан помедлил, затем сделал шаг назад.
– Да, она благодарит вас за ваш выбор. Она смотрит картинки и не выпускает книжку из рук.
– Мара – очень милая девочка. – Полетта медленно опустилась на высокий стульчик.
– Да.
– Давно она не говорит? – неожиданно для себя промолвила Полетта.
По его лицу пробежала мрачная тень.
– Почти год. Это был очень длинный год.
– Наверное, она очень тоскует по своей матери?
– Да.
Полетта не привыкла скрывать свои мысли и потому, поскольку разговор уже зашел на эту тему, прямо спросила:
– Как умерла ваша жена?
– Был ужасный пожар.
Настал момент.
Задержав дыхание, она задала ему вопрос, мучивший ее весь день:
– Правду говорят, что вы были причиной ее смерти?
Легкая улыбка заиграла в уголках его губ, и глаза сверкнули. Осторожными шагами он обошел конторку, и его высокая фигура нависла над ней.
– Я испытываю странное чувство, что вы будете разочарованы, если я скажу «нет».
– Прошу прощения? – Голос Полетты сорвался до взвизга.
– Вас возбуждает мысль о том, что вас целовал убийца?
– Господи! Конечно, нет, – ахнула она в испуге. – Как вы можете задавать подобный вопрос?
– Ладно. А что думаете вы, Полетта? – Голос его упал до хриплого шепота. – Вы, очевидно, читали в газетах обвинения, которые мне предъявляют. Вы тоже считаете, что я убил свою жену?
Сердце бешено застучало, но она ни секунды не колебалась с ответом:
– Нет, я не верю, что вы могли совершить такой страшный поступок.
Деклан, казалось, несколько удивился, а затем явно почувствовав облегчение, сел на высокий стульчик рядом с ней.
– Спасибо вам за это.
– Однако вы все же не ответили на мой вопрос, – настаивала она. Каждый нерв ее тела трепетал от его близости.
Он твердо встретил ее взгляд.
– Нет, Полетта. Я не убивал свою жену и никак не причастен к ее смерти. Хотя существуют на свете люди, которым очень хотелось бы полагать иначе.
Искренность, звучавшая в его голосе, светившаяся в его глазах, подтвердила то, что чувствовало ее сердце: Деклан не убивал свою жену. Полетта с облегчением встретила его ответ.
– Но почему? – не успокаивалась она. – Почему в ее смерти стали винить вас?
– Потому что иногда легче винить человека в чем-то случившемся, чем принять реальность.
– А реальность?.. – понукала она его к продолжению.
Его рот сжался в упрямую узкую линию.
– Это очень длинная история. Возможно, как-нибудь в другой раз.
Полетта помолчала.
– Спасибо за то, что уже рассказали мне. Мои вопросы были… не слишком вежливы.
– Нет. Ваши вопросы были честными, и я это ценю. Большинству людей не хватает смелости задать их мне прямо в лицо. Они предпочитают шептаться и распускать сплетни у меня за спиной.
– Это, должно быть, ужасно?
– Ужасно.