Баллады Власов Алксандр

Баллады

Людмила*

  • «Где ты, милый? Что с тобою?
  • С чужеземною красою,
  • Знать, в далекой стороне
  • Изменил, неверный, мне;
  • Иль безвременно могила
  • Светлый взор твой угасила».
  • Так Людмила, приуныв,
  • К персям очи преклонив,
  • На распутии вздыхала.
  • «Возвратится ль он, — мечтала, —
  • Из далеких, чуждых стран
  • С грозной ратию славян?»
  • Пыль туманит отдаленье;
  • Светит ратных ополченье;
  • Топот, ржание коней;
  • Трубный треск и стук мечей;
  • Прахом панцири покрыты;
  • Шлемы лаврами обвиты;
  • Близко, близко ратных строй;
  • Мчатся шумною толпой
  • Жены, чада, обрученны…
  • «Возвратились незабвенны!..»
  • А Людмила?.. Ждет-пождет…
  • «Там дружину он ведет;
  • Сладкий час — соединенье!..»
  • Вот проходит ополченье;
  • Миновался ратных строй…
  • Где ж, Людмила, твой герой?
  • Где твоя, Людмила, радость?
  • Ах! прости, надежда-сладость!
  • Все погибло: друга нет.
  • Тихо в терем свой идет,
  • Томну голову склонила:
  • «Расступись, моя могила;
  • Гроб, откройся; полно жить;
  • Дважды сердцу не любить».
  • «Что с тобой, моя Людмила? —
  • Мать со страхом возопила. —
  • О, спокой тебя творец!» —
  • «Милый друг, всему конец;
  • Что прошло — невозвратимо;
  • Небо к нам неумолимо;
  • Царь небесный нас забыл…
  • Мне ль он счастья не сулил?
  • Где ж обетов исполненье?
  • Где святое провиденье?
  • Нет, немилостив творец;
  • Все прости; всему конец».
  • «О Людмила, грех роптанье;
  • Скорбь — создателя посланье;
  • Зла создатель не творит;
  • Мертвых стон не воскресит». —
  • «Ах! родная, миновалось!
  • Сердце верить отказалось!
  • Я ль, с надеждой и мольбой,
  • Пред иконою святой
  • Не точила слез ручьями?
  • Нет, бесплодными мольбами
  • Не призвать минувших дней;
  • Не цвести душе моей.
  • Рано жизнью насладилась,
  • Рано жизнь моя затмилась,
  • Рано прежних лет краса.
  • Что взирать на небеса?
  • Что молить неумолимых?
  • Возвращу ль невозвратимых?» —
  • «Царь небес, то скорби глас!
  • Дочь, воспомни смертный час;
  • Кратко жизни сей страданье;
  • Рай — смиренным воздаянье,
  • Ад — бунтующим сердцам;
  • Будь послушна небесам».
  • «Что, родная, муки ада?
  • Что небесная награда?
  • С милым вместе — всюду рай;
  • С милым розно — райский край
  • Безотрадная обитель.
  • Нет, забыл меня спаситель!» —
  • Так Людмила жизнь кляла,
  • Так творца на суд звала…
  • Вот уж солнце за горами;
  • Вот усыпала звездами
  • Ночь спокойный свод небес;
  • Мрачен дол, и мрачен лес.
  • Вот и месяц величавый
  • Встал над тихою дубравой:
  • То из облака блеснет,
  • То за облако зайдет;
  • С гор простерты длинны тени;
  • И лесов дремучих сени,
  • И зерцало зыбких вод,
  • И небес далекий свод
  • В светлый сумрак облеченны…
  • Спят пригорки отдаленны,
  • Бор заснул, долина спит…
  • Чу!.. полночный час звучит.
  • Потряслись дубов вершины;
  • Вот повеял от долины
  • Перелетный ветерок…
  • Скачет по полю ездок:
  • Борзый конь и ржет и пышет.
  • Вдруг… идут… (Людмила слышит)
  • На чугунное крыльцо…
  • Тихо брякнуло кольцо…
  • Тихим шепотом сказали…
  • (Все в ней жилки задрожали.)
  • То знакомый голос был,
  • То ей милый говорил:
  • «Спит иль нет моя Людмила?
  • Помнит друга иль забыла?
  • Весела иль слезы льет?
  • Встань, жених тебя зовет».—
  • «Ты ль? Откуда в час полночи?
  • Ах! едва прискорбны очи
  • Не потухнули от слез.
  • Знать, тронулся царь небес
  • Бедной девицы тоскою?
  • Точно ль милый предо мною?
  • Где же был? Какой судьбой
  • Ты опять в стране родной?»
  • «Близ Наревы дом мой тесный.
  • Только месяц поднебесный
  • Над долиною взойдет,
  • Лишь полночный час пробьет —
  • Мы коней своих седлаем,
  • Темны кельи покидаем.
  • Поздно я пустился в путь.
  • Ты моя; моею будь…
  • Чу! совы пустынной крики.
  • Слышишь? Пенье, брачны лики.
  • Слышишь? Борзый конь заржал.
  • Едем, едем, час настал».
  • «Переждем хоть время ночи;
  • Ветер встал от полуночи;
  • Хладно в поле, бор шумит;
  • Месяц тучами закрыт». —
  • «Ветер буйный перестанет;
  • Стихнет бор, луна проглянет;
  • Едем, нам сто верст езды.
  • Слышишь? Конь грызет бразды,
  • Бьет копытом с нетерпенья.
  • Миг нам страшен замедленья;
  • Краткий, краткий дан мне срок;
  • Едем, едем, путь далек».
  • «Ночь давно ли наступила?
  • Полночь только что пробила.
  • Слышишь? Колокол гудит».—
  • «Ветер стихнул; бор молчит;
  • Месяц в водный ток глядится;
  • Мигом борзый конь домчится».—
  • «Где ж, скажи, твой тесный дом?» —
  • «Там, в Литве, краю чужом:
  • Хладен, тих, уединенный,
  • Свежим дерном покровенный;
  • Саван, крест, и шесть досток.
  • Едем, едем, путь далек».
  • Мчатся всадник и Людмила.
  • Робко дева обхватила
  • Друга нежною рукой,
  • Прислонясь к нему главой.
  • Скоком, лётом по долинам,
  • По буграм и по равнинам;
  • Пышет конь, земля дрожит;
  • Брызжут искры от копыт;
  • Пыль катится вслед клубами;
  • Скачут мимо них рядами
  • Рвы, поля, бугры, кусты;
  • С громом зыблются мосты.
  • «Светит месяц, дол сребрится;
  • Мертвый с девицею мчится;
  • Путь их к келье гробовой.
  • Страшно ль, девица, со мной?» —
  • «Что до мертвых? что до гроба?
  • Мертвых дом земли утроба». —
  • «Чу! в лесу потрясся лист.
  • Чу! в глуши раздался свист.
  • Черный ворон встрепенулся;
  • Вздрогнул конь и отшатнулся;
  • Вспыхнул в поле огонек».
  • «Близко ль, милый?» — «Путь далек».
  • Слышат шорох тихих теней:
  • В час полуночных видений,
  • В дыме облака, толпой,
  • Прах оставя гробовой
  • С поздним месяца восходом,
  • Легким, светлым хороводом
  • В цепь воздушную свились;
  • Вот за ними понеслись;
  • Вот поют воздушны лики:
  • Будто в листьях повилики
  • Вьется легкий ветерок;
  • Будто плещет ручеек.
  • «Светит месяц, дол сребрится;
  • Мертвый с девицею мчится;
  • Путь их к келье гробовой.
  • Страшно ль, девица, со мной?» —
  • «Что до мертвых? что до гроба?
  • Мертвых дом земли утроба». —
  • «Конь, мой конь, бежит песок;
  • Чую ранний ветерок;
  • Конь, мой конь, быстрее мчися;
  • Звезды утренни зажглися,
  • Месяц в облаке потух.
  • Конь, мой конь, кричит петух».
  • «Близко ль, милый?» — «Вот примчались».
  • Слышат: сосны зашатались;
  • Слышат: спал с ворот запор;
  • Борзый конь стрелой на двор.
  • Что же, что в очах Людмилы?
  • Камней ряд, кресты, могилы,
  • И среди них божий храм.
  • Конь несется по гробам;
  • Стены звонкий вторят топот;
  • И в траве чуть слышный шепот,
  • Как усопших тихий глас…
  • Вот денница занялась.
  • Что же чудится Людмиле?..
  • К свежей конь примчась могиле
  • Бух в нее и с седоком.
  • Вдруг — глухой подземный гром;
  • Страшно доски затрещали;
  • Кости в кости застучали;
  • Пыль взвилася; обруч хлоп;
  • Тихо, тихо вскрылся гроб…
  • Что же, что в очах Людмилы?..
  • Ах, невеста, где твой милый?
  • Где венчальный твой венец?
  • Дом твой — гроб; жених — мертвец.
  • Видит труп оцепенелый;
  • Прям,недвижим, посинелый,
  • Длинным саваном обвит.
  • Страшен милый прежде вид;
  • Впалы мертвые ланиты;
  • Мутен взор полуоткрытый;
  • Руки сложены крестом.
  • Вдруг привстал… манит перстом…
  • «Кончен путь: ко мне, Людмила;
  • Нам постель — темна могила;
  • Завес — саван гробовой;
  • Сладко спать в земле сырой».
  • Что ж Людмила?.. Каменеет,
  • Меркнут очи, кровь хладеет,
  • Пала мертвая на прах.
  • Стон и вопли в облаках;
  • Визг и скрежет под землею;
  • Вдруг усопшие толпою
  • Потянулись из могил;
  • Тихий, страшный хор завыл:
  • «Смертных ропот безрассуден;
  • Царь всевышний правосуден;
  • Твой услышал стон творец;
  • Час твой бил, настал конец».

Кассандра[1]*

  • Все в обители Приама
  • Возвещало брачный час,
  • Запах роз и фимиама,
  • Гимны дев и лирный глас.
  • Спит гроза минувшей брани,
  • Щит, и меч, и конь забыт,
  • Облечен в пурпурны ткани
  • С Поликсеною Пелид.
  • Девы, юноши четами
  • По узорчатым коврам,
  • Украшенные венками,
  • Идут веселы во храм;
  • Стогны дышат фимиамом;
  • В злато царский дом одет;
  • Снова счастье над Пергамом…
  • Для Кассандры счастья нет.
  • Уклонясь от лирных звонов,
  • Нелюдима и одна,
  • Дочь Приама в Аполлонов
  • Древний лес удалена.
  • Сводом лавров осененна,
  • Сбросив жрический покров,
  • Провозвестница священна
  • Так роптала на богов:
  • «Там шумят веселых волны;
  • Всем душа оживлена;
  • Мать, отец надеждой полны;
  • В храм сестра приведена.
  • Я одна мечты лишенна;
  • Ужас мне — что радость там;
  • Вижу, вижу: окрыленна
  • Мчится Гибель на Пергам.
  • Вижу факел — он светлеет
  • Не в Гименовых руках;
  • И не жертвы пламя рдеет
  • На сгущенных облаках;
  • Зрю пиров уготовленье…
  • Но… горе, по небесам,
  • Слышно бога приближенье,
  • Предлетящего бедам.
  • И вотще мое стенанье,
  • И печаль моя мне стыд:
  • Лишь с пустынями страданье
  • Сердце сирое делит.
  • От счастливых отчужденна,
  • Веселящимся позор,
  • Я тобой всех благ лишенна,
  • О предведения взор!
  • Что Кассандре дар вещанья
  • В сем жилище скромных чад
  • Безмятежного незнанья,
  • И блаженных им стократ?
  • Ах! почто она предвидит
  • То, чего не отвратит?..
  • Неизбежное приидет,
  • И грозящее сразит.
  • И спасу ль их, открывая
  • Близкий ужас их очам?
  • Лишь незнанье — жизнь прямая;
  • Знанье — смерть прямая нам.
  • Феб, возьми твой дар опасный,
  • Очи мне спеши затмить;
  • Тяжко истины ужасной
  • Смертною скуделью быть…
  • Я забыла славить радость,
  • Став пророчицей твоей.
  • Слепоты погибшей сладость,
  • Мирный мрак минувших дней,
  • С вами скрылись наслажденья!
  • Он мне будущее дал,
  • Но веселие мгновенья
  • Настоящего отнял.
  • Никогда покров венчальный
  • Мне главы не осенит:
  • Вижу факел погребальный;
  • Вижу: ранний гроб открыт.
  • Я с родными скучну младость
  • Всю утратила в тоске —
  • Ах, могла ль делить их радость,
  • Видя скорбь их вдалеке?
  • Их ласкает ожиданье;
  • Жизнь, любовь передо мной;
  • Всё окрест очарованье —
  • Я одна мертва душой.
  • Для меня весна напрасна;
  • Мир цветущий пуст и дик…
  • Ах! сколь жизнь тому ужасна,
  • Кто во глубь ее проник!
  • Сладкий жребий Поликсены!
  • С женихом рука с рукой,
  • Взор, любовью распаленный,
  • И гордясь сама собой,
  • Благ своих не постигает:
  • В сновидениях златых
  • И бессмертья не желает
  • За один с Пелидом миг.
  • И моей любви открылся*
  • Тот, кого мы ждем душой:
  • Милый взор ко мне стремился,
  • Полный страстною тоской…
  • Но — для нас перед богами
  • Брачный гимн не возгремит;
  • Вижу: грозно между нами
  • Тень стигийская* стоит.
  • Духи, бледною толпою
  • Покидая мрачный ад,
  • Вслед за мной и предо мною,
  • Неотступные, летят;
  • В резвы юношески лики
  • Вносят ужас за собой;
  • Внемля радостные клики,
  • Внемлю их надгробный вой.
  • Там сокрытый блеск кинжала;
  • Там убийцы взор горит;
  • Там невидимого жала
  • Яд погибелью грозит.
  • Всё предчувствуя и зная,
  • В страшный путь сама иду:
  • Ты падешь, страна родная;
  • Я в чужбине гроб найду…»
  • И слова еще звучали…
  • Вдруг… шумит священный лес…
  • И зефиры глас примчали:
  • «Пал великий Ахиллес!»
  • Машут Фурии змиями*,
  • Боги мчатся к небесам.*..
  • И карающий громами*
  • Грозно смотрит на Пергам.

Светлана*

А.А. Воейковой

  • Раз в крещенский вечерок
  • Девушки гадали:
  • За ворота башмачок,
  • Сняв с ноги, бросали;
  • Снег пололи; под окном
  • Слушали; кормили
  • Счетным курицу зерном;
  • Ярый воск топили;
  • В чашу с чистою водой
  • Клали перстень золотой,
  • Серьги изумрудны;
  • Расстилали белый плат
  • И над чашей пели в лад
  • Песенки подблюдны.
  • Тускло светится луна
  • В сумраке тумана —
  • Молчалива и грустна
  • Милая Светлана.
  • «Что, подруженька, с тобой?
  • Вымолви словечко;
  • Слушай песни круговой;
  • Вынь себе колечко.
  • Пой, красавица: «Кузнец,
  • Скуй мне злат и нов венец,
  • Скуй кольцо златое;
  • Мне венчаться тем венцом,
  • Обручаться тем кольцом
  • При святом налое».
  • «Как могу, подружки, петь?
  • Милый друг далёко;
  • Мне судьбина умереть
  • В грусти одинокой.
  • Год промчался — вести нет;
  • Он ко мне не пишет;
  • Ах! а им лишь красен свет,
  • Им лишь сердце дышит…
  • Иль не вспомнишь обо мне?
  • Где, в какой ты стороне?
  • Где твоя обитель?
  • Я молюсь и слезы лью!
  • Утоли печаль мою,
  • Ангел-утешитель».
  • Вот в светлице стол накрыт
  • Белой пеленою;
  • И на том столе стоит
  • Зеркало с свечою;
  • Два прибора на столе.
  • «Загадай, Светлана;
  • В чистом зеркала стекле
  • В полночь, без обмана
  • Ты узнаешь жребий свой:
  • Стукнет в двери милый твой
  • Легкою рукою;
  • Упадет с дверей запор;
  • Сядет он за свой прибор
  • Ужинать с тобою».
  • Вот красавица одна;
  • К зеркалу садится;
  • С тайной робостью она
  • В зеркало глядится;
  • Тёмно в зеркале; кругом
  • Мертвое молчанье;
  • Свечка трепетным огнем
  • Чуть лиет сиянье…
  • Робость в ней волнует грудь,
  • Страшно ей назад взглянуть,
  • Страх туманит очи…
  • С треском пыхнул огонек,
  • Крикнул жалобно сверчок,
  • Вестник полуночи.
  • Подпершися локотком,
  • Чуть Светлана дышит…
  • Вот… легохонько замком
  • Кто-то стукнул, слышит;
  • Робко в зеркало глядит:
  • За ее плечами
  • Яркими глазами…
  • Занялся от страха дух…
  • Вдруг в ее влетает слух
  • Тихий, легкий шепот:
  • «Я с тобой, моя краса;
  • Укротились небеса;
  • Твой услышан ропот!»
  • Оглянулась… милый к ней
  • Простирает руки.
  • «Радость, свет моих очей,
  • Нет для нас разлуки.
  • Едем! Поп уж в церкви ждет
  • С дьяконом, дьячками;
  • Хор венчальну песнь поет;
  • Храм блестит свечами».
  • Был в ответ умильный взор;
  • Идут на широкий двор,
  • В ворота тесовы;
  • У ворот их санки ждут;
  • С нетерпенья кони рвут
  • Повода шелковы.
  • Сели… кони с места враз;
  • Пышут дым ноздрями;
  • От копыт их поднялась
  • Вьюга над санями.
  • Скачут… пусто все вокруг,
  • Степь в очах Светланы:
  • На луне туманный круг;
  • Чуть блестят поляны.
  • Сердце вещее дрожит;
  • Робко дева говорит:
  • «Что ты смолкнул, милый?»
  • Ни полслова ей в ответ:
  • Он глядит на лунный свет,
  • Бледен и унылый.
  • Кони мчатся по буграм;
  • Топчут снег глубокий…
  • Вот в сторонке божий храм
  • Виден одинокий;
  • Двери вихорь отворил;
  • Тьма людей во храме;
  • Яркий свет паникадил
  • Тускнет в фимиаме;
  • На средине черный гроб;
  • И гласит протяжно поп:
  • «Буди взят могилой!»
  • Пуще девица дрожит;
  • Кони мимо; друг молчит,
  • Бледен и унылый.
  • Вдруг метелица кругом;
  • Снег валит клоками;
  • Черный вран, свистя крылом,
  • Вьется над санями;
  • Ворон каркает: печаль!
  • Кони торопливы
  • Чутко смотрят в темну даль,
  • Подымая гривы;
  • Брезжит в поле огонек;
  • Виден мирный уголок,
  • Хижинка под снегом.
  • Кони борзые быстрей,
  • Снег взрывая, прямо к ней
  • Мчатся дружным бегом.
  • Вот примчалися… и вмиг
  • Из очей пропали:
  • Кони, сани и жених
  • Будто не бывали.
  • Одинокая, впотьмах,
  • Брошена от друга,
  • В страшных девица местах;
  • Вкруг метель и вьюга.
  • Возвратиться — следу нет…
  • Виден ей в избушке свет:
  • Вот перекрестилась;
  • В дверь с молитвою стучит…
  • Дверь шатнулася… скрыпит…
  • Тихо растворилась.
  • Что ж?.. В избушке гроб; накрыт
  • Белою запоной;
  • Спасов лик в ногах стоит;
  • Свечка пред иконой…
  • Ах! Светлана, что с тобой?
  • В чью зашла обитель?
  • Страшен хижины пустой
  • Безответный житель.
  • Входит с трепетом, в слезах;
  • Пред иконой пала в прах,
  • Спасу помолилась;
  • И с крестом своим в руке,
  • Под святыми в уголке
  • Робко притаилась.
  • Все утихло… вьюги нет…
  • Слабо свечка тлится,
  • То прольет дрожащий свет,
  • То опять затмится…
  • Все в глубоком, мертвом сне,
  • Страшное молчанье…
  • Чу, Светлана!.. в тишине
  • Легкое журчанье…
  • Вот глядит: к ней в уголок
  • Белоснежный голубок
  • С светлыми глазами,
  • Тихо вея, прилетел,
  • К ней на перси тихо сел,
  • Обнял их крылами.
  • Смолкло все опять кругом…
  • Вот Светлане мнится,
  • Что под белым полотном
  • Мертвый шевелится…
  • Сорвался покров; мертвец
  • (Лик мрачнее ночи)
  • Виден весь — на лбу венец,
  • Затворёны очи.
  • Вдруг… в устах сомкнутых стон;
  • Силится раздвинуть он
  • Руки охладелы…
  • Что же девица?.. Дрожит…
  • Гибель близко… но не спит
  • Голубочек белый.
  • Встрепенулся, развернул
  • Легкие он крилы;
  • К мертвецу на грудь вспорхнул…
  • Всей лишенный силы,
  • Простонав, заскрежетал
  • Страшно он зубами
  • И на деву засверкал
  • Грозными очами…
  • Снова бледность на устах;
  • В закатившихся глазах
  • Смерть изобразилась…
  • Глядь, Светлана… о творец!
  • Милый друг ее — мертвец!
  • Ax!.. и пробудилась.
  • Где ж?.. У зеркала, одна
  • Посреди светлицы;
  • В тонкий занавес окна
  • Светит луч денницы;
  • Шумным бьет крылом петух,
  • День встречая пеньем;
  • Все блестит… Светланин дух
  • Смутен сновиденьем.
  • «Ах! ужасный, грозный сон!
  • Не добро вещает он —
  • Горькую судьбину;
  • Тайный мрак грядущих дней,
  • Что сулишь душе моей,
  • Радость иль кручину?»
  • Села (тяжко ноет грудь)
  • Под окном Светлана;
  • Из окна широкий путь
  • Виден сквозь тумана;
  • Снег на солнышке блестит,
  • Пар алеет тонкий…
  • Чу!.. в дали пустой гремит
  • Колокольчик звонкий;
  • На дороге снежный прах;
  • Мчат, как будто на крылах,
  • Санки кони рьяны;
  • Ближе; вот уж у ворот;
  • Статный гость к крыльцу идет…
  • Кто?.. Жених Светланы.
  • Что же твой, Светлана, сон,
  • Прорицатель муки?
  • Друг с тобой; все тот же он
  • В опыте разлуки;
  • Та ж любовь в его очах,
  • Те ж приятны взоры;
  • Те ж на сладостных устах
  • Милы разговоры.
  • Отворяйся ж, божий храм;
  • Вы летите к небесам,
  • Верные обеты;
  • Соберитесь, стар и млад;
  • Сдвинув звонки чаши, в лад
  • Пойте: многи леты!
  • Улыбнись, моя краса,
  • На мою балладу;
  • В ней большие чудеса,
  • Очень мало складу.
  • Взором счастливый твоим,
  • Не хочу и славы;
  • Слава — нас учили — дым;
  • Свет — судья лукавый.
  • Вот баллады толк моей:
  • «Лучший друг нам в жизни сей
  • Вера в провиденье.
  • Благ зиждителя закон:
  • Здесь несчастье — лживый сон;
  • Счастье — пробужденье».
  • О! не знай сих страшных снов
  • Ты, моя Светлана…
  • Будь, создатель, ей покров!
  • Ни печали рана,
  • Ни минутной грусти тень
  • К ней да не коснется;
  • В ней душа как ясный день;
  • Ах! да пронесется
  • Мимо — Бедствия рука;
  • Как приятный ручейка
  • Блеск на лоне луга,
  • Будь вся жизнь ее светла,
  • Будь веселость, как была,
  • Дней ее подруга.

Пустынник*

  • «Веди меня, пустыни житель,
  • Святой анахорет;
  • Близка желанная обитель;
  • Приветный вижу свет.
  • Устал я: тьма кругом густая;
  • Запал в глуши мой след;
  • Безбрежней, мнится, степь пустая,
  • Чем дале я вперед».
  • «Мой сын (в ответ пустыни житель),
  • Ты призраком прельщен:
  • Опасен твой путеводитель —
  • Над бездной светит он.
  • Здесь чадам нищеты бездомным
  • Отверзта дверь моя,
  • И скудных благ уделом скромным
  • Делюсь от сердца я.
  • Войди в гостеприимну келью;
  • Мой сын, перед тобой
  • И брашно с жесткою постелью
  • И сладкий мой покой.
  • Есть стадо… но безвинных кровью
  • Руки я не багрил:
  • Меня творец своей любовью;
  • Щадить их научил.
  • Обед снимаю непорочный
  • С пригорков и полей;
  • Деревья плод дают мне сочный,
  • Питье дает ручей.
  • Войди ж в мой дом — забот там чужды;
  • Нет блага в суете:
  • Нам малые даны здесь нужды;
  • На малый миг и те».
  • Как свежая роса денницы,
  • Был сладок сей привет;
  • И робкий гость, склоня зеницы,
  • Идет за старцем вслед.
  • В дичи глухой, непроходимой
  • Его таился кров —
  • Приют для сироты гонимой,
  • Для странника покров.
  • Непышны в хижине уборы,
  • Там едность и покой;
  • И скрыпнули дверей растворы
  • Пред мирною четой.
  • И старец зрит гостеприимный,
  • Что гость его уныл,
  • И светлый огонек он в дымной
  • Печурке разложил.
  • Плоды и зелень предлагает
  • С приправой добрых слов;
  • Беседой скуку озлащает
  • Медлительных часов.
  • Кружится резвый кот пред ними;
  • В углу кричит сверчок;
  • Трещит меж листьями сухими
  • Блестящий огонек.
  • Но молчалив, пришлец угрюмый;
  • Печаль в его чертах;
  • Душа полна прискорбной думы;
  • И слезы на глазах.
  • Ему пустынник отвечает
  • Сердечною тоской.
  • «О юный странник, что смущает
  • Так рано твой покой?
  • Иль быть убогим и бездомным
  • Творец тебе судил?
  • Иль предан другом вероломным?
  • Или вотще любил?
  • Увы! спокой себя: презренны
  • Утехи благ земных;
  • А тот, кто плачет, их лишенный,
  • Еще презренней их.
  • Приманчив дружбы взор лукавый:
  • Но ах! как тень, вослед
  • Она за счастием, за славой,
  • И прочь от хилых бед.
  • Любовь… любовь, Прелест игрою
  • Отрава сладких слов,
  • Незрима в мире; лишь порою
  • Живет у голубков.
  • Но, друг, ты робостью стыдливой
  • Свой нежный пол открыл».
  • И очи странник торопливый,
  • Краснея, опустил.
  • Краса сквозь легкий проникает
  • Стыдливости покров;
  • Так утро тихое сияет
  • Сквозь завес облаков.
  • Трепещут перси; взор склоненный;
  • Как роза, цвет ланит…
  • И деву-прелесть изумленный
  • Отшельник в госте зрит.
  • «Простишь ли, старец, дерзновенье,
  • Что робкою стопой
  • Вошла в твое уединенье,
  • Где бог один с тобой?
  • Любовь надежд моих губитель,
  • Моих виновник бед;
  • Ищу покоя, но мучитель
  • Тоска за мною вслед.
  • Отец мой знатностию, славой
  • И пышностью гремел;
  • Я дней его была забавой;
  • Он все во мне имел.
  • И рыцари стеклись толпою:
  • Мне предлагали в дар
  • Те чистый, сходный с их душою,
  • А те притворный жар.
  • И каждый лестью вероломной
  • Привлечь меня мечтал…
  • Но в их толпе Эдвин был скромный;
  • Эдвин, любя, молчал.
  • Ему с смиренной нищетою
  • Судьба одно дала:
  • Пленять высокою душою;
  • И та моей была.
  • Роса на розе, цвет душистый
  • Фиалки полевой
  • Едва сравниться могут с чистой
  • Эдвиновой душой.
  • Но цвет с небесною росою
  • Живут единый миг:
  • Он одарен был их красою,
  • Я легкостию их.
  • Я гордой, хладною казалась;
  • Но мил он втайне был;
  • Увы! любя, я восхищалась,
  • Когда он слезы лил.
  • Несчастный! он не снес презренья;
  • В пустыню он помчал
  • Свою любовь, свои мученья —
  • И там в слезах увял.
  • Но я виновна; мне страданье;
  • Мне увядать в слезах;
  • Мне будь пустыня та изгнанье,
  • Где скрыт Эдвинов прах.
  • Над тихою его могилой
  • Конец свой встречу я —
  • И приношеньем тени милой
  • Пусть будет жизнь моя».
  • «Мальвина!» — старец восклицает,
  • И пал к ее ногам…
  • О чудо! их Эдвин лобзает;
  • Эдвин пред нею сам.
  • «Друг незабвенный, друг единый!
  • Опять, навек я твой!
  • Полна душа моя Мальвиной —
  • И здесь дышал тобой.
  • Забудь о прошлом; нет разлуки;
  • Сам бог вещает нам:
  • Всё в жизни, радости и муки,
  • Отныне пополам.
  • Ах! будь и самый час кончины
  • Для двух сердец один:
  • Да с милой жизнию Мальвины
  • Угаснет и Эдвин».

Адельстан*

  • День багрянил, померкая,
  • Скат лесистых берегов;
  • Реин, в зареве сияя,
  • Пышен тек между холмов.
  • Он летучей влагой пены
  • Замок Аллен орошал;
  • Терема зубчаты стены
  • Он в потоке отражал.
  • Девы красные толпою
  • Из растворчатых ворот
  • Вышли на берег — игрою
  • Встретить месяца восход.
  • Вдруг плывет, к ладье прикован,
  • Белый лебедь по реке;
  • Спит, как будто очарован,
  • Юный рыцарь в челноке.
  • Алым парусом играет
  • Легкокрылый ветерок,
  • И ко брегу приплывает
  • С спящим рыцарем челнок.
  • Белый лебедь встрепенулся,
  • Распустил криле свои;
  • Дивный плаватель проснулся —
  • И выходит из ладьи.
  • И по Реину обратно
  • С очарованной ладьей
  • Поплыл тихо лебедь статный
  • И сокрылся из очей.
  • Рыцарь в замок Аллен входит:
  • Все в нем прелесть — взор и стан;
  • В изумленье всех приводит
  • Красотою Адельстан.
  • Меж красавицами Лора
  • В замке Аллене была
  • Видом ангельским для взора,
  • Для души душой мила.
  • Графы, герцоги толпою
  • К ней стеклись из дальних стран —
  • Но умом и красотою
  • Всех был краше Адельстан.
  • Он у всех залог победы
  • На турнирах похищал;
  • Он вечерние беседы
  • Всех милее оживлял.
  • И приветны разговоры
  • И приятный блеск очей
  • Влили нежность в сердце Лоры —
  • Милый стал супругом ей.
  • Исчезает сновиденье —
  • Вслед за днями мчатся дни:
  • Их в сердечном упоенье
  • И не чувствуют они.
  • Лишь случается порою,
  • Что, на воды взор склонив,
  • Рыцарь бродит над рекою,
  • Одинок и молчалив.
  • Но при взгляде нежной Лоры
  • Возвращается покой;
  • Оживают тусклы взоры
  • С оживленною душой.
  • Невидимкой пролетает
  • Быстро время — наконец,
  • Улыбаясь, возвещает
  • Другу Лора: «Ты отец!»
  • Но безмолвно и уныло
  • На младенца смотрит он,
  • «Ах! — он мыслит, — ангел милый,
  • Для чего ты в свет рожден?»
  • И когда обряд крещенья
  • Патер должен был свершить,
  • Чтоб водою искупленья
  • Душу юную омыть:
  • Как преступник перед казнью,
  • Адельстан затрепетал;
  • Взор наполнился боязнью;
  • Хлад по членам пробежал.
  • Запинаясь, умоляет
  • День обряда отложить.
  • «Сил недуг меня лишает
  • С вами радость разделить!»
  • Солнце спряталось за гору;
  • Окропился луг росой;
  • Он зовет с собою Лору
  • Встретить месяц над рекой.
  • «Наш младенец будет с нами:
  • При дыханье ветерка
  • Тихоструйными волнами
  • Усыпит его река».
  • И пошли рука с рукою…
  • День на холмах догорал;
  • Молча, сумрачен душою,
  • Рыцарь сына лобызал.
  • Вот уж поздно; солнце село;
  • Отуманился поток;
  • Черен берег опустелый;
  • Холодеет ветерок.
  • Рыцарь все молчит, печален;
  • Все идет вдоль по реке;
  • Лоре страшно; замок Аллен
  • С час как скрылся вдалеке.
  • «Поздно, милый; уж седеет
  • Мгла сырая над рекой;
  • С вод холодный ветер веет;
  • И дрожит младенец мой».
  • «Тише, тише! Пусть седеет
  • Мгла сырая над рекой;
  • Грудь моя младенца греет;
  • Сладко спит младенец мой».
  • «Поздно, милый; поневоле
  • Страх в мою теснится грудь;
  • Месяц блеен; сыро в поле;
  • Долог нам до замка путь».
  • Но молчит, как очарован,
  • Рыцарь, глядя на реку…
  • Лебедь там плывет, прикован
  • Легкой цепью к челноку.
  • Лебедь к берегу — и с сыном
  • Рыцарь сесть в челнок спешит;
  • Лора вслед за паладином;
  • Обомлела и дрожит.
  • И, осанясь, лебедь статный
  • Легкой цепию повлек
  • Вдоль по Реину обратно
  • Очарованный челнок.
  • Небо в Реине дрожало,
  • И луна из дымных туч
  • На ладью сквозь парус алый
  • Проливала темный луч.
  • И плывут они, безмолвны;
  • За кормой струя бежит;
  • Тихо плещут в лодку волны;
  • Парус вздулся и шумит.
  • И на береге молчанье;
  • И на месяце туман;
  • Лора в робком ожиданье;
  • В смутной думе Адельстан.
  • Вот уж ночи половина:
  • Вдруг… младенец стал кричать.
  • «Адельстан, отдай мне сына!» —
  • Возопила в страхе мать.
  • «Тише, тише; он с тобою.
  • Скоро… ах! кто даст мне сил?
  • Я ужасною ценою
  • За блаженство заплатил.
  • Спи, невинное творенье;
  • Мучит душу голос твой;
  • Спи, дитя; еще мгновенье,
  • И навек тебе покой».
  • Лодка к брегу — рыцарь с сыном
  • Выйти на берег спешит;
  • Лора вслед за паладином,
  • Пуще млеет и дрожит.
  • Страшен берег обнаженный;
  • Нет ни жила, ни древес;
  • Черен, дик, уединенный,
  • В стороне стоит утес.
  • И пещера под скалою —
  • В ней не зрело око дна;
  • И чернеет пред луною
  • Страшным мраком глубина.
  • Сердце Лоры замирает;
  • Смотрит робко на утес.
  • Звучно к бездне восклицает
  • Паладин: «Я дань принес».
  • В бездне звуки отравились;
  • Отзыв грянул вдоль реки;
  • Вдруг… из бездны появились
  • Две огромные руки.
  • К ним приблизил рыцарь сына…
  • Цепенеющая мать,
  • Возопив, у паладина
  • Жертву бросилась отнять
  • И воскликнула: «Спаситель!..»
  • Глас достигнул к небесам:
  • Жив младенец, а губитель
  • Ниспровергнут в бездну сам.
  • Страшно, страшно застонало
  • В грозных сжавшихся когтях…
  • Вдруг все пусто, тихо стало
  • В глубине и на скалах.

Ивиковы журавли*

  • На Посидонов пир веселый,
  • Куда стекались чада Гелы*[2]
  • Зреть бег коней и бой певцов,
  • Шел Ивик, скромный друг богов.
  • Ему с крылатою мечтою
  • Послал дар песней Аполлон:
  • И с лирой, с легкою клюкою,
  • Шел, вдохновенный, к Истму он.
  • Уже его открыли взоры
  • Вдали Акрокоринф и горы,
  • Слиянны с синевой небес.
  • Он входит в Посидонов лес…
  • Все тихо: лист не колыхнется;
  • Лишь журавлей по вышине
  • Шумящая станица вьется
  • В страны полуденны к весне.
  • «О спутники, ваш рой крылатый,
  • Досель мой верный провожатый,
  • Будь добрым знамением мне.
  • Сказав: прости! родной стране,
  • Чужого брега посетитель,
  • Ищу приюта, как и вы;
  • Да отвратит Зевес-хранитель
  • Беду от странничьей главы».
  • И с твердой верою в Зевеса
  • Он в глубину вступает леса;
  • Идет заглохшею тропой…
  • И зрит убийц перед собой.
  • Готов сразиться он с врагами;
  • Но час судьбы его приспел:
  • Знакомый с лирными струнами,
  • Напрячь он лука не умел.
  • К богам и к людям он взывает…
  • Лишь эхо стоны повторяет —
  • В ужасном лесе жизни нет.
  • «И так погибну в цвете лет,
  • Истлею здесь без погребенья
  • И не оплакан от друзей;
  • И сим врагам не будет мщенья,
  • Ни от богов, ни от людей».
  • И он боролся уж с кончиной…
  • Вдруг… шум от стаи журавлиной;
  • Он слышит (взор уже угас)
  • Их жалобно-стенящий глас.
  • «Вы, журавли под небесами,
  • Я вас в свидетели зову!
  • Да грянет, привлеченный вами,
  • Зевесов гром на их главу».
  • И труп узрели обнаженный:
  • Рукой убийцы искаженны
  • Черты прекрасного лица.
  • Коринфский друг узнал певца.
  • «И ты ль недвижим предо мною?
  • И на главу твою, певец,
  • Я мнил торжественной рукою
  • Сосновый положить венец».
  • И внемлют гости Посидона,
  • Что пал наперсник Аполлона…
  • Вся Греция поражена;
  • Для всех сердец печаль одна.
  • И с диким ревом исступленья
  • Пританов окружил народ,
  • И вопит: «Старцы, мщенья, мщенья!
  • Злодеям казнь, их сгибни род!»
  • Но где их след? Кому приметно
  • Лицо врага в толпе несметной
  • Притекших в Посидонов храм?
  • Они ругаются богам.
  • И кто ж — разбойник ли презренный
  • Иль тайный враг удар нанес?
  • Лишь Гелиос то зрел священный,[3]
  • Все озаряющий с небес.
  • С подъятой, может быть, главою,
  • Между шумящею толпою,
  • Злодей сокрыт в сей самый час
  • И хладно внемлет скорби глас;
  • Иль в капище, склонив колени,
  • Жжет ладан гнусною рукой;
  • Или теснится на ступени
  • Амфитеатра за толпой,
  • Где, устремив на сцену взоры
  • (Чуть могут их сдержать подпоры),
  • Пришед из ближних, дальных стран,
  • Шумя, как смутный океан,
  • Над рядом ряд, сидят народы;
  • И движутся, как в бурю лес,
  • Людьми кипящи переходы,
  • Всходя до синевы небес.
  • И кто сочтет разноплеменных,
  • Сим торжеством соединенных?
  • Пришли отвсюду: от Афин,
  • От древней Спарты, от Микин,
  • С пределов Азии далекой,
  • С Эгейских вод, с Фракийских гор…
  • И сели в тишине глубокой,
  • И тихо выступает хор.[4]
  • По древнему обряду, важно,
  • Походкой мерной и протяжной,
  • Священным страхом окружен,
  • Обходит вкруг театра он.
  • Не шествуют так персти чада;
  • Не здесь их колыбель была.
  • Их стана дивная громада
  • Предел земного перешла.
  • Идут с поникшими главами
  • И движут тощими руками
  • Свечи, от коих темный свет;
  • И в их ланитах крови нет;
  • Их мертвы лица, очи впалы;
  • И свитые меж их власов
  • Эхидны движут с свистом жалы,
  • Являя страшный ряд зубов.
  • И стали вкруг, сверкая взором;
  • И гимн запели диким хором,
  • В сердца вонзающий боязнь;
  • И в нем преступник слышит: казнь!
  • Гроза души, ума смутитель,
  • Эринний страшный хор гремит;
  • И, цепенея, внемлет зритель;
  • И лира, онемев, молчит:
  • «Блажен, кто незнаком с виною,
  • Кто чист младенчески душою!
  • Мы не дерзнем ему вослед;
  • Ему чужда дорога бед…
  • Но вам, убийцы, горе, горе!
  • Как тень, за вами всюду мы,
  • С грозою мщения во взоре,
  • Ужасные созданья тьмы.
  • Не мните скрыться — мы с крылами;
  • Вы в лес, вы в бездну — мы за вами;
  • И, спутав вас в своих сетях,
  • Растерзанных бросаем в прах.
  • Вам покаянье не защита;
  • Ваш стон, ваш плач — веселье нам;
  • Терзать вас будем до Коцита,
  • Но не покинем вас и там».
  • И песнь ужасных замолчала;
  • И над внимавшими лежала,
  • Богинь присутствием полна,
  • Как над могилой, тишина.
  • И тихой, мерною стопою
  • Они обратно потекли,
  • Склонив главы, рука с рукою,
  • И скрылись медленно вдали.
  • И зритель — зыблеый сомненьем
  • Меж истиной и заблужденьем —
  • Со страхом мнит о Силе той,
  • Которая, во мгле густой
  • Скрываяся, неизбежима,
  • Вьет нити роковых сетей,
  • Во глубине лишь сердца зрима,
  • Но скрыта от дневных лучей.
  • И всё, и всё еще в молчанье…
  • Вдруг на ступенях восклицанье:
  • «Парфений, слышишь?.. Крик вдали —
  • То Ивиковы журавли!..»
  • И небо вдруг покрылось тьмою;
  • И воздух весь от крыл шумит;
  • И видят… черной полосою
  • Станица журавлей летит.
  • «Что? Ивик!..» Все поколебалось —
  • И имя Ивика помчалось
  • Из уст в уста… шумит народ,
  • Как бурная пучина вод.
  • «Наш добрый Ивик! наш сраженный
  • Врагом незнаемым поэт!..
  • Что, что в сем слове сокровенно?
  • И что сих журавлей полет?»
  • И всем сердцам в одно мгновенье,
  • Как будто свыше откровенье,
  • Блеснула мысль: «Убийца тут;
  • То Эвменид ужасных суд;
  • Отмщенье за певца готово;
  • Себе преступник изменил.
  • К суду и тот, кто молвил слово,
  • И тот, кем он внимаем был!»
  • И бледен, трепетен, смятенный,
  • Незапной речью обличенный,
  • Исторгнут из толпы злодей:
  • Перед седалище судей
  • Он привлечен с своим клевретом;
  • Смущенный вид, склоненный взор
  • И тщетный плач был их ответом;
  • И смерть была им приговор.

Варвик*

  • Никто не зрел, как ночью бросил в волны
  • Эдвина злой Варвик;
  • И слышали одни брега безмолвны
  • Младенца жалкий крик.
  • От подданных погибшего губитель
  • Владыкой признан был —
  • И в Ирлингфор уже как повелитель
  • Торжественно вступил.
  • Стоял среди цветущия равнины
  • Старинный Ирлингфор,
  • И пышные с высот его картины
  • Повсюду видел взор.
  • Авон, шумя под древними стенами,
  • Их пеной орошал,
  • И низкий брег с лесистыми холмами
  • В струях его дрожал.
  • Там пламенел брегов на тихом склоне
  • Закат сквозь редкий лес;
  • И трепетал во дремлющем Авоне
  • С звездами свод небес.
  • Вдали, вблизи рассыпанные села
  • Дымились по утрам;
  • От резвых стад равнина вся шумела,
  • И вторил лес рогам.
  • Спешил, с пути прохожий совратяся,
  • На Ирлингфор взглянуть,
  • И, красотой картин его пленяся,
  • Он забывал свой путь.
  • Один Варвик был чужд красам природы:
  • Вотще в его глазах
  • Цветут леса, вияся блещут воды,
  • И радость на лугах.
  • И устремить, трепещущий, не смеет
  • Он взора на Авон:
  • Оттоль зефир во слух убийцы веет
  • Эдвинов жалкий стон.
  • И в тишине безмолвной полуночи
  • Все тот же слышен крик,
  • И чудятся блистающие очи
  • И бледный, страшный лик.
  • Вотще Варвик с родных брегов уходит —
  • Приюта в мире нет:
  • Страшилищем ужасным совесть бродит
  • Везде за ним вослед.
  • И он пришел опять в свою обитель:
  • А сладостный покой,
  • И бедности веселый посетитель,
  • В дому его чужой.
  • Часы стоят, окованы тоскою;
  • А месяцы бегут…
  • Бегут — и день убийства за собою
  • Невидимо несут.
  • Он наступил; со страхом провожает
  • Варвик ночную тень:
  • Дрожи! (ему глас совести вещает)
  • Эдвинов смертный день!
  • Ужасный день: от молний небо блещет;
  • Отвсюду вихрей стон;
  • Дождь ливмя льет; волнами, с воем плещет
  • Разлившийся Авон.
  • Вотще Варвик, среди веселий шума,
  • Цедит в бокал вино:
  • С ним за столом садится рядом Дума, —
  • Питье отравлено.
  • Тоскующий и грозный призрак бродит
  • В толпе его гостей;
  • Везде пред ним: с лица его не сводит
  • Пронзительных очей.
  • И день угас, Варвик спешит на ложе…
  • Но и в тиши ночной,
  • И на одре уединенном то же;
  • Там сон, а не покой.
  • И мнит он зреть пришельца из могилы,
  • Тень брата пред собой;
  • В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый
  • И голос гробовой.
  • Таков он был, когда встречал кончину;
  • И тот же слышен глас,
  • Каким молил он быть отцом Эдвину
  • Варвика в смертный час:
  • «Варвик, Варвик, свершил ли данно слово?
  • Исполнен ли обет?
  • Варвик, Варвик, возмездие готово;
  • Готов ли твой ответ?»
  • Воспрянул он — глас смолкнул — разъяренно
  • Один во мгле ночной
  • Ревел Авон, — но для души смятенной
  • Был сладок бури вой.
  • Но вдруг — и въявь средь шума и волненья
  • Раздался смутный крик:
  • «Спеши, Варвик, спастись от потопленья;
  • Беги, беги, Варвик!»
  • И к берегу он мчится — под стеною
  • Уже Авон кипит;
  • Глухая ночь; одето небо мглою;
  • И месяц в тучах скрыт.
  • И молит он с подъятыми руками:
  • «Спаси, спаси, творец!»
  • И вдруг — мелькнул челнок между волнами;
  • И в челноке пловец.
  • Варвик зовет, Варвик манит рукою —
  • Не внемля шума волн,
  • Пловец сидит спокойно над кормою
  • И правит к брегу челн.
  • И с трепетом Варвик в челнок садится —
  • Стрелой помчался он…
  • Молчит пловец… молчит Варвик… вот, мнится,
  • Им слышен тяжкий стон.
  • На спутника уставил кормщик очи:
  • «Не слышался ли крик?» —
  • «Нет; просвистал в твой парус ветер ночи, —
  • Смутясь, сказал Варвик. —
  • Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится,
  • Гроза со всех сторон».
  • Умолкнули… плывут… вот снова, мнится,
  • Им слышен тяжкий стон.
  • «Младенца крик! Он борется с волною;
  • На помощь он зовет!» —
  • «Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою,
  • Кто там его найдет?»
  • «Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно;
  • Ужасно умирать;
  • Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно
  • Тебя на помощь звать?
  • Во мгле ночной он бьется меж водами;
  • Облит он хладом волн;
  • Еще его не видим мы очами;
  • Но он… наш видит челн!»
  • И снова крик слабеющий, дрожащий,
  • И близко челнока…
  • Вдруг в высоте рог месяца блестящий
  • Прорезал облака;
  • И с яркими слиялася лучами,
  • Как дым прозрачный, мгла,
  • Зрят на скале дитя между волнами;
  • И тонет уж скала.
  • Пловец гребет; челнок летит стрелою;
  • В смятении Варвик;
  • И озарен младенца лик луною;
  • И страшно бледен лик.
  • Варвик дрожит — и руку, страха полный,
  • К младенцу протянул —
  • И со скалы спрыгнул младенец в волны
  • К его руке прильнул.
  • И вмиг… дитя, челнок, пловец незримы;
  • В руках его мертвец:
  • Эдвинов труп, холодный, недвижимый,
  • Тяжелый, как свинец.
  • Утихло все — и небеса и волны:
  • Исчез в водах Варвик;
  • Лишь слышали одни брега безмолвны
  • Убийцы страшный крик.

Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди*

  • На кровле ворон дико прокричал —
  • Старушка слышит и бледнеет.
  • Понятно ей, что ворон тот сказал:
  • Слегла в постель, дрожит, хладеет.
ul>
  • И вопит скорбно: «Где мой сын чернец?
  • Ему сказать мне слово дайте;
  • Увы! я гибну; близок мой конец;
  • Скорей, скорей! не опоздайте!»
    • И к матери идет чернец святой:
    • Ее услышать покаянье;
    • И тайные дары несет с собой,
    • Чтоб утолить ее страданье.
    • Но лишь пришел к одру с дарами он,
    • Старушка в трепете завыла;
    • Как смерти крик ее протяжный стон…
    • «Не приближайся! — возопила. —
    • Не подноси ко мне святых даров;
    • Уже не в пользу покаянье…»
    • Был страшен вид ее седых власов
    • И страшно груди колыханье.
    • Дары святые сын отнес назад
    • И к страждущей приходит снова;
    • Кругом бродил ее потухший взгляд;
    • Язык искал, немея, слова.
    • «Вся жизнь моя в грехах погребена,
    • Меня отвергнул искупитель;
    • Твоя ж душа молитвой спасена,
    • Ты будь души моей спаситель.
    • Здесь вместо дня была мне ночи мгла;
    • Я кровь младенцев проливала,
    • Власы невест в огне волшебном жгла
    • И кости мертвых похищала.
    • И казнь лукавый обольститель мой
    • Уж мне готовит в адской злобе;
    • И я, смутив чужих гробов покой,
    • В своем не успокоюсь гробе.
    • Ах! не забудь моих последних слов:
    • Мой труп, обвитый пеленою,
    • Мой гроб, мой черный гробовой покров
    • Ты окропи святой водою.
    • Чтоб из свинца мой крепкий гроб был слит,
    • Семью окован обручами,
    • Во храм внесен, пред алтарем прибит
    • К помосту крепкими цепями.
    • И цепи окропи святой водой;
    • Чтобы священники собором
    • И день и ночь стояли надо мной
    • И пели панихиду хором;
    • Чтоб пятьдесят на крылосах дьячков
    • За ними в черных рясах пели;
    • Чтоб день и ночь свечи у образов
    • Из воску ярого горели;
    • Чтобы звучней во все колокола
    • С молитвой день и ночь звонили;
    • Чтоб заперта во храме дверь была;
    • Чтоб дьяконы пред ней кадили;
    • Чтоб крепок был запор церковных врат;
    • Чтобы с полуночного бденья
    • Он ни на миг с растворов не был снят
    • До солнечного восхожденья.
    • С обрядом тем молитеся три дня,
    • Три ночи сряду надо мною:
    • Чтоб не достиг губитель до меня,
    • Чтоб прах мой принят был землею».
    • И глас ее быть слышен перестал;
    • Померкши очи закатились;
    • Последний вздох в груди затрепетал;
    • Уста, охолодев, раскрылись.
    • И хладный труп, и саван гробовой,
    • И гроб под черной пеленою
    • Священники с приличною мольбой
    • Опрыскали святой водою.
    • Семь обручей на гроб положены;
    • Три цепи тяжкими винтами
    • Вонзились в гроб и с ним утверждены
    • В помост пред царскими дверями.
    • И вспрыснуты они святой водой;
    • И все священники в собранье:
    • Чтоб день и ночь душе на упокой
    • Свершать во храме поминанье.
    • Поют дьячки все в черных стихарях
    • Медлительными голосами;
    • Горят свечи надгробны в их руках,
    • Горят свечи пред образами.
    • Протяжный глас, и бледный лик певцов,
    • Печальный, страшный сумрак храма,
    • И тихий гроб, и длинный ряд попов
    • В тумане зыбком фимиама,
    • И горестный чернец пред алтарем,
    • Творящий до земли поклоны,
    • И в высоте дрожащим свеч огнем
    • Чуть озаренные иконы…
    • Ужасный вид! колокола звонят;
    • Уж час полуночного бденья…
    • И заперлись затворы тяжких врат
    • Перед начатием моленья.
    • И в перву ночь от свеч веселый блеск.
    • И вдруг… к полночи за вратами
    • Ужасный вой, ужасный шум и треск;
    • И слышалось: гремят цепями.
    • Железных врат запор, стуча, дрожит;
    • Звонят на колокольне звонче;
    • Молитву клир усерднее творит,
    • И пение поющих громче.
    • Гудят колокола, дьячки поют,
    • Попы молитвы вслух читают,
    • Чернец в слезах, в кадилах ладан жгут,
    • И свечи яркие пылают.
    • Запел петух… и, смолкнувши, бегут
    • Враги, не совершив ловитвы;
    • Смелей дьячки на крылосах поют,
    • Смелей попы творят молитвы.
    • В другую ночь от свеч темнее свет,
    • И слабо теплятся кадилы,
    • И гробовой у всех на лицах цвет,
    • Как будто встали из могилы.
    • И снова рев, и шум, и треск у врат;
    • Грызут замок, в затворы рвутся;
    • Как будто вихрь, как будто шумный град,
    • Как будто воды с гор несутся.
    • Пред алтарем чернец на землю пал,
    • Священники творят поклоны,
    • И дым от свеч туманных побежал,
    • И потемнели все иконы.
    • Сильнее стук — звучней колокола,
    • И трепетней поющих голос:
    • В крови их хлад, объемлет очи мгла,
    • Дрожат колена, дыбом волос.
    • Запел петух… и прочь враги бегут,
    • Опять не совершив ловитвы;
    • Смелей дьячки на крылосах поют,
    • Попы смелей творят молитвы.
    • На третью ночь свечи едва горят;
    • И дым густой, и запах серный;
    • Как ряд теней, попы во мгле стоят;
    • Чуть виден гроб во мраке черный.
    • И стук у врат: как будто океан
    • Под бурею ревет и воет,
    • Как будто степь песчаную оркан
    • Свистящими крылами роет.
    • И звонари от страха чуть звонят,
    • И руки им служить не вольны;
    • Час от часу страшнее гром у врат,
    • И звон слабее колокольный.
    • Дрожа, упал чернец пред алтарем;
    • Молиться силы нет; во прахе
    • Лежит, к земле приникнувши лицом;
    • Поднять глаза не смеет в страхе.
    • И певчих хор, досель согласный, стал
    • Нестройным криком от смятенья:
    • Им чудилось, что церковь зашатал
    • Как бы удар землетрясенья.
    • Вдруг затускнел огонь во всех свечах,
    • Погасли все и закурились;
    • И замер глас у певчих на устах,
    • Все трепетали, все крестились.
    • И раздалось… как будто оный глас,
    • Который грянет над гробами;
    • И храма дверь со стуком затряслась
    • И на пол рухнула с петлями.
    • И он предстал весь в пламени очам,
    • Свирепый, мрачный, разъяренный;
    • И вкруг него огромный божий храм
    • Казался печью раскаленной!
    • Едва сказал: «Исчезните!» цепям —
    • Они рассыпались золою;
    • Едва рукой коснулся обручам —
    • Они истлели под рукою.
    • И вскрылся гроб. Он к телу вопиёт:
    • «Восстань, иди вослед владыке!»
    • И проступил от слов сих хладный пот
    • На мертвом, неподвижном лике.
    • И тихо труп со стоном тяжким встал,
    • Покорен страшному призванью;
    • И никогда здесь смертный не слыхал
    • Подобного тому стенанью.
    • И ко вратам пошла она с врагом…
    • Там зрелся конь чернее ночи.
    • Храпит и ржет и пышет он огнем,
    • И как пожар пылают очи.
    • И на коня с добычей прянул враг;
    • И труп завыл; и быстротечно
    • Конь полетел, взвивая дым и прах;
    • И слух об ней пропал навечно.
    • Никто не зрел, как с нею мчался он…
    • Лишь страшный след нашли на прахе;
    • Лишь, внемля крик, всю ночь сквозь тяжкий сон
    • Младенцы вздрагивали в страхе.

    Алина и Альсим*

    • Зачем, зачем вы разорвали
    • Союз сердец?
    • Вам розно быть! вы им сказали, —
    • Всему конец.
    • Что пользы в платье олотое
    • Себя рядить?
    • Богатство на земле прямое
    • Одно: любить.
    • Когда случится, жизни в цвете,
    • Сказать душой
    • Ему: ты будь моя на свете;
    • А ей: ты мой;
    • И вдруг придется для другого
    • Любовь забыть —
    • Что жребия страшней такого?
    • И льзя ли жить?
    • Алина матери призналась:
    • «Мне мил Альсим;
    • Давно я втайне поменялась
    • Душою с ним;
    • Давно люблю ему сказала;
    • Дай счастье нам». —
    • «Нет, дочь моя, за генерала
    • Тебя отдам».
    • И в монастырь святой Ирины
    • Отвозит дочь.
    • Тоска-печаль в душе Алины
    • И день а ночь.
    • Три года длилося изгнанье;
    • Не усладил
    • Ни разу друг ее страданье:
    • Но все он мил.
    • Однажды… о! как свет коварен!..
    • Сказала мать:
    • «Любовник твой неблагодарен»,
    • И ей читать
    • Она дает письмо Альсима.
    • Его черты:
    • Прости; другая мной любима;
    • Свободна ты.
    • Готово все: жених приходит;
    • Идут во храм;
    • Вокруг налоя их обводит
    • Священник там.
    • Увы! Алина, что с тобою?
    • Кто твой супруг?
    • Ты сердца не дала с рукою —
    • В нем прежний друг.
    • Как смирный агнец на закланье,
    • Вся убрана;
    • Вокруг веселье, ликованье —
    • Она грустна.
    • Алмазы, платья, ожерелья
    • Ей мать дарит:
    • Напрасно… прежнего веселья
    • Не возвратит.
    • Но как же дни свои смиренно
    • Ведет она!
    • Вся жизнь семье уединенной
    • Посвящена.
    • Алины сердце покорилось
    • Судьбе своей;
    • Супругу ж то, что сохранилось
    • От сердца ей.
    • Но все по-прежнему печали
    • Душа полна;
    • И что бы взоры ни встречали, —
    • Все мысль одна.
    • Так, безутешная, томила
    • Пять лет себя,
    • Все упрекая, что любила,
    • И все любя.
    • Разлуки жизнь воспоминанье;
    • Им полон свет;
    • Хотеть прогнать его — страданье,
    • А пользы нет.
    • Всё поневоле улетаем
    • К мечте своей;
    • Твердя: забудь! напоминаем
    • Душе об ней.
    • Однажды, приуныв, Алина
    • Сидела; вдруг
    • Купца к ней вводит армянина
    • Ее супруг.
    • «Вот цепи, дорогие шали,
    • Жемчуг, коралл;
    • Они лекарство от печали:
    • Я так слыхал.
    • На что нам деньги? На веселье.
    • Кому их жаль?
    • Купи, что хочешь: ожерелье,
    • Цепочку, шаль
    • Или жемчуг у армянина;
    • Вот кошелек;
    • Я скоро возвращусь, Алина;
    • Прости, дружок».
    • Товары перед ней открывши,
    • Купец молчит;
    • Алина, голову склонивши,
    • Как не глядит.
    • Он, взор потупя, разбирает
    • Жемчуг, алмаз;
    • Подносит молча; но вздыхает
    • Он каждый раз.
    • Блистала красота младая
    • В его чертах;
    • Но бледен; борода густая;
    • Печаль в глазах.
    • Мила для взора живость цвета,
    • Знак юных дней;
    • Но бледный цвет, тоски примета,
    • Еще милей.
    • Она не видит, не внимает —
    • Мысль далеко.
    • Но часто, часто он вздыхает,
    • И глубоко.
    • Что (мыслит) он такой унылый?
    • Чем огорчен?
    • Ах! если потерял, что мило,
    • Как жалок он!
    • «Скажи, что сделалось с тобою?
    • О чем печаль?
    • Не от любви ль?.. Ах! Всей душою
    • Тебя мне жаль». —
    • «Что пользы! Горя нам словами
    • Не утолить;
    • И невозвратного слезами
    • Не возвратить.
    • Одно сокровище бесценно
    • Я в мире знал;
    • Подобного творец вселенной
    • Не создавал.
    • И я одно имел в предмете:
    • Им обладать.
    • За то бы рад был все на свете —
    • И жизнь отдать.
    • Как было сладко любоваться
    • Им в день сто раз!
    • И в мыслях я не мог расстаться
    • С ним ни на час.
    • Но року вздумалось лихому
    • Мне повредить
    • И счастие мое другому
    • С ним подарить.
    • Всех в жизни радостей лишенный,
    • С моей тоской
    • Я побежал, как осужденный,
    • На край земной:
    • Но ах! от сердца то, что мило,
    • Кто оторвет?
    • Что раз оно здесь полюбило,
    • С тем и умрет».
    • «Скажи же, что твоя утрата?
    • Златой бокал?» —
    • «О нет: оно милее злата». —
    • «Рубин, коралл?»
    • «Не тяжко потерять их». — «Что же?
    • Царев алмаз?» —
    • «Нет, нет, алмазов всех дороже
    • Оно сто раз.
    • С тех пор, как я все то, что льстило,
    • В нем погубил,
    • Я сам на память образ милый
    • Изобразил.
    • И на черты его прелестны
    • Смотрю в слезах:
    • Мои все блага поднебесны
    • В его чертах».
    • Алина слушала уныло
    • Его рассказ.
    • «Могу ль на этот образ милый
    • Взглянуть хоть раз?»
    • Алине молча, как убитый,
    • Он подает
    • Парчою досканец обвитый,
    • Сам слезы льет.
    • Алина робкою рукою
    • Парчу сняла;
    • Дощечка с надписью златою;
    • Она прочла:
    • Здесь все, что я, осиротелый,
    • Моим зову;
    • Что мне от счастья уцелело;
    • Все, чем живу.
    • Дощечку с трепетом раскрыла —
    • И что же там?
    • Что новое судьба явила
    • Ее очам?
    • Дрожит, дыханье прекратилось…
    • Какой предмет!
    • И в ком бы сердце не смутилось?..
    • Ее портрет.
    • «Алина, пробудись, друг милый;
    • С тобою я.
    • Ничто души не изменило;
    • Она твоя.
    • В последний раз: люблю Алину,
    • Пришел сказать;
    • Тебя покинув, жизнь покину,
    • Чтоб не страдать».
    • Алина с горем и тоскою
    • Ему в ответ:
    • «Альсим, я верной быть женою
    • Дала обет.
    • Хоть долг и тяжкий и постылый:
    • Все покорись;
    • А ты — не умирай, друг милый;
    • Но… удались».
    • Алине руку на прощанье
    • Он подает:
    • Она берет ее в молчанье
    • И к сердцу жмет.
    • Вдруг входит муж; как в исступленье
    • Он задрожал
    • И им во грудь в одно мгновенье
    • Вонзил кинжал.
    • Альсима нет; Алина дышит:
    • «Невинна я
    • (Так говорит), всевышний слышит
    • Нас судия.
    • За что ж рука твоя пронзила
    • Алине грудь?
    • Но бог с тобой; я все простила;
    • Ты все забудь».
    • Убийца с той поры томится
    • И ночь и день:
    • Повсюду вслед за ним влачится
    • Алины тень;
    • Обагрена кровавым током
    • Вся грудь ея;
    • И говорит ему с упреком:
    • «Невинна я».

    Эльвина и Эдвин*

    • В излучине долины сокровенной,
    • Там, где блестит под рощею поток,
    • Стояла хижина, смиренный
    • Покоя уголок.
    • Эльвина там красавица таилась, —
    • В ней зрела мать подпору дряхлых дней,
    • И только об одном молилась:
    • «Все блага жизни ей».
    • Как лилия была чиста душою,
    • И пламенел румянец на щеках —
    • Так разливается весною
    • Денница в облаках.
    • Всех юношей Эльвина восхищала;
    • Для всех подруг красой была страшна,
    • И, чудо прелестей, не знала
    • Об них одна она.
    • Пришел Эдвин. Без всякого искусства
    • Эдвинова пленяла красота:/li>
    • В очах веселых пламень чувства,
    • А в сердце простота.
    • И заключен святой союз сердцами:
    • Душе легко в родной душе читать;
    • Легко, что сказано очами,
    • Устами досказать.
    • О! сладко жить, когда душа в покое
    • И с тем, кто мил, начав, кончаешь день;
    • Вдвоем и радости все вдвое…
    • Но ах! они как тень.
    • Лишь золото любил отец Эдвина;
    • Для жалости он сердца не имел;
    • Эльвине же дала судьбина
    • Одну красу в удел.
    • С холодностью смотрел старик суровый
    • На их любовь — на счастье двух сердец.
    • «Расстаньтесь!» — роковое слово
    • Сказал он наконец.
    • Увы, Эдвин! В какой борьбе в нем страсти!
    • И ни одной нет силы победить…
    • Как не признать отцовской власти?
    • Но как же не любить?
    • Прелестный вид, пленительные речи,
    • Восторг любви — все было только сон;
    • Он розно с ней; он с ней и встречи
    • Бояться осужден.
    • Лишь по утрам, чтоб видеть след Эльвины,
    • Он из кустов смотрел, когда она
    • Шла по излучине долины,
    • Печальна и одна;
    • Или, когда являя месяц роги
    • Туманный свет на рощи наводил,
    • Он, грустен, вдоль большой дороги
    • До полночи бродил.
    • Задумчивый, он часто по кладбищу
    • При склоне дня ходил среди крестов:
    • Его тоске давало пищу
    • Спокойствие гробов.
    • Знать, гроб ему предчувствие сулило!
    • Уже ланит румяный цвет пропал;
    • Их горе бледностью покрыло…
    • Несчастный увядал.
    • И не спасут его младые леты;
    • Вотще в слезах над ним его отец;
    • Вотще и вопли и обеты!..
    • Всему, всему конец.
    • И молит он: «Друзья, из сожаленья!..
    • Хотя бы раз мне на нее взглянуть!..
    • Ах! дайте, дайте от мученья
    • При ней мне отдохнуть».
    • Она пришла; но взор любви всесильный
    • Уже тебя, Эдвин, не воскресит:
    • Уже готов покров могильный,
    • И гроб уже открыт.
    • Смотри, смотри, несчастная Эльвина,
    • Как изменил его последний час:
    • Ни тени прежнего Эдвина;
    • Лик бледный, слабый глас.
    • В знак верности он подает ей руку
    • И на нее взор томный устремил:
    • Как сильно вечную разлуку
    • Сей взор изобразил!
    • И в тьме ночной, покинувши Эдвина,
    • Домой одна вблизи кладбища шла,
    • Души не чувствуя, Эльвина;
    • Кругом густела мгла.
    • От севера подъемлясь, ветер хладный
    • Качал, свистя во мраке, дерева;
    • И выла на стене оградной
    • Полночная сова.
    • И вся душа в Эльвине замирала;
    • И взор ее во всем его встречал;
    • Казалось — тень его летала;
    • Казалось — он стонал.
    • Но… вот и въявь уж слышится Эльвине:
    • Вдали провыл уныло тяжкий звон;
    • Как смерти голос, по долине
    • Промчавшись, стихнул он.
    • И к матери без памяти вбежала —
    • Бледна, и свет в очах ее темнел.
    • «Прости, все кончилось! (сказала) —
    • Мой ангел улетел!
    • Благослови… зовут… иду к Эдвину…
    • Но для тебя мне жаль покинуть свет».
    • Умолкла… мать зовет Эльвину…
    • Эльвины больше нет.

    Ахилл[5]*

    • Отуманилася Ида;
    • Омрачился Илион;
    • Спит во мраке стан Атрида;
    • На равнине битвы сон.
    • Тихо все… курясь, сверкает
    • Пламень гаснущих костров,
    • И протяжно окликает
    • Стражу стража близ шатров.
    • Над Эгейских вод равниной
    • Светел всходит рог луны;
    • Звезды спящею пучиной
    • И брега отражены;
    • Виден в поле опустелом
    • С колесницею Приам:[6]
    • Он за Гекторовым телом
    • От шатров идет к стенам.
    • И на бреге близ кургана
    • Зрится сумрачный Ахилл;
    • Он один, далек от стана;
    • Он главу на длань склонил.
    • Смотрит вдаль — там с колесницей
    • На пути Приама зрит:
    • Отирает багряницей
    • Слезы бедный царь с ланит.
    • Лиру взял; ударил в струны;
    • Тих его печальный глас:
    • «Старец, пал твой Гектор юный;
    • Свет души твоей угас;
    • И Гекуба, Андромаха
    • Ждут тебя у градских врат
    • С ношей милого им праха…
    • Жизнь и смерть им твой возврат.
    • И с денницею печальной
    • Воскурится фимиам,
    • Огласятся погребальной
    • Песнью каждый дом и храм;
    • Мать, отец, вдова с мольбою
    • Пепел в урну соберут,
    • И молитвы их герою
    • Мир в стране теней дадут.
    • О Приам, ты пред Ахиллом
    • Здесь во прах главу склонял;
    • Здесь молил о сыне милом,
    • Здесь, несчастный, ты лобзал
    • Руку, слез твоих причину…
    • Ах! не сетуй; глас небес
    • Нам одну изрек судьбину:
    • И меня постиг Зевес.
    • Близок час мой; роковая
    • Приготовлена стрела;
    • Парка, жребию внимая,
    • Дни мои уж отвила;
    • И скрыпят врата Аида;[7]
    • И вещает грозный глас:
    • Все свершилось для Пелида;
    • Факел дней его угас.
    • Верный друг мой взят могилой;
    • Брата бой меня лишил —
    • Вслед за ним с земли унылой
    • Удалится и Ахилл.
    • Так судил мне рок жестокий:
    • Я паду в весне моей
    • На чужом брегу, далёко
    • От Пелеевых очей.
    • Ах! и сердце запрещает
    • Доле жить в земном краю,
    • Где уж друг не услаждает
    • Душу сирую мою.
    • Гектор пал — его паденьем
    • Тень Патрокла я смирил;
    • Но себе за друга мщеньем
    • Путь к Тенару проложил.
    • Ты не жди, Менетий, сына;[8]
    • Не придет он в отчий дом…
    • Здесь Эгейская пучина
    • Пред его шумит холмом;
    • Спит он… смерть сковала длани,
    • Позабыл ко славе путь;
    • И призывный голос брани
    • Не вздымает хладну грудь.
    • И Ахилл не возвратится;
    • В доме отчем пустота
    • Скоро, скоро водворится…
    • О Пелей, ты сирота.
    • Пронесется буря брани —
    • Ты Ахилла будешь ждать
    • И чертог свой в новы ткани
    • Для приема убирать;
    • Будешь с берега уныло
    • Ты смотреть — в пустой дали
    • Не белеет ли ветрило,
    • Не плывут ли корабли?
    • Корабли придут от Трои —
    • А меня ни на одном;
    • Там, где билися герои,
    • Буду спать — и вечным сном.
    • Тщетно, смертною борьбою
    • Мучим, будешь сына звать
    • И хладеющей рукою
    • Вкруг себя его искать —
    • С милым светом разлученья
    • Глас его не усладит;
    • И на брег воды забвенья
    • Зов отца не долетит.
    • Край отчизны, светлы воды,
    • Очарованны места,
    • Мирт, олив и лавров своды,
    • Пышных долов красота,
    • Расцветайте, убирайтесь,
    • Как и прежде, красотой;
    • Как и прежде, оглашайтесь
    • Кликом радости одной;
    • Но Патрокла и Ахилла
    • Никогда вам не видать!
    • Воды Сперхия, сулила
    • Вам рука моя отдать
    • Волоса с моей от брани
    • Уцелевшей головы…
    • Все Патроклу в дар, и дани
    • Уж моей не ждите вы.
    • Кони быстрые, из боя
    • (Тайный рок вас удержал)
    • Вы не вынесли героя —
    • И на щит он мертвый пал;
    • Кони бодрые, ретивы,
    • Что ж теперь так мрачны вы?
    • По земле влачатся гривы;
    • Наклонилися главы;
    • Позабыта пища вами;
    • Груди мощные дрожат;
    • Слышу стон ваш, и слезами
    • Очи гордые блестят.
    • Знать, Ахиллов пред собою
    • Зрите вы последний час;
    • Знать, внушен был вам судьбою
    • Мне конец вещавший глас…
    • Скоро!.. лук свой напрягает
    • Неизбежный Аполлон,
    • И пришельца ожидает
    • К Стиксу черному Харон.
    • И Патрокл с брегов забвенья
    • В полуночной тишине
    • Легкой тенью сновиденья
    • Прилетал уже ко мне.
    • Как зефирово дыханье,
    • Он провеял надо мной;
    • Мне послышалось призванье,
    • Сладкий глас души родной;
    • В нежном взоре скорбь разлуки
    • И следы минувших слез…
    • Я простер ко брату руки…
    • Он во мгле пустой исчез.
    • От Скироса вдаль влекомый,
    • Поплывет Неоптолем;[9]
    • Брег увидит незнакомый
    • И зеленый холм на нем;
    • Кормщик юноше укажет,
    • Полный думы, на курган —
    • «Вот Ахиллов гроб (он скажет);
    • Там вблизи был греков стан.
    • Там, ужасный, на ограде
    • Нам явился он в ночи —
    • Нестерпимый блеск во взгляде,
    • С шлема грозные лучи —
    • И трикраты звучным криком
    • На врага он грянул страх,
    • И троянец с бледным ликом
    • Бросил щит и меч во прах.
    • Там, Атриду дав десницу,
    • С ним союз запечатлел;
    • Там, гремящий, в колесницу
    • Прянув, к Трое полетел;
    • Там по праху за собою
    • Тело Гекторово мчал
    • И на трепетную Трою
    • Взглядом мщения сверкал!»
    • И сойдешь на брег священный
    • С корабля, Неоптолем,
    • Чтоб на холм уединенный
    • Положить и меч и шлем;
    • Вкруг уж пусто… смолкли бои;
    • Тихи Ксант и Симоис;
    • И уже на грудах Трои
    • Плющ и терние свились.
    • Обойдешь равнину брани…
    • Там, где ратовал Ахилл,
    • Уж стадятся робки лани
    • Вкруг оставленных могил;
    • И услышишь над собою
    • Двух невидимых полет…
    • Это мы… рука с рукою…
    • Мы, друзья минувших лет.
    • Вспомяни тогда Ахилла:
    • Быстро в мире он протек;
    • Здесь судьба ему сулила
    • Долгий, но бесславный век;
    • Он мгновение со славой,
    • Хладну жизнь презрев, избрал
    • И на друга труп кровавый,
    • До могилы верный, пал».
    • Он умолк… в тумане Ида;
    • Отуманен Илион;
    • Спит во мраке стан Атрида;
    • На равнине битвы сон;
    • И курясь, едва сверкает
    • Пламень гаснущих костров;
    • И протяжно окликает
    • Стража стражу близ шатров.

    Эолова арфа*

    • Владыко Морвены,
    • Жил в дедовском замке могучий Ордал;
    • Над озером стены
    • Зубчатые замок с холма возвышал;
    • Прибрежны дубравы
    • Склонялись к водам,
    • И стлался кудрявый
    • Кустарник по злачным окрестным холмам.
    • Спокойствие сеней
    • Дубравных там часто лай псов нарушал;
    • Рогатых еленей
    • И вепрей и ланей могучий Ордал
    • С отважными псами
    • Гонял по холмам;
    • И долы с холмами,
    • Шумя, отвечали зовущим рогам.
    • В жилище Ордала
    • Веселость из ближних и дальних краев
    • Гостей собирала;
    • И убраны были чертоги пиров
    • Еленей рогами;
    • И в память отцам
    • Висели рядами
    • Их шлемы, кольчуги, щиты по стенам.
    • И в дружных беседах
    • Любил за бокалом рассказы Ордал
    • О древних победах
    • И взоры на брони отцов устремлял:
    • Чеканны их латы
    • В глубоких рубцах;
    • Мечи их зубчаты;
    • Щиты их и шлемы избиты в боях.
    • Младая Минвана
    • Красой озаряла родительский дом;
    • Как зыби тумана,
    • Зарею златимы над свежим холмом,
    • Так кудри густые
    • С главы молодой
    • На перси младые,
    • Вияся, бежали струей золотой.
    • Приятней денницы
    • Задумчивый пламень во взорах сиял:
    • Сквозь темны ресницы
    • Он сладкое в душу смятенье вливал;
    • Потока журчанье —
    • Приятность речей;
    • Как роза дыханье;
    • Душа же прекрасней и прелестей в ней.
    • Гремела красою
    • Минвана и в ближних и в дальних краях;
    • В Морвену толпою
    • Стекалися витязи, славны в боях;
    • И дщерью гордился
    • Пред ними отец…
    • Но втайне делился
    • Душою с Минваной Арминий-певец.
    • Младой и прекрасный,
    • Как свежая роза — утеха долин,
    • Певец сладкогласный…
    • Но родом не знатный, не княжеский сын:
    • Минвана забыла
    • О сане своем
    • И сердцем любила,
    • Невинная, сердце невинное в нем.
    • На темные своды
    • Багряным щитом покатилась луна;
    • И озера воды
    • Струистым сияньем покрыла она;
    • От замка, от сеней
    • Дубрав по брегам
    • Огромные теней
    • Легли великаны по гладким водам.
    • На холме, где чистым
    • Потоком источник бежал из кустов,
    • Под дубом ветвистым —
    • Свидетелем тайных свиданья часов —
    • Минвана младая
    • Сидела одна,
    • Певца ожидая,
    • И в страхе таила дыханье она.
    • И с арфою стройной
    • Ко древу к Минване приходит певец.
    • Все было спокойно,
    • Как тихая радость их юных сердец:
    • Прохлада и нега,
    • Мерцанье луны,
    • И ропот у брега
    • Дробимыя с легким плесканьем волны.
    • И долго, безмолвны,
    • Певец и Минвана с унылой душой
    • Смотрели на волны,
    • Златимые тихо блестящей луной.
    • «Как быстрые воды
    • Поток свой лиют —
    • Так быстрые годы
    • Веселье младое с любовью несут».
    • «Что ж сердце уныло?
    • Пусть воды лиются, пусть годы бегут,
    • О верный! о милый!
    • С любовию годы и жизнь унесут.» —
    • «Минвана, Минвана,
    • Я бедный певец;
    • Ты ж царского сана,
    • И предками славен твой гордый отец».
    • «Что в славе и сане?
    • Любовь — мой высокий, мой царский венец.
    • О милый, Минване
    • Всех витязей краше смиренный певец.
    • Зачем же уныло
    • На радость глядеть?
    • Все близко, что мило;
    • Оставим годам за годами лететь».
    • «Минутная сладость
    • Веселого вместе, помедли, постой;
    • Кто скажет, что радость
    • Навек не умчится с грядущей зарей!
    • Проглянет денница —
    • Блаженству конец;
    • Опять ты царица,
    • Опять я ничтожный и бедный певец».
    • «Пускай возвратится
    • Веселое утро, сияние дня;
    • Зарей озарится
    • Тот свет, где мой милый живет для меня.
    • Лишь царским убором
    • Я буду с толпой;
    • А мыслию, взором,
    • И сердцем, и жизнью, о милый, с тобой».
    • «Прости, уж бледнеет
    • Рассветом далекий, Минвана, восток;
    • Уж утренний веет
    • С вершины кудрявых холмов ветерок».—
    • «О нет! то зарница
    • Блестит в облаках;
    • Не скоро денница;
    • И тих ветерок на кудрявых холмах».
    • «Уж в замке проснулись;
    • Мне слышался шорох и звук голосов». —
    • «О нет! встрепенулись
    • Дремавшие пташки на ветвях кустов». —
    • «Заря уж багряна». —
    • «О милый, постой». —
    • «Минвана, Минвана,
    • Почто ж замирает так сердце тоской?»
    • И арфу унылый
    • li>Певец привязал под наклоном ветвей:
    • «Будь, арфа, для милой
    • Залогом прекрасных минувшего дней;
    • И сладкие звуки
    • Любви не забудь;
    • Услада разлуки
    • И вестник души неизменныя будь.
    • Когда же мой юный,
    • Убитый печалию, цвет опадет,
    • О верные струны,
    • В вас с прежней любовью душа перейдет.
    • Как прежде, взыграет
    • Веселие в вас,
    • И друг мой узнает
    • Привычный, зовущий к свиданию глас.
    • И думай, их пенью
    • Внимая вечерней, Минвана, порой,
    • Что легкою тенью,
    • Все верный, летает твой друг над тобой;
    • Что прежние муки:
    • Превратности страх,
    • Томленье разлуки,
    • Все с трепетной жизнью он бросил во прах.
    • Что, жизнь переживши,
    • Любовь лишь одна не рассталась с душой;
    • Что робко любивший
    • Без робости любит и более твой.
    • А ты, дуб ветвистый,
    • Ее осеняй;
    • И, ветер душистый,
    • На грудь молодую дышать прилетай».
    • Умолк — и с прелестной
    • Задумчивых долго очей не сводил…
    • Как бы неизвестный
    • В нем голос: навеки прости! говорил.
    • Горячей рукою
    • Ей руку пожал
    • И, тихой стопою
    • От ней удаляся, как призрак пропал…
    • Луна воссияла…
    • Минвана у древа… но где же певец?
    • Увы! предузнала
    • Душа, унывая, что счастью конец;
    • Молва о свиданье
    • Достигла отца…
    • И мчит уж в изгнанье
    • Ладья через море младого певца.
    • И поздно и рано
    • Под древом свиданья Минвана грустит.
    • Уныло с Минваной
    • Один лишь нагорный поток говорит;
    • Все пусто; день ясный
    • Взойдет и зайдет —
    • Певец сладкогласный
    • Минваны под древом свиданья не ждет.
    • Прохладою дышит
    • Там ветер вечерний, и в листьях шумит,
    • И ветви колышет,
    • И арфу лобзает… но арфа молчит.
    • Творения радость,
    • Настала весна —
    • И в свежую младость,
    • Красу и веселье земля убрана.
    • И ярким сияньем
    • Холмы осыпал вечереющий день:
    • На землю с молчаньем
    • Сходила ночная, росистая тень;
    • Уж синие своды
    • Блистали в звездах;
    • Сравнялися воды;
    • И ветер улегся на спящих листах.
    • Сидела уныло
    • Минвана у древа… душой вдалеке…
    • И тихо все было…
    • Вдруг… к пламенной что-то коснулось щеке;
    • И что-то шатнуло
    • Без ветра листы;
    • И что-то прильнуло
    • К струнам, невидимо слетев с высоты…
    • И вдруг… из молчанья
    • Поднялся протяжно задумчивый звон;
    • И тише дыханья
    • Играющей в листьях прохлады был он.
    • В ней сердце смутилось:
    • То друга привет!
    • Свершилось, свершилось!..
    • Земля опустела, и милого нет.
    • От тяжкия муки
    • Минвана упала без чувства на прах,
    • И жалобней звуки
    • Над ней застенали в смятенных струнах.
    • Когда ж возвратила
    • Дыханье она,
    • Уже восходила
    • Заря, и над нею была тишина.
    • С тех пор, унывая,
    • Минвана, лишь вечер, ходила на холм
    • И, звукам внимая,
    • Мечтала о милом, о свете другом,
    • Где жизнь без разлуки,
    • Где все не на час —
    • И мнились ей звуки,
    • Как будто летящий от родины глас.
    • «О милые струны,
    • Играйте, играйте… мой час недалек;
    • Уж клонится юный
    • Главой недоцветшей ко праху цветок.
    • И странник унылый
    • Заутра придет
    • И спросит: где милый
    • Цветок мой?.. и боле цветка не найдет».
    • И нет уж Минваны…
    • Когда от потоков, холмов и полей
    • Восходят туманы
    • И светит, как в дыме, луна без лучей, —
    • Две видятся тени:
    • Слиявшись, летят
    • К знакомой им сени…
    • И дуб шевелится, и струны звучат.

    Мщение*

    • Изменой слуга паладина убил:
    • Убийце завиден сан рыцаря был.
    • Свершилось убийство ночною порой —
    • И труп поглощен был глубокой рекой.
    • И шпоры и латы убийца надел
    • И в них на коня паладинова сел.
    • И мост на коне проскакать он спешит:
    • Но конь поднялся на дыбы и храпит.
    • Он шпоры вонзает в крутые бока:
    • Конь бешеный сбросил в реку седока.
    • Он выплыть из всех напрягается сил:
    • Но панцирь тяжелый его утопил.

    Гаральд*

    • Перед дружиной на коне
    • Гаральд, боец седой,
    • При свете полныя луны,
    • Въезжает в лес густой.
    • Отбиты вражьи знамена
    • И веют и шумят,
    • И гулом песней боевых
    • Кругом холмы гудят.
    • Но что порхает по кустам?
    • Что зыблется в листах?
    • Что налетает с вышины
    • И плещется в волнах?
    • Что так ласкает, так манит?
    • Что нежною рукой
    • Снимает меч, с коня влечет
    • И тянет за собой?
    • То феи… в легкий хоровод
    • Слетелись при луне.
    • Спасенья нет; уж все бойцы
    • В волшебной стороне.
    • Лишь он, бесстрашный вождь Гаральд,
    • Один не побежден:
    • В нетленный с ног до головы
    • Булат закован он.
    • Пропали спутники его;
    • Там брошен меч, там щит,
    • Там ржет осиротелый конь
    • И дико в лес бежит.
    • И едет, сумрачно-уныл,
    • Гаральд, боец седой,
    • При свете полныя луны
    • Один сквозь лес густой.
    • Но вот шумит, журчит ручей —
    • Гаральд с коня спрыгнул,
    • И снял он шлем и влаги им
    • Студеной зачерпнул.
    • Но только жажду утолил,
    • Вдруг обессилел он;
    • На камень сел, поник главой
    • И погрузился в сон.
    • И веки на утесе том,
    • Главу склоня, он спит:
    • Седые кудри, борода;
    • У ног копье и щит.
    • Когда ж гроза, и молний блеск,
    • И лес ревет густой, —
    • Сквозь сон хватается за меч
    • Гаральд, боец седой.

    Три песни*

    • «Споет ли мне песню веселую скальд?» —
    • Спросил, озираясь, могучий Освальд.
    • И скальд выступает на царскую речь,
    • Под мышкою арфа, на поясе меч.
    • «Три песни я знаю: в одной старина!
    • Тобою, могучий, забыта она;
    • Ты сам ее в лесе дремучем сложил;
    • Та песня: отца моего ты убил.
    • Есть песня другая: ужасна она;
    • И мною под бурей ночной сложена;
    • Пою ее ранней и поздней порой;
    • И песня та: бейся, убийца со мной!»
    • Он в сторону арфу, и меч наголо;
    • И бешенство грозные лица зажгло;
    • Запрыгали искры по звонким мечам —
    • И рухнул Освальд — голова пополам.
    • «Раздайся ж, последняя песня моя;
    • Ту песню и утром и вечером я
    • Греметь не устану пред девой любви;
    • Та песня: убийца повержен в крови».

    Двенадцать спящих дев*

    Старинная повесть в двух балладах
    • Опять ты здесь, мой благодатный Гений,
    • Воздушная подруга юных дней
    • Опять с толпой знакомых привидений
    • Теснишься ты, Мечта, к душе моей…
    • Приди ж, о друг! дай прежних вдохновений,
    • Минувшею мне жизнию повей,
    • Побудь со мной, продли очарованья,
    • Дай сладкого вкусить воспоминанья.
    • Ты образы веселых лет примчала —
    • И много милых теней восстает;
    • И то, чем жизнь столь некогда пленяла,
    • Что Рок, отняв, назад не отдает,
    • То все опять душа моя узнала;
    • Проснулась Скорбь, и Жалоба зовет
    • Сопутников, с пути сошедших прежде
    • И здесь вотще поверивших надежде.
    • К ним не дойдут последней песни звуки;
    • Рассеян круг, где первую я пел;
    • Не встретят их простертые к ним руки;
    • Прекрасный сон их жизни улетел.
    • Других умчал могущий Дух разлуки;
    • Счастливый край, их знавший, опустел;
    • Разбросаны по всем дорогам мира —
    • Не им поет задумчивая лира.
    • И снова в томном сердце воскресает
    • Стремленье в оный таинственный свет;
    • Давнишний глас на лире оживает,
    • Чуть слышимый, как Гения полет;
    • И душу хладную разогревает
    • Опять тоска по благам прежних лет:
    • Все близкое мне зрится отдаленным,
    • Отжившее, как прежде, оживленным.

    Баллада первая

    Громобой

    Leicht aufzuritzen ist das Reich der Geister;

    Sie liegen wartend unter dnner Decke

    Und, leise hrend, strmen sie herauf.

    Schiller.[10]

    Александре Андреевне Воейковой

    • Моих стихов желала ты —
    • Желанье исполняю;
    • Тебе досуг мой и мечты
    • И лиру посвящаю.
    • Вот повесть прадедовских лет.
    • Еще ж одно — желанье:
    • Цвети, мой несравненный цвет,
    • Сердец очарованье;
    • Печаль по слуху только знай;
    • Будь радостию света;
    • Моих стихов хоть не читай,
    • Но другом будь поэта.
    * * *
    • Над пенистым Днепром-рекой,
    • Над страшною стремниной,
    • В глухую полночь Громобой
    • Сидел один с кручиной;
    • Окрест него дремучий бор;
    • Утесы под ногами;
    • Туманен вид полей и гор;
    • Туманы над водами;
    • Подернут мглою свод небес;
    • В ущельях ветер свищет;
    • Ужасно шепчет темный лес,
    • И волк во мраке рыщет.
    • Сидит с поникшей головой
    • И думает он думу:
    • «Печальный, горький жребий мой!
    • Кляну судьбу угрюму;
    • Дала мне крест тяжелый несть;
    • Всем людям жизнь отрада:
    • Тем злато, тем покой и честь —
    • А мне сума награда;
    • Нет крова защитить главу
    • От бури, непогоды…
    • Устал я, в помощь вас зову,
    • Днепровски быстры воды».
    • Готов он прянуть с крутизны…
    • И вдруг пред ним явленье:
    • Из темной бора глубины
    • Выходит привиденье,
    • Старик с шершавой бородой,
    • С блестящими глазами,
    • В дугу сомкнутый над клюкой,
    • С хвостом, когтьми, рогами.
    • Идет, приблизился, грозит
    • Клюкою Громобою…
    • И тот как вкопанный стоит,
    • Зря диво пред собою.
    • «Куда?» — неведомый спросил.
    • «В волнах скончать мученья».—
    • «Почто ж, бессмысленный, забыл
    • Во мне искать спасенья?» —
    • «Кто ты?» — воскликнул Громобой,
    • От страха цепенея.
    • «3аступник, друг, спаситель твой:
    • Ты видишь Асмодея».—
    • «Творец небесный!» — «Удержись!
    • В молитве нет отрады;
    • Забудь о боге — мне молись;
    • Мои верней награды.
    • Прими от дружбы, Громобой,
    • Полезное ученье:
    • Постигнут ты судьбы рукой,
    • И жизнь тебе мученье;
    • Но всем бедам найти конец
    • Я способы имею;
    • К тебе нежалостлив творец, —
    • Прибегни к Асмодею.
    • Могу тебе я силу дать
    • И честь и много злата,
    • И грудью буду я стоять
    • За друга и за брата.
    • Клянусь… свидетель ада бог,
    • Что клятвы не нарушу;
    • А ты, мой друг, за то в залог
    • Свою отдай мне душу».
    • Невольно вздрогнул Громобой,
    • По членам хлад стремится;
    • Земли не взвидел под собой,
    • Нет сил перекреститься.
    • «О чем задумался, глупец?» —
    • «Страшусь мучений ада».—
    • «Но рано ль, поздно ль… наконец
    • Все ад твоя награда.
    • Тебе на свете жить — беда;
    • Покинуть свет — другая;
    • Останься здесь — поди туда, —
    • Везде погибель злая.
    • Ханжи-причудники твердят:
    • Лукавый бес опасен.
    • Не верь им — бредни; весел ад,
    • Лишь в сказках он ужасен.
    • Мы жизнь приятную ведем;
    • Наш ад не хуже рая;
    • Ты скажешь сам, ликуя в нем:
    • Лишь в аде жизнь прямая.
    • Тебе я терем пышный дам
    • И тьму людей на службу;
    • К боярам, витязям, князьям
    • Тебя введу я в дружбу;
    • Досель красавиц ты пугал —
    • Придут к тебе толпою;
    • И, словом, — вздумал, загадал,
    • И все перед тобою.
    • И вот в задаток кошелек:
    • В нем вечно будет злато.
    • Но десять лет — не боле — срок
    • Тебе так жить богато.
    • Когда ж последний день от глаз
    • Исчезнет за горою,
    • В последний полуночный час
    • Приду я за тобою».
    • Стал думу думать Громобой,
    • Подумал, согласился
    • И обольстителю душой
    • За злато поклонился.
    • Разрезав руку, написал
    • Он кровью обещанье;
    • Лукавый принял — и пропал,
    • Сказавши: «До свиданья!»
    • И вышел в люди Громобой —
    • Откуда что взялося!
    • И счастье на него рекой
    • С богатством полилося;
    • Как княжеский, разубран дом;
    • Подвалы полны злата;
    • С заморским выходы вином,
    • И редкостей палата;
    • Пиры — хоть пост, хоть мясоед;
    • Музыка роговая;
    • Для всех — чужих, своих — обед
    • И чаша круговая.
    • Возможно все в его очах,
    • Всему он повелитель:
    • И сильным бич, и слабым страх,
    • И хищник, и грабитель.
    • Двенадцать дев похитил он
    • Из отческой их сени;
    • Презрел невинных жалкий стон
    • И родственников пени;
    • И в год двенадцать дочерей
    • Имел от обольщенных;
    • И был уж чужд своих детей
    • И крови уз священных.
    • Но чад оставленных щитом
    • Был ангел их хранитель:
    • Он дал им пристань — божий дом,
    • Смирения обитель.
    • В святых стенах монастыря
    • Сокрыл их с матерями:
    • Да славят вышнего царя
    • Невинных уст мольбами.
    • И горней благодати сень
    • Была над их главою;
    • Как вешний ароматный день,
    • Цвели они красою.
    • От ранних колыбельных лет
    • До юности златыя
    • Им ведом был лишь божий свет,
    • Лишь подвиги благие;
    • От сна вставая с юным днем,
    • Стекалися во храме;
    • На клиросе, пред алтарем,
    • Кадильниц в фимиаме,
    • В священный литургии час
    • Их слышалося пенье —
    • И сладкий непорочных глас
    • Внимало провиденье.
    • И слезы нежных матерей
    • С молитвой их сливались,
    • Когда во храме близ мощей
    • Они распростиралась.
    • «О! дай им кров, небесный царь
    • (То было их моленье);
    • Да будет твой святой алтарь
    • Незлобных душ спасенье;
    • Покинул их родной отец,
    • Дав бедным жизнь постылу;
    • Но призри ты сирот, творец,
    • И грешника помилуй…»
    • Но вот… настал десятый год;
    • Уже он на исходе;
    • И грешник горьки слезы льет:
    • Всему он чужд в природе.
    • Опять украшены весной
    • Луга, пригорки, долы;
    • И пахарь весел над сохой,
    • И счастья полны сёлы;
    • Не зрит лишь он златой весны:
    • Его померкли взоры;
    • В туман для них погребены
    • Луга, долины, горы.
    • Денница ль красная взойдет —
    • «Прости, — гласит, — денница».
    • В дубраве ль птичка пропоет —
    • «Прости, весны певица…
    • Прости, и мирные леса,
    • И нивы золотые,
    • И неба светлая краса,
    • И радости земные».
    • И вспомнил он забытых чад;
    • К себе их призывает;
    • И мнит: они творца смягчат;
    • Невинным бог внимает.
    • И вот… настал последний день;
    • Уж солнце за горою;
    • И стелется вечерня тень
    • Прозрачной пеленою;
    • Уж сумрак… смерклось… вот луна
    • Блеснула из-за тучи;
    • Легла на горы тишина;
    • Утих и лес дремучий;
    • Река сравнялась в берегах;
    • Зажглись светила ночи;
    • И сон глубокий на полях;
    • И близок час полночи…
    • И, мучим смертною тоской,
    • У спасовой иконы
    • Без веры ищет Громобой
    • От ада обороны.
    • И юных чад к себе призвал —
    • Сердца их близки раю —
    • «Увы! молитесь (вопиял),
    • Молитесь, погибаю!»
    • Младенца внятен небу стон:
    • Невинные молились;
    • Но вдруг… на них находит сон…
    • Замолкли… усыпились.
    • И всё в ужасной тишине;
    • Окрестность как могила;
    • Вот… каркнул ворон на стене;
    • Вот… стая псов завыла;
    • И вдруг… протяжно полночь бьет;
    • Нашли на небо тучи;
    • Река надулась; бор ревет;
    • И мчится прах летучий.
    • Увы!.. последний страшный бой
    • Отгрянул за горами…
    • Гул тише… смолк… и Громобой
    • Зрит беса пред очами.
    • «Ты видел, — рек он, — день из глаз
    • Сокрылся за горою;
    • Ты слышал: бил последний час;
    • Пришел я за тобою». —
    • «О! дай, молю, хоть малый срок;
    • Терзаюсь, ад ужасен». —
    • «Свершилось! неизбежен рок,
    • И поздний вопль напрасен». —
    • «Минуту!» — «Слышишь? Цепь звучит». —
    • «О страшный час! помилуй!» —
    • «И гроб готов, и саван сшит,
    • И роют уж могилу.
    • Заутра день взойдет во мгле.
    • Подымутся стенанья;
    • Увидят труп твой на столе,
    • Недвижный, без дыханья;
    • Кадил и свеч в дыму густом,
    • При тихом ликов пенье,
    • Тебя запрут в подземный дом
    • Навеки в заточенье;
    • И страшно заступ застучит
    • Над кровлей гробовою;
    • И тихо клир провозгласит:
    • «Усопший, мир с тобою!»
    • И мир не будет твой удел:
    • Ты адово стяжанье!
    • Но время… идут… час приспел.
    • Внимай их завыванье;
    • Сошлись… призывный слышу клич…
    • Их челюсти зияют;
    • Смола клокочет… свищет бич…
    • Оковы разжигают». —
    • «Спаситель-царь, вонми слезам!» —
    • «Напрасное моленье!» —
    • «Увы! позволь хоть сиротам
    • Мне дать благословенье».
    • Младенцев спящих видит бес —
    • Сверкнули страшно очи!
    • «Лишить их царствия небес,
    • Предать их адской ночи…
    • Вот слава! мне восплещет ад
    • И с гордым Сатаною».
    • И, усмирив грозящий взгляд,
    • Сказал он Громобою:
    • «Я внял твоей печали глас;
    • Есть средство избавленья;
    • Покорен будь, иль в ад сей час
    • На скорби и мученья.
    • Предай мне души дочерей
    • За временну свободу,
    • И дам, по милости своей,
    • На каждую по году». —
    • «Злодей! губить невинных чад!» —
    • «Ты медлишь? Приступите!
    • Низриньте грешника во ад!
    • На части разорвите!»
    • И вдруг отвсюду крик и стон;
    • Земля затрепетала;
    • И грянул гром со всех сторон;
    • И тьма бесов предстала.
    • Чудовищ адских грозный сонм;
    • Бегут, гремят цепями,
    • И стали грешника кругом
    • С разверзтыми когтями.
    • И ниц повергся Громобой,
    • Бесчувствен, полумертвый;
    • И вопит: «Страшный враг, постой!
    • Постой, готовы жертвы!»
    • И скрылись все. Он будит чад…
    • Он пишет их рукою…
    • О страх! свершилось… плещет ад
    • И с гордым Сатаною.
    • Ты казнь отсрочил, Громобой,
    • И дверь сомкнулась ада;
    • Но жить, погибнувши душой, —
    • Коль страшная отрада!
    • Влачи унылы дни, злодей,
    • В болезни ожиданья;
    • Веселья нет душе твоей,
    • И нет ей упованья;
    • Увы! и красный божий мир
    • И жизнь ему постылы;
    • Он в людстве дик, в семействе сир;
    • Он вживе снедь могилы.
    • Напрасно веет ветерок
    • С душистыя долины;
    • И свет луны сребрит поток
    • Сквозь темны лип вершины;
    • И ласточка зари восход
    • Встречает щебетаньем;
    • И роща в тень свою зовет
    • Листочков трепетаньем;
    • И шум бегущих с поля стад
    • С пастушьими рогами
    • Вечерний мрак животворят,
    • Теряясь за холмами…
    • Его доселе светлый дом
    • Уж сумрака обитель.
    • Угрюм, с нахмуренным лицом
    • Пиров веселых зритель,
    • Не пьет кипящего вина
    • Из чаши круговыя…
    • И страшен день; и ночь страшна;
    • И тени гробовыя
    • Он всюду слышит грозный вой;
    • И в час глубокой ночи
    • Бежит одра его покой;
    • И сон забыли очи.
    • И тьмы лесов страшится он:
    • Там бродит привиденье;
    • То чудится полночный звон,
    • То погребально пенье;
    • Страшит его и бури свист,
    • И грозных туч молчанье,
    • И с шорохом падущий лист,
    • И рощи содроганье.
    • Прокатится ль по небу гром —
    • Бледнеет, дыбом волос;
    • «То мститель, послан божеством;
    • То казни страшный голос».
    • И вид прелестный юных чад
    • Ему не наслажденье.
    • Их милый, чувства полный взгляд,
    • Спокойствие, смиренье,
    • Краса — веселие очей,
    • И гласа нежны звуки,
    • И сладость ласковых речей
    • Его сугубят муки.
    • Как роза — благовонный цвет
    • Под сению надежной,
    • Они цветут: им скорби нет;
    • Их сердце безмятежно.
    • А он?.. Преступник… он, в тоске
    • На них подъемля очи,
    • Отверзту видит вдалеке
    • Пучину адской ночи.
    • Он плачет; он судьбу клянет;
    • «О милые творенья,
    • Какой вас лютый жребий ждет!
    • И где искать спасенья?
    • Напрасно вам дана краса;
    • Напрасно сердцу милы;
    • Закрыт вам путь на небеса;
    • Цветете для могилы.
    • Увы! пора любви придет:
    • Вам сердце тайну скажет,
    • Для вас украсит божий свет,
    • Вам милого покажет;
    • И взор наполнится тоской,
    • И тихим грудь желаньем,
    • И, распаленные душой,
    • Влекомы ожиданьем,
    • Для вас взойдет краснее день,
    • И будет луг душистей,
    • И сладостней дубравы тень,
    • И птичка голосистей.
    • И дни блаженства не придут;
    • Страшитесь милой встречи;
    • Для вас не брачные зажгут,
    • А погребальны свечи.
    • Не в божий, гимнов полный, храм
    • Пойдете с женихами…
    • Ужасный гроб готовят нам;
    • Прокляты небесами.
    • И наш удел тоска и стон
    • В обителях геенны…
    • О, грозный жребия закон,
    • О, жертвы рагоценны!..»
    • Но взор возвел он к небесам
    • В душевном сокрушенье
    • И мнит: «Сам бог вещает нам —
    • В раскаянье спасенье.
    • Возносятся пред вышний трон
    • Преступников стенанья…»
    • И дом свой обращает он
    • В обитель покаянья:
    • Да странник там найдет покой,
    • Вдова и сирый друга,
    • Голодный сладку снедь, больной
    • Спасенье от недуга.
    • С утра до ночи у ворот
    • Служитель настороже;
    • Он всех прохожих в дом зовет:
    • «Есть хлеб-соль, мягко ложе».
    • И вот уже из всех краев,
    • Влекомые молвою,
    • Идут толпы сирот, и вдов,
    • И нищих к Громобою;
    • И всех приемлет Громобой,
    • Всем дань его готова;
    • Он щедрой злато льет рукой
    • От имени Христова.
    • И божий он воздвигнул дом;
    • Подобье светла рая,
    • Обитель иноков при нем
    • Является святая;
    • И в той обители святой,
    • От братии смиренной
    • Увечный, дряхлый, и больной,
    • И скорбью убиенный
    • Приемлют именем творца
    • Отраду, исцеленье:
    • Да воскрешаемы сердца
    • Узнают провиденье.
    • И славный мастер призван был
    • Из города чужого;
    • Он в храме лик изобразил
    • Угодника святого;
    • На той иконе Громобой
    • Был видим с дочерями,
    • И на молящихся святой
    • Взирал любви очами.
    • И день и ночь огонь пылал
    • Пред образом в лампаде,
    • В златом венце алмаз сиял,
    • И перлы на окладе.
    • И в час, когда редеет тень,
    • Еще дубрава дремлет
    • И воцаряющийся день
    • Полнеба лишь объемлет;
    • И в час вечерней тишины —
    • Когда везде молчанье
    • И свечи, в храме возжены,
    • Льют тихое сиянье, —
    • В слезах раскаянья, с мольбой,
    • Пред образом смиренно
    • Распростирался Громобой,
    • Веригой отягченный…
    • Но быстро, быстро с гор текут
    • В долину вешни воды —
    • И невозвратные бегут
    • Дни, месяцы и годы.
    • Уж время с годом десять лет
    • Невидимо умчало;
    • Последнего двух третей нет —
    • И будто не бывало;
    • И некий неотступный глас
    • Вещает Громобою:
    • «Всему конец! твой близок час!
    • Погибель над тобою!»
    • И вот… недуг повергнул злой
    • Его на одр мученья.
    • Растерзан лютою рукой,
    • Не чая исцеленья,
    • Всечасно пред собой он зрит
    • Отверзту дверь могилы;
    • И у возглавия сидит
    • Над ним призрак унылый.
    • И нет уж сил ходить во храм
    • К иконе чудотворной —
    • Лишь взор стремит он к небесам,
    • Молящий, но покорный.
    • Увы! уж и последний день
    • Край неба озлащает;
    • Сквозь темную дубравы сень
    • Блистанье проникает;
    • Все тихо, весело, светло;
    • Все негой сладкой дышит;
    • Река прозрачна, как стекло;
    • Едва, едва колышет
    • Листами легкий ветерок;
    • В полях благоуханье,
    • К цветку прилипнул мотылек
    • И пьет его дыханье.
    • Но грешник сей встречает день
    • Со стоном и слезами.
    • «О, рано ты, ночная тень,
    • Рассталась с небесами!
    • Сойдитесь, дети, одр отца
    • С молитвой окружите
    • И пред судилище творца
    • Стенания пошлите.
    • Ужасен нам сей ночи мрак;
    • Взывайте: искупитель,
    • Смягчи грозящий гнева зрак;
    • Не будь нам строгий мститель!»
    • И страшного одра кругом —
    • Где бледен, изможденный,
    • С обезображенным челом,
    • Все кости обнаженны,
    • Брада до чресл, власы горой,
    • Взор дикий, впалы очи,
    • Вопил от муки Громобой
    • С утра до поздней ночи —
    • Стеклися девы, ясный взор
    • На небо устремили
    • И в тихий к провиденью хор
    • Сердца совокупили.
    • О вид, угодный небесам!
    • Так ангелы спасенья,
    • Вонмя раскаянья слезам,
    • С улыбкой примиренья,
    • В очах отрада и покой,
    • От горнего чертога
    • Нисходят с милостью святой,
    • Предшественники бога,
    • К одру болезни в смертный час…
    • И, утомлен страданьем,
    • Сын гроба слышит тихий глас:
    • «Отыди с упованьем!»
    • И девы, чистые душой,
    • Подъемля к небу руки,
    • Смиренной мыслили мольбой
    • Отца спокоить муки:
    • Но ужас близкого конца
    • Над ним уже носился;
    • Язык коснеющий творца
    • Еще молить стремился;
    • Тоскуя, взором он искал
    • Сияния денницы…
    • Но взор недвижный угасал,
    • Смыкалися зеницы.
    • «О дети, дети, гаснет день».—
    • «Нет, утро; лишь проснулась
    • Заря на холме; черна тень
    • По долу протянулась;
    • И нивы пусты… в высоте
    • Лишь жаворонок вьется».—
    • «Увы! заутра в красоте
    • Опять сей день проснется!
    • Но мы… уж скрылись от земли;
    • Уже нас гроб снедает;
    • И место, где поднесь цвели,
    • Нас боле не признает.
    • Несчастные, дерзну ль на вас
    • Изречь благословенье?
    • И в самой вечности для нас
    • Погибло примиренье.
    • Но не сопутствуйте отцу
    • С проклятием в могилу;
    • Молитесь, воззовем к творцу:
    • Разгневанный, помилуй!»
    • И дети, страшных сих речей
    • Не всю объемля силу,
    • С невинной ясностью очей
    • Воскликнули: «Помилуй!»
    • «О дети, дети, ночь близка».—
    • «Лишь полдень наступает;
    • Пастух у вод для холодка
    • Со стадом отдыхает;
    • Молчат поля; в долине сон;
    • Пылает небо знойно». —
    • «Мне чудится надгробный стон».—
    • «Все тихо и спокойно;
    • Лишь свежий ветерок, порой
    • Подъемлясь с поля, дует;
    • Лишь иволга в глуши лесной
    • Повременно воркует».
    • «О дети, светлый день угас». —
    • «Уж солнце за горою;
    • Уж по закату разлилась
    • Багряною струею
    • Заря, и с пламенных небес
    • Спокойный вечер сходит,
    • На зареве чернеет лес,
    • В долине сумрак бродит». —
    • «О вечер сумрачный, постой!
    • Помедли, день прелестный!
    • Помедли, взор не узрит мой
    • Тебя уж в поднебесной!..
    • О дети, дети, ночь близка». —
    • «Заря уж догорела;
    • В туман оделася река;
    • Окрестность побледнела;
    • И на распутии пылят
    • Стада, спеша к селенью». —
    • «Спасите! полночь бьет!» — «Звонят
    • В обители к моленью:
    • Отцы поют хвалебный глас;
    • Огнями храм блистает». —
    • «При них и грешник в страшный час
    • К тебе, творец, взывает!..
    • Не тмится ль, дети, неба свод?
    • Не мчатся ль черны тучи?
    • Не вздул ли вихорь бурных вод?
    • Не вьется ль прах летучий?» —
    • «Все тихо… служба отошла;
    • Обитель засыпает;
    • Луна полнеба протекла;
    • И божий храм сияет
    • Один с холма в окрестной мгле;
    • Луга, поля безмолвны;
    • Огни потухнули в селе;
    • И рощи спят и волны».
    • И всюду тишина была;
    • И вся природа, мнилось,
    • Предустрашенная ждала,
    • Чтоб чудо совершилось…
    • И вдруг… как будто ветерок
    • Повеял от востока,
    • Чуть тронул дремлющий листок,
    • Чуть тронул зыбь потока…
    • И некий глас промчался с ним…
    • Как будто над звездами
    • Коснулся арфы серафим
    • Эфирными перстами.
    • И тихо, тихо божий храм
    • Отверзся… Неизвестный
    • Явился старец дев очам;
    • И лик красы небесной
    • И кротость благостных очей
    • Рождали упованье;
    • Одеян ризою лучей,
    • Окрест главы сиянье,
    • Он не касался до земли
    • В воздушном приближенье…
    • Пред ним незримые текли
    • Надежда и Спасенье.
    • Сердца их ужас обуял…
    • «Кто этот, в славе зримый?»
    • Но близ одра уже стоял
    • Пришлец неизъяснимый.
    • И к девам прикоснулся он
    • Полой своей одежды:
    • И тихий во мгновенье сон
    • На их простерся вежды.
    • На искаженный старца лик
    • Он кинул взгляд укора:
    • И трепет в грешника проник
    • От пламенного взора.
    • «О! кто ты, грозный сын небес?
    • Твой взор мне наказанье».
    • Но, страшный строгостью очес,
    • Пришлец хранит молчанье…
    • «О, дай, молю, твой слышать глас!
    • Одно надежды слово!
    • Идет неотразимый час!
    • Событие готово!» —
    • «Вы лик во храме чтили мой;
    • И в том изображенье
    • Моя десница над тобой
    • Простерта во спасенье».
    • «Ах! Что ж могущий повелел?» —
    • «Надейся и страшися».—
    • «Увы! какой нас ждет удел?
    • Что жребий их?» — «Молися».
    • И, руки положив крестом
    • На грудь изнеможенну,
    • Пред неиспытанным творцом
    • Молитву сокрушенну
    • Умолкший пролиял в слезах;
    • И тяжко грудь дышала,
    • И в призывающих очах
    • Вся скорбь души сияла…
    • Вдруг начал тмиться неба свод —
    • Мрачнее и мрачнее;
    • За тучей грозною ползет
    • Другая вслед грознее;
    • И страшно сшиблись над главой;
    • И небо заклубилось;
    • И вдруг… повсюду с черной мглой
    • Молчанье воцарилось…
    • И близок час полночи был…
    • И ризою святою
    • Угодник спящих дев накрыл,
    • Отступника — десною.
    • И, устремленны на восток,
    • Горели старца очи…
    • И вдруг, сквозь сон и мрак глубок,
    • В пучине черной ночи,
    • Завыл протяжно вещий бой —
    • Окрестность с ним завыла;
    • Вдруг… страшной молния струей
    • Свод неба раздвоила,
    • По тучам вихорь пробежал,
    • И с сильным грома треском
    • Ревущей буре бес предстал,
    • Одеян адским блеском.
    • И змеи в пламенных власах —
    • Клубясь, шипят и свищут;
    • И радость злобная в очах —
    • Кругом, сверкая, рыщут;
    • И тяжкой цепью он гремел —
    • Увлечь добычу льстился;
    • Но старца грозного узрел —
    • Утихнул и смирился;
    • И вмиг гордыни блеск угас;
    • И, смутен, вопрошает:
    • «Что, мощный враг, тебя в сей час
    • К сим падшим призывает?»
    • «Я зрел мольбу их пред собой». —
    • «Они мое стяжанье». —
    • «Перед небесным судией
    • Всесильно покаянье».—
    • «И час суда его притек:
    • Их жребий совершися».—
    • «Еще ко благости не рек
    • Он в гневе: удалися!» —
    • «Он прав — и я владыка им». —
    • «Он благ — я их хранитель». —
    • «Исчезни! ад неотразим». —
    • «Ответствуй, Искупитель!»
    • И гром с востока полетел;
    • И бездну туч трикраты
    • Рассек браздами ярких стрел
    • Перун огнекрылатый;
    • И небо с края в край зажглось
    • И застонало в страхе;
    • И дрогнула земная ось…
    • И, воющий во прахе,
    • Творца грядуща слышит бес;
    • И молится хранитель…
    • И стал на высоте небес
    • Средь молний ангел-мститель.
    • «Гряду! и вечный божий суд
    • Несет моя десница!
    • Мне казнь и благость предтекут…
    • Во прах, чадоубийца!»
    • О всемогущество словес!
    • Уже отступник тленье;
    • Потух последний свет очес;
    • В костях оцепененье;
    • И лик кончиной искажен;
    • И сердце охладело;
    • И от сомкнувшихся устен
    • Дыханье отлетело.
    • «И праху обладатель ад,
    • И гробу отверженье,
    • Доколь на погубленных чад
    • Не снидет искупленье.
    • И чадам непробудный сон;
    • И тот, кто чист душою,
    • Кто, их не зревши, распален
    • Одной из них красою,
    • Придет, житейское презрев,
    • В забвенну их обитель;
    • Есть обреченный спящих дев
    • От неба искупитель.
    • И будут спать: и к ним века
    • В полете не коснутся;
    • И пройдет тления рука
    • Их мимо; и проснутся
    • С неизменившейся красой
    • Для жизни обновленной;
    • И низойдет тогда покой
    • К могиле искупленной;
    • И будет мир в его костях;
    • И претворенный в радость,
    • Творца постигнув в небесах,
    • Речет: господь есть благость!..»
    • Уж вестник утра в высоте;
    • И слышен громкий петел;
    • И день в воздушной красоте
    • Летит, как радость светел…
    • Узрели дев, объятых сном,
    • И старца труп узрели;
    • И мертвый страшен был лицом,
    • Глаза, не зря, смотрели;
    • Как будто, страждущ, прижимал
    • Он к хладным персям руки,
    • И на устах его роптал,
    • Казалось, голос муки.
    • И спящих лик покоен был:
    • Невидимо крылами
    • Их тихий ангел облачил;
    • И райскими мечтами
    • Чудесный был исполнен сон;
    • И сладким их дыханьем
    • Окрест был воздух растворен,
    • Как роз благоуханьем;
    • И расцветали их уста
    • Улыбкою прелестной,
    • И их являлась красота
    • В спокойствии небесной.
    • Но вот — уж гроб одет парчой;
    • Отверзлася могила;
    • И слышен колокола вой;
    • И теплятся кадила;
    • Идут и стар и млад во храм;
    • Подъемлется рыданье;
    • Дают бесчувственным устам
    • Последнее лобзанье;
    • И грянул в гроб ужасный млат;
    • И взят уж гроб землею;
    • И лик воспел: «Усопший брат,
    • Навеки мир с тобою!»
    • И вот — и стар и млад пошли
    • Обратно в дом печали;
    • Но вдруг пред ними из земли
    • Вкруг дома грозно встали
    • Гранитны стены — верх зубчат,
    • Бока одеты лесом, —
    • И, сгрянувшись, затворы врат
    • Задвинулись утесом.
    • И вспять погнал пришельцев страх;
    • Бегут, не озираясь;
    • «Небесный гнев на сих стенах!» —
    • Вещают, содрогаясь.
    • И стала та страна с тех пор
    • Добычей запустенья;
    • Поля покрыл дремучий бор;
    • Рассыпались селенья.
    • И человечий глас умолк —
    • Лишь филин на утесе
    • И в ночь осенню гладный волк
    • Там воют в черном лесе;
    • Лишь дико меж седых брегов,
    • Спираема корнями
    • Изрытых бурею дубов,
    • Река клубит волнами.
    • Где древле окружала храм
    • Отшельников обитель,
    • Там грозно свищет по стенам
    • Змея, развалин житель;
    • И гимн по сводам не гремит —
    • Лишь веющий порою
    • Пустынный ветер шевелит
    • В развалинах травою;
    • Лишь, отторгаяся от стен,
    • Катятся камни с шумом,
    • И гул, на время пробужден,
    • Шумит в лесу угрюмом.
    • И на туманистом холме
    • Могильный зрится камень;
    • Над ним всегда в полночной тьме
    • Сияет бледный пламень.
    • И крест поверженный обвит
    • Листами повилики:
    • На нем угрюмый вран сидит,
    • Могилы сторож дикий.
    • И все как мертвое окрест:
    • Ни лист не шевелится,
    • Ни зверь близ сих не пройдет мест,
    • Ни птица не промчится.
    • Но полночь лишь сойдет с небес —
    • Вран черный встрепенется,
    • Зашепчет пробужденный лес,
    • Могила потрясется;
    • И видима бродяща тень
    • Тогда в пустыне ночи:
    • Как бледный на тумане день,
    • Ее сияют очи;
    • То взор возводит к небесам,
    • То, с видом тяжкой муки,
    • К непроницаемым стенам,
    • Моля, подъемлет руки.
    • И в недре неприступных стен
    • Молчание могилы;
    • Окрест их, мглою покровен,
    • Седеет лес унылый:
    • Там ветер не шумит в листах,
    • Не слышно вод журчанья,
    • Ни благовония в цветах,
    • Ни в травке нет дыханья.
    • И девы спят — их сон глубок;
    • И жребий искупленья,
    • Безвестно, близок иль далек;
    • И нет им пробужденья.
    • Но в час, когда поля заснут
    • И мглой земля одета
    • (Между торжественных минут
    • Полночи и рассвета),
    • Одна из спящих восстает —
    • И, странник одинокий,
    • Свой срочный начинает ход
    • Кругом стены высокой;
    • И смотрит в даль и ждет с тоской:
    • «Приди, приди, спаситель!»
    • Но даль покрыта черной мглой…
    • Нейдет, нейдет спаситель!
    • Когда ж исполнится луна,
    • Чреда приходит смены;
    • В урочный час пробуждена,
    • Одна идет на стены,
    • Другая к ней со стен идет,
    • Встречается и руку,
    • Вздохнув, пришелице дает
    • На долгую разлуку;
    • Потом к почиющим сестрам,
    • Задумчива, отходит,
    • А та печально по стенам
    • Одна до смены бродит.
    • И скоро ль? Долго ль?.. Как узнать?
    • Где вестник искупленья?
    • Где тот, кто властен побеждать
    • Все ковы обольщенья,
    • К прелестной прилеплен мечте?
    • Кто мог бы, чист душою,
    • Небесной верен красоте,
    • Непобедим земною,
    • Все предстоящее презреть
    • И с верою смиренной,
    • Надежды полон, в даль лететь
    • К награде сокровенной?..

    Баллада вторая

    Вадим

    Du mut glauben, du mut wagen,

    Denn die Gtter leih’n kein Pfand:

    Nur ein Wunder kann dich tragen

    In das schne Wunderland.

    Schiller.[11]

    Дмитрию Николаевичу Блудову

    • Вот повести моей конец
    • И другу посвященье;
    • Певцу ж смиренному венец
    • Будь дружбы одобренье.
    • Вадим мой рос в твоих глазах;
    • Твой вкус был мне учитель;
    • В моих запутанных стихах,
    • Как тайный вождь-хранитель,
    • Он путь мне к цели проложил.
    • Но в пользу ли услуга?
    • Не знаю… Дев я разбудил,
    • Не усыпить бы друга.
    * * *
    • В великом Новграде Вадим
    • Пленял всех красотою,
    • И дерзким мужеством своим,
    • И сердца простотою.
    • Его утеха — по лесам
    • Скитаться за зверями;
    • Ужасный вепрям и волкам
    • Разящими стрелами,
    • В осенний хлад и летний зной
    • Он с верным псом на ловле;
    • Ему постелей — мох лесной,
    • А свод небесный — кровлей.
    • Уже двадцатая весна
    • Вадимова настала;
    • И, чувства тайного полна,
    • Душа в нем унывала.
    • «Чего искать? В каких странах?
    • К чему стремить желанье?»
    • Но все — и тишина в лесах,
    • И быстрых вод журчанье,
    • И дня меняющийся вид
    • На облаке небесном,
    • Все, все Вадиму говорит
    • О чем-то неизвестном.
    • Однажды, ловлей утомлен,
    • Близ Волхова на бреге
    • Он погрузился в легкий сон…
    • Струи в свободном беге
    • Шумели, по корням древес
    • С плесканьем разливаясь;
    • Душой весны был полон лес;
    • Листочки, развиваясь,
    • Дышали жизнью молодой;
    • Все благовонно было…
    • И солнце с тверди голубой
    • К холмам уж нисходило.
    • И к утру видит сон Вадим:
    • Одеян ризой белой,
    • Предстал чудесный муж пред ним —
    • Во взоре луч веселый,
    • Лик важный светел, стан высок,
    • На сединах блистанье,
    • В руке серебряный звонок,
    • На персях крест в сиянье;
    • Он шел, как будто бы летел,
    • И, осенив перстами,
    • Благовестящими воззрел
    • На юношу очами.
    • «Вадим, желанное вдали;
    • Верь небу; жди смиренно;
    • Все изменяет на земли,
    • А небо неизменно;
    • Стремись, я провожатый твой!»
    • Сказал — и в то ж мгновенье
    • В дали явилось голубой
    • Прелестное виденье:
    • Младая дева, лик закрыт
    • Завесою туманной,
    • И на главе ее лежит
    • Венок благоуханный.
    • Вздыхая жалобно, рукой
    • Манило привиденье
    • Идти Вадима за собой…
    • И юноша в смятенье
    • К ней, сердцем вспыхнув, полетел…
    • Но вдруг… призрак сокрылся,
    • Вдали звонок один гремел,
    • И бледный луч светился;
    • И вместе с девою пропал
    • Старик в одежде белой…
    • Вадим проснулся: день сиял,
    • А в вышине… звенело.
    • Он смотрит вдаль на светлый юг:
    • Там ясно все и чисто;
    • Оттоль через обширный луг
    • Струею серебристой
    • Катился Волхов; небеса
    • Сливались там с землею;
    • Туда, за холмы, за леса,
    • Мчал облака толпою
    • Летучий, вешний ветерок…
    • Смятенный, в ожиданье,
    • Он смотрит, слушает… звонок
    • Умолк — и всё в молчанье.
    • Три сряду утра тот же сон;
    • Душа его в волненье.
    • «О, что же ты, — взывает он, —
    • Прекрасное явленье?
    • Куда зовешь, волшебный глас?
    • Кто ты, пришлец священный?
    • Ах! где она? Увижу ль вас?
    • И сердцу откровенный
    • Предел откроется ль очам?»
    • Но тщетно он очами
    • Летит к далеким небесам…
    • Туман под небесами.
    • И целый мир его мечтой
    • Пред ним одушевился.
    • Восток ли свежею красой
    • Денницы золотился —
    • Ему являлся там покров
    • На образе прелестном.
    • Дышал ли запахом цветов —
    • В нем скорбь о неизвестном,
    • Стремленье в даль, любви тоска,
    • Томление разлуки;
    • И в каждом шуме ветерка
    • Звонка призывны звуки.
    • И он, не властный победить
    • Могущего стремленья,
    • К отцу и к матери просить
    • Идет благословенья.
    • «Куда (печальная, в слезах,
    • Сказала матерь сыну)?
    • В чужих испытывать странах
    • Неверную судьбину?
    • Постой; на родине твоей
    • Дом отчий безопасный;
    • Здесь сладостна любовь друзей;
    • Здесь девицы прекрасны».
    • «Увы! желанного здесь нет;
    • Спокой себя, родная;
    • Меня от вас в далекий свет
    • Ведет рука святая.
    • И не задремлет ни на час
    • Хранитель постоянный.
    • Но где он? Чей я слышал глас?
    • Кто вождь сей безымянный?
    • Куда ведет? Какой стезей?
    • Не знаю — и напрасен
    • В незнанье страх… жив спутник мой;
    • Путь веры безопасен».
    • Надев на сына крест златой,
    • Ответствует родная:
    • «Прости, да будет над тобой
    • Его любовь святая!»
    • Снимает со стены отец
    • Свои доспехи ратны:
    • «Прости, вот меч мой кладенец,
    • Мой щит и шлем булатный».
    • Сын в землю матери, отцу;
    • Целует образ; плачет;
    • Конь борзый подведен к крыльцу;
    • Он сел — он крикнул — скачет…
    • И пыльный по дороге след
    • Поднял конь быстроногий;
    • Но вот уже и следу нет;
    • И пыль слилась с дорогой…
    • Вздохнул отец; со вздохом мать
    • Пошла в свою светлицу;
    • Ей долго ночь в слезах встречать,
    • В слезах встречатьденницу;
    • Перед владычицей зажгла
    • С молитвою лампаду;
    • Чтобы ему покров была,
    • Чтоб ей дала отраду.
    • Вот на распутии Вадим.
    • Весь мир неизмеримый
    • Ему открыт; за ним, пред ним
    • Поля необозримы;
    • В чужбине он; в желанный край
    • Неведома дорога.
    • «Что ж медлишь? Верь — не выбирай;
    • Вперед, во имя бога;
    • Куда и как привесть меня,
    • То вождь мой знает боле».
    • Так он подумал — и коня
    • Пустил бежать по воле.
    • И добрый конь как будто сам
    • Свою дорогу знает;
    • Он все на юг; он по полям
    • Путь новый пробивает;
    • Поток ли встретит — и в поток;
    • Лишь только пена прыщет.
    • Ко рву ль примчится — разом скок,
    • Лишь только воздух свищет.
    • Заглох ли лес — с ним широка
    • Дорога в чаще леса;
    • Утес ли крут — он седока
    • Стрелой на круть утеса.
    • Бегут за днями дни; Вадим
    • Все дале; конь послушный
    • Не устает; и всюду им
    • В пути прием радушный:
    • Ко граду ль случай заведет,
    • К селу ль, к лачужке ль дымной —
    • Везде пришельцу у ворот
    • Привет гостеприимный;
    • Везде заботливо дают
    • Хлеб-соль на подкрепленье,
    • На темну ночь святой приют,
    • На путь благословенье.
    • Когда ж застигнет мрак ночной
    • В лесу иль в поле чистом —
    • Наш витязь, щит под головой,
    • Спит на ковре росистом
    • Благоуханной муравы;
    • Над ним катясь, сияют
    • Ночные звезды; вкруг главы
    • Младые сны летают;
    • И конь, не дремля, сторожит;
    • И к стороне той, мнится,
    • И зверь опасный не бежит
    • И змей приползть боится.
    • И дни бегут — весна прошла,
    • И соловьи отпели,
    • И липа в рощах зацвела,
    • И нивы пожелтели.
    • Вадим все дале; уж пред ним
    • Широкий Днепр сияет;
    • Он едет берегом крутым,
    • И взор его летает
    • С высот по злачным берегам:
    • Здесь видит луг цветущий,
    • Там златоверхий город, там
    • Близ вод рыбачьи кущи.
    • Однажды — вечер знойный рдел
    • На небе; лес дремучий
    • Сквозь пламень зарева синел,
    • И громовые тучи,
    • Вслед за багровою луной,
    • С востока поднимались,
    • И яркой молнии змеей
    • В их недре извивались —
    • Вадим въезжает в темный лес;
    • Там все в тени молчало;
    • Лишь трепетание древес
    • Грозу предвозвещало.
    • И дичь являлася кругом;
    • Чуть небеса сквозь сени
    • Светили гаснущим лучом;
    • И дерева, как тени,
    • Мелькали в бездне темноты
    • С разверзтыми ветвями.
    • Вадим вперед — хрустят кусты
    • Под конскими ногами;
    • Везде плетень из сучьев им
    • Дорогу задвигает…
    • Но их мечом крушит Вадим,
    • Конь грудью разрывает.
    • И едет он уж целый час;
    • Вдруг — жалобные крики;
    • То нежный и молящий глас,
    • То яростный и дикий.
    • Зажглась в нем кровь; на вопли он
    • Сквозь чащу ветвей рвется;
    • Конь пышет, лес трещит, и стон
    • Все ближе раздается;
    • И вдруг под ним в дичи глухой,
    • Как будто из тумана,
    • Чуть освещенная луной,
    • Открылася поляна.
    • И что ж у витязя в глазах?
    • Шумя между кустами,
    • С медвежьей кожей на плечах,
    • С дубиной за плечами,
    • Огромный великан бежит
    • И на руках могучих
    • Красавицу младую мчит;
    • Она, в слезах горючих,
    • То силится бороться с ним,
    • То скорбно вопит к богу…
    • «Стой!» — крикнул хищнику Вадим
    • И заслонил дорогу.
    • Ни слова тот на грозну речь;
    • Как бешеный отпрянул,
    • Сорвал дубину с крепких плеч,
    • Взмахнул, в Вадима грянул,
    • И очи вспыхнули, как жар…
    • Конь легкий отшатнулся,
    • В корнистый дуб пришел удар,
    • И дуб, треща, погнулся;
    • Вадим всей силою меча
    • Ударил в исполина —
    • Рука отпала от плеча,
    • И в прах легла дубина.
    • И хищник, рухнув, захрипел
    • Под конскими ногами;
    • Рванулся встать; оцепенел
    • И стих, грозя очами;
    • И смерть молчаньем заперла
    • Уста, вопить отверзты;
    • И, роя землю, замерла
    • Рука, разинув персты.
    • Спешит к похищенной Вадим;
    • Она как лист дрожала
    • И, севши на коня за ним,
    • В слезах к нему припала.
    • «Скажи мне, девица, кто ты?
    • Кто буйный оскорбитель
    • Твоей девичьей красоты?
    • И где твоя обитель?» —
    • «Князь киевский родитель мой;
    • Град Киев недалеко;
    • Проедем скоро лес густой,
    • Увидим брег высокий:
    • Под брегом тем кипят, шумят
    • В скалах струи Днепровы,
    • На бреге том и Киев-град,
    • Озолоченны кровы;
    • Я там дни мирные вела,
    • Не знаяся с кручиной,
    • И в старости отцу была
    • Утехою единой.
    • Не в добрый час литовский князь,
    • Враг церкви православной,
    • Меня узрел и, распалясь
    • Душою зверонравной,
    • Послал к нам в Киев-град гонца,
    • Чтоб, тайною рукою
    • Меня похитив у отца,
    • Умчал в Литву с собою.
    • Он скрылся на Днепре-реке
    • В лесном уединенье,
    • От Киева невдалеке;
    • О дерзком замышленье
    • Никто и сонный не мечтал;
    • Губитель не встречался
    • В лесу ни с кем; как волк, он ждал
    • Добычи — и дождался.
    • Я нынче раннею порой
    • В луг вышла, полевые
    • Сбирать цветки; пошли со мной
    • Подружки молодые.
    • Мы росу брали на цветах,
    • Росою умывались,
    • И рвали ягоды в кустах,
    • И громко окликались.
    • Уж солнце жгло с полунебес;
    • Я шла одна; кустами
    • Вилась дорожка; темный лес
    • Чернел перед глазами.
    • Вдруг шум… смотрю… злодей за мной;
    • Страх подкосил мне ноги;
    • Он сильною меня рукой
    • Схватил — и в лес с дороги.
    • Ах! что б в удел досталось мне,
    • Что было бы со мною,
    • Когда б не ты? В чужой стране
    • Изныла б сиротою.
    • От милых ближних вдалеке
    • Живет ли сердцу радость?
    • И в безутешной бы тоске
    • Моя увяла младость;
    • И с горем дряхлый мой отец
    • Повлекся бы ко гробу…
    • Но слабость защитил творец,
    • Сразил всевышний злобу».
    • Меж тем с поляны в гущину
    • Въезжает витязь; тучи,
    • Толпясь, заволокли луну.
    • Стал душен лес дремучий…
    • Гроза сбиралась; меж листов
    • Дождь крупный пробивался,
    • И шум тяжелых облаков
    • С их ропотом мешался…
    • Вдруг вихорь набежал на лес
    • И взрыл дерев вершины,
    • И загорелися небес
    • Кипящие пучины.
    • И все взревело… дождь рекой;
    • Гром страшный, треск за треском;
    • И шум воды, и вихря вой;
    • И поминутным блеском
    • Воспламеняющийся лес;
    • И встречу, справа, слева
    • Ряды валящихся древес;
    • Конь рвется; в страхе дева;
    • И, заслонив ее щитом,
    • Вадим смятенный ищет,
    • Где б приютиться… но кругом
    • Все дичь, и буря свищет.
    • И вдруг уж нет дороги им;
    • Стена из камней мшистых;
    • Гром мчался по бокам крутым;
    • В расселинах лесистых
    • Спираясь, вихорь бушевал,
    • И молнии горели,
    • И в бездне бури груды скал
    • Сверкали и гремели.
    • Вадим назад… но вдруг удар!
    • Ель, треснув, запылала;
    • По ветвям пробежал пожар,
    • Окрестность заблистала.
      • И в зареве открылась им
      • Пещера под скалою.
      • Спешит к убежищу Вадим;
      • Заботливой рукою
      • Он снял сопутницу с коня,
      • Сложил с рамен кольчугу,
      • Зажег костер и близ огня,
      • Взяв на руки подругу,
      • На броню сел. Дымясь, сверкал
      • В костре огонь трескучий;
      • Поверх пещеры гром летал,
      • И бунтовали тучи.
      • И прислонив к груди своей
      • Вадим княжну младую
      • Из золотых ее кудрей
      • Жал влагу дождевую;
      • И, к персям девственным уста
      • Прижав, их грел дыханьем;
      • И в них вливалась теплота;
      • И с тихим трепетаньем
      • Они касалися устам;
      • И девица молчала;
      • И, к юноши прильнув плечам,
      • Рука ее пылала.
      • Лазурны очи опустя,
      • В объятиях Вадима
      • Она, как тихое дитя,
      • Лежала недвижима;
      • И что с невинною душой
      • Сбылось — не постигала;
      • Лишь сердце билось, и порой,
      • Вся вспыхнув, трепетала;
      • Лишь пламень гаснущий сиял
      • Сквозь тень ресниц склоненных,
      • И вздох невольный вылетал
      • Из уст воспламененных.
      • А витязь?.. Что с его душой?..
      • Увы! сих взоров сладость,
      • Сих чистых, под его рукой
      • Горящих персей младость,
      • И мягкий шелк кудрей густых,
      • По раменам разлитых,
      • И свежий блеск ланит младых,
      • И уст полуоткрытых
      • Палящий жар, и тихий глас,
      • И милое смятенье,
      • И ночи таинственный час,
      • И вкруг уединенье —
      • Всё чувства разжигало в нем…
      • О власть очарованья!
      • Уже, исполнены огнем
      • Кипящего лобзанья,
      • На девственных ее устах
      • Его уста горели
      • И жарче розы на щеках
      • Дрожащей девы рдели;
      • И всё… но вдруг смутился он,
      • И в радостном волненье
      • Затрепетал… знакомый звон
      • Раздался в отдаленье.
      • И долго, жалобно звенел
      • Он в бездне поднебесной;
      • И кто-то, чудилось, летел,
      • Незримый, но известный;
      • И взор, исполненный тоской,
      • Мелькал сквозь покрывало;
      • И под воздушной пеленой
      • Печальное вздыхало…
      • Но вдруг сильней потрясся лес,
      • И небо зашумело…
      • Вадим взглянул — призрак исчез;
      • А в вышине… звенело.
      • И вслед за милою мечтой
      • Душа его стремится;
      • Уже, подернувшись золой,
      • Едва-едва курится
      • В костре огонь; на небесах
      • Нет туч, не слышно рева;
      • Небрежно на его руках,
      • Припав к ним грудью, дева
      • Младенческий вкушает сон
      • И тихо, тихо дышит;
      • И близок уж рассвет; а он
      • Не видит и не слышит.
      • Стал веять свежий ветерок,
      • Взошла звезда денницы,
      • И обагрянился восток,
      • И пробудились птицы;
      • Копытом топнув, конь заржал;
      • Вадим очнулся — ясно
      • Все было вкруг; но сон смыкал
      • Глаза княжны прекрасной;
      • К ней тихо прикоснулся он;
      • Вздохнув, она одела
      • Власами грудь сквозь тонкий сон,
      • Взглянула — покраснела.
      • И витязь в шлеме и броне
      • Из-под скалы с княжною
      • Выходит. Солнце в вышине
      • Горело; под горою,
      • Сияя, пену расстилал
      • По камням Днепр широкий;
      • И лес кругом благоухал;
      • И благовест далекий
      • Был слышен. На коня Вадим,
      • Перекрестясь, садится;
      • Княжна по-прежнему за ним;
      • И конь по брегу мчится.
      • Вдруг путь широкий меж древес:
      • Их чаща раздалася,
      • И в голубой дали небес,
      • Как звездочка, зажглася
      • Глава Печерская с крестом.
      • Конь скачет быстрым скоком;
      • Уж в граде он; уж пред дворцом;
      • И видят: на высоком
      • Крыльце великий князь стоит;
      • В очах его кручина;
      • Перед крыльцом народ кипит,
      • И строится дружина.
      • И смелых вызывает он
      • В погоню за княжною
      • И избавителю свой трон
      • Сулит с ее рукою.
      • Но топот слышен в тишине;
      • Густая пыль клубится;
      • И видят, с девой на коне
      • Красивый всадник мчится.
      • Народ отхлынул, как волна;
      • Дружина расступилась;
      • И на руках отца княжна
      • При кликах очутилась.
      • Обняв Вадима, князь сказал:
      • «Я не нарушу слова;
      • В тебе господь мне сына дал
      • Заменою родного.
      • Я стар: будь хилых старца дней
      • Опорой и усладой;
      • А смелой доблести твоей
      • Будь дочь моя наградой.
      • Когда ж наступит мой конец,
      • Тогда мою державу
      • И светлый княжеский венец
      • Наследуй в честь и славу».
      • И громко, громко раздалось
      • Дружины восклицанье;
      • И зашумело, полилось
      • По граду ликованье;
      • Богатый пир на весь народ;
      • Весь город изукрашен;
      • Кипит в заздравных кружках мед,
      • Столы трещат от брашен;
      • Поют певцы; колокола
      • Гудят не умолкая;
      • И от огней потешных мгла
      • Зарделася ночная.
      • Веселье всем; один Вадим
      • Не весел — мысль далёко.
      • Сердечной думою томим,
      • Безмолвен, одинокий,
      • Ни песням, ни приветам он
      • Не внемлет, равнодушный;
      • Он ступит шаг — и слышит звон;
      • Подымет взор — воздушный
      • Призрак летает перед ним
      • В знакомом покрывале;
      • Приклонит слух — твердят: «Вадим,
      • Не забывайся, дале!»
      • Идет к Днепровым берегам
      • Он тихими шагами
      • И, смутен, взор склонил к водам…
      • Небесная с звездами
      • Была в них твердь отражена;
      • Вдали, против заката,
      • Всходила полная луна;
      • Вадим глядит… меж злата
      • Осыпанных луною волн
      • Как будто бы чернеет,
      • В зыбях ныряя, легкий челн,
      • За ним струя белеет.
      • Глядит Вадим… челнок плывет…
      • Натянуто ветрило;
      • Но без гребца весло гребет;
      • Без кормщика кормило;
      • Вадим к нему… К Вадиму он…
      • Садится… челн помчало…
      • И вдруг… как будто с юга звон;
      • И вдруг… все замолчало…
      • Плывет челнок; Вадим глядит;
      • Сверкая, волны плещут;
      • Лесистый брег назад бежит;
      • Ночные звезды блещут.
      • Быстрей, быстрей в реке волна;
      • Челнок быстрей, быстрее;
      • Светлее на небе луна;
      • На бреге лес темнее.
      • И дале, дале… все кругом
      • Молчит… как великаны,
      • Скалы нагнулись над Днепром;
      • И, черен, сквозь туманы
      • Глядится в реку тихий лес
      • С утесистой стремнины;
      • И уж луна почти небес
      • Дошла до половины.
      • Сидит, задумавшись, Вадим;
      • Вдруг… что-то пролетело;
      • И облачко луну, как дым
      • Невидимый, одело;
      • Луна померкла; по волнам,
      • По тихим сеням леса,
      • По брегу, по крутым скалам
      • Раскинулась завеса;
      • Шатнул ветрилом ветерок,
      • И руль зашевелился,
      • Ко брегу повернул челнок,
      • Доплыл, остановился.
      • Вадим на брег; от брега челн;
      • Ветрило заиграло;
      • И вдруг вдали, с зыбями волн
      • Смешавшись, все пропало,
      • В недоумении Вадим;
      • Кругом скалы как тучи;
      • Безмолвен, дик, необозрим,
      • По камням бор дремучий
      • С реки до брега вышины
      • Восходит; всё в молчанье…
      • И тускло падает луны
      • На мглу вершин сиянье.
      • И тихо по скалам крутым,
      • Влекомый тайной силой,
      • Наверх взбирается Вадим.
      • Он смотрит — все уныло;
      • Как трупы, сосны под травой
      • Обрушенные тлеют;
      • На сучьях мох висит седой;
      • Разинувшись, чернеют
      • Расселины дуплистых пней,
      • И в них глазами блещет
      • Сова, иль чешуями змей,
      • Ворочаясь, трепещет.
      • И, мнится, жизни в той стране
      • От века не бывало;
      • Как бы с созданья в мертвом сне
      • Древа, и не смущало
      • Их сна ничто: ни ветерка
      • Перед денницей шепот,
      • Ни легкий шорох мотылька,
      • Ни вепря тяжкий топот.
      • Уже Вадим на вышине;
      • Вдруг бор редеет темный;
      • Раздвинулся… и при луне
      • Явился холм огромный.
      • И на вершине древний храм;
      • Блестящими крестами
      • Увенчаны главы, к дверям
      • Тяжелыми винтами
      • Огромный пригвожден затвор;
      • Вкруг храма переходы,
      • Столбы, обрушенный забор,
      • Растреснутые своды
      • Трапезы, келий ряд пустых,
      • И всюду по колени
      • Полынь, и длинные от них
      • По скату холма тени.
      • Вадим подходит: невдали
      • Могильный виден камень,
      • Крест наклонился до земли,
      • И легкий, бледный пламень,
      • Как свечка, теплится над ним;
      • И ворон, птица ночи,
      • На нем, как призрак, недвижим
      • Сидит, унылы очи
      • Вперив на месяц. Вдруг, крылом
      • Взмахнув, он пробудился,
      • Взвился… и на небе пустом,
      • Трикраты крикнув, скрылся.
      • Объял Вадима тайный страх;
      • Глядит в недоуменье —
      • И дивное тогда в глазах
      • Вадимовых явленье:
      • Он видит, некто приподнял
      • Иссохшими руками
      • Могильный камень, бледен встал,
      • Туманными очами
      • Блеснул, возвел их к небесам,
      • Как будто бы моляся,
      • Пошел, стучаться начал в храм…
      • Но дверь не отперлася.
      • Вздохнув, повлекся дале он,
      • И тихий под стопами
      • Был слышен шум, и долго, стон
      • Пуская, меж стенами,
      • Между обломками столбов,
      • Как бледный дым, мелькала
      • Бредуща тень… вдруг меж кустов
      • Вдали она пропала.
      • Там, бором покровен, утес
      • Вздымался, крут и страшен,
      • И при луне из-за древес
      • Являлись кровы башен.
      • Вадим туда: уединен,
      • На груде скал мохнатых,
      • Над черным бором, обнесен
      • Оградой стен зубчатых,
      • Стоит там замок, тих, как сна
      • Безмолвное жилище,
      • И вся окрест его страна
      • Угрюма, как кладбище;
      • И башни по углам стоят,
      • Как призраки седые,
      • И сгромоздилися у врат
      • Скалы сторожевые.
      • Душа Вадимова полна
      • Смятенным ожиданьем —
      • И светит сумрачным луна
      • Сквозь облако сияньем.
      • Но вдруг… слетел с луны туман,
      • И бор засеребрился,
      • И замок весь, как великан,
      • Над бором осветился;
      • И от востока ветерок
      • Подул передрассветный,
      • И, чу!.. из-за стены звонок
      • Послышался приветный.
      • И что ж он видит? По стене,
      • Как тень уединенна,
      • С восточной к западной стране,
      • Туманным облеченна
      • Покровом, девица идет;
      • Навстречу к ней другая;
      • И та, приближась, подает
      • Ей руку и, вздыхая,
      • Путь одинокий вдоль стены
      • На запад продолжает;
      • Другая ж, к замку с вышины
      • Спустившись, исчезает.
      • И за идущею вослед
      • Вадим летит очами;
      • Уж, ясен, молодой рассвет
      • Встает меж облаками;
      • Уж загорается восток…
      • Она все дале, дале;
      • И тихо ранний ветерок
      • Играет в покрывале;
      • Идет — глаза опущены,
      • Глава на грудь склонилась —
      • Пришла на поворот стены;
      • Поворотилась; скрылась.
      • Стоит как вкопанный Вадим;
      • Душа в нем замирает:
      • Как будто лик свой перед ним
      • Судьба разоблачает.
      • Бледнее тусклая луна;
      • Светлей восток багровый;
      • И озаряется стена,
      • И ярко блещут кровы;
      • К восточной обратись стране,
      • Ждет витязь… вдруг вспылала
      • В нем кровь… глядит… там на стене
      • Идущая предстала.
      • Идет; на темный смотрит бор;
      • Как будто ждет в волненье;
      • Как бы чего-то ищет взор
      • В пустынном отдаленье…
      • Вдруг солнце в пламени лучей
      • На крае неба стало…
      • И витязь в блеске перед ней!
      • Как облак, покрывало
      • Слетело с юного чела —
      • Их встретилися взоры;
      • И пала от ворот скала,
      • И раздались их створы.
      • Стремится на ограду он;
      • Идет она с ограды;
      • Сошлись… о вещий, верный сон!
      • О час святой награды!
      • Свершилось! все — и ранних лет
      • Прекрасные желанья,
      • И озаряющие свет
      • Младой души мечтанья,
      • И все, чего мы здесь не зрим,
      • Что вере лишь открыто, —
      • Все вдруг явилось перед ним,
      • В единый образ слито!
      • Глядят на небо, слезы льют,
      • Восторгом слов лишенны.…
      • И вдруг из терема идут
      • К ним девы пробужденны:
      • Как звезды, блещут очеса;
      • На ясных лицах радость,
      • И искупления краса,
      • И новой жизни младость.
      • О сладкий воскресенья час!
      • Им мнилось: мир рождался!
      • Вдруг… звучно благовеста глас
      • В тиши небес раздался.
      • И что ж? храм божий отворен;
      • Там слышится моленье;
      • Они туда: храм освещен;
      • В кадильницах куренье;
      • Перед угодником горит,
      • Как в древни дни, лампада,
      • И благодатное бежит
      • Сияние от взгляда;
      • И некто, светел, в алтаре
      • Простерт перед потиром,
      • И возглашается горе
      • Хвала незримым клиром.
      • Молясь, с подругой стал Вадим
      • Пред царскими дверями,
      • И вдруг… святой налой пред ним;
      • Главы их под венцами;
      • В руках их свечи зажжены;
      • И кольца обручальны
      • На персты их возложены;
      • И слышен гимн венчальный…
      • И вдруг… все тихо! гимн молчит;
      • Безмолвны своды храма;
      • Один лишь, таинствен, блестит
      • Алтарь средь фимиама.
      • И в сем молчанье кто-то к ним
      • Приветный подлетает,
      • Их кличет именем родным,
      • Их нежно отзывает…
      • Куда же?.. о священный вид!
      • Могила перед ними;
      • И в ней спокойно; дерн покрыт
      • Цветами молодыми;
      • И дышит ветерок окрест,
      • Как дух бесплотный вея;
      • И обвивает светлый крест
      • Прекрасная лилея.
      • Они упали ниц в слезах;
      • Их сердце вести ждало,
      • И трепетом священный прах
      • Могилы вопрошало…
      • И было все для них ответ:
      • И холм помолоделый,
      • И луга обновленный цвет,
      • И бег реки веселый,
      • И воскрешенны древеса
      • С вершинами живыми,
      • И, как бессмертье, небеса
      • Спокойные над ними…
      • Промчались веки вслед векам…
      • Где замок? где обитель?
      • Где чудом освященный храм?..
      • Все скрылось… лишь, хранитель
      • Давно минувшего, живет
      • На прахе их преданье.
      • Есть место… там игривых вод
      • Пленительно сверканье;
      • Там вечно зелен пышный лес;
      • Там сладок ветра шепот
      • И с тихим говором древес
      • Волны слиянный ропот.
      • На месте оном — так гласит
      • Правдивое преданье —
      • Был пепел инокинь сокрыт:
      • В посте и покаянье
      • При пробе грешника-отца
      • Они кончины ждали
      • И примиренного творца
      • В молитвах прославляли…
      • И улетела к небесам
      • С земли их жизнь святая,
      • Как улетает фимиам
      • С кадил, благоухая.
      • На месте оном — в светлый час
      • Земли преображенья —
      • Когда, послышав утра глас,
      • С звездою пробужденья,
      • Востока ангел в тишине
      • На край небес взлетает
      • И по туманной вышине
      • Зарю распростирает,
      • Когда и холм, и луг, и лес —
      • Все оживленным зрится
      • И пред святилищем небес,
      • Как жертва, все дымится, —
      • Бывают тайны чудеса,
      • Невиданные взором:
      • Отшельниц слышны голоса;
      • Горе хвалебным хором
      • Поют; сквозь занавес зари
      • Блистает крест; слиянны
      • Из света зрятся алтари;
      • И, яркими венчанны
      • Звездами, девы предстоят
      • С молитвой их святыне,
      • И серафимов тьмы кипят
      • В пылающей пучине.

    Рыбак*

    • Бежит волна, шумит волна!
    • Задумчив, над рекой
    • Сидит рыбак; душа полна
    • Прохладной тишиной.
    • Сидит он час, сидит другой;
    • Вдруг шум в волнах притих…
    • И влажною всплыла главой
    • Красавица из них.
    • Глядит она, поет она:
    • «Зачем ты мой народ
    • Манишь, влечешь с родного дна
    • В кипучий жар из вод?
    • Ах! если б знал, как рыбкой жить
    • Привольно в глубине,
    • Не стал бы ты себя томить
    • На знойной вышине.
    • Не часто ль солнце образ свой
    • Купает в лоне вод?
    • Не свежей ли горит красой
    • Его из них исход?
    • Не с ними ли свод неба слит
    • Прохладно-голубой?
    • Не в лоно ль их тебя манит
    • И лик твой молодой?»
    • Бежит волна, шумит волна…
    • На берег вал плеснул!
    • В нем вся душа тоски полна,
    • Как будто друг шепнул!
    • Она поет, она манит —
    • Знать, час его настал!
    • К нему она, он к ней бежит…
    • И след навек пропал.

    Рыцарь Тогенбург*

    • «Сладко мне твоей сестрою,
    • Милый рыцарь, быть;
    • Но любовию иною
    • Не могу любить:
    • При разлуке, при свиданье
    • Сердце в тишине —
    • И любви твоей страданье
    • Непонятно мне».
    • Он глядит с немой печалью —
    • Участь решена;
    • Руку сжал ей; крепкой сталью
    • Грудь обложена;
    • Звонкий рог созвал дружину;
    • Все уж на конях;
    • И помчались в Палестину,
    • Крест на раменах.
    • Уж в толпе врагов сверкают
    • Грозно шлемы их;
    • Уж отвагой изумляют
    • Чуждых и своих.
    • Тогенбург лишь выйдет к бою:
    • Сарацин бежит…
    • Но душа в нем все тоскою
    • Прежнею болит.
    • Год прошел без утоленья…
    • Нет уж сил страдать;
    • Не найти ему забвенья —
    • И покинул рать.
    • Зрит корабль — шумят ветрилы,
    • Бьет в корму волна —
    • Сел и поплыл в край тот милый,
    • Где цветет она.
    • Но стучится к ней напрасно
    • В двери пилигрим;
    • Ах, они с молвой ужасной
    • Отперлись пред ним:
    • «Узы вечного обета
    • Приняла она;
    • И, погибшая для света,
    • Богу отдана».
    • Пышны праотцев палаты
    • Бросить он спешит;
    • Навсегда покинул латы;
    • Конь навек забыт;
    • Власяной покрыт одеждой,
    • Инок в цвете лет,
    • Неукрашенный надеждой
    • Он оставил свет.
    • И в убогой келье скрылся
    • Близ долины той,
    • Где меж темных лип светился
    • Монастырь святой:
    • Там — сияло ль утро ясно,
    • Вечер ли темнел —
    • В ожиданье, с мукой страстной,
    • Он один сидел.
    • И душе его унылой
    • Счастье там одно:
    • Дожидаться, чтоб у милой
    • Стукнуло окно,
    • Чтоб прекрасная явилась,
    • Чтоб от вышины
    • В тихий дол лицом склонилась,
    • Ангел тишины.
    • И дождавшися, на ложе
    • Простирался он;
    • И надежда: завтра то же!
    • Услаждала сон.
    • Время годы уводило…
    • Для него ж одно:
    • Ждать, как ждал он, чтоб у милой
    • Стукнуло окно;
    • Чтоб прекрасная явилась;
    • Чтоб от вышины
    • В тихий дол лицом склонилась,
    • Ангел тишины.
    • Раз — туманно утро было —
    • Мертв он там сидел,
    • Бледен ликом, и уныло
    • На окно глядел.

    Лесной царь*

    • Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
    • Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
    • К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
    • Обняв, его держит и греет старик.
    • «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
    • «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
    • Он в темной короне, с густой бородой».—
    • «О нет, то белеет туман над водой».
    • «Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
    • Веселого много в моей стороне:
    • Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
    • Из золота слиты чертоги мои».
    • «Родимый, лесной царь со мной говорит:
    • Он золото, перлы и радость сулит».—
    • «О нет, мой младенец, ослышался ты:
    • То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
    • «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
    • Узнаешь прекрасных моих дочерей:
    • При месяце будут играть и летать,
    • Играя, летая, тебя усыплять».
    • «Родимый, лесной царь созвал дочерей:
    • Мне, вижу, кивают из темных ветвей».—
    • «О нет, все спокойно в ночной глубине:
    • То ветлы седые стоят в стороне».
    • «Дитя, я пленился твоей красотой:
    • Неволей иль волей, а будешь ты мой».—
    • «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
    • Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
    • Ездок оробелый не скачет, летит;
    • Младенец тоскует, младенец кричит;
    • Ездок погоняет, ездок доскакал…
    • В руках его мертвый младенец лежал.

    Граф Гапсбургский*

    • Торжественным Ахен весельем шумел;
    • В старинных чертогах, на пире
    • Рудольф, император избранный, сидел
    • В сиянье венца и в порфире.
    • Там кушанья рейнский фальцграф разносил;
    • Богемец напитки в бокалы цедил;
    • И семь избирателей, чином
    • Устроенный древле свершая обряд,
    • Блистали, как звезды пред солнцем блестят,
    • Пред новым своим властелином.
    • Кругом возвышался богатый балкон,
    • Ликующим полный народом;
    • И клики, со всех прилетая сторон,
    • Под древним сливалися сводом.
    • Был кончен раздор; перестала война;
    • Бесцарственны, грозны прошли времена;
    • Судья над землею был снова;
    • И воля губить у меча отнята;
    • Не брошены слабый, вдова, сирота
    • Могущим во власть без покрова.
    • И кесарь, наполнив бокал золотой,
    • С приветливым взором вещает:
    • «Прекрасен мой пир; все пирует со мной;
    • Все царский мой дух восхищает…
    • Но где ж утешитель, пленитель сердец?
    • Придет ли мне душу растрогать певец
    • Игрой и благим поученьем?
    • Я песней был другом, как рыцарь простой;
    • Став кесарем, брошу ль обычай святой
    • Пиры услаждать песнопеньем?»
    • И вдруг из среды величавых гостей
    • Выходит, одетый таларом*,
    • Певец в красоте поседелых кудрей,
    • Младым преисполненный жаром.
    • «В струнах золотых вдохновенье живет.
    • Певец о любви благодатной поет,
    • О всем, что святого есть в мире,
    • Что душу волнует, что сердце манит…
    • О че же властитель воспеть повелит
    • Певцу на торжественном пире?»
    • «Не мне управлять песнопевца душой
    • (Певцу отвечает властитель);
    • Он высшую силу признал над собой;
    • Минута ему повелитель;
    • По воздуху вихорь свободно шумит;
    • Кто знает, откуда, куда он летит?
    • Из бездны поток выбегает;
    • Так песнь зарождает души глубина,
    • И темное чувство, из дивного сна
    • При звуках воспрянув, пылает».
    • И смело ударил певец по струнам,
    • И голос приятный раздался:
    • «На статном коне по горам, по полям
    • За серною рыцарь гонялся;
    • Он с ловчим одним выезжает сам-друг
    • Из чащи лесной на сияющий луг,
    • И едет он шагом кустами;
    • Вдруг слышат они: колокольчик гремит;
    • Идет из кустов пономарь и звонит;
    • И следом священник с дарами.
    • И набожный граф, умиленный душой,
    • Колена свои преклоняет
    • С сердечною верой, с горячей мольбой
    • Пред Тем, что живит и спасает.
    • Но лугом стремился кипучий ручей;
    • Свирепо надувшись от сильных дождей,
    • Он путь заграждал пешеходу;
    • И спутнику пастырь дары отдает;
    • И обувь снимает и смело идет
    • С священною ношею в воду.
    • «Куда?» — изумившийся граф вопросил.
    • «В село; умирающий нищий
    • Ждет в муках, чтоб пастырь его разрешил,
    • И алчет небесный пищи.
    • Недавно лежал через этот поток
    • Сплетенный из сучьев для пеших мосток —
    • Его разбросало водою;
    • Чтоб душу святой благодатью спасти,
    • Я здесь неглубокий поток перейти
    • Спешу обнаженной стопою».
    • И пастырю витязь коня уступил
    • И подал ноге его стремя,
    • Чтоб он облегчить покаяньем спешил
    • Страдальцу греховное бремя.
    • И к ловчему сам на седло пересел
    • И весело в чащу на лов полетел;
    • Священник же, требу святую
    • Свершивши, при первом мерцании дня
    • Является к графу, смиренно коня
    • Ведя за узду золотую.
    • «Дерзну ли помыслить я, — граф возгласил,
    • Почтительно взоры склонивши, —
    • Чтоб конь мой ничтожной забаве служил,
    • Спасителю-богу служивши?
    • Когда ты, отец, не приемлешь коня,
    • Пусть будет он даром благим от меня
    • Отныне тому, чье даянье
    • Все блага земные, и сила, и честь,
    • Кому не помедлю на жертву принесть
    • И силу, и честь, и дыханье».
    • «Да будет же вышний господь над тобой
    • Своей благодатью святою;
    • Тебя да почтит он в сей жизни и в той,
    • Как днесь он почтён был тобою;
    • Гельвеция славой сияет твоей;
    • И шесть расцветают тебе дочерей,
    • Богатых дарами природы:
    • Да будут же (молвил пророчески он)
    • Уделом их шесть знаменитых корон;
    • Да славятся в роды и роды».
    • Задумавшись, голову кесарь склонил:
    • Минувшее в нем оживилось.
    • Вдруг быстрый он взор на певца устремил —
    • И таинство слов объяснилось:
    • Он пастыря видит в певце пред собой;
    • И слезы свои от толпы золотой
    • Порфирой закрыл в умиленье…
    • Все смолкло, на кесаря очи подняв,
    • И всяк догадался, кто набожный граф,
    • И сердцем почтил привиденье.

    Узник*

    • «За днями дни идут, идут…
    • Напрасно;
    • Они свободы не ведут
    • Прекрасной;
    • Об ней тоскую и молюсь,
    • Ее зову, не дозовусь.
    • Смотрю в высокое окно
    • Темницы:
    • Все небо светом зажжено
    • Денницы;
    • На свежих крыльях ветерка
    • Летают вольны облака.
    • И так все блага заменить
    • Могилой;
    • И бросить свет, когда в нем жить
    • Так мило;
    • Ах! дайте в свете подышать;
    • Еще мне рано умирать.
    • Лишь миг весенним бытиём
    • Жила я;
    • Лишь миг на празднике земном
    • Была я;
    • Душа готовилась любить…
    • И все покинуть, все забыть!»
    • Так голос заунывный пел
    • В темнице…
    • И сердцем юноша летел
    • К певице.
    • Но он в неволе, как она;
    • Меж ними хладная стена.
    • И тщетно с ней он разлучен
    • Стеною:
    • Невидимую знает он
    • Душою;
    • И мысль об ней и день и ночь
    • От сердца не отходит прочь.
    • Все видит он: во тьме она
    • Тюрёмной
    • Сидит, раздумью предана,
    • Взор томный;
    • Младенчески прекрасен вид;
    • И слезы падают с ланит.
    • И ночью, забывая сон,
    • В мечтанье
    • Ее подслушивает он
    • Дыханье;
    • И на устах его горит
    • Огонь ее младых ланит.
    • Таясь, страдания одне
    • Делить с ней,
    • В одной темничной глубине
    • Молить с ней
    • Согласной думой и тоской
    • От неба участи одной —
    • Вот жизнь его: другой не ждет
    • Он доли;
    • Он, равнодушный, не зовет
    • И воли:
    • С ней розно в свете жизни нет;
    • Прекрасен только ею свет.
    • «Не ты ль, — он мнит, — давно была
    • Любима?
    • И не тебя ль душа звала,
    • Томима
    • Желанья смутного тоской,
    • Волненьем жизни молодой?
    • Тебя в пророчественном сне
    • Видал я;
    • Тобою в пламенной весне
    • Дышал я;
    • Ты мне цвела в живых цветах;
    • Твой образ веял в облаках.
    • Когда же сердце ясный взор
    • Твой встретит?
    • Когда, разрушив сей затвор,
    • Осветит
    • Свобода жизнь вдвоем для нас?
    • Лети, лети, желанный час».
    • Напрасно; час не прилетел
    • Желанный;
    • Другой создателем удел
    • Избранный
    • Достался узнице младой —
    • Небесно-тайный, не земной.
    • Раз слышит он: затворов гром,
    • Рыданье,
    • Звук цепи, голоса… потом
    • Молчанье…
    • И ужас грудь его томит —
    • И тщетно ждет он… все молчит.
    • Увы! удел его решен…
    • Угрюмый,
    • Навек грядущего лишен,
    • Все думы
    • За ней он в гроб переселил
    • И молит рок, чтоб поспешил.
    • Однажды — только занялась
    • Денница —
    • Его со стуком расперлась
    • Темница.
    • «О радость! (мнит он) скоро к ней!»
    • И что ж?.. Свобода у дверей.
    • Но хладно принял он привет
    • Свободы:
    • Прекрасного уж в мире нет;
    • Дни, годы
    • Напрасно будут проходить…
    • Погибшего не возвратить.
    • Ах! слово милое об ней
    • Кто скажет?
    • Кто след ее забытых дней
    • Укажет?
    • Кто знает, где она цвела?
    • Где тот, кого своим звала?
    • И нет ему в семье родной
    • Услады;
    • Задумчив, грустию немой
    • Он взгляды
    • Сердечные встречает их;
    • Он в людстве сумрачен и тих.
    • Настанет день — ни с места он;
    • Безгласный,
    • Душой в мечтанье погружен,
    • Взор страстный
    • Исполнен смутного огня,
    • Стоит он, голову склоня.
    • Но тихо в сумраке ночей
    • Он бродит
    • И с неба темного очей
    • Не сводит:
    • Звезда знакомая там есть;
    • Она к нему приносит весть…
    • О милом весть и в мир иной
    • Призванье…
    • И делит с тайной он звездой
    • Страданье;
    • Ее краса оживлена:
    • Ему в ней светится она.
    • Он таял, гаснул и угас…
    • И мнилось,
    • Что вдруг пред ним в последний час
    • Явилось
    • Все то, чего душа ждала,
    • И жизнь в улыбке отошла.

    Замок Смальгольм*, или Иванов вечер*

    • До рассвета поднявшись, коня оседлал
    • Знаменитый Смальгольмский барон;
    • И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
    • Он коня, торопясь в Бротерстон.
    • Не с могучим Боклю совокупно спешил
    • На военное дело барон;
    • Не в кровавом бою переведаться мнил
    • За Шотландию с Англией он;
    • Но в железной броне он сидит на коне;
    • Наточил он свой меч боевой;
    • И покрыт он щитом; и топор за седлом
    • Укреплен двадцатифунтовой.
    • Через три дни домой возвратился барон,
    • Отуманен и бледен лицом;
    • Через силу и конь, опенен, запылен,
    • Под тяжелым ступал седоком.
    • Анкрамморския битвы* барон не видал,
    • Где потоками кровь их лилась,
    • Где на Эверса грозно Боклю напирал,
    • Где за родину бился Дуглас;
    • Но железный шелом был иссечен на нем,
    • Был изрублен и панцирь и щит,
    • Был недавнею кровью топор за седлом,
    • Но не английской кровью покрыт.
    • Соскочив у часовни с коня за стеной,
    • Притаяся в кустах, он стоял;
    • И три раза он свистнул — и паж молодой
    • На условленный свист прибежал.
    • «Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
    • И присядь на колена мои;
    • Ты младенец, но ты откровенен душой,
    • И слова непритворны твои.
    • Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
    • Мне теперь ты всю правду скажи:
    • Что заметил? Что было с твоей госпожой?
    • И кто был у твоей госпожи?»
    • «Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
    • Где маяк, приходила тайком
    • (Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
    • Не прокрасться во мраке ночном).
    • И на первую ночь непогода была,
    • И без умолку филин кричал;
    • И она в непогоду ночную пошла
    • На вершину пустынную скал.
    • Тихомолком подкрался я к ней в темноте;
    • И сидела одна — я узрел;
    • Не стоял часовой на пустой высоте;
    • Одиноко маяк пламенел.
    • На другую же ночь — я за ней по следам
    • На вершину опять побежал, —
    • О творец, у огня одинокого там
    • Мне неведомый рыцарь стоял.
    • Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
    • И беседовал долго он с ней;
    • Но под шумным дождем, но при ветре ночном
    • Я расслушать не мог их речей.
    • И последняя ночь безненастна была,
    • И порывистый ветер молчал;
    • И к маяку она на свиданье пошла;
    • У маяка уж рыцарь стоял.
    • И сказала (я слышал): «В полуночный час,
    • Перед светлым Ивановым днем,
    • Приходи ты; мой муж не опасен для нас;
    • Он теперь на свиданье ином;
    • Он с могучим Боклю ополчился теперь;
    • Он в сраженье забыл про меня —
    • И тайком отопру я для милого дверь
    • Накануне Иванова дня».
    • «Я не властен прийти, я не должен прийти,
    • Я не смею прийти (был ответ);
    • Пред Ивановым днем одиноким путем
    • Я пойду… мне товарища нет».
    • «О, сомнение прочь! безмятежная ночь
    • Пред великим Ивановым днем
    • И тиха и темна, и свиданьям она
    • Благосклонна в молчанье своем.
    • Я собак привяжу, часовых уложу,
    • Я крыльцо пересыплю травой,
    • И в приюте моем, пред Ивановым днем,
    • Безопасен ты будешь со мной».
    • «Пусть собака молчит, часовой не трубит,
    • И трава не слышна под ногой, —
    • Но священник есть там; он не спит по ночам;
    • Он приход мой узнает ночной».
    • «Он уйдет к той поре: в монастырь на горе
    • Панихиду он позван служить:
    • Кто-то был умерщвлен; по душе его он
    • Будет три дни поминки творить».
    • Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,
    • Он ужасен стоял при огне.
    • «Пусть о том, кто убит, он поминки творит:
    • То, быть может, поминки по мне.
    • Но полуночный час благосклонен для нас:
    • Я приду под защитою мглы».
    • Он сказал… и она… я смотрю… уж одна
    • У маяка пустынной скалы».
    • И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,
    • И кипел, и горел, и сверкал.
    • «Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?
    • Он, клянусь небесами, пропал!»
    • «Показалося мне при блестящем огне:
    • Был шелом с соколиным пером,
    • И палаш боевой на цепи золотой,
    • Три звезды на щите голубом».
    • «Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;
    • Сей полуночный мрачный пришлец
    • Был не властен прийти: он убит на пути;
    • Он в могилу зарыт, он мертвец».
    • «Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,
    • И увидел, услышал я сам,
    • Как его обняла, как его назвала:
    • То был рыцарь Ричард Кольдингам».
    • И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,
    • И хладел, и бледнел, и дрожал.
    • «Нет! в могиле покой; он лежит под землей,
    • Ты неправду мне, паж мой, сказал.
    • Где бежит и шумит меж утесами Твид,
    • Где подъемлется мрачный Эльдон*,
    • Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам
    • Потаенным врагом умерщвлен.
    • Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;
    • Оглушен был ты бурей ночной;
    • Уж три ночи, три дня, как поминки творят
    • Чернецы за его упокой».
    • Он идет в ворота, он уже на крыльце,
    • Он взошел по крутым ступеням
    • На площадку, и видит: с печалью в лице,
    • Одиноко-унылая, там
    • Молодая жена — и тиха, и бледна,
    • И в мечтании грустном глядит
    • На поля, небеса, на Мертонски леса,
    • На прозрачно бегущую Твид.
    • «Я с тобою опять, молодая жена». —
    • «В добрый час, благородный барон.
    • Что расскажешь ты мне? Решена ли война?
    • Поразил ли Боклю иль сражен?»
    • «Англичанин разбит; англичанин бежит
    • С Анкрамморских кровавых полей;
    • И Боклю наблюдать мне маяк мой велит
    • И беречься недобрых гостей».
    • При ответе таком изменилась лицом
    • И ни слова… ни слова и он;
    • И пошла в свой покой с наклоненной главой,
    • И за нею суровый барон.
    • Ночь покойна была, но заснуть не дала.
    • Он вздыхал, он с собой говорил:
    • «Не пробудится он; не подымется он;
    • Мертвецы не встают из могил».
    • Уж заря занялась; был таинственный час
    • Меж рассветом и утренней тьмой;
    • И глубоким он сном пред Ивановым днем
    • Вдруг заснул близ жены молодой.
    • Не спалося лишь ей, не смыкала очей…
    • И бродящим, открытым очам,
    • При лампадном огне, в шишаке и броне
    • Вдруг явился Ричард Кольдингам.
    • «Воротись, удалися», — она говорит.
    • «Я к свиданью тобой приглашен;
    • Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит, —
    • Не страшись, не услышит нас он.
    • Я во мраке ночном потаенным врагом
    • На дороге изменой убит;
    • Уж три ночи, три дня, как монахи меня
    • Поминают — и труп мой зарыт.
    • Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!
    • И ужасный теперь ему сон!
    • И надолго во мгле на пустынной скале,
    • Где маяк, я бродить осужден;
    • Где видалися мы под защитою тьмы;
    • Там скитаюсь теперь мертвецом;
    • И сюда с высоты не сошел бы… но ты
    • Заклинала Ивановым днем».
    • Содрогнулась она и, смятенья полна,
    • Вопросила: «Но что же с тобой?
    • Дай один мне ответ — ты спасен ли иль нет?..a href="#c02comm265_c4">*
    • Он печально потряс головой.
    • «Выкупается кровью пролитая кровь, —
    • То убийце скажи моему.
    • Беззаконную небо карает любовь, —
    • Ты сама будь свидетель тому».
    • Он тяжелою шуйцей коснулся стола;
    • Ей десницею руку пожал —
    • И десница как острое пламя была,
    • И по членам огонь пробежал.
    • И печать роковая в столе вожжена:
    • Отразилися пальцы на нем;
    • На руке ж — но таинственно руку она
    • Закрывала с тех пор полотном.
    • Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:
    • И грустна и на свет не глядит;
    • Есть в Мельрозской обители мрачный монах:
    • И дичится людей и молчит.
    • Сей монах молчаливый и мрачный — кто он?
    • Та монахиня — кто же она?
    • То убийца, суровый Смальгольмский барон;
    • То его молодая жена.

    Торжество победителей*

    • Пал Приамов град священный;
    • Грудой пепла стал Пергам;
    • И, победой насыщенны,
    • К острогрудым кораблям
    • Собрались эллены — тризну
    • В честь минувшего свершить
    • И в желанную отчизну,
    • К берегам Эллады плыть.
    • Пойте, пойте гимн согласный:
    • Корабли обращены
    • От враждебной стороны
    • К нашей Греции прекрасной.
    • Брегом шла толпа густая
    • Илионских дев и жен:
    • Из отеческого края
    • Их вели в далекий плен.
    • И с победной песнью дикой
    • Их сливался тихий стон
    • По тебе, святой, великий,
    • Невозвратный Илион.
    • Вы, родные холмы, нивы,
    • Нам вас боле не видать;
    • Будем в рабстве увядать…
    • О, сколь мертвые счастливы!
    • И с предведеньем во взгляде
    • Жертву сам Калхас заклал:
    • Грады зиждущей Палладе
    • И губящей (он воззвал),
    • Буреносцу Посидону,
    • Воздымателю валов,
    • И носящему Горгону*
    • Богу смертных и богов!
    • Суд окончен; спор решился;
    • Прекратилася борьба;
    • Все исполнила Судьба:
    • Град великий сокрушился.
    • Царь народов, сын Атрея*
    • Обозрел полков число:
    • Вслед за ним на брег Сигея
    • Много, много их пришло…
    • И незапный мрак печали
    • Отуманил царский взгляд:
    • Благороднейшие пали…
    • Мало с ним пойдет назад.
    • Счастлив тот, кому сиянье
    • Бытия сохранено,
    • Тот, кому вкусить дано
    • С милой родиной свиданье!
    • И не всякий насладится
    • Миром, в свой пришедши дом:
    • Часто злобный ков таится
    • За домашним алтарем;
    • Часто Марсом пощаженный
    • Погибает от друзей
    • (Рек, Палладой вдохновенный,
    • Хитроумный Одиссей).
    • Счастлив тот, чей дом украшен
    • Скромной верностью жены!
    • Жены алчут новизны:
    • Постоянный мир им страшен.
    • И стоящий близ Елены
    • Менелай тогда сказал:
    • Плод губительный измены —
    • Ею сам изменник пал;
    • И погиб виной Парида*
    • Отягченный Илион…
    • Неизбежен суд Кронида*,
    • Всё блюдет с Олимпа он.
    • Злому злой конец бывает:
    • Гибнет жертвой Эвменид,
    • Кто безумно, как Парид,
    • Право гостя оскверняет.
    • Пусть веселый взор счастливых
    • (Оилеев сын* сказал)
    • Зрит в богах богов правдивых;
    • Суд их часто слеп бывал:
    • Скольких бодрых жизнь поблёкла!
    • Скольких низких рок щадит!..
    • Нет великого Патрокла;
    • Жив презрительный Терсит.
    • Смертный, царь Зевес Фортуне
    • Своенравной предал нас:
    • Уловляй же быстрый час,
    • Не тревожа сердца втуне.
    • Лучших бой похитил ярый!*
    • Вечно памятен нам будь,
    • Ты, мой брат, ты, под удары
    • Подставлявший твердо грудь,
    • Ты, который нас, пожаром
    • Осажденных, защитил…
    • Но коварнейшему* даром
    • Щит и меч Ахиллов был.
    • Мир тебе во тьме Эрева!
    • Жизнь твою не враг отнял:
    • Ты своею силой пал,
    • Жертва гибельного гнева.
    • О Ахилл! о мой родитель!
    • (Возгласил Неоптолем*)
    • Быстрый мира посетитель,
    • Жребий лучший взял ты в нем.
    • Жить в любви племен делами —
    • Благо первое земли;
    • Будем вечны именами
    • И сокрытые в пыли!
    • Слава дней твоих нетленна;
    • В песнях будет цвесть она:
    • Жизнь живущих неверна,
    • Жизнь отживших неизменна!
    • Смерть велит умолкнуть злобе
    • (Диомед провозгласил):
    • Слава Гектору во гробе!
    • Он краса Пергама был;
    • Он за край, где жили деды,
    • Веледушно пролил кровь;
    • Победившим — честь победы!
    • Охранявшему — любовь!
    • Кто, на суд явясь кровавый,
    • Славно пал за отчий дом:
    • Тот, почтённый и врагом,
    • Будет жить в преданьях славы.
    • Нестор, жизнью убеленный,
    • Нацедил вина фиал
    • И Гекубе сокрушенной
    • Дружелюбно выпить дал.
    • Пей страданий утоленье;
    • Добрый Вакхов дар вино:
    • И веселость и забвенье
    • Проливает в нас оно.
    • Пей, страдалица! печали
    • Услаждаются вином:
    • Боги жалостные в нем
    • Подкрепленье сердцу дали.
    • Вспомни матерь Ниобею:
    • Что изведала она!
    • Сколь ужасная над нею
    • Казнь была совершена!
    • Но и с нею, безотрадной,
    • Добрый Вакх недаром был:
    • Он струею виноградной
    • Вмиг тоску в ней усыпил.
    • Если грудь вином согрета
    • И в устах вино кипит:
    • Скорби наши быстро мчит
    • Их смывающая Лета.
    • И вперила взор Кассандра,
    • Вняв шепнувшим ей богам,
    • На пустынный брег Скамандра,
    • На дымящийся Пергам.
    • Все великое земное
    • Разлетается, как дым:
    • Ныне жребий выпал Трое,
    • Завтра выпадет другим…
    • Смертный, силе, нас гнетущей,
    • Покоряйся и терпи;
    • Спящий в гробе, мирно спи;
    • Жизнью пользуйся, живущий.

    Кубок*

    • «Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,
    • В ту бездну прыгнет с вышины?
    • Бросаю мой кубок туда золотой:
    • Кто сыщет во тьме глубины
    • Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
    • Тому он и будет наградой победной».
    • Так царь возгласил, и с высокой скалы,
    • Висевшей над бездной морской,
    • В пучину бездонной, зияющей мглы
    • Он бросил свой кубок златой.
    • «Кто, смелый, на подвиг опасный решится?
    • Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»
    • Но рыцарь и латник недвижно стоят;
    • Молчанье — на вызов ответ;
    • В молчанье на грозное море глядят;
    • За кубком отважного нет.
    • И в третий раз царь возгласил громогласно:
    • «Отыщется ль смелый на подвиг опасный?»
    • И все безответны… вдруг паж молодой
    • Смиренно и дерзко вперед;
    • Он снял епанчу, и снял пояс он свой;
    • Их молча на землю кладет…
    • И дамы и рыцари мыслят, безгласны:
    • «Ах! юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?»
    • И он подступает к наклону скалы
    • И взор устремил в глубину…
    • Из чрева пучиы бежали валы,
    • Шумя и гремя, в вышину;
    • И волны спирались и пена кипела:
    • Как будто гроза, наступая, ревела.
    • И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
    • Как влага, мешаясь с огнем,
    • Волна за волною; и к небу летит
    • Дымящимся пена столбом;
    • Пучина бунтует, пучина клокочет…
    • Не море ль из моря извергнуться хочет?
    • И вдруг, успокоясь, волненье легло;
    • И грозно из пены седой
    • Разинулось черною щелью жерло;
    • И воды обратно толпой
    • Помчались во глубь истощенного чрева;
    • И глубь застонала от грома и рева.
    • И он, упредя разъяренный прилив,
    • Спасителя-бога призвал,
    • И дрогнули зрители, все возопив, —
    • Уж юноша в бездне пропал.
    • И бездна таинственно зев свой закрыла:
    • Его не спасет никакая уж сила.
    • Над бездной утихло… в ней глухо шумит…
    • И каждый, очей отвести
    • Не смея от бездны, печально твердит:
    • «Красавец отважный, прости!»
    • Все тише и тише на дне ее воет…
    • И сердце у всех ожиданием ноет.
    • «Хоть брось ты туда свой венец золотой,
    • Сказав: кто венец возвратит,
    • Тот с ним и престол мой разделит со мной!
    • Меня твой престол не прельстит.
    • Того, что скрывает та бездна немая,
    • Ничья здесь душа не расскажет живая.
    • Немало судов, закруженных волной,
    • Глотала ее глубина:
    • Все мелкой назад вылетали щепой
    • С ее неприступного дна…»
    • Но слышится снова в пучине глубокой
    • Как будто роптанье грозы недалекой.
    • И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
    • Как влага, мешаясь с огнем,
    • Волна за волною; и к небу летит
    • Дымящимся пена столбом…
    • И брызнул поток с оглушительным ревом,
    • Извергнутый бездны зияющим зевом.
    • Вдруг… что-то сквозь пену седой глубины
    • Мелькнуло живой белизной…
    • Мелькнула рука и плечо из волны…
    • И борется, спорит с волной…
    • И видят — весь берег потрясся от клича —
    • Он левою правит, а в правой добыча.
    • И долго дышал он, и тяжко дышал,
    • И божий приветствовал свет…
    • И каждый с весельем: «Он жив! — повторял. —
    • Чудеснее подвига нет!
    • Из томного гроба, из пропасти влажной
    • Спас душу живую красавец отважный».
    • Он на берег вышел; он встречен толпой;
    • К царевым ногам он упал;
    • И кубок у ног положил золотой;
    • И дочери царь приказал:
    • Дать юноше кубок с струей винограда;
    • И в сладость была для него та награда.
    • «Да здравствует царь! Кто живет на земле,
    • Тот жизнью земной веселись!
    • Но страшно в подземной таинственной мгле…
    • И смертный пред богом смирись:
    • И мыслью своей не желай дерзновенно
    • Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.
    • Стрелою стремглав полетел я туда…
    • И вдруг мне навстречу поток;
    • Из трещины камня лилася вода;
    • И вихорь ужасный повлек
    • Меня в глубину с непонятною силой…
    • И страшно меня там кружило и било.
    • Но богу молитву тогда я принес,
    • И он мне спасителем был:
    • Торчащий из мглы я увидел утес
    • И крепко его обхватил;
    • Висел там и кубок на ветви коралла:
    • В бездонное влага его не умчала.
    • И смутно все было внизу подо мной
    • В пурпуровом сумраке там;
    • Все спало для слуха в той бездне глухой;
    • Но виделось страшно очам,
    • Как двигались в ней безобразные груды,
    • Морской глубины несказанные чуды.
    • Я видел, как в черной пучине кипят,
    • В громадный свиваяся клуб,
    • И млат водяной, и уродливый скат,
    • И ужас морей однозуб;
    • И смертью грозил мне, зубами сверкая,
    • Мокой ненасытный, гиена морская.
    • И был я один с неизбежной судьбой,
    • От взора людей далеко;
    • Одни меж чудовищ с любящей душой,
    • Во чреве земли, глубоко
    • Под звуком живым человечьего слова,
    • Меж страшных жильцов подземелья немова.
    • И я содрогался… вдруг слышу: ползет
    • Стоногое грозно из мглы,
    • И хочет схватить, и разинулся рот…
    • Я в ужасе прочь от скалы!..
    • То было спасеньем: я схвачен приливом
    • И выброшен вверх водомета порывом».
    • Чудесен рассказ показался царю:
    • «Мой кубок возьми золотой;
    • Но с ним я и перстень тебе подарю,
    • В котором алмаз дорогой,
    • Когда ты на подвиг отважишься снова
    • И тайны все дна перескажешь морскова».
    • То слыша, царевна с волненьем в груди,
    • Краснея, царю говорит:
    • «Довольно, родитель, его пощади!
    • Подобное кто совершит?
    • И если уж должно быть опыту снова,
    • То рыцаря вышли, не пажа младова».
    • Но царь, не внимая, свой кубок златой
    • В пучину швырнул с высоты:
    • «И будешь здесь рыцарь любимейший мой,
    • Когда с ним воротишься, ты;
    • И дочь моя, ныне твоя предо мною
    • Заступница, будет твоею женою».
    • В нем жизнью небесной душа зажжена;
    • Отважность сверкнула в очах;
    • Он видит: краснеет, бледнеет она;
    • Он видит: в ней жалость и страх…
    • Тогда, неописанной радостью полный,
    • На жизнь и погибель он кинулся в волны…
    • Утихнула бездна… и снова шумит…
    • И пеною снова полна…
    • И с трепетом в бездну царевна глядит…
    • И бьет за волною волна…
    • Приходит, уходит волна быстротечно:
    • А юноши нет и не будет уж вечно.

    Поликратов перстень*

    • На кровле он стоял высоко
    • И на Самос богатый око
    • С весельем гордым преклонял:
    • «Сколь щедро взыскан я богами!
    • Сколь счастлив я между царями!» —
    • Царю Египта он сказал.
    • «Тебе благоприятны боги;
    • Они к твоим врагам лишь строги
    • И всех их предали тебе;
    • Но жив один, опасный мститель;
    • Пока он дышит… победитель,
    • Не доверяй своей судьбе».
    • Еще не кончил он ответа,
    • Как из союзного Милета
    • Явился присланный гонец:
    • «Победой ты украшен новой;
    • Да обовьет опять лавровый
    • Главу властителя венец;
    • Твой враг постигнут строгой местью;
    • Меня послал к вам с этой вестью
    • Наш полководец Полидор».
    • Рука гонца сосуд держала:
    • В сосуде голова лежала;
    • Врага узнал в ней царский взор.
    • И гость воскликнул с содроганьем:
    • «Страшись! Судьба очарованьем
    • Тебя к погибели влечет.
    • Неверные морские волны
    • Обломков корабельных полны:
    • Еще не в пристани твой флот».
    • Еще слова его звучали…
    • А клики брег уж оглашали,
    • Народ на пристани кипел;
    • И в пристань, царь морей крылатый,
    • Дарами дальних стран богатый,
    • Флот торжествующий влетел.
    • И гость, увидя то, бледнеет.
    • «Тебе Фортуна благодеет…
    • Но ты не верь, здесь хитрый ков,
    • Здесь тайная погибель скрыта:
    • Разбойники морские Крита
    • От здешних близко берегов».
    • И только выронил он слово,
    • Гонец вбегает с вестью новой:
    • «Победа, царь! Судьбе хвала!
    • Мы торжествуем над врагами:
    • Флот критский истреблен богами;
    • Его их буря пожрала».
    • Испуган гость нежданной вестью…
    • «Ты счастлив; но судьбины лестью
    • Такое счастье мнится мне:
    • Здесь вечны блага не бывали,
    • И никогда нам без печали
    • Не доставалися оне.
    • И мне все в жизни улыбалось;
    • Неизменяемо, казалось,
    • Я силой вышней был храним;
    • Все блага прчил я для сына…
    • Его, его взяла судьбина;
    • Я долг мой сыном заплатил.
    • Чтоб верной избежать напасти,
    • Моли невидимые власти
    • Подлить печали в твой фиал.
    • Судьба и в милостях мздоимец:
    • Какой, какой ее любимец
    • Свой век не бедственно кончал?
    • Когда ж в несчастье рок откажет,
    • Исполни то, что друг твой скажет:
    • Ты призови несчастье сам.
    • Твои сокровища несметны:
    • Из них скорей, как дар заветный,
    • Отдай любимое богам».
    • Он гостю внемлет с содроганьем:
    • «Моим избранным достояньем
    • Доныне этот перстень был;
    • Но я готов властям незримым
    • Добром пожертвовать любимым…»
    • И перстень в море он пустил.
    • Наутро, только луч денницы
    • Озолотил верхи столицы,
    • К царю является рыбарь:
    • «Я рыбу, пойманную мною,
    • Чудовище величиною,
    • Тебе принес в подарок, царь!»
    • Царь изъявил благоволенье…
    • Вдруг царский повар в исступленье
    • С нежданной вестию бежит:
    • «Найден твой перстень драгоценный,
    • Огромной рыбой поглощенный,
    • Он в ней ножом моим открыт».
    • Тут гость, как пораженный громом,
    • Сказал: «Беда над этим домом!
    • Нельзя мне другом быть твоим;
    • На смерть ты обречен судьбою:
    • Бегу, чтоб здесь не пасть с тобою…»
    • Сказал и разлучился с ним.

    Жалоба Цереры*

    • Снова гений жизни веет;
    • Возвратилася весна;
    • Холм на солнце зеленеет;
    • Лед разрушила волна;
    • Распустившийся дымится
    • Благовониями лес,
    • И безоблачен глядится
    • В воды зеркальны Зевес;
    • Все цветет — лишь мой единый
    • Не взойдет прекрасный цвет:
    • Прозерпины, Прозерпины
    • На земле моей уж нет.
    • Я везде ее искала,
    • В дневном свете и в ночи;
    • Все за ней я посылала
    • Аполлоновы лучи;
    • Но ее под сводом неба
    • Не нашел всезрящий бог;
    • А подземной тьмы Эреба
    • Луч его пронзить не мог:
    • Те брега недостижимы,
    • И богам их страшен вид…
    • Там она! неумолимый
    • Ею властвует Аид.
    • Кто ж мое во мрак Плутона
    • Слово к ней перенесет?
    • Вечно ходит челн Харона,
    • Но лишь тени он берет.
    • Жизнь подземного страшится;
    • Недоступен ад и тих;
    • И с тех пор, как он стремится,
    • Стикс не видывал живых;
    • Тьма дорог туда низводит;
    • Ни одной оттуда нет;
    • И отшедший не приходит
    • Никогда опять на свет.
    • Сколь завидна мне, печальной,
    • Участь смертных матерей!
    • Легкий пламень погребальный
    • Возвращает им детей;
    • А для нас, богов нетленных,
    • Что усладою утрат?
    • Нас, безрадостно-блаженных,
    • Парки строгие щадят…
    • Парки, парки, поспешите
    • С неба в ад меня послать;
    • Прав богини не щадите:
    • Вы обрадуете мать.
    • В тот предел — где, утешенью
    • И веселию чужда,
    • Дочь живет — свободной тенью
    • Полетела б я тогда;
    • Близ супруга, на престоле
    • Мне предстала бы она,
    • Грустной думою о воле
    • И о матери полна;
    • И ко мне бы взор склонился,
    • И меня узнал бы он,
    • И над нами б прослезился
    • Сам безжалостный Плутон.
    • Тщетный призрак! стон напрасный!
    • Все одним путем небес
    • Ходит Гелиос прекрасный;
    • Все навек решил Зевес;
    • Жизнью горнею доволен,
    • Ненавидя адску ночь,
    • Он и сам отдать неволен
    • Мне утраченную дочь.
    • Там ей быть, доколь Аида
    • Не осветит Аполлон
    • Или радугой Ирида
    • Не сойдет на Ахерон!
    • Нет ли ж мне чего от милой,
    • В сладкопамятный завет:
    • Что осталось все, как было,
    • Что для нас разлуки нет?
    • Нет ли тайных уз, чтоб ими
    • Снова сблизить мать и дочь,
    • Мертвых с милыми живыми,
    • С светлым днем подземну ночь?..
    • Так, не все следы пропали!
    • К ней дойдет мой нежный клик:
    • Нам святые боги дали
    • Усладительный язык.
    • В те часы, как хлад Борея
    • Губит нежных чад весны,
    • Листья падают, желтея,
    • И леса обнажены:
    • Из руки Вертумна щедрой
    • Семя жизни взять спешу,
    • И, его в земное недро
    • Бросив, Стиксу приношу;
    • Сердцу дочери вверяю
    • Тайный дар моей руки
    • И, скорбя, в нем посылаю
    • Весть любви, залог тоски.
    • Но когда с небес слетает
    • Вслед за бурями весна:
    • В мертвом снова жизнь играет,
    • Солнце греет семена;
    • И, умершие для взора,
    • Вняв они весны привет
    • Из подземного затвора
    • Рвутся радостно на свет:
    • Лист выходит в область неба,
    • Корень ищет тьмы ночной;
    • Лист живет лучами Феба,
    • Корень Стиксовой струей.
    • Ими таинственно слита
    • Область тьмы с страною дня,
    • И приходят от Коцита
    • С ними вести для меня;
    • И ко мне в живом дыханье
    • Молодых цветов весны
    • Подымается признанье,
    • Глас родной из глубины;
    • Он разлуку услаждает,
    • Он душе моей твердит:
    • Что любовь не умирает
    • И в отшедших за Коцит.
    • О! приветствую вас, чада
    • Расцветающих полей;
    • Вы тоски моей услада,
    • Образ дочери моей;
    • Вас налью благоуханьем,
    • Напою живой росой,
    • И с Аврориным сияньем
    • Поравняю красотой;
    • Пусть весной природы младость,
    • Пусть осенний мрак полей
    • И мою вещают радость
    • И печаль души моей.

    Доника*

    • Есть озеро перед скалой огромной;
    • На той скале давно стоял
    • Высокий замок и громадой темной
    • Прибрежны воды омрачал.
    • На озере ладья не попадалась;
    • Рыбак страшился удить в нем;
    • И ласточка, летя над ним, боялась
    • К нему дотронуться крылом.
    • Хотя б стада от жажды умирали,
    • Хотя б палил их летний зной:
    • От берегов его они бежали
    • Смятенно-робкою толпой.
    • Случалося, что ветер и осокой
    • У озера не шевелил:
    • А волны в нем вздымалися высоко,
    • И в них ужасный шепот был.
    • Случалося, что, бурею разима,
    • Дрожала твердая скала:
    • А мертвых вод поверхность недвижима
    • Была спокойнее стекла.
    • И каждый раз — в то время, как могилой
    • Кто в замке угрожаем был, —
    • Пророчески, гармонией унылой
    • Из бездны голос исходил.
    • И в замке том, могуществом великий,
    • Жил Ромуальд; имел он дочь;
    • Пленялось все красой его Доники:
    • Лицо — как день, глаза — как ночь.
    • И рыцарей толпа пред ней теснилась:
    • Все душу приносили в дар;
    • Одним из них красавица пленилась:
    • Счастливец этот был Эврар.
    • И рад отец; и скоро уж наступит
    • Желанный, сладкий час, когда
    • Во храме их священник совокупит
    • Святым союзом навсегда.
    • Был вечер тих, и небеса алели;
    • С невестой шел рука с рукой
    • Жених; они на озеро глядели
    • И услаждались тишиной.
    • Ни трепета в листах дерев, ни знака
    • Малейшей зыби на водах…
    • Лишь лаяньем Доникина собака
    • Пугала пташек на кустах.
    • Любовь в груди невесты пламенела
    • И в темных таяла очах;
    • На жениха с тоской она глядела:
    • Ей в душу вкрадывался страх.
    • Все было вкруг какой-то полно тайной;
    • Безмолвно гас лазурный свод;
    • Какой-то сон лежал необычайный
    • Над тихою равниной вод.
    • Вдруг бездна их унылый и глубокий
    • И тихий голос издала:
    • Гармония в дали небес высокой
    • Отозвалась и умерла…
    • При звуке сем Доника побледнела
    • И стала сумрачно-тиха;
    • И вдруг… она трепещет, охладела
    • И пала в руки жениха.
    • Оцепенев, в безумстве исступленья,
    • Отчаянный он поднял крик…
    • В Донике нет ни чувства, ни движенья:
    • Сомкнуты очи, мертвый лик.
    • Он рвется… плачет… вдруг пошевелились
    • Ее уста… потрясена
    • Дыханьем легким грудь… глаза открылись…
    • И встала медленно она.
    • И мутными глядит кругом очами,
    • И к другу на руку легла,
    • И, слабая, неверными шагами
    • Обратно в замок с ним пошла.
    • И были с той поры ее ланиты
    • Не свежей розы красотой,
    • Но бледностью могильною покрыты;
    • Уста пугали синевой.
    • В ее глазах, столь сладостно сиявших,
    • Какой-то острый луч сверкал,
    • И с бледностью ланит, глубоко впавших,
    • Он что-то страшное сливал.
    • Ласкаться к ней собака уж не смела;
    • Ее прикликать не могли;
    • На госпожу, дичась, она глядела
    • И выла жалобно вдали.
    • Но нежная любовь не изменила:
    • С глубокой нежностью Эврар
    • Скорбел об ней, и тайной скорби сила
    • Любви усиливала жар.
    • И милая, деля его страданья,
    • К его склонилася мольбам:
    • Назначен день для бракосочетанья;
    • Жених повел невесту в храм.
    • Но лишь туда вошли они, чтоб верный
    • Пред алтарем обет изречь:
    • Иконы все померкли вдруг, и серный
    • Дым побежал от брачных свеч.
    • И вот жених горячею рукою
    • Невесту за руку берет…
    • Но ужас овладел его душою:
    • Рука та холодна, как лед.
    • И вдруг он вскрикнул… окружен лучами,
    • Пред ним бесплотный дух стоял
    • С ее лицом, улыбкою, очами…
    • И в нем Донику он узнал.
    • Сама ж она с ним не стояла рядом:
    • Он бледный труп один узрел…
    • А мрачный бес, в нее вселенный адом,
    • Ужасно взвыл и улетел.

    Суд божий над епископом*

    • Были и лето и осень дождливы;
    • Были потоплены пажити, нивы;
    • Хлеб на полях не созрел и пропал;
    • Сделался голод; народ умирал.
    • Но у епископа милостью неба
    • Полны амбары огромные хлеба;
    • Жито сберег прошлогоднее он:
    • Был осторожен епископ Гаттон.
    • Рвутся толпой и голодный и нищий
    • В двери епископа, требуя пищи;
    • Скуп и жесток был епископ Гаттон:
    • Общей бедою не тронулся он.
    • Слушать их вопли ему надоело;
    • Вот он решился на страшное дело:
    • Бедных из ближних и дальних сторон,
    • Слышно, скликает епископ Гаттон.
    • «Дожили мы до нежданного чуда:
    • Вынул епископ добро из-под спуда;
    • Бедных к себе на пирушку зовет», —
    • Так говорил изумленный народ.
    • К сроку собралися званые гости,
    • Бледные, чахлые, кожа да кости;
    • Старый, огромный сарай отворён:
    • В нем угостит их епископ Гаттон.
    • Вот уж столпились под кровлей сарая
    • Все пришлецы из окружного края…
    • Как же их принял епископ Гаттон?
    • Был им сарай и с гостями сожжен.
    • Глядя епископ на пепел пожарный
    • Думает: «Будут мне все благодарны;
    • Разом избавил я шуткой моей
    • Край наш голодный от жадных мышей».
    • В замок епископ к себе возвратился,
    • Ужинать сел, пировал, веселился,
    • Спал, как невинный, и снов не видал…
    • Правда! но боле с тех пор он не спал.
    • Утром он входит в покой, где висели
    • Предков портреты, и видит, что съели
    • Мыши его живописный портрет,
    • Так, что холстины и признака нет.
    • Он обомлел; он от страха чуть дышит…
    • Вдруг он чудесную ведомость слышит:
    • «Наша округа мышами полна,
    • В житницах съеден весь хлеб до зерна».
    • Вот и другое в ушах загремело:
    • «Бог на тебя за вчерашнее дело!
    • Крепкий твой замок, епископ Гаттон,
    • Мыши со всех осаждают сторон».
    • Ход был до Рейна от замка подземный;
    • В страхе епископ дорогою темной
    • К берегу выйти из замка спешит:
    • «В Реинской башне спасусь» (говорит).
    • Башня из реинских вод подымалась;
    • Издали острым утесом казалась,
    • Грозно из пены торчащим, она;
    • Стены кругом ограждала волна.
    • В легкую лодку епископ садится;
    • К башне причалил, дверь запер и мчится
    • Вверх по гранитным крутым ступеням;
    • В страхе один затворился он там.
    • Стены из стали казалися слиты,
    • Были решетками окна забиты,
    • Ставни чугунные, каменный свод,
    • Дверью железною запертый вход.
    • Узник не знает, куда приютиться;
    • На пол, зажмурив глаза, он ложится…
    • Вдруг он испуган стенаньем глухим:
    • Вспыхнули ярко два глаза над ним.
    • Смотрит он… кошка сидит и мяучит;
    • Голос тот грешника давит и мучит;
    • Мечется кошка; невесело ей:
    • Чует она приближенье мышей.
    • Пал на колени епископ и криком
    • Бога зовет в исступлении диком.
    • Воет преступник… а мыши плывут…
    • Ближе и ближе… доплыли… ползут.
    • Вот уж ему в расстоянии близком
    • Слышно, как лезут с роптаньем и писком;
    • Слышно, как стену их лапки скребут;
    • Слышно, как камень их зубы грызут.
    • Вдруг ворвались неизбежные звери;
    • Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,
    • Спереди, сзади, с боков, с высоты…
    • Что тут, епископ, почувствовал ты?
    • Зубы об камни они навострили,
    • Грешнику в кости их жадно впустили,
    • Весь по суставам раздернут был он…
    • Так был наказан епископ Гаттон.

    Алонзо*

    • Из далекой Палестины
    • Возвратясь, певец Алонзо
    • К замку Бальби приближался,
    • Полон песней вдохновенных:
    • Там красавица младая,
    • Струны звонкие подслушав,
    • Обомлеет, затрепещет
    • И с альтана* взор наклонит.
    • Он приходит в замок Бальби,
    • И под окнами поет он
    • Все, что сердце молодое
    • Втайне выдумать умело.
    • И цветы с высоких окон,
    • Видит он, к нему склонились;
    • Но царицы сладких песней
    • Меж цветами он не видит.
    • И ему тогда прохожий
    • Прошептал с лицом печальным:
    • «Не тревожь покоя мертвых;
    • Спит во гробе Изолина».
    • И на то певец Алонзо
    • Не ответствовал ни слова:
    • Но глаза его потухли,
    • И не бьется боле сердце.
    • Как незапным дуновеньем
    • Ветерок лампаду гасит,
    • Так угас в одно мгновенье
    • Молодой певец от слова.
    • Но в старинной церкви замка,
    • Где пылали ярко свечи,
    • Где во гробе Изолина
    • Под душистыми цветами
    • Бледноликая лежала,
    • Всех проник незапный трепет:
    • Оживленная, из гроба
    • Изолина поднялася…
    • От бесчувствия могилы
    • Возвратясь незапно к жизни,
    • В гробовой она одежде,
    • Как в уборе брачном, встала;
    • И, не зная, что с ней было,
    • Как объятая виденьем,
    • Изумленная спросила:
    • «Не пропел ли здесь Алонзо?..»
    • Так, пропл он, твой Алонзо!
    • Но ему не петь уж боле:
    • Пробудив тебя из гроба,
    • Сам заснул он, и навеки.
    • Там, в стране преображенных,
    • Ищет он свою земную,
    • До него с земли на небо
    • Улетевшую подругу…
    • Небеса кругом сияют,
    • Безмятежны и прекрасны…
    • И, надеждой обольщенный,
    • Их блаженства пролетая,
    • Кличет там он: «Изолина!»
    • И спокойно раздается:
    • «Изолина! Изолина!» —
    • Там в блаженствах безответных.

    Ленора*

    • Леноре снился страшный сон,
    • Проснулася в испуге.
    • «Где милый? Что с ним? Жив ли он?
    • И верен ли подруге?»
    • Пошел в чужую он страну
    • За Фридериком на войну;
    • Никто об нем не слышит;
    • А сам он к ней не пишет.
    • С императрицею король
    • За что-то раздружились,
    • И кровь лилась, лилась… доколь
    • Они не помирились.
    • И оба войска, кончив бой,
    • С музыкой, песнями, пальбой,
    • С торжественностью ратной
    • Пустились в путь обратный.
    • Идут! идут! за строем строй;
    • Пылят, гремят, сверкают;
    • Родные, ближние толпой
    • Встречать их выбегают;
    • Там обнял друга нежный друг,
    • Там сын отца, жену супруг;
    • Всем радость… а Леноре
    • Отчаянное горе.
    • Она обходит ратный строй
    • И друга вызывает;
    • Но вести нет ей никакой:
    • Никто об нем не знает.
    • Когда же мимо рать прошла —
    • Она свет божий прокляла,
    • И громко зарыдала,
    • И на землю упала.
    • К Леноре мать бежит с тоской:
    • «Что так тебя волнует?
    • Что сделалось, дитя, с тобой?» —
    • И дочь свою целует.
    • «О друг мой, друг мой, все прошло!
    • Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;
    • Сам бог врагом Леноре…
    • О горе мне! о горе!»
    • «Прости ее, небесный царь!
    • Родная, помолися;
    • Он благ, его руки мы тварь:
    • Пред ним душой смирися». —
    • «О друг мой, друг мой, все как сон…
    • Немилостив со мною он;
    • Пред ним мой крик был тщетен…
    • Он глух и безответен».
    • «Дитя, от жалоб удержись;
    • Смири души тревогу;
    • Пречистых тайн причастись,
    • Пожертвуй сердцем богу». —
    • «О друг мой, что во мне кипит,
    • Того и бог не усмирит:
    • Ни тайнами, ни жертвой
    • Не оживится мертвый».
    • «Но что, когда он сам забыл
    • Любви святое слово,
    • И прежней клятве изменил,
    • И связан клятвой новой?
    • И ты, и ты об нем забудь;
    • Не рви тоской напрасной грудь;
    • Не стоит слез предатель;
    • Ему судья создатель».
    • «О друг мой, друг мой, все прошло;
    • Пропавшее пропало;
    • Жизнь безотрадную назло
    • Мне провиденье дало…
    • Угасни ты, противный свет!
    • Погибни, жизнь, где друга нет!
    • Сам бог врагом Леноре…
    • О горе мне! о горе!»
    • «Небесный царь, да ей простит
    • Твое долготерпенье!
    • Она не знает, что творит:
    • Ее душа в забвенье.
    • Дитя, земную скорбь забудь:
    • Ведет ко благу божий путь;
    • Смиренным рай награда.
    • Страшись мучений ада».
    • «О друг мой, что небесный рай?
    • Что адское мученье?
    • С ним вместе — все небесный рай;
    • С ним розно — все мученье;
    • Угасни ты, противный свет!
    • Погибни, жизнь, где друга нет!
    • С ним розно умерла я
    • И здесь и там для рая».
    • Так дерзко, полная тоской,
    • Душа в ней бунтовала…
    • Творца на суд она с собой
    • Безумно вызывала,
    • Терзалась, волосы рвала
    • До той поры, как ночь пришла
    • И темный свод над нами
    • Усыпался звездами.
    • И вот… как будто легкий скок
    • Коня в тиши раздался:
    • Несется по полю ездок;
    • Гремя, к крыльцу примчался;
    • Гремя, взбежал он на крыльцо;
    • И двери брякнуло кольцо…
    • В ней жилки задрожали…
    • Сквозь дверь ей прошептали:
    • «Скорей! сойди ко мне, мой свет!
    • Ты ждешь ли друга, спишь ли?
    • Меня забыла ты иль нет?
    • Смеешься ли, грустишь ли?» —
    • «Ах! милый… бог тебя принес!
    • А я… от горьких, горьких слез
    • И свет в очах затмился…
    • Ты как здесь очутился?»
    • «Седлаем в полночь мы коней…
    • Я еду издалёка.
    • Не медли, друг; сойди скорей;
    • Путь долог, мало срока». —
    • «На что спешить, мой милый, нам?
    • И ветер воет по кустам,
    • И тьма ночная в поле;
    • Побудь со мной на воле».
    • «Что нужды нам до тьмы ночной!
    • В кустах пусть ветер воет.
    • Часы бегут; конь борзый мой
    • Копытом землю роет;
    • Нельзя нам ждать; сойди, дружок;
    • Нам долгий путь, нам малый срок;
    • Не в пору сон и нега:
    • Сто миль нам до ночлега».
    • «Но как же конь твой пролетит
    • Сто миль до утра, милый?
    • Ты слышишь, колокол гудит:
    • Одиннадцать пробило». —
    • «Но месяц встал, он светит нам…
    • Гладка дорога мертвецам;
    • Мы скачем, не боимся;
    • До света мы домчимся».
    • «Но где же, где твой уголок?
    • Где наш приют укромный?» —
    • «Далеко он… пять-шесть досток…
    • Прохладный, тихий, темный». —
    • «Есть место мне?» — «Обоим нам.
    • Поедем! все готово там;
    • Ждут гости в нашей келье;
    • Пора на новоселье!»
    • Она подумала, сошла,
    • И на коня вспрыгнула,
    • И друга нежно обняла,
    • И вся к нему прильнула.
    • Помчались… конь бежит, летит.
    • Под ним земля шумит, дрожит,
    • С дороги вихри вьются,
    • От камней искры льются.
    • И мимо их холмы, кусты,
    • Поля, леса летели;
    • Под конским топотом мосты
    • Тряслися и гремели.
    • «Не страшно ль?» — «Месяц светит нам!» —
    • «Гладка дорога мертвецам!
    • Да что же так дрожишь ты?» —
    • «Зачем о них твердишь ты?»
    • «Но кто там стонет? Что за звон?
    • Что ворона взбудило?
    • По мертвом звон; надгробный стон;
    • Голосят над могилой».
    • И виден ход: идут, поют,
    • На дрогах тяжкий гроб везут,
    • И голос погребальный,
    • Как вой совы печальный.
    • «Заройте гроб в полночный час:
    • Слезам теперь не место;
    • За мной! к себе на свадьбу вас
    • Зову с моей невестой.
    • За мной, певцы; за мной, пастор;
    • Пропой нам многолетье, хор;
    • Нам дай на обрученье,
    • Пастор, благословенье».
    • И звон утих… и гроб пропал…
    • Столпился хор проворно
    • И по дороге побежал
    • За ними тенью черной.
    • И дале, дале!.. конь летит,
    • Под ним земля шумит, дрожит,
    • С дороги вихри вьются,
    • От камней искры льются.
    • И сзади, спереди, с боков
    • Окрестность вся летела:
    • Поля, холмы, ряды кустов,
    • Заборы, домы, села.
    • «Не страшно ль?» — «Месяц светит нам». —
    • «Гладка дорога мертвецам!
    • Да что же так дрожишь ты?» —
    • «О мертвых все твердишь ты!»
    • Вот у дороги, над столбом,
    • Где висельник чернеет,
    • Воздушных рой, свиясь кольцом,
    • Кружится, пляшет, веет.
    • «Ко мне, за мной, вы, плясуны!
    • Вы все на пир приглашены!
    • Скачу, лечу жениться…
    • Ко мне! Повеселиться!»
    • И лётом, лётом легкий рой
    • Пустился вслед за ними,
    • Шумя, как ветер полевой
    • Меж листьями сухими.
    • И дале, дале!.. конь летит,
    • Под ним земля шумит, дрожит,
    • дороги вихри вьются,
    • От камней искры льются.
    • Вдали, вблизи, со всех сторон
    • Все мимо их бежало;
    • И все, как тень, и все, как сон,
    • Мгновенно пропадало.
    • «Не страшно ль?» — «Месяц светит нам». —
    • «Гладка дорога мертвецам!
    • Да что же так дрожишь ты?» —
    • «Зачем о них твердишь ты?»
    • «Мой конь, мой конь, песок бежит;
    • Я чую, ночь свежее;
    • Мой конь, мой конь, петух кричит;
    • Мой конь, несись быстрее…
    • Окончен путь; исполнен срок;
    • Наш близко, близко уголок;
    • В минуту мы у места…
    • Приехали, невеста!»
    • К воротам конь во весь опор
    • Примчавшись, стал и топнул;
    • Ездок бичом стегнул затвор —
    • Затвор со стуком лопнул;
    • Они кладбище видят там…
    • Конь быстро мчится по гробам;
    • Лучи луны сияют,
    • Кругом кресты мелькают.
    • И что ж, Ленора, что потом?
    • О страх!.. в одно мгновенье
    • Кусок одежды за куском
    • Слетел с него, как тленье;
    • И нет уж кожи на костях;
    • Безглазый череп на плечах;
    • Нет каски, нет колета;
    • Она в руках скелета.
    • Конь прянул… пламя из ноздрей
    • Волною побежало;
    • И вдруг… все пылью перед ней
    • Расшиблось и пропало.
    • И вой и стон на вышине;
    • И крик в подземной глубине,
    • Лежит Ленора в страхе
    • Полмертвая на прахе.
    • И в блеске месячных лучей,
    • Рука с рукой, летает,
    • Виясь над ней, толпа теней
    • И так ей припевает:
    • «Терпи, терпи, хоть ноет грудь;
    • Творцу в бедах покорна будь;
    • Твой труп сойди в могилу!
    • А душу бог помилуй!»

    Покаяние*

    • Был папа готов литургию свершать,
    • Сияя в святом облаченье,
    • С могуществом, данным ему, отпускать
    • Всем грешникам их прегрешенья.
    • И папа обряд очищенья свершал;
    • Во прахе народ простирался;
    • И кто с покаянием прах лобызал,
    • От всех тот грехов очищался.
    • Органа торжественный гром восходил
    • Горе во святом фимиаме.
    • И страх соприсутствия божия был
    • Разлит благодатно во храме.
    • Святейшее слово он хочет сказать —
    • Устам не покорствуют звуки;
    • Сосуд живоносный он хочет поднять —
    • Дрожащие падают руки.
    • «Есть грешник великий во храме святом!
    • И бремя на нем святотатства!
    • Нет части ему в разрешенье моем:
    • Он здесь не от нашего братства.
    • Нет слова, чтоб мир водворило оно
    • В душе, погубленной отныне;
    • И он обретет осужденье одно
    • В чистейшей небесной святыне.
    • Беги ж, осужденный; отвергнись от нас;
    • Не жди моего заклинанья;
    • Беги: да свершу невозбранно в сей час
    • Великий обряд покаянья».
    • С толпой на коленях стоял пилигрим,
    • В простую одет власяницу;
    • Впервые узрел он сияющий Рим,
    • Великую веры столицу.
    • Молчанье храня, он пришел из своей
    • Далекой отчизны как нищий;
    • И целые сорок он дней и ночей
    • Почти не касался до пищи;
    • И в храме, в святой покаяния час,
    • Усердней никто не молился…
    • Но грянул над ним заклинательный глас —
    • Он бледен поднялся и скрылся.
    • Спешит запрещенный покинуть он Рим;
    • Преследуем словом ужасным,
    • К шотландским идет он горам голубым,
    • К озерам отечества ясным.
    • Когда ж возвратился в отечество он,
    • В старинную дедов обитель:
    • Вассалы к нему собрались на поклон
    • И ждали, что скажет властитель.
    • Но прежний властитель, дотоле вождем
    • Их бывший ко славе победной,
    • Их принял с унылым, суровым лицом,
    • С потухшими взорами, бледный.
    • Сложил он с вассалов подданства обет
    • И с ними безмолвно простился;
    • Покинул он замок, покинул он свет
    • И в келью отшельником скрылся.
    • Себя он обрек на молчанье и труд;
    • Без сна проводил он все ночи;
    • Как бледный убийца, ведомый на суд,
    • Бродил он, потупивши очи.
    • Не знал он покрова ни в холод, ни в дождь;
    • В раздранной ходил власянице;
    • И в келье, бывалый властитель и вождь,
    • Гнездился, как мертвый в гробнице.
    • В святой монастырь богоматери дал
    • Он часть своего достоянья:
    • Чтоб там о погибших собор совершал
    • Вседневно обряд поминанья.
    • Когда ж поминанье собор совершал,
    • Моляся в усердии теплом,
    • Он в храм не входил; перед дверью лежал
    • Он в прахе, осыпанный пеплом.
    • Окрест сторона та прекрасна была:
    • Река, наравне с берегами,
    • По зелени яркой лазурно текла
    • И зелень поила струями;
    • Живые дороги вились по полям;
    • Меж нивами села блистали;
    • Пестрели стада; отвечая рогам,
    • Долины и холмы звучали;
    • Святой монастырь на пригорке стоял
    • За темною кленов оградой:
    • Меж ними — в то время, как вечер сиял, —
    • Багряной горел он громадой.
    • Но грешным очам неприметна краса
    • Веселой окрестной природы;
    • Без блеска для мертвой души небеса,
    • Без голоса рощи и воды.
    • Есть место — туда, как могильная тень,
    • Одною дорогой он ходит;
    • Там часто, задумчив, сидит он весь день,
    • Там часто и ночи проводит.
    • В лесном захолустье, где сонный ворчит
    • Источник, влачася лениво,
    • На дикой поляне часовня стоит
    • В обломках, заглохших крапивой;
    • И черны обломки: пожар там прошел;
    • Золою, стопившейся в камень,
    • И падшею кровлей задавленный пол,
    • Решетки, стерпевшие пламень,
    • И полосы дыма на голых стенах
    • И древний алтарь без святыни,
    • Все сердцу твердит, пробуждая в нем страх,
    • О тайне сей мрачной пустыни.
    • Ужасное дело свершилося там:
    • В часовне пустынного места,
    • В час ночи, обет принося небесам,
    • Стояли жених и невеста.
    • К красавице бурною страстью пылал
    • Округи могучий властитель;
    • Но нравился боле ей скромный вассал,
    • Чем гордый его повелитель.
    • Соперника ревность была им страшна:
    • И втайне их брак совершился.
    • Уж клятва любви небесам предана,
    • И пастырь над ними молился…
    • Вдруг топот и клики и пламя кругом!
    • Их тайна открыта; в кипенье
    • Обиды, любви, обезумлен вином,
    • Дерзнул он на страшное мщенье:
    • Захлопнуты двери; часовня горит;
    • Стенаньям смеется губитель;
    • Все пышет, валится, трещит и гремит,
    • И в пепле святыни обитель.
    • Был вечер прекрасен, и тих, и душист;
    • На горных вершинах сияло;
    • Свод неба глубокий был темен и чист;
    • Торжественно все утихало.
    • В обители иноков слышался звон:
    • Там было вечернее бденье;
    • И иноки пели хвалебный канон,
    • И было их сладостно пенье.
    • По-прежнему грустен, по-прежнему дик
    • (Уж годы прошли в покаянье),
    • На место, где сердце он мучить привык,
    • Он шел, подруженный в молчанье.
    • Но вечер невольно беседовал с ним
    • Своей миротворной красою,
    • И тихой земли усыпленьем святым,
    • И звездных небес тишиною.
    • И воздух его обнимал теплотой,
    • И пил аромат он целебный,
    • И в слух долетал издалека порой
    • Отшельников голос хвалебный.
    И с чувством, давно позабытым, поднял
  • На небо он взор свой угрюмый,
  • И долго смотрел, и недвижим стоял,
  • Окованный тайною думой…
    • Но вдруг содрогнулся — как будто о чем
    • Ужасном он вспомнил, — глубоко
    • Вздохнул, стал бледней, и обычным путем
    • Пошел, как мертвец, одиноко.
    • Главу опустя, безнадежно уныл,
    • Отчаянно стиснувши руки,
    • Приходит туда он, куда приходил
    • Уж годы вседневно для муки.
    • И видит… у входа часовни сидит
    • Чернец в размышленье глубоком,
    • Он чуден лицом; на него он глядит
    • Пронзающим внутренность оком.
    • И тихо сказал наконец он: «Христос
    • Тебя сохрани и помилуй!»
    • И грешнику душу привет сей потрёс,
    • Как луч воскресенья могилу.
    • «Ответствуй мне, кто ты? (чернец вопросил)
    • Свою мне поведай судьбину;
    • По виду ты странник; быть может, ходил,
    • Свершая обет, в Палестину?
    • Или ко гробам чудотворцев святых
    • Свое приносил поклоненье?
    • С собою мощей не принес ли каких,
    • Дарующих грешным спасенье?»
    • «Мощей не принес я; к гробам не ходил,
    • Спасающим нас благодатью;
    • Не зрел Палестины… Но в Риме я был
    • И предан навеки, проклятью».
    • «Проклятия вечного нет для живых:
    • Есть верный за падших заступник.
    • Приди, исповедайся в тайных своих
    • Грехах предо мною, преступник».
    • «Что сделать не властен святейший отец,
    • Владыка и божий наместник,
    • Тебе ли то сделать? И кто ты, чернец?
    • Кем послан ты, милости вестник?»
    • «Я здесь издалека: был в той стороне,
    • Где ведома участь земного;
    • Здесь память загладить позволено мне
    • Ужасного дела ночного».
    • При слове сем грешник на землю упал…
    • Все члены его трепетали…
    • Он исповедь начал… но что он сказал,
    • Того на земле не узнали.
    • Лишь месяц их тайным свидетелем был,
    • Смотря сквозь древесные сени;
    • И, мнилось, в то время, когда он светил,
    • Две легкие веяли тени;
    • Двумя облачками казались оне;
    • Всё выше, всё выше взлетали;
    • И всё неразлучны; и вдруг в вышине
    • С лазурью слились и пропали.
    • И он на земле не встречался с тех пор.
    • Одно сохранилось в преданье:
    • С обычным обрядом священный собор
    • Во храме свершал поминанье;
    • И пеньем торжественным полон был храм,
    • И тихо дымились кадилы,
    • И вместе с земными невидимо там
    • Служили небесные силы.
    • И в храм он вошел, к алтарю приступил,
    • Пречистых даров причастился,
    • На небо сияющий взор устремил,
    • Сжал набожно руки… и скрылся.

    Королева Урака и пять мучеников*

    • Пять чернецов в далекий путь идут;
    • Но им назад уже не возвратиться;
    • В отечестве им боле не молиться:
    • Они конец меж нехристей найдут.
    • И с набожной Уракой королевой,
    • Собравшись в путь, прощаются они:
    • «Ты нас в своих молитвах помяни,
    • А над тобой Христос с пречистой девой!
    • Послушай, три пророчества тебе
    • Мы, отходя, на память оставляем;
    • То суд небесный, он неизменяем;
    • Смирись, своей покорствуя судьбе.
    • В Марокке мы за веру нашей кровью
    • Омоем землю, там в последний час
    • Прославим мы того, кто сам за нас
    • Мучение приял с такой любовью.
    • В Коимбру наши грешные тела
    • Перенесут: на то святая воля,
    • Дабы смиренных мучеников доля
    • Для христиан спасением была.
    • И тот, кто первый наши гробы встретит
    • Из вас двоих, король иль ты, умрет
    • В ту ночь: наутро новый день взойдет,
    • Его ж очей он боле не осветит.
    • Прости же, королева, бог с тобой!
    • Вседневно за тебя молиться станем,
    • Пока мы живы; и тебя помянем
    • В ту ночь, когда конец настанет твой».
    • Пять чернецов, один после другова
    • Благословив ее, в свой путь пошли
    • И в Африку смиренно понесли
    • Небесный дар учения Христова.
    • «Король Альфонзо*, знает ли что свет
    • О чернецах? Какая их судьбина?
    • Приял ли ум царя Мирамолина
    • Ученье их? Или уже их нет?»
    • «Свершилося великое их дело:
    • В небесную они вступили дверь;
    • Пред господом стоят они теперь
    • В венце, в одежде мучеников белой.
    • А их тела, под зноем, под дождем,
    • Лежат в пыли, истерзаны мученьем;
    • И верные почтить их погребеньем
    • Не смеют, трепеща перед царем».
    • «Король Альфонзо, из земли далекой
    • Какая нам о мучениках весть?
    • Оказана ль им погребенья честь?
    • Смягчился ли Мирамолин жестокий?»
    • «Свирепый мавр хотел, чтоб их тела
    • Без погребенья честного истлели,
    • Чтоб расклевал их вран иль псы их съели,
    • Чтоб их костей земля не приняла.
    • Но божии там молнии пылали;
    • Но божий гром всечасно падал там;
    • К почиющим в нетлении телам
    • Ни пес, ни вран коснуться не дерзали.
    • Мирамолин, сим чудом поражен,
    • Подумал: нам такие страшны гости.
    • И Педро, брат мой, взял святые кости;
    • Уж на пути в Коимбре с ними он».
    • Все алтари коимбрские цветами
    • И тканями богатыми блестят;
    • Все улицы коимбрские кипят
    • Шумящими, веселыми толпами.
    • Звонят в колокола, кадят, поют;
    • Священники и рыцари в собранье;
    • Готово все начать торжествовавье,
    • Лишь короля и королеву ждут.
    • «Пойдем, жена моя Урака, время!
    • Нас ждут; собрался весь духовный чин».—
    • «Поди, король Альфонзо, ты один,
    • Я чувствую болезни тяжкой бремя».
    • «Но мощи мучеников исцелят
    • Твою болезнь в единое мгновенье:
    • За прежнее твое благоволенье
    • Они теперь тебя вознаградят.
    • Пойдем же им во сретение с ходом;
    • Не замедляй процессии святой;
    • То будет грех и стыд для нас с тобой,
    • Когда мощей не встретим мы с народом».
    • На белого коня тогда она
    • Садится; с ней король; они за ходом
    • Тихонько едут; все кипит народом;
    • Дорога вся как цепь людей одна.
    • «Король Альфонзо, назади со мною
    • Не оставайся ты; спеши вперед,
    • Чтоб первому, предупредя народ,
    • Почтить святых угодников мольбою.
    • Меня всех сил лишает мой недуг,
    • И нужен мне хоть миг отдохновенья;
    • Последую тебе без замедленья…
    • Спеши ж вперед со свитою, мой друг».
    • Немедленно король коню дал шпоры
    • И поскакал со свитою вперед;
    • Уж назади остался весь народ,
    • Уж вдалеке их потеряли взоры.
    • Вдруг дикий вепрь им путь перебежал.
    • «Лови! лови!» (к своим нетерпеливый
    • Кричит король) — и конь его ретивый
    • Через поля за вепрем поскакал.
    • И вепря он гоняет. Той порою
    • Медлительно во сретенье мощей
    • Идет Урака с свитою своей,
    • И весь народ валит за ней толпою.
    • И вдалеке представился им ход:
    • Идут, поют, несут святые раки;
    • Уже они пред взорами Ураки,
    • И с нею в прах простерся весь народ.
    • Но где ж король?.. Увы! Урака плачет:
    • Исполниться пророчеству над ней!
    • И вот, глядит… со свитою своей,
    • Оконча лов, король Альфонзо скачет.
    • «Угодники святые, за меня
    • Вступитеся! (она гласит, рыдая)
    • Мне помоги, о дева пресвятая,
    • В последний ас решительного дня».
    • И в этот день в Коимбре все ликует;
    • Народ поет; все улицы шумят;
    • Нерадостен лишь королевин взгляд;
    • На празднике одна она тоскует.
    • Проходит день, и праздник замолчал;
    • На западе давно уж потемнело;
    • На улицах Коимбры опустело;
    • И тихо час полночный наступал.
    • И в этот час во храме том, где раки
    • Угодников стояли, был монах:
    • Святым мощам молился он в слезах;
    • То был смиренный духовник Ураки.
    • Он молится… вдруг час полночный бьет;
    • И поражен чудесным он виденьем;
    • Он видит: в храм с молитвой, с тихим пеньем
    • Толпа гостей таинственных идет.
    • В суровые одеты власяницы,
    • Веревкою обвязаны простой;
    • Но блеск от них исходит неземной,
    • И светятся преображенны лицы.
    • И в сонме том блистательней других
    • Являлися пять иноков, как братья;
    • Казалось, кровь их покрывала платья,
    • И ветви пальм в руках сияли их.
    • И тот, кто вел пришельцев незнакомых,
    • Казалось, был еще земли жилец;
    • Но и над ним горел лучей венец,
    • Как над святой главою им ведомых.
    • Пред алтарем они, устроясь в ряд,
    • Запели гимн торжественно-печальный:
    • Казалося, свершали погребальный
    • За упокой души они обряд.
    • «Скажите, кто вы? (чудом изумленный,
    • Спросил святых пришельцев духовник)
    • О ком поет ваш погребальный лик?
    • О чьей душе вы молитесь блаженной?»
    • «Угодников святых ты слышишь глас;
    • Мы братья их, пять чернецов смиренных:
    • Сопричтены за муки в лик блаженных;
    • Отец Франциск живой предводит нас.
    • Исполнили мы королеве данный
    • Обет: ее теперь возьмет земля;
    • Поди отсель, уведомь короля
    • О том, чему ты зритель был избранный».
    • И скрылось все… Оставив храм, чернец
    • Спешит к Альфонзу с вестию печальной…
    • Вдруг тяжко звон раздался погребальный:
    • Он королевин возвестил конец.

    Роланд Оруженосец*

    • Раз Карл Великий пировал;
    • Чертог богато был украшен;
    • Кругом ходил златой бокал;
    • Огромный стол трещал от брашен;
    • Гремел певцов избранных хор;
    • Шумел веселый разговор;
    • И гости вдоволь пили, ели,
    • И лица их от вин горели.
    • Великий Карл сказал гостям:
    • «Свершить нам должно подвиг трудный.
    • Прилично ль веселиться нам,
    • Когда еще Артусов чудный*
    • Не завоеван талисман*?
    • Его укравший великан
    • Живет в Арденском лесе темном,
    • Он на щите его огромном».
    • Отважный Оливьер, Гварин,
    • Силач Гемон, Наим Баварский,
    • Агландский граф Милон, Мерлин,
    • Такой услыша вызов царский,
    • Из-за стола тотчас встают,
    • Мечи тяжелые берут;
    • Сверкают их стальные брони;
    • Их боевые пляшут кони.
    • Тут сын Милонов молодой
    • Роланд сказал: «Возьми, родитель,
    • Меня с собой; я буду твой
    • Оруженосец и служитель.
    • Ваш подвиг не по летам мне;
    • Но ты позволь, чтоб на коне
    • Я вез, простым твоим слугою,
    • Копье и щит твой за тобою».
    • В Арденский лес одним путем
    • Шесть бодрых витязей пустились,
    • В средину въехали, потом
    • Друг с другом братски разлучились.
    • Младой Роланд с копьем, щитом
    • Смиренно едет за отцом;
    • Едва от радости он дышит;
    • Бодрит коня; конь ржет и пышет.
    • И рыщут по лесу они
    • Три целых дня, три целых ночи;
    • Устали сами; их кони
    • Совсем уж выбились из мочи:
    • А великана все им нет.
    • Вот на четвертый день, в обед,
    • Под дубом сенисто-широким
    • Милон забылся сном глубоким.
    • Роланд не спит. Вдруг видит он:
    • В лесной дали, сквозь сумрак сеней,
    • Блеснуло; и со всех сторон
    • Вскочило множество оленей,
    • Живым испуганных лучом;
    • И там, как туча, со щитом,
    • Блистающим от талисмана,
    • Валит громада великана.
    • Роланд глядит на пришлеца
    • И мыслит: «Что же ты за диво?
    • Будить мне для тебя отца
    • Не к месту было бы учтиво;
    • Здесь за него, пока он спит,
    • Его копье, и добрый щит,
    • И острый меч, и конь задорный,
    • И сын Роланд, слуга проворный».
    • И вот он на бедро свое
    • Повесил меч отцов тяжелый;
    • Взял длинное его копье
    • И за плеча рукою смелой
    • Его закинул крепкий щит;
    • И вот он на коне сидит;
    • И потихоньку удалился —
    • Дабы отец не пробудился.
    • Его увидя, сморщил нос
    • С презреньем великан спесивый.
    • «Откуда ты, молокосос?
    • Не по тебе твой конь ретивый;
    • Смотри, тебя длинней твой меч;
    • Твой щит с твоих ребячьих плеч,
    • Тебя переломив, свалится;
    • Твое копье лишь мне годятся».
    • «Дерзка твоя, как слышу, речь;
    • Посмотрим, таково ли дело?
    • Тяжел мой щит для детских плеч —
    • Зато за ним стою я смело;
    • Пусть неуч я — мой конь учен;
    • Пускай я слаб — мой меч силен;
    • Отведай нас; уж мы друг другу
    • Окажем в честь тебе услугу».
    • Дубину великан взмахнул,
    • Чтоб вдребезги разбить нахала,
    • Но коль Роландов отпрыгнул;
    • Дубина мимо просвистала.
    • Роланд пустил в него копьем;
    • Оно осталось с острием,
    • Погнутым силой талисмана,
    • В щите пронзенном великана.
    • Роланд отцовский меч большой
    • Схватил обеими руками;
    • Спешит схватить противник свой;
    • Но крепко стиснут он ножнами;
    • Еще меча он не извлек,
    • Как руку левую отсек
    • Ему наш витязь; кровь струею;
    • Прочь отлетел и щит с рукою.
    • Завыл от боли великан,
    • Кипучей кровию облитый:
    • Утратив чудный талисман,
    • Он вдруг остался без защиты;
    • Вслед за щитом он побежал;
    • Но по ногам вдогонку дал
    • Ему Роланд удар проворный:
    • Он покатился глыбой черной.
    • Роланд, подняв отцовский меч,
    • Одним ударом исполину
    • Отрушил голову от плеч,
    • Свистя, кровь хлынула в долину.
    • Щит великанов взяв потом,
    • Он талисман, блиставший в нем
    • (Осьмое чудо красотою),
    • Искусной выломал рукою.
    • И в платье скрыл он взятый клад;
    • Потом струей ручья леснова
    • С лица и с рук, с коня и с лат
    • Смыл кровь и прах и, севши скова
    • На доброго коня, шажком
    • Отправился своим путем
    • В то место, где отец остался;
    • Отец еще не просыпался.
    • С ним рядом лег Роланд и в сон
    • Глубокий скоро погрузился
    • И спал, покуда сам Милон
    • Под сумерки не пробудился.
    • «Скорей, мой сын Роланд, вставай;
    • Подай мой шлем, мой меч подай;
    • Уж вечер; всюду мгла тумана;
    • Опять не встретим великана».
    • Вот ездит он в лесу густом
    • И великана ищет снова;
    • Роланд за ним, с копьем, щитом —
    • Но о случившемся ни слова.
    • И вот они в долине той,
    • Где жаркий совершился бой;
    • Там виден был поток кровавый;
    • В крови валялся труп безглавый.
    • Роланд глядит; своим глазам
    • Не верит он: что за причина?
    • Одно лишь туловище там;
    • Но где же голова, дубина?
    • Где панцирь, меч, рука и щит?
    • Один ободранный лежит
    • Обрубок мертвеца нагого;
    • Следов не видно остального.
    • Труп осмотрев, Милон сказал:
    • «Что за уродливая груда!
    • Еще ни разу не видал
    • На свете я такого чуда:
    • Чей это труп?.. Вопрос смешной!
    • li>Да это великан; другой
    • Успел дать хищнику управу;
    • Я проспал честь мою и славу».
    • Великий Карл глядел в окно
    • И думал: «Страшно мне по чести;
    • Где рыцари мои? Давно
    • Пора б от них иметь нам вести.
    • Но что?.. Не герцог ли Гемон
    • Там едет? Так, и держит он
    • Свое копье перед собою
    • С отрубленною головою».
    • Гемон, с нахмуренным лицом
    • Приближась, голову немую
    • Стряхнул с копья перед крыльцом
    • И Карлу так сказал: «Плохую
    • Добычу я завоевал;
    • Я этот клад в лесу достал,
    • Где трое суток я скитался:
    • Мне враг без головы попался».
    • Приехал за Гемоном вслед
    • Тюрпин, усталый, бледный, тощий.
    • «Со мною талисмана нет:
    • Но вот вам дорогие мощи».
    • Добычу снял Тюрпин с седла:
    • То великанова была
    • Рука, обвитая тряпицей,
    • С его огромной рукавицей.
    • Сердит и сумрачен, Наим
    • Приехал по следам Тюрпина,
    • И великанова за ним
    • Висела на седле дубина.
    • «Кому достался талисман,
    • Не знаю я; но великан
    • Меня оставил в час кончины
    • Наследником своей дубины».
    • Шел рыцарь Оливьер пешком,
    • Задумчивый и утомленный;
    • Конь, великановым мечом
    • И панцирем обремененный,
    • Едва копыта подымал.
    • «Все это с мертвеца я снял;
    • Мне от победы мало чести;
    • О талисмане ж нет и вести».
    • Вдали является Гварин
    • С щитом огромным великана,
    • И все кричат: «Вот паладин,
    • Завоеватель талисмана!»
    • Гварин, подъехав, говорит:
    • «В лесу нашел я этот щит;
    • Но обманулся я в надежде:
    • Был талисман украден прежде».
    • Вот наконец и граф Милон.
    • Печален, во вражде с собою,
    • К дворцу тихонько едет он
    • С потупленною головою.
    • Роланд смиренно за отцом
    • С его копьем, с его щитом,
    • И светятся, как звезды ночи,
    • Под шлемом удалые очи.
    • И вот они уж у крыльца,
    • На коем Карл и паладины
    • Их ждут; тогда на щит отца
    • Роланд, сорвав с его средины
    • Златую бляху, утвердил
    • Свой талисман и щит открыл…
    • И луч блеснул с него чудесный,
    • Как с черной тучи день небесный.
    • И грянуло со всех сторон
    • Шумящее рукоплесканье;
    • И Карл сказал: «Ты, граф Милон,
    • Исполнил наше упованье;
    • Ты возвратил нам талисман;
    • Тобой наказан великан;
    • За славный подвиг в награжденье
    • Прими от нас благоволенье».
    • Милон, слова услыша те,
    • Глаза на сына обращает…
    • И что же? Перед ним в щите,
    • Как солнце, талисман сияет.
    • «Где это взял ты, молодец?»
    • Роланд в ответ: «Прости, отец;
    • Тебя будить я побоялся
    • И с великаном сам подрался».

    Плавание Карла Великого*

    • Раз Карл Великий морем плыл,
    • И с ним двенадцать пэров плыло,
    • Их путь в святую землю был;
    • Но море злилося и выло.
    • Тогда Роланд сказал друзьям:
    • «Деруся я на суше смело;
    • Но в злую бурю по волнам
    • Хлестать мечам плохое дело».
    • Датчанин Гольгер молвил: «Рад
    • Я веселить друзей струнами;
    • Но будет ли какой в них лад
    • Между ревущими волнами?»
    • А Оливьер сказал, с плеча
    • Взглянув на бурных волн сугробы:
    • «Мне жалко нового меча:
    • Здесь утонуть ему без пробы».
    • Нахмурясь, Ганелон шепнул:
    • «Какая адская тревога!
    • Но только б я не утонул!..
    • Они ж?.. туда им и дорога!»
    • «Мы все плывем к святым местам! —
    • Сказал, крестясь, Тюрпин-святитель. —
    • Явись и в пристань по волнам
    • Нас, грешных, проведи, Спаситель!»
    • «Вы, бесы! — граф Рихард вскричал, —
    • Мою вы ведаете службу;
    • Я много в ад к вам душ послал —
    • Явите вы теперь мне дружбу».
    • «Уж я ли, — вымолвил Наим, —
    • Не говорил: нажить нам горе?
    • Но слово умное глухим
    • Есть капля масла в бурном море».
    • «Беда! — сказал Риоль седой, —
    • Но если море не уймется,
    • То мне на старости в сырой
    • Постеле нынче спать придется».
    • А граф Гюи вдруг начал петь,
    • Не тратя жалоб бесполезно:
    • «Когда б отсюда полететь
    • Я птичкой мог к своей любезной!»
    • «Друзья, сказать ли вам? ей-ей! —
    • Промолвил граф Гварин, вздыхая, —
    • Мне сладкое вино вкусней,
    • Чем горькая вода морская».
    • Ламберт прибавил: «Что за честь
    • С морскими чудами сражаться?
    • Гораздо лучше рыбу есть,
    • Чем рыбе на обед достаться».
    • «Что бог велит, тому и быть! —
    • Сказал Годефруа. — С друзьями
    • Я рад добро и зло делить;
    • Его святая власть над нами».
    • А Карл молчал: он у руля
    • Сидел и правил. Вдруг явилась
    • Святая вдалеке земля,
    • Блеснуло солнце, буря скрылась.

    Рыцарь Роллон*

    • Был удалец и отважный наездник Роллон;
    • С шайкой своей по дорогам разбойничал он.
    • Раз, запоздав, он в лесу на усталом коне
    • Ехал, и видит, часовня стоит в стороне.
    • Лес был дремучий, и был уж полуночный час;
    • Было темно, так темно, что хоть выколи глаз;
    • Только в часовне лампада горела одна,
    • Бледно сквозь узкие окна светила она.
    • «Рано еще на добычу, — подумал Роллон, —
    • Здесь отдохну», — и в часовню пустынную он
    • Входит; в часовне, он видит, гробница стоит;
    • Трепетно, тускло над нею лампада горит.
    • Сел он на камень, вздремнул с полчаса и потом
    • Снова поехал лесным одиноким путем.
    • Вдруг своему щитоносцу сказал он: «Скорей
    • Съезди в часовню; перчатку оставил я в ней».
    • Посланный, бледен как мертвый, назад прискакал.
    • «Этой перчаткой другой завладел, — он сказал. —
    • Кто-то нездешний в часовне на камне сидит;
    • Руку он всунул в перчатку и страшно глядит;
    • Треплет и гладит перчатку другой он рукой;
    • Чуть я со страха не умер от встречи такой». —
    • «Трус!» — на него запальчиво Роллон закричал,
    • Шпорами стиснул коня и назад поскакал.
    • Смело на страшного гостя ударил Роллон:
    • Отнял перчатку свою у нечистого он.
    • «Если не хочешь одной мне совсем уступить,
    • Обе ссуди мне перчатки хоть год поносить», —
    • Молвил нечистый; а рыцарь сказал ему: «На!
    • Рад испытать я, заплатит ли долг сатана;
    • Вот тебе обе перчатки; отдай через год». —
    • «Слышу; прости, до свиданья», — ответствовал тот.
    • Выехал в поле Роллон; вдруг далекий петух
    • Крикнул, и топот коней поражает им слух.
    • Робость Роллона взяла; он глядит в темноту:
    • Что-то ночную наполнило вдруг пустоту;
    • Что-то в ней движется; ближе и ближе; и вот
    • Черные рыцари едут попарно; ведет
    • Сзади слуга в поводах вороного коня;
    • Черной попоной покрыт он; глаза из огня.
    • С дрожью невольной спросил у слуги паладин:
    • «Кто вороного коня твоего господин?» —
    • «Верный слуга моего господина, Роллон.
    • Ныне лишь парой перчаток расчелся с ним он;
    • Скоро отдаст он иной, и последний, отчет;
    • Сам он поедет на этом коне через год».
    • Так отвечав, за другими последовал он.
    • «Горе мне! — в страхе сказал щитоносцу Роллон. —
    • Слушай, тебе я коня моего отдаю;
    • С ним и всю сбрую возьми боевую мою:
    • Ими отныне, мой верный товарищ, владей;
    • li>Только молись о душе осужденной моей».
    • В ближний пришед монастырь, он приору сказал:
    • Страшный я грешник, но бог мне покаяться дал.
    • Ангельский чин я еще недостоин носить;
    • Служкой простым я желаю в обители быть».
    • «Вижу, ты в шпорах, конечно бывал ездоком;
    • Будь же у нас на конюшне, ходи за конем».
    • Служит Роллон на конюшне, а время идет;
    • Вот наконец совершился ровнехонько год.
    • Вот наступил уж и вечер последнего дня;
    • Вдруг привели в монастырь молодого коня:
    • Статен, красив, но еще не объезжен был он.
    • Взять дикаря за узду подступает Роллон.
    • Взвизгнул, вскочив на дыбы, разъярившийся конь;
    • Грива горой, из ноздрей, как из печи, огонь;
    • В сердце Роллона ударил копытами он;
    • Умер, и разу вздохнуть не успевши, Роллон.
    • Вырвавшись, конь убежал, и его не нашли.
    • К ночи, как должно, Роллона отцы погребли.
    • В полночь к могиле ужасный ездок прискакал;
    • Черного, злого коня за узду он держал;
    • Пара перчаток висела на черном седле.
    • Жалобно охнув, Роллон повернулся в земле;
    • Вышел из гроба, со вздохом перчатки надел,
    • Сел на коня, и как вихорь с ним конь улетел.

    Старый рыцарь*

    • Он был весной своей
    • В земле обетованной,
    • И много славных дней
    • Провел в тревоге бранной.
    • Там ветку от святой
    • Оливы оторвал он;
    • На шлем железный свой
    • Ту ветку навязал он.
    • С неверным он врагом,
    • Нося ту ветку, бился,
    • И с нею в отчий дом
    • Прославлен возвратился.
    • Ту ветку посадил
    • Сам в землю он родную,
    • И часто приносил
    • Ей воду ключевую.
    • Он стал старик седой,
    • И сила мышц пропала;
    • Из ветки молодой
    • Олива древом стала.
    • Под нею часто он
    • Сидит, уединенный,
    • В невыразимый сон
    • Душою погруженный.
    • Над ним, как друг, стоит,
    • Обняв его седины,
    • И ветвями шумит
    • Олива Палестины;
    • И, внемля ей во сне,
    • Вздыхает он глубоко
    • О славной старине
    • И о земле далекой.

    Братоубийца*

    • На скале приморской мшистой,
    • Там, где берег грозно дик,
    • Богоматери пречистой
    • Чудотворный зрится лик;
    • С той крутой скалы на воды
    • Матерь божия глядит
    • И пловца от непогоды
    • Угрожающей хранит.
    • Каждый вечер, лишь молебный
    • На скале раздастся звон,
    • Глас ответственный хвалебный
    • Восстает со всех сторон;
    • Пахарь пеньем освящает
    • Дня и всех трудов конец,
    • И на палубе читает
    • «Ave Maria» пловец.
    • Благодатного Успенья
    • Светлый праздник наступил;
    • Все окрестные селенья
    • Звон призывный огласил;
    • Солнце радостно и ярко,
    • Бездна вод светла до дна,
    • И природа, мнится, жаркой
    • Вся молитвою полна.
    • Все пути кипят толпами,
    • Все блестит вблизи, вдали;
    • Убралися вымпелами
    • Челноки и корабли;
    • И, в один слиявшись крестный
    • Богомольно-шумный ход,
    • Вьется лестницей небесной
    • По святой скале народ.
    • Сзади, в грубых власяницах,
    • Слезы тяжкие в очах,
    • Бледный пост на мрачных лицах,
    • На главе зола и прах,
    • Идут грешные в молчанье;
    • Им с другими не вступить
    • В храм святой; им в покаянье
    • Перед храмом слезы лить.
    • И от всех других далеко
    • Мертвецом бредет один:
    • Щеки впалы; тускло око;
    • Полон мрачный лоб морщин;
    • Из железа пояс ржавый
    • Тело чахлое гнетет,
    • И, к ноге прильнув кровавой,
    • Злая цепь ее грызет.
    • Брата некогда убил он;
    • Изломав проклятый меч,
    • Сталь убийства обратил он
    • В пояс; латы скинул с плеч,
    • И в оковах, как колодник,
    • Бродит он с тех пор и ждет,
    • Что какой-нибудь угодник
    • Чудом цепь с него сорвет.
    • Бродит он, бездомный странник,
    • Бродят много, много лет;
    • Но прощения посланник
    • Им не встречен; чуда нет.
    • Смутен день, бессонны ночи,
    • Скорбь с людьми и без людей,
    • Вид небес пугает очи,
    • Жизнь страшна, конец страшней.
    • Вот, как бы дорогой терний,
    • Тяжко к храму всходит он;
    • В храме все молчат, вечерний
    • Внемля благовеста звон.
    • Стал он в страхе пред дверями:
    • Девы лик сквозь фимиам
    • Блещет, обданный лучами
    • Дня, сходящего к водам.
    • И окрест благоговенья
    • Распростерлась тишина:
    • Мнится, таинством Успенья
    • Вся земля еще полна,
    • И на облаке сияет
    • Возлетевшей девы след,
    • И она благословляет,
    • Исчезая, здешний свет.
    • Все пошли назад толпами;
    • Но преступник не спешит
    • Им вослед, перед дверями,
    • Бледен ликом, он стоит:
    • Цепи всё еще вкруг тела,
    • Ими сжатого, лежат,
    • А душа уж улетела
    • В град свободы, в божий град.

    Уллин и его дочь*

    • Был сильный вихорь, сильный дождь;
    • Кипя, ярилася пучина;
    • Ко брегу Рино, горный вождь,
    • Примчался с дочерью Уллина.
    • «Рыбак, прими нас в твой челнок;
    • Рыбак, спаси нас от погони;
    • Уллин с дружиной недалек:
    • Нам слышны крики; мчатся кони».
    • «Ты видишь ли, как зла вода?
    • Ты слышишь ли, как волны громки?
    • Пускаться плыть теперь беда:
    • Мой челн не крепок, весла ломки».
    • «Рыбак, рыбак, подай свой челн;
    • Спаси нас: сколь ни зла пучина,
    • Пощада может быть от волн —
    • Ее не будет от Уллина!»
    • Гроза сильней, пучина злей,
    • И ближе, ближе шум погони;
    • Им слышен тяжкий храп коней,
    • Им слышен стук мечей о брони.
    • «Садитесь, в добрый час; плывем».
    • И Рино сел, с ним дева села;
    • Рыбак отчалил; челноком
    • Седая бездна овладела.
    • И смерть отвсюду им: открыт
    • Пред ними зев пучины жадный;
    • За ними с берега грозит
    • Уллин, как буря беспощадный.
    • Уллин ко брегу прискакал;
    • Он видит: дочь уносят волны;
    • И гнав в груди отца пропал,
    • И он воскликнул, страха полный:
    • «Мое дитя, назад, назад!
    • Прощенье! возвратись, Мальвина!»
    • Но волны лишь ответ шумят
    • На зов отчаянный Уллина.
    • Ревет гроза, черна как ночь;
    • Летает челн между волнами;
    • Сквозь пену их он видит дочь
    • С простертыми к нему руками.
    • «О, возвратися, возвратись!»
    • Но грозно раздалась пучина,
    • И волны, челн пожрав, слились
    • При крике жалобном Уллина.

    Элевзинский праздник*

    • Свивайте венцы из колосьев златых;
    • Цианы* лазурные в них заплетайте;
    • Сбирайтесь плясать на коврах луговых
    • И пеньем благую Цереру встречайте.
    • Церера сдружила враждебных людей;
    • Жестокие нравы смягчила;
    • И в дом постоянный меж нив и полей
    • Шатер подвижной обратила.
    • Робок, наг и дик скрывался
    • Троглодит в пещерах скал;
    • По полям Номад скитался
    • И поля опустошал;
    • Зеролов с копьем, стрелами,
    • Грозен, бегал по лесам…
    • Горе брошенным волнами
    • К неприютным их брегам!
    • С Олимпийския вершины
    • Сходит мать Церера вслед
    • Похищенной Прозерпины:
    • Дик лежит пред нею свет.
    • Ни угла, ни угощенья
    • Нет нигде богине там;
    • И нигде богопочтенья
    • Не свидетельствует храм.
    • Плод полей и грозды сладки
    • Не блистают на пирах;
    • Лишь дымятся тел остатки
    • На кровавых алтарях;
    • И куда печальным оком
    • Там Церера ни глядит:
    • В унижении глубоком
    • Человека всюду зрит.
    • «Ты ль, Зевесовой рукою
    • Сотворенный человек?
    • Для того ль тебя красою
    • Олимпийскою облек
    • Бог богов и во владенье
    • Мир земной тебе отдал,
    • Чтоб ты в нем, как в заточенье
    • Узник брошенный, страдал?
    • Иль ни в ком между богами
    • Сожаленья к людям нет,
    • И могучими руками
    • Ни один из бездны бед
    • Их не вырвет? Знать, к блаженным
    • Скорбь земная не дошла?
    • Знать, одна я огорченным
    • Сердцем горе поняла?
    • Чтоб из низости душою
    • Мог подняться человек,
    • С древней матерью-землею
    • Он вступи в союз навек;
    • Чти закон времен спокойный;
    • Знай теченье лун и лет,
    • Знай, как движется под стройной
    • Их гармониею свет».
    • И мгновенно расступилась
    • Тьма, лежавшая на ней,
    • И небесная явилась
    • Божеством пред дикарей:
    • Кончив бой, они, как тигры,
    • Из черепьев вражьих пьют,
    • И ее на зверски игры
    • И на страшный пир зовут.
    • Но богиня, с содроганьем
    • Отвратясь, рекла: «Богам
    • Кровь противна; с сим даяньем
    • Вы, как звери, чужды нам;
    • Чистым чистое угодно;
    • Дар, достойнейший небес:
    • Нивы колос первородный
    • Сок оливы, плод древес».
    • Тут богиня исторгает
    • Тяжкий дротик у стрелка;
    • Острием его пронзает
    • Грудь земли ее рука;
    • И берет она живое
    • Из венца главы зерно,
    • И в пронзенное земное
    • Лоно брошено оно.
    • И выводит молодые
    • Класы тучная земля;
    • И повсюду, как златые
    • Волны, зыблются поля.
    • Их она благословляет,
    • И, колосья в сноп сложив,
    • На смиренный возлагает
    • Камень жертву первых нив.
    • И гласит: «Прими даянье,
    • Царь Зевес, и с высоты
    • Нам подай знаменованье,
    • Что доволен жертвой ты.
    • Вечный бог, сними завесу
    • С них, не знающих тебя:
    • Да поклонятся Зевесу,
    • Сердцем правду возлюбя».
    • Чистой жертвы не отринул
    • На Олимпе царь Зевес;
    • Он во знамение кинул
    • Гром излучистый с небес:
    • Вмиг алтарь воспламенился;
    • К небу жертвы дым взлетел,
    • И над ней горе явился
    • Зевсов пламенный орел.
    • И чудо проникло в сердца дикарей;
    • Упали во прах перед дивной Церерой;
    • Исторгнулись слезы из грубых очей,
    • И сладкой сердца растворилися верой.
    • Орущие кинув, теснятся толпой
    • И ей воздают поклоненье;
    • И с видом смиренным, покорной душой
    • Приемлют ее поученье.
    • С высоты небес нисходит
    • Олимпийцев светлый сонм;
    • И Фемида их предводит,
    • И своим она жезлом
    • Ставит грани юных, жатвой
    • Озлатившихся полей
    • И скрепляет первой клятвой
    • Узы первые людей.
    • И приходит благ податель,
    • Друг пиров, веселый Ком;
    • Бог, ремесл изобретатель,
    • Он людей дружит с огнем;
    • Учит их владеть клещами;
    • Движет мехом, млатом бьет
    • И искусными руками
    • Первый плуг им создает.
    • И вослед ему Паллада
    • Копьеносная идет
    • И богов к строенью града
    • Крепкостенного зовет:
    • Чтоб приютно-безопасный
    • Кров толпам бродящим дать
    • И в один союз согласный
    • Мир рассеянный собрать.
    • И богиня утверждает
    • Града нового чертеж;
    • Ей покорный, означает
    • Термин камнями рубеж;
    • Цепью смерена равнина;
    • Холм глубоким рвом обвит;
    • И могучая плотина
    • Гранью бурных вод стоит.
    • Мчатся Нимфы, Ореады
    • (За Дианой по лесам,
    • Чрез потоки, водопады,
    • По долинам, по холмам
    • С звонким скачущие луком);
    • Блещет в их руках топор,
    • И обрушился со стуком
    • Побежденный ими бор.
    • И, Палладою призванный,
    • Из зеленых вод встает
    • Бог, осокою венчанный,
    • И тяжелый строит плот;
    • И, сияя, низлетают
    • Оры легкие с небес
    • И в колонну округляют
    • Суковатый ствол древес.
    • И во грудь горы вонзает
    • Свой трезубец Посидон;
    • Слой гранитный отторгает
    • От ребра земного он;
    • И в руке своей громаду,
    • Как песчинку, он несет;
    • И огромную ограду
    • Во мгновенье создает.
    • И вливает в струны пенье
    • Светлоглавый Аполлон:
    • Пробуждает вдохновенье
    • Их согласно-мерный звон;
    • И веселые Камены
    • Сладким хором с ним поют,
    • И красивых зданий стены
    • Под напев их восстают.
    • И творит рука Цибелы
    • Створы врат городовых:
    • Держат петли их дебелы,
    • Утвержден замок на них;
    • И чудесное творенье
    • Довершает, в честь богам,
    • Совокупное строенье
    • Всех богов, великий храм.
    • И Юнона, с оком ясным
    • Низлетев от высоты,
    • Сводит с юношей прекрасным
    • В храме деву красоты;
    • И Киприда обвивает
    • Их гирляндою цветов,
    • И с небес благословляет
    • Первый брак отец богов.
    • И с торжественной игрою
    • Сладких лир, поющих в лад,
    • Вводят боги за собою
    • Новых граждан в новый град;
    • В храме Зевсовом царица,
    • Мать Церера там стоит,
    • Жжет курения, как жрица,
    • И пришельцам говорит:
    • «В лесе ищет зверь свободы,
    • Правит всем свободно бог,
    • Их закон — закон природы.
    • Человек, прияв в залог
    • Зоркий ум — звено меж ними, —
    • Для гражданства сотворен:
    • Здесь лишь нравами одними
    • Может быть свободен он».
    • Свивайте венцы из колосьев златых;
    • Цианы лазурные в них заплетайте;
    • Сбирайтесь плясать на коврах луговых;
    • И с пеньем благую Цереру встречайте:
    • Всю землю богинин приход изменил;
    • Признавши ее руководство,
    • В союз человек с человеком вступил
    • И жизни постиг благородство.

    Поэмы и повести

    Аббадона*

    • Сумрачен, тих, одинок, на ступенях подземного трона
    • Зрелся от всех удален серафим Аббадона. Печальной
    • Мыслью бродил он в минувшем: грозно вдали перед взором,
    • Смутным, потухшим от тяжкия тайныя скорби, являлись
    • Мука на муке, темная вечности бездна. Он вспомнил
    • Прежнее время, когда он, невинный, был друг Абдиила,
    • Светлое дело свершившего в день возмущенья пред богом:
    • К трону владыки один Абдиил, не прельщен, возвратился.
    • Другом влекомый, уж был далеко от врагов Аббадона;
    • Вдруг Сатана их настиг, в колеснице, гремя и блистая;
    • Звучно торжественным кликом зовущих грянуло небо;
    • С шумом помчалися рати мечтой божества упоенных —
    • Ах! Аббадона, бурей безумцев от друга оторван,
    • Мчится, не внемля прискорбной, грозящей любви Абдиила;
    • Тьмой божества отуманенный, взоров молящих не видит;
    • Друг позабыт: в торжестве к полкам Сатаны он примчался.
    • Мрачен, в себя погружен, пробегал он в мыслях всю повесть
    • Прежней, невинныя младости; мыслил об утре созданья.
    • Вкупе и вдруг сотворил их Создатель. В восторге рожденья
    • Все вопрошали друг друга: «Скажи, серафим, брат небесный,
    • Кто ты? Откуда, прекрасный? Давно ль существуешь, и зрел ли
    • Прежде меня? О! поведай, что мыслишь? Нам вместе бессмертье».
    • Вдруг из дали светозарной на них благодатью слетела
    • Божия слава; узрели все небо, шумящее сонмом
    • Новосозданных для жизни; к Вечному облако света
    • Их вознесло, и, завидев Творца, возгласили: «Создатель!» —
    • Мысли о прошлом теснились в душе Аббадоны, и слезы,
    • Горькие слезы бежали потоком по впалым ланитам.
    • С трепетом внял он хулы Сатаны и воздвигся, нахмурен;
    • Тяжко вздохнул он трикраты — так в битве кровавой друг друга
    • Братья сразившие тяжко в томленье кончины вздыхают, —
    • Мрачным взором окинув совет Сатаны, он воскликнул:
    • «Будь на меня вся неистовых злоба — вещать вам дерзаю!
    • Так, я дерзаю вещать вам, чтоб Вечного суд не сразил нас
    • Равною казнию! Горе тебе, Сатана-возмутитель!
    • Я ненавижу тебя, ненавижу, убийца! Вовеки
    • Требуй он, наш судия, от тебя развращенных тобою,
    • Некогда чистых наследников славы! Да вечное: горе!
    • Грозно гремит на тебя в сем совете духов погубленных!
    • Горе тебе, Сатана! Я в безумстве твоем не участник!
    • Нет, не участник в твоих замышленьях восстать на мессию!
    • Бога-мессию сразить!.. О ничтожный, о ком говоришь ты?
    • Он всемогущий, а ты пресмыкаешься в прахе, бессильный
    • Гордый невольник… Пошлет ли смертному бог искупленье,
    • Тлена ль оковы расторгнуть помыслит — тебе ль с ним бороться!
    • Ты ль растерзаешь бессмертное тело мессии? Забыл ли,
    • Кто он? Не ты ль опален всемогущими громами гнева?
    • Иль на челе твоем мало ужасных следов отверженья?
    • Иль Вседержитель добычею будет безумства бессильных?
    • Мы, заманившие в смерть человека… о горе мне, горе!
    • Я ваш сообщник!.. Дерзнем ли восстать на подателя жизни?
    • Сына его, громовержца, хотим умертвить — о безумство!
    • Сами хотим в слепоте истребить ко спасенью дорогу!
    • Некогда духи блаженные, сами навеки надежду
    • Прежнего счастия, мук утоления мчимся разрушить!
    • Знай же, сколь верно, что мы ощущаем с сугубым страданьем
    • Муку паденья, когда ты в сей бездне изгнанья и ночи
    • Гордо о славе твердишь нам; столь верно и то, что сраженный
    • Ты со стыдом на челе от мессии в свой ад возвратишься».
    • Бешен, кипя нетерпеньем, внимал Сатана Аббадоне;
    • Хочет с престола в него он ударить огромной скалою —
    • Гнев обессилил подъятую грозно с камнем десницу!
    • Топнул, яряся, ногой и трикраты от бешенства вздрогнул;
    • Молча воздвигшись, трикраты сверкнул он в глаза Аббадоны
    • Пламенным взором, и взор был от бешенства ярок и мрачен:
    • Но презирать был не властен. Ему предстоял Аббадона,
    • Тихий, бесстрашный, с унылым лицом. Вдруг воспрянул свирепый
    • Адрамелех, божества, Сатаны и людей ненавистник.
    • «В вихрях и бурях тебе я хочу отвечать, малодушный;
    • Гряну грозою ответ, — сказал он. — Ты ли ругаться
    • Смеешь богами? Ты ли, презреннейший в сонме бесплотных,
    • В прахе своем Сатану и меня оскорблять замышляешь?
    • Нет тебе казни; казнь твоя: мыслей бессильных ничтожность.
    • Раб, удались; удались, малодушный; прочь от могущих;
    • Прочь от жилища царей; исчезай, неприметный, в пучине;
    • Там да создаст тебе царство мучения твой Вседержитель;
    • Там проклинай бесконечность, или, ничтожности алчный,
    • В низком бессилии рабски пред небом глухим пресмыкайся.
    • Ты же, отважный, средь самого неба нарекшийся богом,
    • Грозно в кипении гнева на брань полетевший с могущим,
    • Ты, обреченный в грядущем несметных миров повелитель,
    • О Сатана, полетим; да узрят нас в могуществе духи;
    • Да поразит их, как буря, помыслов наших отважность!
    • Все лавиринфы коварства пред нами: пути их мы знаем;
    • В мраке их смерть; не найдет он из бедственной тьмы их исхода.
    • Если ж, наставленный небом, разрушит он хитрые ковы, —
    • Пламенны бури пошлем, и его не минует погибель.
    • Горе, земля, мы грядем, ополченные смертью и адом;
    • Горе безумным, кто нас отразить на земле возмечтает!»
    • Адрамелех замолчал, и смутилось, как буря, собранье;
    • Страшно от топота ног их вся бездна дрожала; как будто
    • С громом утес за утесом валился; с кликом и воем,
    • Гордые славой грядущих побед, все воздвиглися; дикий
    • Шум голосов поднялся и отгрянул с востока на запад;
    • Все заревели: «Погибни, мессия!» От века созданье
    • Столь ненавистного дела не зрело. С Адрамелехом
    • С трона потек Сатана, и ступени, как медные горы,
    • Тяжко под ними звенели; с криком, зовущим к победе,
    • Кинулись смутной толпой во врата растворенные ада.
    • Издали медленно следом за ними летел Аббадона;
    • Видеть хотел он конец необузданно-страшного дела.
    • Вдруг нерешимой стопою он к ангелам, стражам эдема,
    • Робко подходит… Кто же тебе предстоит, Аббадона?
    • Он, Абдиил, непреклонный, некогда друг твой… а ныне?..
    • Взоры потупив, вздохнул Аббадона. То удалиться,
    • То подойти он желает; то в сиротстве, безнадежный,
    • Он в беспредельное броситься хочет. Долго стоял он,
    • Трепетен, грустен; вдруг, ободрясь, приступил к Абдиилу;
    • Сильно билось в нем сердце; тихие слезы катились,
    • Ангелам токмо знакомые слезы, по бледным ланитам;
    • Тяжкими вздохами грудь воздымалась; медленный трепет,
    • Смертным и в самом боренье с концом не испытанный, мучил
    • В робком его приближенье… Но, ах! Абдииловы взоры,
    • Ясны и тихи, неотвратимо смотрели на славу
    • Вечного бога; его ж Абдиил не заметил. Как прелесть
    • Первого утра, как младость первой весны мирозданья,
    • Так серафим блистал, но блистал он не для Аббадоны.
    • Он отлетел, и один, посреди опустевшего неба,
    • Так невнимаемым гласом взывал издали к Абдиилу:
    • «О Абдиил, мой брат, иль навеки меня ты отринул?
    • Так, навеки я розно с возлюбленным… страшная вечность!
    • Плачь обо мне, все творение; плачьте вы, первенцы света;
    • Он не возлюбит уже никогда Аббадоны, о, плачьте!
    • Вечно не быть мне любимым; увяньте вы, тайные сени,
    • Где мы беседой о боге, о дружбе нежно сливались;
    • Вы, потоки небес, близ которых, сладко объемлясь,
    • Мы воспевали чистою песнию божию славу,
    • Ах! замолчите, иссякните: нет для меня Абдиила;
    • Нет, и навеки не будет. Ад мой, жилище мученья,
    • Вечная ночь, унывайте вместе со мною: навеки
    • Нет Абдиила; вечно мне милого брата не будет».
    • Так тосковал Аббадона, стоя перед всходом в созданье,
    • Строем катилися звезды. Блеск и крылатые громы
    • Встречу ему Орионов летящих его устрашили;
    • Целые веки не зрел он, тоской одинокой томимый,
    • Светлых миров; погружен в созерцанье, печально сказал он:
    • «Сладостный вход в небеса для чего загражден Аббадоне?
    • О! для чего не могу я опять залететь на отчизну,
    • К светлым мирам Вседержителя, вечно покинуть
    • Область изгнанья? Вы, солнцы, прекрасные чада созданья,
    • В оный торжественный час, как, блистая, из мощной десницы
    • Вы полетели по юному небу, — я был вас прекрасней.
    • Ныне стою, помраченный, отверженный, сирый изгнанник,
    • Грустный, среди красоты мирозданья. О небо родное,
    • Видя тебя, содрогаюсь: там потерял я блаженство;
    • Там, отказавшись от бога, стал грешник. О мир непорочный,
    • Милы товарищ мой в светлой долине спокойствия, где ты?
    • Тщетно! одно лишь смятенье при виде небесныя славы
    • Мне судия от блаженства оставил — печальный остаток!
    • Ах! для чего я к нему не дерзну возгласить: «Мой создатель»?
    • Радостно б нежное имя отца уступил непорочным;
    • Пусть неизгнанные в чистом восторге: «Отец», восклицают.
    • О судия непреклонный, преступник молить не дерзает,
    • Чтоб хоть единым ты взором его посетил в сей пучине.
    • Мрачные, полные ужаса мысли, и ты, безнадежность,
    • Грозный мучитель, свирепствуй!.. Почто я живу? О ничтожность!
    • Или тебя не узнать?.. Проклинаю сей день ненавистный,
    • Зревший Создателя в шествии светлом с пределов востока,
    • Слышавший слово Создателя: «Буди!» Слышавший голос
    • Новых бессмертных, вещавших: «И брат наш возлюбленный создан».
    • Вечность, почто родила ты сей день? Почто он был ясен,
    • Мрачностью не был той ночи подобен, которою Вечный
    • В гневе своем несказанном себя облекает? Почто он
    • Не был, проклятый Создателем, весь обнажен от созданий?..
    • Что говорю?.. О хулитель, кого пред очами созданья
    • Ты порицаешь? Вы, солнцы, меня опалите; вы, звезды,
    • Гряньтесь ко мне на главу и укройте меня от престола
    • Вечныя правды и мщенья; о ты, судия непреклонный,
    • Иди надежды вечность твоя для меня не скрывает?
    • О судия, ты создатель, отец… что сказал я, безумец!
    • Мне ль призывать Иегову, его нарицать именами,
    • Страшными грешнику? Их лишь дарует один примиритель;
    • Ах! улетим; уж воздвиглись его всемогущие громы
    • Страшно ударить в меня… улетам… но куда?.. где отрада?»
    • Быстро ударился он в глубину беспредельныя бездны…
    • Громко кричал он: «Сожги, уничтожь меня, огнь-разрушитель!»
    • Крик в беспредельном исчез… и огнь не притек разрушитель.
    • Смутный, он снова помчался к мирам и приник, утомленный,
    • К новому пышно-блестящему солнцу. Оттоле на бездны
    • Скорбно смотрел он. Там звезды кипели, как светлое море;
    • Вдруг налетела на солнце заблудшая в бездне планета;
    • Час ей настал разрушенья… она уж дымилась и рдела…
    • К ней полетел Аббадона, разрушиться вкупе надеясь…
    • Дымом она разлетелась, но ах!.. не погиб Аббадона!

    Красный карбункул*

    Сказка
    • Дедушка резал табак на прилавке; к нему подлетела
    • С видом умильным Луиза. «Дедушка, сядь к нам, голубчик;
    • Сядь, расскажи нам, как, помнишь, когда сестра Маргарета
    • Чуть не заснула». Вот Маргарета, Луиза и Лотта
    • С донцами, с пряжей проворно подсели к огню и примолкли;
    • Фриц, наколовши лучины, придвинул к подсвечнику лавку,
    • Сел и сказал: «Мне смотреть за огнем»; а Энни, на печке
    • Нежась, поглядывал вниз и думал: «Здесь мне слышнее».
    • Вот, табаку накрошивши, дедушка вычистил трубку,
    • Туго набил, подошел к огоньку, осторожно приставил
    • Трубку к горящей лучине, раза два пыхнул, — струею
    • Легкий дымок побежал; он, пальцем огонь придавивши,
    • Кровелькой трубку закрыл и сказал: «Послушайте, дети,
    • Будет вам сказка; но с уговором — дослушать порядком;
    • Слова не молвить, пока не докончу; а ты на печурке
    • Полно валяться, ленивец; опять, как в норе, закопался;
    • Слезь, говорят. Ну, дети, вот сказка про красный карбункул.
    • Знайте: есть страшное место; на нем не пашут, не сеют;
    • Боле ста лет, как оно густою крапивой заглохло;
    • Там дрозды не поют, не водятся летние пташки;
    • Там стерегут огромные жабы проклятое тело.
    • Всем был Вальтер хорош, и умен, и проворен; но рано
    • Стал он трактиры любить; не псалтырь, не молитвенник — карты
    • Брал он по праздникам в руки, когда христиане молились.
    • Часто ругался он именем бога так страшно, что ведьма,
    • Сидя в трубе, творила молитву, и звезды дрожали.
    • Вот однажды косматый стрелок в зеленом кафтане
    • Молча смотрел на игру их и слушал, с какими божбами
    • Карту за картой и деньги проигрывал бешеный Вальтер.
    • «Ты не уйдешь от меня! — проворчал, покосившись, Зеленый.
    • «Верно рекрутский наборщик?» — шепнула хозяйка, подслушав.
    • Нет, то был не рекрутский наборщик, узнаете сами.
    • Только что женится Вальтер и все промытарит на картах.
    • Гдe же, скажите, у Мины был ум? Из любви согласилась
    • Мина за Вальтера выйти; да! из любви… но к нему ли?..
    • Нет, друзья, не к нему: к отцу, к матери — им в угожденье.
    • Слушайте ж: за день до свадьбы Мина с печалью заснула;
    • Вот ей страшный, пророческий сон к полуночи приснился:
    • Видит, будто куда-то одна идет по дороге;
    • Черный монах на дороге стоит и читает молитву.
    • «Честный отец, подари мне святой образок; я невеста.
    • Вынь мне: что вынешь, тому и со мной неминуемо сбыться».
    • Долго, долго качал головою чернец; из мошонки
    • Горсть образочков достал он. «Сама выбирай», — говорит ей.
    • Вот она вынула… что ж ей, подумайте, вынулось? Карта.
    • «Туз бубновый, не так ли? Плохо: ведь красный карбункул
    • Значит он… доля недобрая». — «Правда», — Мина сказала.
    • «Мой совет, — говорит ей чернец, — попытаться в другой раз.
    • Что? Семерка крестовая?» — «Правда», — сказала, вздохнувши,
    • Мина. «Господь защити и помилуй тебя! Вынь, дружочек,
    • В третий раз; может быть, лучше удастся. Что там? Червонный
    • Туз?.. Кровавое сердце». — «Ах, правда!» — Мина сказала,
    • Карту из рук уронивши. «Послушай, отведай еще раз.
    • Что? Не туз ли виновый?» — «Смотри, я не знаю». — «Он, точно!
    • Ах! невеста, черный заступ, заступ могильный;
    • Горе, горе! молися, дружок: он тебя закопает».
    • Вот что, друзья, накануне свадьбы приснилося Мине.
    • Что ж, помогло предвещанье? Все Мина за Вальтера вышла.
    • Мина подумала, Мина сказала: «Как богу угодно!
    • Семь крестов да кровавое сердце; а после… что ж после?
    • Воля господня! пусть черный мой заступ меня закопает».
    • Дети, сначала было ей сносно: хоть Вальтер и часто
    • Пил, и играл, и святыней ругался, и бедную мучил;
    • Но случалось, что, тронутый горем ее и слезами,
    • Он утихал — и вот что однажды сказал он ей: «Слушай;
    • Я от игры откажусь и карты проклятые брошу;
    • Душу возьми сатана, как скоро хоть пальцем их трону.
    • Но отстать от вина — и во сне не проси; не отстану.
    • Плачь и крушися, как хочешь; хоть с горя умри; не поможешь».
    • Ах! друзья, не сдержал одного, да сдержал он другое.
    • Вот пришел он в трактир; а Зеленый уж там, и тасует
    • Карты, сидя за столом сам-третей, и Вальтера кличет:
    • «Вальтер, со мной пополам; садись, сыграем игорку». —
    • «Я не играю», — Вальтер сказал и пива напенил
    • Полную кружку. «Вздор! — возразил, сдавая, Зеленый. —
    • Мы играем не в деньги, а даром; садись, не упрямься».
    • «Что же? (думает сам в себе Вальтер) если не в деньги,
    • То и игра не в игру…» — и садится рядом с Зеленым.
    • Вот белокуренький мальчик к окну подошел и стучится.
    • «Вальтер (кличет он), Вальтер, послушай, выдь на словечко».
    • Вальтер ни с места. «После приди, — говорит он. — Что козырь?»
    • Взятку берет он за взяткой. «Ты счастлив, — заметил Зеленый. —
    • Дай сыграем на крейцер; безделка!» Задумался Вальтер.
    • «В деньги иль даром… игра все игра. Согласен», — сказал он.
    • «Вальтер (кличет мальчик опять и пуще стучится),
    • Выдь на минуту; словечко, не боле». — «Отстань же, не выду;
    • Козырь!.. туз бубновый!.. семерка крестовая!.. козырь!»
    • Крейцер да крейцер, а там, поглядишь, вынимай и дублоны.
    • Кончив игру, Зеленый сказал: «Со мною нет денег.
    • Хочешь ли? Вот тебе перстень; возьми: он стоит дорож;
    • Камень редкий, карбункул; в нем же есть тайная сила».
    • В третий раз кличут в окошко: «Выдь, Вальтер, пока еще время».
    • «Пусть кричит, — Зеленый сказал, — покричит и отстанет.
    • Что ж, возьмешь ли мой перстень? Бери, в убытке не будешь.
    • Знай: как скоро нет денег, ты перстень на палец да смело
    • Руку в карман — и вынется звонкий серебряный талер.
    • Но берегися… раз на день, не боле; и в будни, не в праздник;
    • Слышишь ли, слышишь ли, Вальтер? Я сам не советую в праздник.
    • Если ж нужда случится во мне; ты крикни лишь: Бука!
    • (Букой слыву я в народе) — откликнусь тотчас. До свиданья».
    • Что-то делает Мина?.. Одна, запершися в каморке,
    • Мина сидит над разодранной библией в тяжкой печали.
    • Муж пришел, и война поднялась. «Ненасытная плакса,
    • Долго ль молитвы тебе бормотать? Когда ты уймешься?
    • Вот, горемыка, смотри, что я выиграл: перстень, карбункул».
    • Мина, взглянув, обомлела: карбункул! Творец милосердый,
    • Доля недобрая!.. сердце в ней сжалось, и замертво пала…
    • Бедная Мина, зачем ты, зачем ты в себя приходила?
    • Сколько б кручины жестокой тебя миновало на свете.
    • Вот чем дале, тем хуже; день ли в деревне торговый,
    • Ярманка ль в праздник у церкви — Вальтер наш там. Кто заглянет
    • В полночь в трактир, иль в полдень, иль в три часа пополудни —
    • Вальтер сидит за столом и тасует крапленые карты.
    • Брошены дети; что было, то сплыло; поле за полем
    • Проданы все с молотка, и жена пропадает от горя.
    • Дома же только и дела, что крик, да упреки, да слезы;
    • Нынче драка, а завтра к пастору, а там для ответа
    • В суд, а там и в тюрьму на хлеб с водой попоститься.
    • Плох он пойдет, а воротится хуже. Бука не дремлет;
    • Бука в уши свистит и желчи в кровь подливает.
    • Так проходят семь лет. Ну, послушайте ж: Вальтера Бука
    • Вывел опять из тюрьмы. «Не зайти ль по дороге, — сказал он, —
    • Выпить чарку в трактире? С чем ты покажешься дома?
    • Как тебя примут? Ты голоден, холоден, худ и оборван.
    • Что на свиданье жена припасла, то тебя не согреет.
    • Правду молвить, ты мученик; лопнуть готов я с досады,
    • Видя, какую ты от жены пьешь горькую чашу.
    • Много ль подобных тебе? Что сутки, то талер, и даром.
    • Права пословица: счастлив игрою, несчастлив женою.
    • Будь ты один — ни забот, ни хлопот; женился — каков ты?
    • Нет лица на тебе; как усопший; кожа да кости.
    • Выпей же чарку, дружок: авось на душе просветлеет».
    • Мина тем временем, руки к сердцу прижавши, в потемках
    • Дома сидит одинешенька, смотрит сквозь слезы на небо.
    • «Так, семь лет, семь крестов!.. (и слезы ручьем полилися)
    • Все, как должно, сбылось; пошли же конец, мой создатель!»
    • Молвила, книжку взяла и молитву прочла по усопшем.
    • Вдруг растворилася дверь, и Вальтер вбежал как безумный.
    • «Плачешь, змея? (загремел он) плачь! теперь не напрасно!
    • Ужин, проворнее!» — «Где взять? Все пусто; в доме ни корки». —
    • «Ужин, тебе ль говорят? Хоть тресни, иль нож тебе в сердце!» —
    • Что ж, чем скорее, тем лучше: в могилу снесут, да и только;
    • Мне же там быть не одной: детей давно ты зарезал». —
    • «Сгинь же!» — он гаркнул… и Мина в крови ударилась об пол.
    • «Ах! мое кровавое сердце! (она простонала)
    • Где ты, заступ? Твоя череда: закопай меня в землю».
    • Ужас, как холод, облил убийцу… бежит неоглядкой;
    • Ночь; под ним шевелится земля; в орешнике шорох.
    • «Бука, где ты?» — он крикнул… Громко откликнулось в поле.
    • Бука стоит за орешником… выступил… «Что ты?» — спросил он.
    • «Бука… я Мину зарезал… скажи, присоветуй, что делать?..» —
    • «Только? — тот возразил. — Чего ж испугался, безмозглый?
    • Мину зарезал — великое диво! туда и дорога!
    • Но… послушай, здесь оставаться теперь не годится;
    • Будет плохо; Рейн близко — ступай, переедем;
    • Лодка у берега есть…» Садятся, плывут, переплыли,
    • На берег вышли и по полю бегом. В сторонке, в трактире,
    • Светится свечка. Зеленый сказал: «Зайдем на минутку;
    • Тут есть добрые люди; помогут тебе разгуляться».
    • Входят. В трактире сидят запоздалые, пьют и играют.
    • Вальтер с Зеленым подвинулись к ним, и война закипела.
    • «Бей!» — кричат. «Подходи!» — «Я лопнул!» — «Козырь!» — «Зарезал!»
    • Вот они козыряют, а маятник ходит да ходит.
    • Стрелка взошла на двенадцать… Ах! белокуренький мальчик,
    • Стукни в окошко!.. Не стукнет: дело кончается, Вальтер.
    • Как же ты плохо играешь!.. зарезал… глубоко, глубоко
    • В сердце к нему заронилось тяжелое слово; а Бука,
    • Только что взятку возьмут, повторит да на Вальтера взглянет.
    • Вот пробило двенадцать. К Вальтеру масть, как на выбор,
    • Все негодная сыплет; мелком он проигрыш пишет.
    • Вот… и первого четверть. С перстнем на пальце он руку
    • Всунул в карман: «Разменяйте мне талер». Плохая монета,
    • Вальтер, плохая монета: в кармане битые стекла…
    • Руку отдернув, в страхе глаза он уставил на Буку;
    • Бука сидит да винцо попивает, и нет ему дела.
    • «Вальтер (допивши, сказал он), пора! хозяин уж дремлет.
    • Нынче праздник, двадцать пятое августа; много
    • Будет в трактире гостей; пойдем, зачем нам тесниться?
    • Полно перстнем вертеть; не трудись, ничего не добудешь».
    • Праздник!.. Ах! Вальтер, как бы ты рад был ослышаться! как бы
    • Рад был ногами к столу прирасти, чтоб не сдвинуться с места!
    • Поздно, поздно; ничто не поможет… Бледен как мертвый,
    • Встал он, ни слова не молвил, и в поле темное с Букой —
    • Бука вперед, а он позади — побрел, как ягненок
    • Вслед за своим мясником бредет к кровавой колоде.
    • Бука ставит его на выстрел ружейный от места.
    • «Видишь, Вальтер? — сказал он. — Звезды на небе смеркли.
    • Видишь? Тяжелыми тучами небо кругом обложилось;
    • Воздух душен; ветка, не тронется; листик не дрогнет.
    • Вальтер, что же ты так замолчал?.. Уж не молишься ль, Вальтер?
    • Или считаешь свой проигрыш? Все проиграл невозвратно.
    • Как быть! а выбор остался плохой, я сам признаюся.
    • Вот тебе нож… я украл у убийцы, когда обдирал он
    • Мертвое тело… зарежь себя сам, так за труд не заплатишь».
    • Так рассказывал дедушка внучкам. Чуть смея дыханье
    • В страхе отвесть, говорит ему бабушка: «Скоро ль ты кончишь?
    • Девки боятся; на что их стращать небывальщиной? Полно!» —
    • «Я докончил, — старик отвечал, — Там лежит он, и с перстнем,
    • В дикой крапиве, где нет дроздов и не водятся пташки».
    • Тут Луиза примолвила: «Бабушка, кто же боится?
    • Или, думаешь, трудно до смысла сказки добраться?
    • Я добралася: Бука есть искушение злое.
    • Разве не вводит оно нас в грех и в напасти, когда мы
    • Бога не помним, советов не любим, не делаем дела?
    • Мальчик в окошечке… кто он? Верный учитель наш, совесть.
    • О! я дедушку знаю, я знаю и все его мысли».

    Цеикс и Гальциона*

    Отрывок из Овидиевых «Превращений»
    • Цеикс, тревожимый ужасом тайных, чудесных видений,
    • Был готов испытать прорицанье Кларийского бога —
    • В Дельфы же путь заграждали Форбас и дружины флегиан.
    • Он приходит к своей Гальционе, верной супруге,
    • Ей сказать о разлуке… сказал… ужаснулась, и хладом
    • Грудь облилася, бледность ланиты покрыла, слезами
    • Очи затмились, трикраты ответ начинала — трикраты
    • Скованный горем язык изменял; наконец возопила,
    • Частым рыданием томно-печальную речь прерывая:
    • «Милый супруг мой, какою виной от себя удалила
    • Я твое сердце? Ужели не стало в нем прежней любови?
    • Ты равнодушно теперь покидаешь сво Гальциону;
    • Путь выбираешь дальнейший; я уж милей в отдаленье.
    • Странствуй ты по земле — тогда бы сердце не знало
    • Страха в печали; была бы тоска без заботы… но моря,
    • Моря страшусь; ужасает печальная мрачность пучины;
    • Волны — я зрела вчера — корабельны обломки носили;
    • Здесь не раз на гробницах пустых имена я читала.
    • Друг, не вверяйся надежде бесстрашного сердца; не льстися
    • Дружбой родителя, бога Эола, могущего силу
    • Ветров смирять и море по воле мутить и покоить.
    • Раз овладевши волнами, раскованны ветры не знают
    • Буйству границ; и земля и моря им покорны; сгоняют
    • Тучи на небо и страшным огнем зажигают их недра.
    • Ах! чем боле их знаю (а знать их должна; я младенцем
    • Часто в жилище отца их видала), тем боле страшусь их.
    • Если ж ни просьбы, ни слезы мои над тобою не властны,
    • Если уж в море далекое должно, должно пускаться,
    • Друг, возьми с собою меня: мы разделим судьбину;
    • Зная, чем стражду, менее буду страдать; что ни встретим,
    • Всё заодно; без разлуки неверным волнам предадимся».
    • Тронутый жалобной речью супруги, сын Люциферов
    • Долго безмолвствовал, в сердце тая глубокое горе.
    • Но, постоянный в желанье, он вверить своей Гальционы
    • Вместе с собой произволу опасного моря не смеет.
    • Хочет ее убедить ободрительным словом… напрасно!
    • Нет убежденья печальной душе. Наконец он сказал ей:
    • «Долго разлука и краткая длится; но я Люцифером
    • Светлым клянусь возвратиться, если допустит судьбина,
    • Прежде чем дважды луна в небесах совершиться успеет».
    • Сим обетом надежду на скорый возврат ожививши,
    • Он повелел спустить на волны ладью и, не медля,
    • Снасти устроить и всё изготовить к далекому бегу.
    • Видит ладью Гальциона и, вещей душой предузнавши
    • Будущий рок, содрогнулась, слезы ручьем полилися;
    • Нежно прижалась к супругу лицом безнадежно печальным;
    • Томно шепнула: «прости!» — и пала без чувства на бреге.
    • Медлит унылый супруг; но пловцы уж рядами взмахнули
    • Весла, прижав их к могучим грудям, и согласным ударом
    • Вспенили влагу. Тронулось судно. Она отворила
    • Влажные очи и видит его у кормы… Удаляясь,
    • Знаком прощальным руки он последний привет посылает;
    • Тем же знаком она отвечала. Дале и дале
    • Берег уходит, и очи лица распознать уж не могут;
    • Долго, долго преследует взором бегущее судно;
    • Но когда и оно в отдаленье пространства пропало,
    • Силится взором поймать на мачте играющий парус;
    • Скоро и парус пропал. И безмолвно в чертог опустелый
    • Тихо пошла Гальциона и пала на одр одинокий…
    • Ах! и чертог опустелый, и одр, и все раздражало
    • Грустное сердце, твердя о далекоплывущем супруге.
    • Судно бежит. Вдруг ветер шатнул неподвижные верви;
    • Праздные весла к бокам ладии прислонив, корабельщик
    • Волю дал парусам и пустил их свободно по мачте:
    • Полные ветром попутным, шумя, паруса натянулись.
    • Море браздя, половину пути уж ладья совершила;
    • Берег повсюду равно отдален, повсюду невидим.
    • Вдруг перед ночью надулися волны, море белеет;
    • Сильный порывистый ветер внезапно ударил от юга.
    • «Свить паруса!» — возопил ужаснувшийся кормщик… напрасно!
    • Ветра могучий порыв помешал повеленье исполнить;
    • Шумом ревущей волны заглушило невнятное слово.
    • Сами гребцы на работу бегут; один убирает
    • Весла, другой чинит расколовшийся бок, тот исторгнуть
    • Силится парус у ветра; а тот, из ладьи выливая
    • В трещины бьющую воду, волны волнам возвращает.
    • Всё в беспорядке, а буря грозней и грозней; отовсюду
    • Ветры, слетаяся, бьются, и море, вздымаяся, воет;
    • Кормщик бодрость утратил, и сам, признавая опасность,
    • Где они, что им начать, от чего остеречься, не знает.
    • Властвует буря, ничтожны пред нею искусство и опыт;
    • Вихорь, вопли гребцов, скрыпенье снастей, непрерывный
    • Плеск отшибаемых волн и гром отовсюду… ужасно!
    • Воды буграми, и море то вдруг до самого неба
    • Рвется допрянуть и темные тучи волнами обрызгать;
    • То, подымая желтый песок из глубокия бездны,
    • Мутно желтеет; то вдруг чернее стигийския влаги;
    • То, опадая и пеной шипящей разбившись, белеет.
    • Мчится трахинское легкое судно игралищем бури;
    • Вдруг возлетит и как будто с утесистой горной стремнины
    • Смотрит в глубокий дол, в глубокую мглу Ахерона;
    • Вдруг с волной упадет и, кругом взгроможденному морю,
    • Видит как будто из адския бездны далекое небо.
    • Страшно гремит ладия, отшибая разящие волны:
    • Так раздаются удары в стене, тяжелым тараном
    • Глухо разимой иль брошенным тяжким обломком утеса.
    • Словно как пламенный лев свирепеет, теснимый ловцами,
    • Бешен встает на дыбы и грудью кидается в копья:
    • Так яримая ветром волна, бросаясь на мачты,
    • Судно грозится пожрать и ревет, над ним подымаясь.
    • Киль расшатался; утратив защиту смолы, раздалися
    • Бренные сшивы досок, и вторглась губящая влага;
    • Вдруг облака, расступившись, дождем зашумели; казалось,
    • Небо упало на море и море воздвиглося к небу.
    • Взмокли все паруса, смешались с водами пучины
    • Воды небес, и казалось, что звезды утратило небо.
    • Темную ночь густила темная буря; но часто
    • Молнии быстрым, излучистым блеском, летая по тучам,
    • Ярко сверкали, и бездна морская в громах загоралась.
    • Вдруг поднялся и бежит, раскачавшись, ударить на судно
    • Вал огромный. Подобно бойцу-великану, который
    • Дерзко не раз набегал на раскат осажденного града,
    • Сбитый, снова рвался, наконец, окрыляемый славой,
    • Силой взбежал на вершину стены один из дружины:
    • Так посреди стесненных валов, осаждающих судно,
    • Все перевыся главой, воздвигся страшный девятый;
    • Хлещет, бьет по скрыпучим бокам ладии утомленной,
    • Рвется, ворвался и вдруг овладел завоеванным судном.
    • Волны частью толпятся на приступ, частью вломились;
    • Все трепещет, как будто во граде, когда уж в проломы
    • Бросился враг и стена за стеною, гремя, упадает;
    • Тщетно искусство; мужество пало; мнится, что с каждой
    • Новой волною новая страшная смерть нападает.
    • Нет спасенья! тот плачет; тот цепенеет; тот мертвым
    • В гробе завидует; тот к богам посылает обеты;
    • Тот, напрасно руки подъемля к незримому небу,
    • Молит пощады; тот скорбит об отце, тот о брате,
    • Тот о супруге и чадах, каждый о том, что покинул;
    • Цеикс о милой своей Гальционе: одной Гальционы
    • Имя твердит он, тоскует по ней, но, тоскуя, утешен
    • Тем, что она далеко; хотел бы к домашнему брегу
    • Раз оглянуться, раз хотел бы лицом обратиться
    • К милому дому… но где же они? разъяренная буря
    • Все помутила; сугубою мглою черные тучи
    • Небо всё обложили, и ночь беспредельная всюду.
    • Вихорь вдруг налетел… затрещав, подломилась и пала
    • Мачта за край, и руль пополам. И, встав на добычу,
    • Грозен, жаден, смотрит из бездны вал-победитель.
    • Тяжкий, словно Афос, могучей рукою с подошвы
    • Сорванный, словно Пинд, обрушенный в бездну морскую,
    • Он повалился. Корабль, раздавленный падшей громадой,
    • Вдруг потонул. Одни из пловцов, захлебнувшись
    • В вихре пенных валов, не всплыли и разом погибли;
    • Часть за обломки ладьи ухватились. Цеикс руками,
    • Некогда скипетр носившими, стиснул отбитую доску;
    • В помощь отца, в помощь Эола, водою душимый,
    • Часто зовет он, но чаще зовет свою Гальциону;
    • С нею мысли и сердце; жаль ее, а не жизни;
    • Молит он волны: тело его до очей Гальционы
    • Милых донесть, чтоб родная рука его схоронила;
    • Он утопает, но только что волны дыханье отпустят,
    • Он Гальциону зовет, он шепчет водам: «Гальциона!»
    • Вдруг горой набежала волна, закипела и, лопнув,
    • Паа к нему на главу и его задавила паденьем…
    • Мраком задернувшись, в оную ночь был незрим и незнаем
    • Светлый Люцифер: невластный покинуть вершины Олимпа,
    • Он в высоте облаками закрыл печальные очи.
    • Тою порою Эолова дочь, об утрате не зная,
    • Ночи свои в нетерпенье считает, готовит супругу
    • Платья, уборы готовит себе, чтоб и ей и ему нарядиться
    • В день возврата, ласкаясь уже невозможным свиданьем.
    • Всех богов призывая, пред всеми она зажигает
    • Жертвенный ладан, Юнону ж богиню усерднее молит,
    • Молит, увы! о погибшем, навек невозвратном супруге;
    • Молит, чтоб он был здоров, чтоб к ней возвратился, чтоб, верный,
    • Сердца не отдал другой… из стольких напрасных желаний
    • Только последнее слишком, слишком исполнено было.
    • Но мольбы Гальционы о мертвом тревожат Юнону:
    • Жертву и храм оскверняет рука, посвященная тени.
    • «Вестница воли богов (сказала Юнона Ириде),
    • Знаешь, где Сон обитает, безмолвный податель покоя.
    • К этому богу лети от меня повелеть, чтоб, не медля,
    • В образе мертвого Цеикса призрак послал Гальционе
    • Истину ей возвестить». Сказала… Ирида, в одежде
    • Яркостью красок блестящей, дугой в небесах отразившись,
    • Быстро порхнула к обители бога, в скалах сокровенной.
    • Есть в стороне киммериян пустая гора с каменистой
    • Мрачной пещерой; издавна там Сон обитает ленивый.
    • Там никогда — ни утром, ни в полдень, ни в пору заката —
    • Феб не сияет; лишь тонкий туман, от земли подымаясь,
    • Влажною стелется мглой, и сумрак сомнительный светит.
    • Там никогда будитель пернатых с пурпуровым гребнем
    • Дня не приветствует криком, ни пес — сторожитель молчанья
    • Лаем своим не смущает, ни говором гусь осторожный;
    • Там ни птицы, ни зверя, ни легкой ветки древесной
    • Шорох не слышен, и слова язык человечий не молвит;
    • Там живет безгласный Покой. Из-под камня сочася,
    • Медленной струйкой Летийский ручей, по хрящу пробираясь,
    • Слабым, чуть слышным журчанием сладко наводит дремоту;
    • Вход пещеры обсажен цветами роскошного мака
    • С множеством трав: из них усыпительный сок выжимая,
    • Влажная Ночь благодатно кропит им усталую землю.
    • В целом жилище нет ни одной скрыпучия двери,
    • Тяжко на петлях ходящей, нет на пороге и стража.
    • Одр из гебена стоит посредине чертога, задернут
    • Темной завесой; наполнены пухом упругим подушки.
    • Бог, разметавшись на ложе, там нежит расслабленны члены.
    • Ложе осыпав, Сны бестелесные, легкие Грезы
    • Тихо лежат в беспорядке, несчетны, как нивные класы,
    • Листья дубрав иль песок, на бреге набросанный морем.
    • Входит в пещеру младая богиня, раздвинув рукою
    • Вход заслонявшие Сны. Сиянье небесной одежды
    • Быстро темный чертог облеснуло. Встревоженный блеском,
    • Бог медлительно поднял очи и снова закрыл их;
    • Силится встать, но слабость голову сонную клонит;
    • Нехотя он приподнялся; шатаясь, оперся на руку;
    • Встал. «Зачем ты?» — спросил он богиню. Ирида сказала:
    • «Сон, живущих покой! о Сон, божество благодати!
    • Мир души, усладитель забот, усталого сердца
    • Нежный по тяжких трудах и печалях дневных оживитель,
    • Сон! повели, чтоб Мечта, подражатель обманчивый правде,
    • В город Ираклов Трахины под видом царя полетела
    • Там сновиденьем погибель супруга явить Гальционе.
    • Так повелела Юнона». Окончив, Ирида младая
    • Бога покинуть спешит: невольно ее покоряла
    • Сонная сила, и тихо кралось в нее усыпленье.
    • Снова лазурью по радуге светлой она полетела.
    • Бог из несметного роя им порожденных видений
    • Выбрал искусника, всех принимателя видов Морфея:
    • Выдумщик хитрый, по воле во всех он является лицах,
    • Всё выражает: и поступь, и телодвиженья, и голос,
    • Даже все виды одежд и каждому свойственны речи;
    • Но способен он брать лишь один человеческий образ.
    • Есть другой — тот является птицей, зверем, шипящим
    • Змеем, слывет на Олимпе Икелос, а в людях Фоветор.
    • Третий, мечтательный Фантазос, дивным своим дарованьем
    • В камни, волны, пригорки, пни, во все, что бездушно,
    • С легкостью быстрой влетает. Они царям и владыкам
    • Чудятся ночью; другие ж народ и граждан посещают.
    • Бог, миновав их, из легкого сонмища вызвал Морфея
    • Волю Ириды свершить; потом, обессилен дремотой,
    • Голову томно склонил и в мягкий пух погрузился.
    • Тихо Морфей на воздушных, без шороха веющих крыльях
    • Мраком летит; он, скоро полет соверша, очутился
    • В граде Гемонском, и крылья сложил, и Цеиксов образ
    • Принял: бледен, подобно бездушному, наг, безобразен,
    • Он подошел к одру Гальционы; струею лилася
    • Влага с его бороды; с волос бежали потоки.
    • К ложу тихо склонившись лицом, облитым слезами,
    • Он сказал: «Я Цеикс; узнала ль меня, Гальциона?
    • Смерть ужель изменила меня? — Всмотрися — узнаешь;
    • Или хоть призрак супруга вместо супруга обнимешь.
    • Тщетны были моленья твои, Гальциона: погиб я.
    • В море Эгейском южный порывистый ветер настигнул
    • Нашу ладью, и долго бросал по волнам, и разрушил.
    • Мне в уста, напрасно твое призывавшие имя,
    • Влага морская влилась. Не гонец пред тобой, Гальциона,
    • С вестью неверной; не слуху неверному ныне ты внемлешь:
    • Сам я, в море погибший, тебе повествую погибель.
    • Встань же, вдова; дай слез мне, оденься в одежду печали.
    • О! да не буду я в Тартаре темном бродить неоплакан!»
    • Так говорил Морфей, и голос его был подобен
    • Голосу Цеикса; очи его непритворно слезами
    • Плакали; даже и руки свои простирал он как Цеикс.
    • Тяжко во сне Гальциона рыдала; сквозь сон протянула
    • Руки; ловит его, но лишь воздух пустой обнимает.
    • «Стой! — она возопила. — Помедли, я за тобою».
    • Собственный голос и призрак ее пробудили; вскочила
    • В страхе; ищет, очами кругом озираясь, тут ли
    • Виденный друг?.. На крик ее прибежавший невольник
    • Подал светильник — напрасно! нигде его не находит.
    • С горя бьет себя по лицу, раздирает одежду,
    • Перси терзает и рвет на главе неразвитые кудри.
    • «Что с тобой, Гальциона?» — спросила кормилица в страхе.
    • «Нет Гальционы, — она возопила, — нет Гальционы!
    • С Цеиксом вместе она умерла; оставь утешенье;
    • Он погиб: я видела образ его и узнала.
    • Руки простерла его удержать, напрасно — то было
    • Тень; но тень знакомая, подлинный Цеиксов образ.
    • Правда, почудилось мне, что в милом лице выражалось
    • Что-то чужое, не прежнее: прелести не было прежней.
    • Бледен, наг, утомлен, с волосами, струящими влагу,
    • Мне привиделся Цеикс, и там стоял он, печальный!
    • Вот то место… (и мутно глаза привиденья искали).
    • Друг! Не того ли страшилося вещее сердце, когда я
    • Так молила тебя остаться и ветрам не верить?
    • К смерти навстречу спешил ты… почто ж Гальциону
    • Здесь ты покинул? Вместе нам все бы спасением было.
    • Ах! тогда ни минуты бы жизни розно с тобою
    • Я не утратила: смерть постигла бы нас неразлучных.
    • Ныне ж в отсутствии гибну твоею погибелью; море
    • Все мое лучшее, всю мою жизнь в тебе погубило.
    • Буду безжалостней самого моря, если останусь
    • Тяжкую жизнь влачить, терпя нестерпимое горе.
    • Нет! не хочу ни терпеть, ни тебя отрекаться, о милый,
    • Бедный супруг мой; все разделим; пускай нас в могиле
    • Если не урна одна, то хоть надпись одна сочетает;
    • Розно прахом, будем хотя именами не розно».
    • Тут умолкла: печаль оковала язык, и рыданье
    • Дух занимало, и стоны рвалися из ноющей груди. —
    • Было утро; она повлеклася на тихое взморье,
    • К месту тому, откуда вслед за плывущим смотрела.
    • Там стояла долго: «Отсюда ладья побежала;
    • Здесь мы последним лобзаньем простились». Так повторяя
    • Прошлое думою, взр помраченный она устремляла
    • В даль морскую. Вдали, на волнах колыхаясь, мелькает
    • Что-то, как труп, — но что? Для печального взора не ясно.
    • Ближе и ближе, видней и видней; уже Гальциона
    • Может вдали распознать плывущее мертвое тело.
    • Кто бы ни был погибший, но бурей погиб он; и горько
    • Плача об нем, как бы о чужом, она возопила:
    • «Горе, бедный, тебе! и горе жене овдовевшей!»
    • Тело плывет, а сердце в ней боле и боле мутится.
    • Вот уж у брега; вот и черты различает уж око.
    • Смотрит… Кто ж? Цеикс. «Он! — возопила терзая
    • Перси, волосы, платье. С берега трепетны руки
    • К телу простерла. — Так ли, мой милый, так ли, несчастный,
    • Ты возвратился ко мне?..» В том месте плотина из камня
    • Брег заслоняла высокой стеной от приливного моря,
    • В бурю же ярость и силу напорной волны утомляла.
    • С той высокой стены в пучину стремглав Гальциона
    • Бросилась… Что же? о чудо! она взвилась, и над морем,
    • Воздух свистящий внезапно-расцветшим крылом разбивая,
    • Вдоль по зыбучим волнам полетела печальною птицей.
    • Жалобно в грустном полете, как будто кого прикликая,
    • Звонким щелкая носом, она протяжно стенала;
    • Прямо на труп охладелый и бледный она опустилась;
    • Нежно безгласного юным крылом обняла и как будто
    • Силилась душу его пробудить безответным лобзаньем.
    • Был ли чувствителен Цеикс, волны ль ему, колыхаясь,
    • Подняли голову, — что бы то ни было — он приподнялся.
    • Скоро, над их одиночеством сжалясь, бессмертные боги
    • В птиц обратили обоих; одна им судьба; и поныне
    • Верны бывалой любви; и поныне их брак не разорван.
    • Поздней зимней порою семь дней безбурных и ясных
    • Мирно, без слета сидит на плавучем гнезде Гальциона;
    • Море тогда безопасно; Эол, заботясь о внуках,
    • Ветры смиряет, пловца бережет, и воды спокойны.

    Пери* и ангел*

    Повесть
    • Однажды Пери молодая
    • У врат потерянного рая
    • Стояла в грустной тишине;
    • Ей слышалось: в той стороне,
    • За неприступными вратами,
    • Журчали звонкими струями
    • Живые райские ключи.
    • И неба райского лучи
    • Лились в полуотверзты двери
    • На крылья одинокой Пери;
    • И тихо плакала она
    • О том, что рая лишена.
    • «Там духи света обитают;
    • Для них цветы благоухают
    • В неувядаемых садах.
    • Хоть много на земных лугах
    • И на лугах светил небесных,
    • Есть много и цветов прелестных:
    • Но я чужда их красоты —
    • Они не райские цветы.
    • Обитель роскоши и мира,
    • Свежа долина Кашемира;
    • Там светлы озера струи,
    • Там сладостно журчат ручьи —
    • Но что их блеск перед блистаньем,
    • Что сладкий глас их пред журчаньем
    • Эдемских, жизни полных вод?
    • Направь стремительный полет
    • К бесчисленным звездам созданья,
    • Среди их пышного блистанья
    • Неизмеримость пролети,
    • Все их блаженства изочти,
    • И каждое пусть вечность длится…
    • И вся их вечность не сравнится
    • С одной минутою небес».
    • И быстрые потоки слез
    • Бежали по ланитам Пери.
    • Но Ангел, страж эдемской двери,
    • Ее прискорбную узрел;
    • Он к ней с утехой подлетел;
    • Он вслушался в ее стенанья,
    • И ангельского состраданья
    • Слезой блеснули очеса…
    • Так чистой каплею роса
    • В сиянье райского востока,
    • Так капля райского потока
    • Блестит на цвете голубом,
    • Который дышит лишь в одном
    • Саду небес (гласит преданье).
    • И он сказал ей: «Упованье!
    • Узнай, что небом решено:
    • Той пери будет прощено,
    • Которая ко входу рая
    • Из дальнего земного края
    • С достойным даром прилетит.
    • Лети — найди — судьба простит;
    • Впускать утешно примиренных».
    • Быстрей комет воспламененных,
    • Быстрее звездных тех мечей*,
    • Которые во тьме ночей
    • В деснице ангелов блистают,
    • Когда с небес они свергают
    • Духов, противных небесам,
    • По светло-голубым полям
    • Эфирным Пери устремилась;
    • И скоро Пери очутилась
    • С лучом денницы молодой
    • Над пробужденною землей.
    • «Но где искать святого дара?
    • Я знаю тайны Шильминара*:
    • Столпы там гордые стоят;
    • Под ними скрытые, горят
    • В сосудах гениев рубины.
    • Я знаю дно морской пучины:
    • Близ Аравийской стороны
    • Во глубине погребены
    • Там острова благоуханий.
    • Знаком мне край очарований:
    • Воды исполненный живой,
    • Сосуд Ямшидов золотой*
    • Таится там, храним духами.
    • Но с сими ль в рай войти дарами?
    • Сии дары не для небес.
    • Что камней блеск в виду чудес,
    • Престолу Аллы предстоящих?
    • Что капля вод животворящих
    • Пред вечной бездной бытия?»
    • Так думая, она в края
    • Святого Инда низлетала.
    • Там воздух сладок; цвет коралла,
    • Жемчуг и злато янтарей
    • Там украшают дно морей;
    • Там горы зноем пламенеют,
    • И в недре их алмазы рдеют;
    • И реки в брачном блеске там,
    • С любовью к пышным берегам
    • Теснясь, приносят дани злата.
    • И долы, полны аромата,
    • И древ сандальных фимиам,
    • И купы роз могли бы там
    • Для Пери быть прекрасным раем…
    • Но что же? Кровью обагряем
    • Поток увидела она.
    • В лугах прекрасная весна,
    • А люди — братья, братий жертвы —
    • Обезображены и мертвы,
    • Лежа на бархате лугов,
    • Дыханье чистое цветов
    • Дыханьем смерти заражали.
    • О, чьи стопы тебя попрали,
    • Благословенный солнцем край?
    • Твоих садов тенистый рай,
    • Твоих богов святые лики,
    • Твои народы и владыки
    • Какой рукой истреблены?
    • Властитель Газны*, вихрь войны,
    • Протек по Индии бедою;
    • Свой путь усыпал за собою
    • Он прахом отнятых корон;
    • На псов своих навесил он
    • Любимиц царских ожерелья;
    • Обитель чистую веселья,
    • Зенаны дев он осквернил;
    • Жрецов во храмах умертвил
    • И золотые их пагоды
    • В священные обрушил воды.
    • И видит Пери с вышины:
    • На поле страха и войны
    • Боец, в крови, но с бодрым оком,
    • Над светлым родины потоком
    • Стоит один, и за спиной
    • Колчан с последнею стрелой;
    • Кругом товарищи сраженны…
    • Лицом бесстрашного плененный,
    • «Живи!» — тиран ему сказал.
    • Но воин молча указал
    • На обагренны кровью воды
    • И истребителю свободы
    • Послал ответ своей стрелой.
    • По твердой броне боевой
    • Стрела скользнула; жив губитель;
    • На трупы братьев пал их мститель;
    • И вдаль помчался шумный бой.
    • Все тихо; воин молодой
    • Уж умирал; и кровь скудела…
    • И Пери к юноше слетела
    • В сиянье утренних лучей,
    • Чтоб вежды гаснущих очей
    • Ему смежить рукой любови
    • И в смертный миг священной крови
    • Оставшуюся каплю взять.
    • Взяла… и на небо опять
    • Ее помчало упованье.
    • «Богам угодное даянье
    • (Она сказала) я нашла:
    • Пролита кровь сия была
    • Во искупление свободы;
    • Чистейшие эдемски воды
    • С ней не сравнятся чистотой.
    • Так, если есть в стране земной
    • Достойное небес воззренья:
    • То что ж достойней приношенья
    • Сей дани сердца, все свое
    • Утратившего бытие
    • За дело чести и свободу?»
    • И к райскому стремится входу
    • Она с добычею земной.
    • «О Пери! дар прекрасен твой
    • (Сказал ей страж крылатый рая,
    • Приветно очи к ней склоняя),
    • Уоден храбрый для небес,
    • Который родине принес
    • На жертву жизнь… но видишь, Пери,
    • Кристальные спокойны двери,
    • Не растворяется эдем…
    • Иной желают дани в нем».
    • Надежда первая напрасна.
    • И Пери, горестно-безгласна,
    • Опять с эфирной вышины
    • Стремится — и к горам Луны*
    • На лоно Африки слетает.
    • Пред ней, рождаяся, блистает
    • В незнаемых истоках Нил,
    • Средь тех лесов, где он сокрыл
    • От нас младенческие воды
    • И где бесплотных хороводы,
    • Слетаясь утренней порой
    • Над люлькой бога водяной,
    • Тревожат сон его священный,
    • И великан новорожденный*
    • Приветствует улыбкой их.
    • Средь пальм Египта вековых,
    • По гротам, хладной тьмы жилищам,
    • По сумрачным царей кладбищам
    • Летает Пери… то она,
    • Унылой думою полна,
    • Розетты знойною долиной,
    • Вслед за четою голубиной,
    • К приюту их любви летит,
    • Их стоны внемлет и грустит;
    • То, вея тихо, замечает,
    • Как яркий свет луны мелькает
    • На пеликановых крылах,
    • Когда на голубых водах
    • Мерида он плывет и плещет
    • И вкруг него лазурь трепещет.
    • Пред ней волшебная страна.
    • Небес далеких глубина
    • Сияла яркими звездами;
    • Дремали пальмы над водами,
    • Вершины томно преклоня,
    • Как девы, от веселий дня
    • Устав, в подушки пуховые
    • Склоняют головы младые;
    • Ночной упившися росой,
    • Лилеи с девственной красой
    • В роскошном сне благоухали
    • И ночью листья освежали,
    • Чтоб встретить милый день пышней;
    • Чертоги падшие царей,
    • В величии уединенья,
    • Великолепного виденья
    • Остатками казались там:
    • По их обрушенным стенам,
    • Ночной их страж, сова порхала
    • И ночь безмолвну окликала,
    • И временем, когда луна
    • Являлась вдруг, обнажена
    • От перелетного тумана,
    • Печально-тихая султана*,
    • Как идол на столпе седом,
    • Сияла пурпурным крылом.
    • И что ж?.. Средь мирных сих явлений
    • Губительный пустыни гений
    • Приют нежданный свой избрал;
    • В эдем сей он чуму примчал
    • С песков степей воспламененных;
    • Под жаром крылий зараженных
    • Вмиг умирает человек,
    • Как былие, когда протек
    • Над ним самума вихорь знойный.
    • О, сколь для многих день, спокойно
    • Угаснувший средь их надежд,
    • Угас навек — и мертвых вежд
    • Уж не обрадует денницей!
    • И стала смрадною больницей
    • Благоуханная страна;
    • Сияньем дремлющим луна
    • Сребрит тела непогребенны;
    • Заразы ядом устрашенный,
    • От них летит и ворон прочь;
    • Гиена лишь, бродя всю ночь,
    • Врывается для страшной пищи
    • В опустошенные жилищи;
    • И горе страннику, пред кем
    • Незапно вспыхнувшим огнем
    • Блеснут вблизи из мрака ночи
    • Ее огромны, злые очи!..
    • И Пери жалости полна;
    • И грустно думает она:
    • «О смертный, бедное творенье,
    • За древнее грехопаденье
    • Ценой ужасной платишь ты;
    • Есть в жизни райские цветы —
    • Но змей повсюду под цветами».
    • И тихими она слезами
    • Заплакала — и все пред ней
    • Вдруг стало чище и светлей:
    • Так сильно слез очарованье,
    • Когда прольет их в состраданье
    • О человеке добрый дух…
    • Но близко вод, и взор и слух
    • Манивших свежими струями,
    • Под ароматными древами,
    • С которых ветвями слегка
    • Играли крылья ветерка,
    • Как младость с старостью играет,
    • Узрела Пери: умирает,
    • К земле припавши головой,
    • Безмолвно мученик младой;
    • На лоне бесприветной ночи,
    • Покинут, неоплакан, очи
    • Смыкает он; и с ним уж нет
    • Толпы друзей, дотоле вслед
    • Счастливца милого летавшей;
    • В груди, от смертных мук уставшей,
    • Тяжелой язвы жар горит;
    • Вотще прохладный ключ блестит
    • Вблизи для жаждущего ока:
    • Никто и капли из потока
    • Ему не бросит на язык;
    • Ничей давно знакомый лик
    • В его последнее мгновенье  —
    • Земли прощальное виденье  —
    • Прискорбной прелестью своей
    • Не усладит его очей;
    • И не промолвит глас родного
    • Ему того прости святого,
    • Которое сквозь смертный сон,
    • Как удаляющийся звон
    • Небесной арфы, нас пленяет
    • И с нами вместе умирает.
    • О бедный юноша!.. Но он
    • В последний час свой ободрен
    • Еще надеждою земною,
    • Что та, которая прямою
    • Ему здесь жизнию была
    • И с ним одной душой жила,
    • От яда ночи сей ужасной
    • Защищена под безопасной,
    • Под царской кровлею отца:
    • Там зной от милого лица
    • Рука невольниц отвевает;
    • Там легкий холод разливает
    • Игриво брызжущий фонтан,
    • И от курильниц, как туман,
    • Восходит амвры пар душистый,
    • Чтоб воздух зараженный в чистый
    • Благоуханьем превратить.
    • Но, ах! конец свой усладить
    • Он тщетной силится надеждой!
    • Под легкою ночной одеждой,
    • С горячей младостью ланит,
    • Уж дева прелести спешит,
    • Как чистый ангел исцеленья,
    • К нему, в приют его мученья.
    • И час его уж наступал,
    • Но близость друга угадал
    • Страдальца взор полузакрытый;
    • Он чувствует: ему ланиты
    • Лобзают огненны уста,
    • Рука горячая слита
    • С его хладеющей рукою,
    • И освежительной струею
    • Язык засохший напоен…
    • Но что ж?.. Несчастный!.. то сквозь сон
    • Одолевающей кончины
    • (Чтоб страшныя своей судьбины
    • С возлюбленной не разделить)
    • Ее от груди отдалить
    • Он томной силится рукою;
    • То, увлекаемый душою,
    • Невольно к ней он грудь прижмет;
    • То вдруг уста он оторвет
    • От жадных уст, едва украдкой
    • На поцелуй стыдливо-сладкий
    • Дотоле смевших отвечать.
    • И говорит она: «Принять
    • Дай в сердце мне твое дыханье;
    • Мне уступи свое страданье,
    • Мне жребий свой отдай вполне.
    • Ах! очи обрати ко мне,
    • Пока их смерть не погасила;
    • Пока еще не позабыла
    • Душа любви своей земной,
    • Любовью поделись со мной;
    • И в смертный час свою мне руку
    • Подай на смерть, не на разлуку…»
    • Но, обессилена, томна,
    • Вотще в глазах его она
    • Тяжелым оком ищет взгляда:
    • Она уж гаснет, как лампада
    • Под душным сводом гробовым.
    • Уж быстрым трепетом своим
    • Скончала смерть его страданье —
    • И дева, другу дав лобзанье
    • С последним всей любви огнем,
    • Сама за ним в лобзанье том
    • Желанной смертью умирает.
    • И Пери тихо принимает
    • Прощальный вздох ее души.
    • «Покойтесь, верные, в тиши;
    • Здесь, посреди благоуханья,
    • Пускай эдемские мечтанья
    • Лелеют ваш прекрасный сон;
    • Да будет услаждаем он
    • Игрою музыки небесной
    • Иль пеньем птицы той чудесной,
    • Которая в последний час,
    • Торжественный подъемля глас,
    • Сама поет свое сожженье
    • И умирает в сладкопенье*…»
    • И Пери, к ним склоняя взгляд,
    • Дыханьем райским аромат
    • Окрест их ложа разливает
    • И быстро, быстро потрясает
    • Звездами яркого венца:
    • Исчезла бледность их лица;
    • Их существо преобразилось;
    • Два чистых праведника, мнилось,
    • Тут ясным почивали сном,
    • Уж озаренные лучом
    • Святой денницы воскресенья;
    • И ангелом, для пробужденья
    • Их душ слетевшим с вышины,
    • Среди окрестной тишины
    • Сияла Пери над четою.
    • Но уж восток зажжен зарею,
    • И Пери, к небу свой полет
    • Направив, в дар ему несет
    • Сей вздох любви, себя забывшей
    • И до конца не изменившей.
    • Надежду все рождало в ней:
    • С улыбкой Ангел у дверей
    • li>Приемлет дар ее прекрасный;
    • Звенят в эдеме сладкогласно
    • Дерев кристальные звонки;
    • В лицо ей дышат ветерки
    • Амврозией от трона Аллы;
    • Ей видны звездные фиалы,
    • В которых, жизнь забыв свою
    • Бессмертья первую струю
    • В эдеме души пьют святые…
    • Но все напрасно! роковые
    • Пред ней врата не отперлись.
    • Опять уныло: «Удались!
    • (Сказал ей страж крылатый рая)
    • Сей верной девы смерть святая
    • Записана на небесах;
    • И будут ангелы в слезах
    • Ее читать… но видишь, Пери,
    • Кристальные спокойны двери,
    • И светлый рай не отворен;
    • Не унывай, доступен он;
    • Лети на землю с упованьем».
    • Сияла вечера сияньем
    • Отчизна розы Суристан*,
    • И солнце, неба великан,
    • Сходя на запад, как корона,
    • Главу венчало Ливанона,
    • В великолепии снегов
    • Смотрящего из облаков,
    • Тогда как рдеющее лето
    • В долине, зноем разогретой,
    • У ног его роскошно спит.
    • О, сколь разнообразный вид
    • Красы, движенья и блистанья
    • Являл сей край очарованья,
    • С эфирной зримый высоты!
    • Леса, кудрявые кусты;
    • Потоков воды голубые;
    • Над ними дыни золотые,
    • В закатных рдеющи лучах
    • На изумрудных берегах;
    • Старинны храмы и гробницы;
    • Веселые веретеницы*,
    • На яркой стен их белизне
    • В багряном вечера огне
    • Сияющие чешуями;
    • Густыми голуби стадами
    • Слетающие с вышины
    • На озаренны крутизны;
    • Их веянье, их трепетанье,
    • Их переливное сиянье,
    • Как бы сотканное для них
    • Из радуг пламенно-живых
    • Безоблачного Персистана;
    • Святые воды Иордана;
    • Слиянный шум волны, листов
    • С далеким пеньем пастухов
    • И пчелы дикой Палестины,
    • Жужжащие среди долины,
    • Блестя звездами на цветах, —
    • Вид усладительный… но, ах!
    • Для бедной Пери нет услады.
    • Рассеянны склонила взгляды,
    • Тоской души утомлена,
    • На падший солнцев храм она,
    • Вечерним солнцем озаренный;
    • Его столпы уединенны
    • В величии стояли там,
    • По окружающим полям
    • Огромной простираясь тенью:
    • Как будто время разрушенью
    • Коснуться запретило к ним,
    • Чтоб поколениям земным
    • Оставить о себе преданье.
    • И Пери в тайном упованье
    • К святым развалинам летит:
    • «Быть может, талисман сокрыт,
    • Из злата вылитый духами,
    • Под сими древними столпами,
    • Иль Соломонова печать,
    • Могущая нам отверзать
    • И бездны океана темны,
    • И все сокровища подземны,
    • И сверженным с небес духам
    • Опять к желанным небесам
    • Являть желанную дорогу».
    • И с трепетом она к порогу
    • Жилища солнцева идет.
    • Еще багряный вечер льет
    • Свое сиянье с небосклона
    • И ярко пальмы Ливанона
    • В роскошных светятся лучах…
    • Но что же вдруг в ее очах?
    • Долиной Баалбека ясной,
    • Как роза свежий и прекрасный,
    • Бежит младенец; озарен
    • Огнем заката, гнался он
    • За легкокрылой стрекозою,
    • Напрасно жадною рукою
    • Стараясь дотянуться к ней;
    • Среди ясминов и лилей
    • Она кружится непослушно
    • И блещет, как цветок воздушный
    • Иль как порхающий рубин.
    • Устав, младенец под ясмин
    • Прилег и в листьях угнездился.
    • Тогда вблизи остановился
    • На жарко дышащем коне
    • Ездок, с лицом, как на огне
    • От зноя дневного горевшим:
    • Над мелким ручейком, шумевшим
    • Близ имарета*, он с коня
    • Спрыгнул и, на воды склоня
    • Лицо, студеных струй напился.
    • Тут взор его оборотился,
    • Из-под густых бровей блестя,
    • На безмятежное дитя,
    • Которое в цветах сидело,
    • И улыбалось, и глядело
    • Без робости на пришлеца,
    • Хотя толь страшного лица
    • Дотоле солнце не палило.
    • Свирепо-сумрачное, было
    • Подобно туче громовой
    • Оно своей ужасной мглой,
    • И яркими чертами совесть
    • На нем изобразила повесть
    • Страстей жестоких и злодейств:
    • Разбой, насильство, плач семейств,
    • Грабеж, святыни оскверненье,
    • Предательство, богохуленье —
    • Все написала жизнь на нем,
    • Как обвинительным пером
    • Неумолимый ангел мщенья
    • Записывает преступленья
    • Земные в книге роковой,
    • Чтоб после Милость их слезой
    • С погибельной страницы смыла.
    • Краса ли вечера смирила
    • В нем душу — но злодей стоял
    • Задумчив, и пред ним играл
    • Малютка тихо меж цветами;
    • И с яркими его очами,
    • Глубоко впадшими, порой
    • Встречались полные душой
    • Младенца голубые очи:
    • Так дымный факел, в мраке ночи
    • Разврата освещавший дом,
    • Порой встречается с лучом
    • Всевоскрешающей денницы.
    • Но солнце тихо за границы
    • Земли зашло… и в этот час
    • Вечерний минаретов глас,
    • К мольбе скликающий, раздался…
    • Младенец набожно поднялся
    • С цветов, колена преклонил,
    • На юг лицо оборотил
    • И с тихостью пред небесами
    • Самой невинности устами
    • Промолвил имя божества.
    • Его лицо, его слова,
    • Его смиренно сжаты руки…
    • Казалось, о конце разлуки
    • С эдемом радостным своим
    • Молился чистый херувим,
    • Земли на время поселенец.
    • О вид прелестный! Сей младенец,
    • Сии святые небеса…
    • И гордый Эвлис очеса
    • (Таким растроганный явленьем)
    • Склонил бы, вспомнив с умиленьем
    • О светлой рая красоте
    • И о погибшей чистоте,
    • А он?.. Отверженный, несчастный!
    • Перед невинностью прекрасной
    • Как осужденный он стоял…
    • Увы! он памятью летал
    • Над темной прошлого пучиной:
    • Там не встречался ни единый
    • Веселый берег, где б пристать
    • И где б отрадную сорвать
    • Надежде ветку примиренья;
    • Одни лишь грозные виденья
    • Носились в темной бездне той…
    • И грудь смягчилася тоской;
    • И он подумал: «Время было,
    • И я, как ты, младенец милый,
    • Был чист, на небеса смотрел,
    • Как ты, молиться им умел
    • И к мирной алтаря святыне
    • Спокойно подходил… а ныне?..»
    • И голову потупил он;
    • И все, что с давних тех времен
    • В душе ожесточенной спало,
    • Чем сердце юное живало
    • Во дни минувшей чистоты,
    • Надежды, радости, мечты —
    • Все вдруг пред ним возобновилось
    • И в душу, свежее, втеснилось;
    • И он заплакал… он во прах
    • Пред богом пал в своих слезах,
    • О слезы покаянья! вами
    • Душа дружится с небесами;
    • И в тайный угрызенья час
    • Виновный знает только в вас
    • Невинности святое счастье.
    • И Пери в жалости, в участье,
    • Забыв себя и жребий свой,
    • С покорною о нем мольбой
    • Глаза на небо — светом ровным
    • Над непорочным и виновным
    • Сияющее — возвела;
    • Ее душа полна была
    • Неизъяснимым ожиданьем…
    • На хладном прахе с покаяньем
    • Пред богом плачущий злодей
    • Лежал недвижим перед ней,
    • К земле приникнув головою;
    • И сострадательной рукою,
    • К несчастному преклонена,
    • Как нежная сестра, она
    • Поддерживала с умиленьем
    • Главу, нагбенную смиреньем;
    • И быстро из его очей
    • В мирительную руку ей
    • Струя горячих слез бежала;
    • И на небе она искала
    • Ответа милости слезам…
    • И все прекрасно было там!
    • И были вечера светилы,
    • Как яркие паникадилы,
    • В небесном храме зажжены;
    • И мнилось ей: из глубины
    • Того незримого чертога,
    • Где чистым покаяньем бога
    • Умеет сердце обретать,
    • К земле сходила благодать;
    • И там, казалось, ликовали:
    • Как будто ангелы летали
    • С веселой вестью по звездам;
    • Как буто праздновали там
    • Святую радость примиренья —
    • И вдруг, незапного стремленья
    • Могуществом увлечена,
    • Уже на высоте она;
    • Уже пред ней почти пропала
    • Земля; и Пери… угадала!
    • С потоком благодарных слез,
    • В последний раз с полунебес
    • На мир земной она воззрела…
    • «Прости, земля!..» — и улетела.

    Шильонский узник*

    Повесть

    Замок Шильон — в котором с 1530 по 1537 заключен был знаменитый Бонивар*, женевский гражданин, мученик веры и патриотизма — находится между Клараном и Вильневом, у самых восточных берегов Женевского озера (Лемана). Из окон его видны с одной стороны устье Ровы, долина, ведущая к Сен-Морицу и Мартиньи, снежные Валлизские горы и высокие утесы Мельери; а с другой — Монтре, Шателар, Кларан, Веве, множество деревень и замков; пред ним расстилается необъятная равнина вод, ограниченная в отдалении низкими голубыми берегами, на которых, как светлые точки, сияют Лозанна, Морж и Ролль; а позади его падает с холма шумный поток. Он со всех сторон окружен озером, которого глубина в этом месте простирается до восьмисот французских футов. Можно подумать, что он выходит из воды, ибо совсем не видно утеса, служащего ему основанием: где кончится поверхность озера, там начинаются крепкие стены замка. Темница, в которой страдал несчастный Бонивар, до половины выдолблена в гранитном утесе: своды ее, поддерживаемые семью колоннами, опираются на дикую, необтесанную скалу; на одной из колонн висит еще то кольцо, к которому была прикреплена цепь Бониварова; а на полу, у подошвы той же колонны, заметна впадина, вытоптанная ногами несчастного узника, который столько времени принужден был ходить на цепи своей все по одному месту. Неподалеку от устья Роны, вливающейся в Женевское озеро, недалеко от Вильнева, находится небольшой островок, единственный на всем пространстве Лемана; он неприметен, когда плывешь по озеру, но его можно легко различить из окон замка.

    I
    • Взгляните на меня: я сед;
    • Но не от хилости и лет;
    • Не страх незапный в ночь одну
    • До срока дал мне седину.
    • Я сгорблен, лоб наморщен мой;
    • Но не труды, не хлад, не зной —
    • Тюрьма разрушила меня.
    • Лишенный сладостного дня,
    • Дыша без воздуха, в цепях,
    • Я медленно дряхлел и чах,
    • И жизнь казалась без конца.
    • Удел несчастного отца:
    • За веру смерть и стыд цепей,
    • Уделом стал и сыновей.
    • Нас было шесть — пяти уж нет.
    • Отец, страдалец с юных лет,
    • Погибший старцем на костре,
    • Два брата, падшие во пре,
    • Отдав на жертву честь и кровь,
    • Спасли души своей любовь.
    • Три заживо схоронены
    • На дне тюремной глубины —
    • И двух сожрала глубина;
    • Лишь я, развалина одна,
    • Себе на горе уцелел,
    • Чтоб их оплакивать удел.
    II
    • На лоне вод стоит Шильон;
    • Там в подземелье семь колонн
    • Покрыты влажным мохом лет.
    • На них печальный брезжит свет,
    • Луч, ненароком с вышины
    • Упавший в трещину стены
    • И заронившийся во мглу.
    • И на сыром тюрьмы полу
    • Он светит тускло-одинок,
    • Как над болотом огонек,
    • Во мраке веющий ночном.
    • Колонна каждая с кольцом;
    • И цепи в кольцах тех висят;
    • И тех цепей железо — яд;
    • Мне в члены вгрызлося оно;
    • Не будет ввек истреблено
    • Клеймо, надавленное им.
    • И день тяжел глазам моим,
    • Отвыкнувшим с толь давних лет
    • Глядеть на радующий свет;
    • И к воле я душой остыл
    • С тех пор, как брат последний был
    • Убит неволей предо мной
    • И рядом с мертвым я, живой,
    • Терзался на полу тюрьмы.
    III
    • Цепями теми были мы
    • К колоннам тем пригвождены,
    • Хоть вместе, но разлучены;
    • Мы шагу не могли ступить,
    • В глаза друг друга различить
    • Нам бледный мрак тюрьмы мешал.
    • Он нам лицо чужое дал —
    • И брат стал брату незнаком.
    • Была услада нам в одном:
    • Друг другу голос подавать,
    • Друг другу сердце пробуждать
    • Иль былью славной старины,
    • Иль звучной песнию войны —
    • Но скоро то же и одно
    • Во мгле тюрьмы истощено;
    • Наш голос страшно одичал;
    • Он хриплым отголоском стал
    • Глухой тюремныя стены;
    • Он не был звуком старины,
    • В те дни, подобно нам самим,
    • Могучим, вольным и живым.
    • Мечта ль?.. но голос их и мой
    • Всегда звучал мне как чужой.
    IV
    • Из нас троих я старший был;
    • Я жребий собственный забыл,
    • Дыша заботою одной,
    • Чтоб им не дать упасть душой.
    • Наш младший брат, любовь отца…
    • Увы! черты его лица
    • И глаз умильная краса,
    • Лазоревых как небеса,
    • Напоминали нашу мать.
    • Он был мне все, и увядать
    • При мне был должен милый цвет,
    • Прекрасный, как тот дневный свет,
    • Который с неба мне светил,
    • В котором я на воле жил.
    • Как утро, был он чист и жив:
    • Умом младенчески игрив,
    • Беспечно весел сам с собой…
    • Но перед горестью чужой
    • Из голубых его очей
    • Бежали слезы, как ручей.
    V
    • Другой был столь же чист душой;
    • Но дух имел он боевой:
    • Могуч и крепок в цвете лет,
    • Рад вызвать к битве целый свет
    • И в первый ряд на смерть готов…
    • Но без терпенья для оков.
    • И он от звука их завял.
    • Я чувствовал, как погибал,
    • Как медленно в печали гас
    • Наш брат, незримый нам, близ нас.
    • Он был стрелок, жилец холмов,
    • Гонитель вепрей и волков  —
    • И гроб тюрьма ему была;
    • Неволи сила не снесла.
    VI
    • Шильон Леманом окружен,
    • И вод его со всех сторон
    • Неизмерима глубина;
    • В двойную волны и стена
    • Тюрьму совокупились там;
    • Печальный свод, который нам
    • Могилой заживо служил,
    • Изрыт в скале подводной был;
    • И день и ночь была слышна
    • В него биющая волна
    • И шум над нашей головой
    • Струй, отшибаемых стеной.
    • Случалось — бурей до окна
    • Бывала взброшена волна,
    • И брызгов дождь нас окроплял;
    • Случалось — вихорь бушевал
    • И содрогалася скала;
    • И с жадностью душа ждала,
    • Что рухнет и задавит нас;
    • Свободой был бы смертный час.
    VII
    • Середний брат наш — я сказал —
    • Душой скорбел и увядал.
    • Уныл, угрюм, ожесточен,
    • От пищи отказался он:
    • Еда тюремная жестка;
    • Но для могучего стрелка
    • Нужду переносить легко.
    • Нам коз альпийских молоко
    • Сменила смрадная вода;
    • А хлеб наш был, какой всегда —
    • С тех пор как цепи созданы  —
    • Слезами смачивать должны
    • Невольники в своих цепях.
    • Не от нужды скорбел и чах
    • Мой брат: равно завял бы он,
    • Когда б и негой окружен
    • Без воли был… Зачем молчать?
    • Он умер… я ж ему подать
    • Руки не мог в последний час,
    • Не мог закрыть потухших глаз;
    • Вотще я цепи грыз и рвал —
    • Со мною рядом умирал
    • И умер брат мой, одинок;
    • Я близко был и был далек.
    • Я слышать мог, как он дышал,
    • Как он дышать переставал,
    • Как вздрагивал в цепях своих
    • И как ужасно вдруг затих
    • Во глубине тюремной мглы…
    • Они, сняв с трупа кандалы,
    • Его без гроба погребли
    • В холодном лоне той земли,
    • На коей он невольник был.
    • Вотще я их в слезах молил,
    • Чтоб брату там могилу дать,
    • Где мог бы дневный луч сиять;
    • То мысль безумная была,
    • Но душу мне она зажгла:
    • Чтоб волен был хоть в гробе он.
    • «В темнице (мнил я) мертвых сон
    • Не тих…» Но был ответ слезам
    • Холодный смех; и брат мой там,
    • В сырой земле тюрьмы, зарыт,
    • И в головах его висит
    • Пук им оставленных цепей:
    • Убийц достойный мавзолей.
    VIII
    • Но он — наш милый, лучший цвет,
    • Наш ангел с колыбельных лет,
    • Сокровище семьи родной,
    • Он — образ матери душой
    • И чистой прелестью лица,
    • Мечта любимая отца,
    • Он — для кого я жизнь щадил:
    • Чтоб он бодрей в неволе был,
    • Чтоб после мог и волен быть…
    • Увы! он долго мог сносить
    • С младенческою тишиной,
    • С терпеньем ясным жребий свой;
    • Не я ему — он для меня
    • Подпорой был… вдруг день от дня
    • Стал упадать, ослабевал,
    • Грустил, молчал и молча вял.
    • О боже! боже! страшно зреть,
    • Как силится преодолеть
    • Смерть человека… я видал,
    • Как ратник в битве погибал;
    • Я видел, как пловец тонул
    • С доской, к которой он прильнул
    • С надеждой гибнущей своей;
    • Я зрел, как издыхал злодей
    • С свирепой дикостью в чертах,
    • С богохуленьем на устах,
    • Пока их смерть не заперла:
    • Но там был страх — здесь скорбь была,
    • Болезнь глубокая души.
    • Смиренным ангелом, в тиши,
    • Он гас, столь кротко-молчалив,
    • Столь безнадежно-терпелив,
    • Столь грустно-томен, нежно-тих,
    • Без слез, лишь помня о своих
    • И обо мне… увы! он гас,
    • Как радуга, пленяя нас,
    • Прекрасно гаснет в небесах;
    • Ни вздоха скорби на устах;
    • Ни ропота на жребий свой;
    • Лишь слово изредка со мной
    • О наших прошлых временах,
    • О лучших будущего днях,
    • О упованье… но, объят
    • Сей тратой, горшею из трат,
    • Я был в свирепом забытьи.
    • Вотще, кончаясь, он свои
    • Терзанья смертные скрывал…
    • Вдруг реже, трепетнее стал
    • Дышать, и вдруг умолкнул он…
    • Молчаньем страшным пробужден,
    • Я вслушиваюсь… тишина!
    • Кричу как бешеный… стена
    • Откликнулась… и умер гул!
    • Я цепь отчаянно рванул
    • И вырвал… к брату… брата нет!
    • Он на столбе — как вешний цвет,
    • Убитый хладом, — предо мной
    • Висел с поникшей головой.
    • Я руку тихую поднял;
    • Я чувствовал, как исчезал
    • В ней след последней теплоты;
    • И, мнилось, были отняты
    • Все силы у души моей;
    • Все страшно вдруг сперлося в ней;
    • Я дико по тюрьме бродил —
    • Но в ней покой ужасный был:
    • Лишь веял от стены сырой
    • Какой-то холод гробовой;
    • И, взор на мертвого вперив,
    • Я знал лишь смутно, что я жив.
    • О! сколько муки в знанье том,
    • Когда мы тут же узнаём,
    • Что милому уже не быть,
    • И миг сей мог я пережить!
    • Не знаю — вера ль то была,
    • Иль хладность к жизни жизнь спасла?
    IX
    • Но что потом сбылось со мной,
    • Не помню… свет казался тьмой,
    • Тьма светом; воздух исчезал;
    • В оцепенении стоял,
    • Без памяти, без бытия,
    • Меж камней хладным камнем я;
    • И виделось, как в тяжком сне,
    • Все бледным, темным, тусклым мне;
    • Все в мутную слилося тень;
    • То не было ни ночь, ни день,
    • Ни тяжкий свет тюрьмы моей,
    • Столь ненавистный для очей:
    • То было тьма без темноты;
    • То было бездна пустоты
    • Без протяженья и границ;
    • То были образы без лиц;
    • То страшный мир какой-то был,
    • Без неба, света и светил,
    • Без времени, без дней и лет,
    • Без промысла, без благ и бед,
    • Ни жизнь, ни смерть — как сон гробов,
    • Как океан без берегов,
    • Задавленный тяжелой мглой,
    • Недвижный, темный и немой.
    X
    • Вдруг луч незапный посетил
    • Мой ум… то голос птички был.
    • Он умолкал; он снова пел;
    • И мнилось, с неба он летел;
    • И был утешно-сладок он.
    • Им очарован, оживлен,
    • Заслушавшись, забылся я;
    • Но ненадолго… мысль моя
    • Стезей привычного пошла;
    • И я очнулся… и была
    • Опять передо мной тюрьма,
    • Молчанье то же, та же тьма;
    • Как прежде, бледною струей
    • Прокрадывался луч дневной
    • В стенную скважину ко мне…
    • Но там же, в свете, на стене
    • И мой певец воздушный был;
    • Он трепетал, он шевелил
    • Своим лазоревым крылом;
    • Он озарен был ясным днем;
    • Он пел приветно надо мной…
    • Как много было в песни той!
    • И все то было про меня!
    • Ни разу до того я дня
    • Ему подобного не зрел;
    • Как я, казалось, он скорбел
    • О брате и покинут был;
    • И он с любовью навестил
    • Меня тогда, как ни одним
    • Уж сердцем не был я любим;
    • И в сладость песнь его была:
    • Душа невольно ожила.
    • Но кто ж он сам был, мой певец?
    • Свободный ли небес жилец?
    • Или, недавно из цепей,
    • По случаю к тюрьме моей,
    • Играя в небе, залетел
    • И о свободе мне пропел?
    • Скажу ль?.. Мне думалось порой,
    • Что у меня был не земной,
    • А райский гость; что братний дух
    • Порадовать мой взор и слух
    • Примчался птичкою с небес…
    • Но утешитель вдруг исчез;
    • Он улетел в сиянье дня…
    • Нет, нет, то не был брат… меня
    • Покинуть так не мог бы он,
    • Чтоб я, с ним дважды разлучен,
    • Остался вдвое одинок,
    • Как труп меж гробовых досок.
    XI
    • Вдруг новое в судьбе моей:
    • К душе тюремных сторожей
    • Как будто жалость путь нашла;
    • Дотоле их душа была
    • Бусчувственней желез моих;
    • И что разжалобило их,
    • Что милость вымолило мне,
    • Не знаю… но опять к стене
    • Уже прикован не был я;
    • Оборванная цепь моя
    • На шее билася моей;
    • И по тюрьме я вместе с ней
    • Вдоль стен, кругом столбов бродил,
    • Не смея братних лишь могил
    • Дотронуться моей ногой,
    • Чтобы последняя земной
    • Святыни там не оскорбить.
    XII
    • И мне оковами прорыть
    • Ступени удалось в стене;
    • Но воля не входила мне
    • И в мысли… я был сирота,
    • Мир стал чужой мне, жизнь пуста,
    • С тюрьмой я жизнь сдружил мою:
    • В тюрьме я всю свою семью,
    • Все, что знавал, все, что любил,
    • Невозвратимо схоронил,
    • И в области веселой дня
    • Никто уж не жил для меня;
    • Без места на пиру земном,
    • Я был бы лишний гость на нем,
    • Как облако, при ясном дне
    • Потерянное в вышине
    • И в радостных его лучах
    • Ненужное на небесах…
    • Но мне хотелось бросить взор
    • На красоту знакомых гор,
    • На их утесы, их леса,
    • На близкие к ним небеса.
    XIII
    • Я их увидел — и оне
    • Все были те ж: на вышине
    • Веков создание — снега,
    • Под ними Альпы и луга,
    • И бездна озера у ног,
    • И Роны блещущий поток
    • Между зеленых берегов;
    • И слышен был мне шум ручьев,
    • Бегущих, бьющих по скалам;
    • И по лазоревым водам
    • Сверкали ясны облака;
    • И быстрый парус челнока
    • Между небес и вод летел;
    • И хижины веселых сел,
    • И кровы светлых городов
    • Сквозь пар мелькали вдоль брегов…
    • И я приметил островок:
    • Прекрасен, свеж, но одинок
    • В пространстве был он голубом;
    • Цвели три дерева на нем;
    • И горный воздух веял там
    • По мураве и по цветам,
    • И воды ыли там живей,
    • И обвивалися нежней
    • Кругом родных брегов оне.
    • И видел я: к моей стене
    • Челнок с пловцами приставал,
    • Гостил у брега, отплывал
    • И, при свободном ветерке
    • Летя, скрывался вдалеке;
    • И в облаках орел играл,
    • И никогда я не видал
    • Его столь быстрым — то к окну
    • Спускался он, то в вышину
    • Взлетал — за ним душа рвалась;
    • И слезы новые из глаз
    • Пошли, и новая печаль
    • Мне сжала грудь… мне стало жаль
    • Моих покинутых цепей.
    • Когда ж на дно тюрьмы моей
    • Опять сойти я должен был —
    • Меня, казалось, обхватил
    • Холодный гроб; казалось, вновь
    • Моя последняя любовь,
    • Мой милый брат передо мной
    • Был взят несытою землей;
    • Но как ни тяжко ныла грудь  —
    • Чтоб от страданья отдохнуть,
    • Мне мрак тюрьмы отрадой был.
    XIV
    • День приходил — день уходил —
    • Шли годы — я их не считал;
    • Я, мнилось, память потерял
    • О переменах на земли.
    • И люди наконец пришли
    • Мне волю бедную отдать.
    • За что и как? О том узнать
    • И не помыслил я — давно
    • Считать привык я за одно:
    • Без цепи ль я, в цепи ль я был,
    • Я безнадежность полюбил;
    • И им я холодно внимал,
    • И равнодушно цепь скидал,
    • И подземелье стало вдруг
    • Мне милой кровлей… там все друг,
    • Все однодомец было мой:
    • Паук темничный надо мной
    • Там мирно ткал в моем окне;
    • За резвой мышью при луне
    • Я там подсматривать любил;
    • Я к цепи руку приучил;
    • И… столь себе неверны мы!..
    • Когда за дверь своей тюрьмы
    • На волю я перешагнул —
    • Я о тюрьме своей вздохнул.

    Перчатка*

    Повесть
    • Перед своим зверинцем,
    • С баронами, с наследным принцем,
    • Король Франциск сидел;
    • С высокого балкона он глядел
    • На поприще, сраженья ожидая;
    • За королем, обворожая
    • Цветущей прелестию взгляд,
    • Придворных дам являлся пышный ряд.
    • Король дал знак рукою —
    • Со стуком растворилась дверь,
    • И грозный зверь
    • С огромной головою,
    • Косматый лев
    • Выходит;
    • Кругом глаза угрюмо водит;
    • И вот, все оглядев,
    • Наморщил лоб с осанкой горделивой,
    • Пошевелил густою гривой,
    • И потянулся, и зевнул,
    • И лег. Король опять рукой махнул —
    • Затвор железной двери грянул,
    • И смелый тигр из-за решетки прянул;
    • Но видит льва, робеет и ревет,
    • Себя хвостом по ребрам бьет,
    • И крадется, косяся взглядом,
    • И лижет морду языком,
    • И, обошедши льва кругом,
    • Рычит и с ним ложится рядом.
    • И в третий раз король махнул рукой —
    • Два барса дружною четой
    • В один прыжок над тигром очутились;
    • Но он удар им тяжкой лапой дал,
    • А лев с рыканьем встал…
    • Они смирились,
    • Оскалив зубы, отошли,
    • И зарычали, и легли.
    • И гости ждут, чтоб битва началася.
    • Вдруг женская с балкона сорвалася
    • Перчатка… все глядят за ней…
    • Она упала меж зверей.
    • Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
    • И колкою улыбкою глядит
    • Его красавица и говорит:
    • «Когда меня, мой рыцарь верный,
    • Ты любишь так, как говоришь,
    • Ты мне перчатку возвратишь».
    • Делорж, не отвечав ни слова,
    • К зверям идет,
    • Перчатку смело он берет
    • И возвращается к собранью снова.
    • У рыцарей и дам при дерзости такой
    • От страха сердце помутилось;
    • А витязь молодой,
    • Как будто ничего с ним не случилось,
    • Спокойно всходит на балкон;
    • Рукоплесканьем встречен он;
    • Его приветствуют красавицыны взгляды…
    • Но, холодно приняв привет ее очей,
    • В лицо перчатку ей
    • Он бросил и сказал: «Не требую награды».

    Две были и еще одна*

    • День был ясен и тепел; к закату сходящее солнце
    • Ярко сияло на чистом лазоревом небе. Спокойно
    • Дедушка, солнцем согретый, сидел у ворот на скамейке;
    • Глядя на ласточек, быстро круживших в воздушном пространстве,
    • Вслед за ними пускал он дымок из маленькой трубки;
    • Легкими кольцами дым подымался и, с воздухом слившись,
    • В нем пропадал. Маргарита, Луиза и Лотта за пряжей
    • Чинно сидели кругом; самопрялки жужжали, и тонкой
    • Струйкой нити вилися; Фриц работал, а Энни,
    • Вечный ленивец, играл на траве с курчавою шавкой.
    • Все молчали: как будто ангел тихий провеял.
    • «Дедушка, — Лотта сказала, — что ты примолк? Расскажи нам
    • Сказку; вечер ясный такой; нам весело будет
    • Слушать». — «Сказку? — старик проворчал, высыпая из трубки
    • Пепел, — все бы вам сказки; не лучше ль послушать вам были?
    • Быль расскажу вам, и быль не одну, а две». Опроставши
    • Трубку и снова набив ее табаком, из мошонки
    • Дедушка вынул огниво и, трут на кремень положивши,
    • Крепко ударил сталью в кремень, посыпались искры,
    • Трут загорелся, и трубка опять задымилась. Собравшись
    • С мыслями, дедушка так рассказывать с важностью начал:
    • «Дети, смотрите, как все перед нами прекрасно; как солнце,
    • Медленно с неба спускаясь, все осыпает лучами;
    • Реин золотом льется; жатва как тихое море;
    • Холмы зеленые в свете вечернем горят; по дорогам
    • Шум и движенье; подняв паруса, нагруженные барки
    • Быстро бегут по водам; а наша приходская церковь…
    • Окна ее как огни меж темными липами блещут;
    • Вкруг мелькают кресты на кладбище, и в воздухе теплом
    • Птицы вьются, мошки блестящею пылью мелькают;
    • Весь он полон говором, пеньем, жужжаньем… прекрасен
    • Мир господень! сердцу так радостно, сладко и вольно!
    • Скажешь: где бы в этом прекрасном мире господнем
    • Быть несчастью? Ан нет! и не только несчастье  злодейство
    • Место находит в нем. Видите ль там, на высоком пригорке,
    • Замок в обломках? Теперь по стенам расцветает зеленый
    • Плющ, и солнце его золотит, и звонкую песню беспечно,
    • Сидя в траве, на рожке там играет пастух. А на Рейне
    • Видите ль вы небольшой островок? Молодая из кленов
    • Роща на нем расцвела; под тенью ее разостлавши
    • Сети, рыбак готовит свой ужин, и дым голубою
    • Струйкой вьется по зелени темной. Взглянуть, так прекрасный
    • Рай. Ну слушайте ж: очень недавно там, на пригорке,
    • Близко развалин замка, стояла гостиница — чистый,
    • Светлый, просторный дом, под вывеской Черного вепря.
    • В этой гостинице каждый прохожий в то время мог видеть
    • Бедную Эми. Подлинно бедная! дико потупив
    • Голову, в землю глаза неподвижно уставив, по целым
    • Дням сидела она перед дверью трактира на камне.
    • Плакать она не могла, но тяжко, тяжко вздыхала;
    • Жалоб никто от нее не слыхал, но, боже мой! всякий,
    • Раз поглядевши ей, бедной, в лицо, узнавал, что на свете
    • Все для нее миновалось: мертвою бледностью щеки
    • Были покрыты, глаза из глубоких впадин сверкали
    • Острым огнем; одежда была в беспорядке; как змеи,
    • Черные кудри по голым плечам раскиданы были.
    • Вечно молчала она и была тиха, как младенец;
    • Но порою, если случалось, что ветер просвищет,
    • Вдруг содрогалась, на что-то глаза упирала и, пальцем
    • Быстро туда указав, смеялась смехом безумным.
    • Бедная Эми! такою ль видали ее? Беззаботно
    • Жизнью, бывало, она веселилась, как вольная пташка.
    • Помню и я и старые гости em>Черного вепря,
    • Как нас радушной улыбкой и ласковым словом встречала
    • Эми, как весело шло угощенье. И все ей друзьями
    • Были в нашей округе. Кто веселость и живость
    • Всюду с собой приносил? Кого, как любимого гостя,
    • С криками вся молодежь встречала на праздниках? Эми.
    • Кто всегда так опрятно и чинно одет был? Кого наш священник
    • Девушкам всем в образец поставлял? Кто, шумя как ребенок
    • Резвый на игрищах, был так набожно тих за молитвой?
    • Словом: кто бедным был друг, за больными ходил, с огорченным
    • Плакал, с детьми играл, как дитя? Все Эми, все Эми.
    • Господи боже! она ли не стоила счастья? А вышло
    • Все напротив. Она полюбила Бранда. Признаться,
    • Этот Бранд был молод, умен и красив; но худые
    • Слухи носились об нем: он с людьми недобрыми знался;
    • В церковь он не ходил; а в шинках, за картами, кто был
    • Первый? Бранд. Колдовством ли каким он понравился Эми,
    • Сам ли господь ей хотел послать на земле испытанье,
    • С тем, чтоб душа ее, здесь в страданьях очистившись, прямо
    • В рай перешла — не знаю, но Эми была уж невестой
    • Бранда, и все жалели об ней. Ну послушайте ж: вечер
    • Был осенний и бурный; в гостинице Черного вепря
    • Два сидели гостя; яркое пламя трещало в камине.
    • «Что за погода! — сказал один. — Не раздолье ль в такую
    • Бурю сидеть у огня и слушать, как ветер холодный
    • Рвется в оконницы?» — «Правда, — другой отвечал, — ни за что бы
    • Я теперь отсюда не вышел; ужас, не буря.
    • Месяц на небе есть, а ночь так темна, что хоть оба
    • Выколи глаза; плохо тому, кто в дороге». — «Желал бы
    • Знать я, найдется ль такой удалец, чтоб теперь в тот старинный
    • Замок сходить? Он близко, шагов с три сотни, не боле;
    • Но, признаться, днем я не трус, а ночью в такое
    • Время пойти туда, где, быть может, в потемках
    • Гость из могилы встретит тебя, — извините; с живыми
    • Сладить можно, а с мертвым и смелость не в пользу; храбрися
    • Сколько угодно душе, а что ты сделаешь, если
    • Вдруг пред тобою длинный, бледный, сухой, с костяными
    • Пальцами станет, и два ужасные глаза упрутся
    • Дико в тебя, и ты ни с места, как камень? А в этом
    • Замке, все знают, нечисто; и в тихую ночь там не тихо;
    • Что же в бурю, когда и мертвец повернется в могиле?» —
    • «Страшно, правда; а я об заклад побьюся, что наша
    • Эми не струсит и в замок одна-одинешенька сходит». —
    • «Бейся, пробьешь». — «Изволь, по рукам! ты слышала, Эми?
    • Хочешь ли новую шляпку выиграть к свадьбе? Сходи же
    • В замок и ветку нам с клена, который между обломков
    • Там растет, принеси; я знаю, что ты не боишься
    • Мертвых и бредням не веришь. Согласна ли, Эми?» — «Согласна, —
    • Эми сказала с усмешкой. — Бояться тут нечего, разве
    • Бури; а против ночных привидений защитой молитва».
    • С этим словом Эми пошла. Развалины были
    • Близко; но ветер выл и ревел; темнота гробовая
    • Все покрывала, и тучи, как черные горы, задвинув
    • Небо, страшно ворочались. Эми знакомой тропинкой
    • Входит без всякого страха в средину развалин;
    • Клен недалеко; вдруг ветер утих на минуту; и Эми
    • Слышит, что кто-то идет живой, а не мертвый; ей стало
    • Страшно… слушает… ветер снова поднялся и снова
    • Стих, и снова послышалось ей, что идут; в испуге
    • К груде развалин прижалася Эми. В это мгновенье
    • Ветром раздвинуло тучи, и месяц очистился. Что же
    • Эми увидела? Два человека — две черные тени —
    • Крадутся между обломков и тащат мертвое тело.
    • Ветер ударил сильней; с головы одного сорвалася
    • Шляпа и к Эминым прямо ногам прикатилась; а месяц
    • В ту минуту пропал, и все опять потемнело.
    • «Стой! (послышался голос) шляпу ветром умчало». —
    • «После отыщешь, прежде окончим работу: зароем
    • Клад свой», — другой отвечал, и они удалились. Схвативши
    • Шляпу, стремглав пустилась к гостинице Эми. Бледнее
    • Смерти в двери вбежала она и долго промолвить
    • Слова не в силах была; отдохнув, наконец рассказала
    • То, что ей в замке привиделось. «Вот обличитель убийцам!» —
    • Шляпу поднявши, громко примолвила Эми; но тут же
    • В шляпу всмотрелась… «Ах!» и упала на пол без чувства:
    • Брандово имя стояло на шляпе. Мне нечего боле
    • Вам рассказывать. В этот миг помутился рассудок
    • Бедной Эми; господь милосердый недолго страдать ей
    • Дал на земле: ее отнесли на кладбище. Но долго
    • Видели столб с колесом на пригорке близ замка: прохожим
    • Он приводил на память и Бранда и бедную Эми.
    • Все исчезло теперь, и гостиницы нет; лишь могилка
    • Бедной Эми цветет, как цвела, и над нею спокойно».
    • Дедушка кончил и молча стал выколачивать трубку.
    • Внучки также молчали и с грустью смотрели на церковь:
    • Солнце играло на ней, и темные липы бросали
    • Тень на кладбище, где Эми давно покоилась в гробе.
    • «Вот вам другая быль, — сказал, опять раскуривши
    • Трубку, старик. — Каспар был беден. К буйной, развратной
    • Жизни привык он, и сердце в нем сделалось камнем. Но жадным
    • Оком смотрел на чужое богатство Каспар. На злодейство
    • Трудно ль решиться тому, кто шатается праздно, не помня
    • Бога? Так и случилось. Каспар на ночную добычу
    • Вышел. Вы видите остров на Рейне? Вдоль берега вьется
    • Против этого острова, мимо утеса, дорожка.
    • Там, у самой дорожки, под темным утесом, в ночное
    • Позднее время Каспар засел и ждал: не пройдет ли
    • Кто-нибудь мимо? Ночь прекрасна была; освещенный
    • Полной луной островок отражался в воде, и густые
    • Клены, глядяся в нее, стояли тихо, как черные тени;
    • Все покоилось… волны изредка в берег плескали,
    • В листьях журчало, и пел соловей. Но, злодейским
    • Замыслом полный, Каспар не слыхал ничего; он иное
    • Жадным подслушивал ухом. И вот напоследок он слышит:
    • Кто-то идет по дороге; то был одинокий прохожий.
    • Выскочил, словно как зверь из берлоги, Каспар; и недолго
    • Длилась борьба между ими: бедный путник с тяжелым
    • Стоном упал на землю, зарезанный. Мертвое тело
    • В воду стащил Каспар и вымыл кровавые руки;
    • Брызнули волны, раздавшись под трупом, и снова слилися
    • В гладкую зыбь; все стало по-прежнему тихо, и сладко
    • Петь продолжал соловей. Каспар беззаботно с добычей
    • В путь свой пошел; свидетелей не было; совесть молчала.
    • Скоро истратил разбойник добытое кровью, и скоро
    • Голым стал он по-прежнему. Годы прошли; об убийстве,
    • Кроме бога, никто не проведал; но слушайте дале.
    • Раз Каспар сидел за столом в гостинице. Входит
    • Старый знакомец его, арендарь Веньямин; он садится
    • Подле Каспара; он крепко, крепко задумчив; и вправду
    • Было о чем призадуматься: денно и ночно работал,
    • Честно жил Веньямин, а все понапрасну; тяжелый
    • Крест достался ему: семью имел он большую;
    • Всех одень, напой, накорми… а чем? И вдобавок
    • Новое горе постигло его: жена от тяжелой
    • Скорби слегла в постель, и деньги пошли за лекарство;
    • Бог помог ей; но с той поры все хуже да хуже; и часто
    • Нечего есть; жена молчит, но тает как свечка;
    • Дети криком кричат; наконец остальное помещик
    • В доме силою взял, в уплату за долг, и из дома
    • Выгнать грозился. Эта беда с Веньямином случилась
    • Утром, а вечером он Каспара в гостинице встретил.
    • Рядом с ним он сидел у стола; опершись на колено
    • Локтем, рукою закрывши глаза, молчал он, как мертвый.
    • «Что с тобой, Веньямин? — спросил Каспар. — Ты как будто
    • В воду опущен. Послушай, сосед, не распить ли нам вместе
    • Кружку вина? Веселее на сердце будет; отведай».
    • Кружку взял Веньямин и выпил. «Тяжко приходит
    • Жить, — сказал он. — Жена умирает, и хилые кости
    • Не на чем ей успокоить: злодеи последнюювзяли
    • Нынче постелю. А дети — господи боже мой! лучше б
    • Им и мне в могилу. Помещик наш нынешней ночью
    • В замок свой пышный поедет и там на мягких подушках,
    • Вкусно поужинав, сладко заснет… а я, воротяся
    • В дом мой, где голые стены, что найду там? Бездушный!
    • Я ли Христом да богом его не молил? У него ли
    • Мало добра?.. Пускай же всевышний господь на судилище страшном
    • Так же с ним немилостив будет, как он был со мною!»
    • Слушал Каспар и в душе веселился, как злой искуситель;
    • В кружку соседу вина подливал он, и скоро зажег в нем
    • Кровь, и потом из гостиницы вышел с ним вместе. Уж было
    • Поздно. «Сосед, — Веньямину он тихо шепнул, — господин твой
    • Нынешней ночью один в свой замок поедет; дорога
    • Близко, она пуста; а мщенье, знаешь ты, сладко».
    • Речью такой был сражен Веньямин; но тяжкая бедность,
    • Горе семьи, досада, хмель, темнота, обольщенье
    • Слов коварных… довольно, чтоб слабое сердце опутать.
    • Так ли, не так ли, но вот пошел Веньямин за Каспаром;
    • Против знакомого острова сели они под утесом,
    • Близко дороги, и ждут; ни один ни слова; не смеют
    • Вслух дышать и слушают молча. Их окружала
    • Тихая, темная ночь; звезд не сверкало на небе,
    • Лист едва шевелился, без ропота волны лилися,
    • Все покоилось сладко, и пел соловей. Душа Веньямина
    • Вдруг согрелась: в ней совесть проснулась, и он содрогнулся.
    • «Нечего ждать, — он сказал, — уж поздно; уйдем, не придет он». —
    • «Будь терпелив, — злодей возразил, — пождем, и дождемся.
    • Доле зато дожидаться его возвращенья придется
    • В замке жене; да будет напрасно ее нетерпенье».
    • Сердце от этих слов повернулось в груди Веньямина;
    • Вспомнил свою он жену и сказал: «Теперь прояснилась
    • Совесть моя; не поздно еще, не хочу оставаться!» —
    • «Что ты? — воскликнул Каспар. — Послушался совести; бредит.
    • Ночь темна, река глубока, здесь место глухое;
    • Кто нас увидит?» Мороз подрал Веньямина по коже.
    • «Кто нас увидит? А разве нет свидетеля в небе?» —
    • «Сказки! здесь мы одни. В ночной темноте не приметит
    • Нас ни земной, ни небесный свидетель». Тут неоглядной
    • Прочь от него побежал Веньямин. И в это мгновенье
    • Темное небо ярким, страшным лучом раздвоилось;
    • Все кругом могильная мгла покрывала; на том лишь
    • Месте, где спрятаться думал Каспар, было как в ясный
    • Полдень светло. И вот пред глазами его повторилось
    • Все, что он некогда тут совершил во мраке глубокой
    • Ночи один: он услышал шум от упавшего в воду
    • Трупа; он черный труп на волнах освещенных увидел;
    • Волны раздвинулись, труп нырнул в них, и все потемнело…
    • Дети, долго с тех пор под этим утесом, как дикий
    • Зверь, гнездился Каспар сумасшедший. Не ведал он кровли;
    • Был безобразен: лицо как кора, глаза как два угля,
    • Волосы клочьями, ногти на пальцах как черные когти,
    • Вместо одежды гнилое тряпье; худой, изможденный,
    • Чахлый, все ребра наружу, он в страхе все жался к утесу,
    • Все как будто хотел в нем спрятаться и все озирался
    • Смутно кругом; но порою вдруг выбегал и, на небо
    • Дико уставил глаза, шептал: «Он видит, он видит».
    • Дедушка, быль досказав, посмотрел, усмехаясь, на внучек.
    • «Что же вы так присмирели? — спросил он. — Видно, рассказ мой
    • Был не на шутку печален? Постойте ж, я кое-что вспомнил,
    • Что рассмешит вас и вместо научит. Слушайте. Часто
    • Мы на свою негодуем судьбу; а если рассудишь,
    • Как все на свете неверно, то сердцем смиришься и станешь
    • Бога за участь свою прославлять. Иному труднее
    • Опыт такой достается, иному легче. И вот как
    • Раз до премудрости этой, не умствуя много, а просто
    • Случаем странным, одною забавной ошибкой добрался
    • Бедный немецкий ремесленник. Был по какому-то делу
    • Он в Амстердаме, голландском городе; город богатый,
    • Пышный, зданья огромные, тьма кораблей; загляделся
    • Бедный мой немец, глаза разбежались; вдруг он увидел
    • Дом, какого не снилось ему и во сне: до десятка
    • Труб, три жилья, зеркальные окна, ворота
    • С добрый сарай — удивленье! С смиренным поклоном спросил он
    • Первого встречного: «Чей это дом, в котором так много
    • В окнах тюльпанов, нарциссов и роз?» Но, видно, прохожий
    • Или был занят, или столько же знал по-немецки,
    • Сколько тот по-голландски, то есть не знал ни полслова;
    • Как бы то ни было, Каннитферштан! отвечал он. А это
    • Каннитферштан есть голландское слово, иль, лучше, четыре
    • Слова, и значит оно: не могу вас понять. Простодушный
    • Немец, напротив, вздумал, что так назывался владелец
    • Дома, о коем он спрашивал. «Видно, богат не на шутку
    • Этот Каннитферштан», — сказал про себя он, любуясь
    • Домом. Потом отправился дале. Приходит на пристань —
    • Новое диво: там кораблей числа нет; их мачты
    • Словно как лес. Закружилась его голова, и сначала
    • Он не видал ничего, так много он разом увидел.
    • Но наконец на огромный корабль обратил он вниманье.
    • Этот корабль недавно пришел из Ост-Индии; много
    • Вкруг суетилось людей: его выгружали. Как горы,
    • Были навалены тюки товаров: множество бочек
    • С сахаром, кофе, перцем, пшеном сарацинским. Разинув
    • Рот, с удивленьем глядел на товары наш немец; и сведать
    • Крепко ему захотелось, чьи были они. У матроса,
    • Несшего тюк огромный, спросил он: «Как назывался
    • Тот господин, которому море столько сокровищ
    • Разом прислало?» Нахмурясь, матрос проворчал мимоходом:
    • Каннитферштан. «Опять! смотри пожалуй! Какой же
    • Этот Каннитферштан молодец! Мудрено ли построить
    • Дом с богатством таким и расставить в горшках золоченых
    • Столько тюльпанов, нарциссов и роз по окошкам?» Пошел он
    • Медленным шагом назад и задумался; горе
    • Взяло его, когда он размыслил, сколько богатых
    • В свете и как он беден. Но только что начал с собою
    • Он рассуждать, какое было бы счастье, когда б он
    • Сам был Каннитферштан, как вдруг перед ним — погребенье.
    • Видит: четыре лошади в черных длинных попонах
    • Гроб на дрогах везут и тихо ступают, как будто
    • Зная, что мертвого с гробом в могилу навеки отвозят;
    • Вслед за гробом родные, друзья и знакомые молча
    • В трауре идут; вдали одиноко звонит погребальный
    • Колокол. Грустно стало ему, как всякой смиренной
    • Доброй душе, при виде мертвого тела; и, снявши
    • Набожно шляпу, молитву творя, проводил он глазами
    • Ход погребальный; потом подошел к одному из последних
    • Шедших за гробом, который в эту минуту был занят
    • Важным делом: рассчитывал, сколько прибыли чистой
    • Будет ему от продажи корицы и перцу; тихонько
    • Дернув его за кафтан, он спросил: «Конечно, покойник
    • Был вам добрый приятель, что так вы задумались? Кто он?»
    • Каннитферштан! был короткий ответ. Покатилися слезы
    • Градом из глаз у честного немца; сделалось тяжко
    • Сердцу его, а потом и легко; и, вздохнувши, сказал он:
    • «Бедный, бедный Каннитферштан! от такого богатства
    • Что осталось тебе? Не то же ль, что рано иль поздно
    • Мне от моей останется бедности? Саван и тесный
    • Гроб». И в мыслях таких побрел он за телом, как будто
    • Сам был роднею покойнику; в церковь вошел за другими;
    • Там голландскую проповедь, в коей не понял ни слова,
    • Выслушал с чувством глубоким; потом, когда опустили
    • Каннитферштана в землю, заплакал; потом с облегченным
    • Сердцем пошел своею дорогой. И с тех пор, как скоро
    • Грусть посещала его и ему становилось досадно
    • Видеть счастье богатых людей, он всегда утешался,
    • Вспомнив о Каннитферштане, его несметном богатстве,Пышном доме, большом корабле и тесной могиле».

    Неожиданное свидание*

    Быль
    • Лет за семьдесят, в Швеции, в городе горном Фаллуне,
    • Утром одним молодой рудокоп на свиданье с своею
    • Скромной, милой невестою так ей сказал: «Через месяц
    • (Месяц не долог) мы будем муж и жена; и над нами
    • Благословение божие будет». — «И в нашей убогой
    • Хижине радость и мир поселятся», — сказала невеста.
    • Но когда возгласил во второй раз священник в приходской
    • Церкви: «Кто законное браку препятствие знает,
    • Пусть объявит об нем», тогда с запрещеньем явилась
    • Смерть. Накануне брачного дня, идя в рудокопню
    • В черном платье своем (рудокоп никогда не снимает
    • Черного платья), жених постучался в окошко невесты,
    • С радостным чувством сказал он ей: доброе утро! — но добрый
    • Вечер! он уж ей не сказал, и назад не пришел он
    • К ней ни в тот день, ни на другой, ни на третий, ни после…
    • Рано поутру оделась она в венчальное платье,
    • Долго ждала своего жениха, и когда не пришел он,
    • Платье венчальное снявши, она заплакала горько,
    • Плакала долго об нем и его никогда не забыла.
    • Вот в Португалии весь Лиссабон уничтожен был страшным
    • Землетрясеньем; война Семилетняя кончилась; умер
    • Франц-император; был иезуитский орден разрушен;
    • Польша исчезла, скончалась Мария-Терезия; умер
    • Фридрих Великий; Америка стала свободна; в могилу
    • Лег император Иосиф Второй; революции пламя
    • Вспыхнуло; добрый король Людовик, возведенный на плаху,
    • Умер святым; на русском престоле не стало великой
    • Екатерины; и много тронов упало; и новый
    • Сильный воздвигся, и все перевысил, и рухнул;
    • И на далекой скале океана изгнанником умер
    • Наполеон. А поля, как всегда, покрывалися жатвой,
    • Пашни сочной травою, холмы золотым виноградом;
    • Пахарь сеял и жал, и мельник молол, и глубоко
    • В недра земля проницал с фонарем рудокоп, открывая
    • Жилы металлов. И вот случилось, что близко Фаллуна,
    • Новый ход проложив, рудокопы в давнишнем обвале
    • Вырыли труп неизвестного юноши: был он не тронут
    • Тленьем, был свеж и румян; казалось, что умер
    • С час, не боле, иль только прилег отдохнуть и забылся
    • Сном. Когда же на свет он из темной земныя утробы
    • Вынесен был, — отец, и мать, и друзья, и родные
    • Мертвы уж были давно; не нашлось никого, кто б о спящем
    • Юноше знал, кто б помнил, когда с ним случилось несчастье.
    • Мертвый товарищ умершего племени, чуждый живому,
    • Он сиротою лежал на земле, посреди равнодушных
    • Зрителей, всем незнакомый, дотоле, пока не явилась
    • Тут невеста того рудокопа, который однажды
    • Утром, за день до свадьбы своей, пошел на работу
    • В рудник и боле назад не пришел. Подпираясь клюкою,
    • Трепетным шагом туда прибрела седая старушка;
    • Смотрит на тело и вмиг узнает жениха. И с живою
    • Радостью боле, чем с грустью, она предстоявшим сказала:
    • «Это мой бывший жених, о котором так долго, так долго
    • Плакала я и с которым господь еще перед смертью
    • Дал мне увидеться. За день до свадьбы пошел он работать
    • В землю, но там и остался». У всех разогрелося сердце
    • Нежным чувством при виде бывшей невесты, увядшей,
    • Дряхлой, над бывшим ее женихом, сохранившим всю прелесть
    • Младости свежей. Но он не проснулся на голос знакомый;
    • Он не открыл ни очей для узнанья, ни уст для привета.
    • В день же, когда на кладбище его понесли, с умиленьем
    • Друга давнишния младости в землю она проводила;
    • Тихо смотрела, как гроб засыпали; когда же исчез он,
    • Свежей могиле она поклонилась, пошла и сказала:
    • «Что однажды земля отдала, то отдаст и в другой раз!»

    Сражение с Змеем*

    Повесть
    • Что за тревога в Родосе? Все улицы полны народом;
    • Мчатся толпами, вопят, шумят. На коне величавом
    • Едет по улице рыцарь красивый; за рыцарем тащат
    • Мертвого змея с кровавой разинутой пастью; все смотрят
    • С радостным чувством на рыцаря, с страхом невольным на змея,
    • «Вот! — говорят, — посмотрите, тот враг, от которого столько
    • Времени не было здесь ни стадам, ни людям проходу.
    • Много рыцарей храбрых пыталось с чудовищем выйти
    • В бой… все погибли. Но бог нас помиловал: вот наш спаситель;
    • Слава ему!» И вслед за младым победителем идут
    • Все в монастырь Иоанна Крестителя, где иоаннитов*
    • Был знаменитый капитул собран в то время. Смиренно
    • Рыцарь подходит к престолу магистера; шумной толпою
    • Ломится следом за ним в палату народ. Преклонивши
    • Голову, юноша так говорить начинает: «Владыка!
    • Рыцарский долг я исполнил: змей, разоритель Родоса,
    • Мною убит; безопасны дороги для путников; смело
    • Могут стада выгонять пастухи; на молитву
    • Может без страха теперь пилигрим к чудотворному лику
    • Девы пречистой ходить». Но с суровым ответствовал взглядом
    • Строгий магистер: «Сын мой, подвиг отважный с успехом
    • Ты совершил: отважность рыцарю честь. Но ответствуй:
    • В чем обязанность главная рыцарей, верных Христовых
    • Слуг, христианства защитников, в знак смиренья носящих
    • Крест Иисуса Христа на плечах?» То зрители внемля,
    • Все оробели. Но рыцарь, краснея, ответствовал: «Первый
    • Рыцарский долг есть покорность», — «И рыцарский долг сей
    • Ныне, сын мой, ты нарушил: ты мной запрещенный
    • Подвиг дерзнул совершить». — «Владыка, сперва благосклонно
    • Выслушай слово мое, потом осуди. Не с слепою
    • Дерзостью я на опасное дело решился; но верно
    • Волю закона исполнить хотел: одной осторожной
    • Хитростью мнил одержать я победу. Пять благородных
    • Рыцарей нашего ордена, честь христианства, погибли
    • В битве с чудовищем. Ты запретил нам сей подвиг;
    • Мы покорились. Но душу мою нестерпимо терзали
    • Бедствия гибнущих братий; стремленьем спасти их томимый,
    • Днем я покоя не знал, и сны ужасные ночью
    • Мучили душу мою, представляя мне призрак сраженья
    • С змеем; и все как будто бы чудилось мне, что небесный
    • Голос меня возбуждал и твердил мне: дерзай! и дерзнул я.
    • Вот что я мыслил: ты рыцарь; одних ли врагов христианства
    • Должен твой меч поражать? Твое назначенье святое:
    • Быть защитником слабых, спасать от гоненья гонимых,
    • Грозных чудовищ разить; но дерзкою силой искусство,
    • Мужеством мудрость должны управлять. И в таком убежденье
    • Долго себя я готовил к опасному бою, и часто
    • К месту, где змей обитал, я тайком подходил, чтоб заране
    • С сильным врагом ознакомиться; долго обдумывал средства,
    • Как мне врага победить; наконец вдохновение свыше
    • Душу мою просветило: найдено средство! сказал я
    • В радости сердца. Тогда у тебя позволенья, владыка,
    • Я испросил посетить отеческий дом мой; угодно
    • Было тебе меня отпустить. Переплыв безопасно
    • Море и на берег вышед, в отеческом доме немедля
    • Все к предпринятому подвигу стал я готовить. Искусством
    • Сделан был змей, подобный тому, которого образ
    • Врезался в память мою; на коротких лапах громадой
    • Тяжкое чрево лежало; хребет, чешуею покрытый,
    • Круто вздымался; на длинной гривистой шее торчала,
    • Пастью зияя, зубами грозя, голова; из отверзтых
    • Челюстей острым копьем выставлялся язык, и змеиный
    • Хвост сгибался в огромные кольца, как будто готовый,
    • Вдруг обхватив ездока и коня, задуить их обоих.
    • Все учредивши, двух собак, могучих и к бою
    • С диким быком приученных, я выбрал и мнимого змея
    • Ими травил, чтоб привыкли они по единому клику
    • Зубы вонзать в непокрытое броней чешуйчатой чрево.
    • Сам же, сидя на коне благородной арабской породы,
    • Я устремлялся на змея и руку мою беспрестанно
    • В верном метанье копья упражнял. Сначала от страха
    • Конь мой, храпя, на дыбы становился, и выли собаки;
    • Но наконец победило мое постоянство их робость.
    • Так совершилось три месяца. Я возвращаюсь. Вот третий
    • День, как пристал я к Родосу. О новых бедствиях вести
    • Душу мою возмутили. Горя нетерпением кончить
    • Дело начатое, слуг собираю моих и, ученых
    • Взявши собак, на верном коне, никому не сказавшись,
    • Еду отыскивать змея. Ты знаешь, владыка, часовню,
    • Где богомольствовать сходится здешний народ: на утесе
    • В диком месте она возвышается; образ пречистой
    • Матери божией, видимый там, знаменит чудесами;
    • Трудно всходить на утес, и доселе сей путь был опасен.
    • Там, у подошвы утеса, в норе, недоступной сиянью
    • Дня, гнездился чудовищный змей, сторожа проходящих;
    • Горе тому, кто дорогу терял! из темной пещеры
    • Враг исторгался, добычу ловил и ее в свой глубокий
    • Лог увлекал на пожранье. В ту часовню пречистой
    • Девы пошел я, там пал на колена, усердной мольбою
    • В помощь призвал богоматерь, в грехах принес покаянье,
    • Таин святых причастился: потом, сошедши с утеса,
    • Латы надел, взял меч и копье и, раздав приказанья
    • Спутникам (им же велел дожидаться меня близ часовни),
    • Сел на коня, поручил вездесущему господу богу
    • Душу мою и поехал. Едва я увидел на ровном
    • Месте себя, как собаки мои, почуявши змея,
    • Подняли ноздри, а конь захрапел и пятиться начал:
    • Блещущим свившися клубом, вблизи он грелся на солнце.
    • Дружно и смело помчалися в бой с ним собаки; но с воем
    • Кинулись обе назад, когда, развернувшися быстро,
    • Вдруг он разинул огромную пасть, и их ядовитым
    • Обдал дыханьем, и с страшным шипеньем поднялся на лапы.
    • Крик мой собак ободрил: они вцепилися в змея.
    • Сильной рукой я бросаю копье; но, ударясь в чешуйный,
    • Крепкий хребет, оно, как тонкая трость, отлетело;
    • Новый удар я спешу нанести; но испуганный конь мой,
    • Бешено стал на дыбы; раскаленные очи, зиянье
    • Пасти зубастой, и свист, и дыханье палящее змея
    • В ужас его привели, и он опрокинулся. Видя
    • Близкую гибель, проворно спрыгнул я с седла и в сраженье
    • Пеший вступил с обнаженным мечом; но меч мой напрасно
    • Колет и рубит: как сталь чешуя. Вдруг змей, разъярившись,
    • Сильным ударом хвоста меня повалил и поднялся
    • Дыбом, как столб, надо мной, и уже растворил он огромный
    • Зев, чтоб зубами стиснуть меня; но в это мгновенье
    • В чрево его, чешуей не покрытое, вгрызлись собаки;
    • Взвыл он от боли и бешено начал кидаться… напрасно!
    • Стиснувши зубы, собаки повисли на нем; я поспешно
    • На ноги стал и бросился к ним, и меч мой вонзился
    • Весь во чрево чудовища: хлынула черным потоком
    • Кровь; согнувшись в дугу, он грянулся оземь и, тяжким
    • Телом меня заваливши, издох надо мною. Не помню,
    • Долго ль бесчувствен под ним я лежал; глаза открываю:
    • Слуги мои предо мною, а змей в крови неподвижен».
    • Рыцарь, докончивши повесть свою, замолчал. Раздалися
    • Громкие клики; дрогнули своды палаты от гула
    • Рукоплесканий, и самые рыцари ордена вместе
    • С шумной толпой возгласили: «Хвала!» Но магистер,
    • Строго нахмурив чело, повелел, чтоб все замолчали, —
    • Все замолчали. Тогда он сказал победителю: «Змея,
    • Долго Родос ужасавшего, ты поразил, благородный
    • Рыцарь; но, богом явяся народу, врагом ты явился
    • Нашему ордену: в сердце твоем поселился отныне
    • Змей, ужасней тобою сраженного, змей, отравитель
    • Воли, сеятель смут и раздоров, презритель смиренья,
    • Недруг порядка, древний губитель земли. Быть отважным
    • Может и враг ненавистный Христа, мамелюк; но покорность
    • Есть одних христиан достоянье. Где сам искупитель,
    • Бог всемогущий, смиренно стерпел поношенье и муку,
    • Там в старину основали отцы наш орден священный;
    • Там, облачася крестом, на себя они возложили
    • Долг, труднейший из всех: свою обуздывать волю.
    • Суетной славой ты был обольщен — удались; ты отныне
    • Нашему братству чужой: кто господнее иго отринул,
    • Тот и господним крестом себя украшать недостоин».
    • Так магистер сказал, и в толпе предстоявших поднялся
    • Громкий ропот, и рыцари ордена сами владыку
    • Стали молить о прощенье; но юноша молча, потупив
    • Очи, снял епанчу, у магистера строгую руку
    • Поцеловал и пошел. Его проводивши глазами,
    • Гневный смягчился судья и, назад осужденного кротким
    • Голосом кликнув, сказал: «Обними меня, мой достойный
    • Сын: ты победу теперь одержал, труднейшую первой.
    • Снова сей крест возложи: он твой, он награда смиренью».

    Суд божий*

    Повесть
    • Был непорочен душой Фридолин; он в страхе господнем
    • Верно служил своей госпоже, графине Савернской.
    • Правда, не трудно было служить ей: она добронравна
    • Свойством, тиха в обращенье была; но и тяжкую должность
    • С кротким терпением он исполнял бы, покорствуя богу.
    • С самого раннего утра до поздней ночи всечасно
    • Был он на службе ее, ни минуты покоя не зная;
    • Если ж случалось сказать ей ему: «Фридолин, успокойся!» —
    • Слезы в его появлялись глазах: за нее и мученье
    • Было бы сладостно сердцу его, и не службой считал он
    • Легкую службу. За то и его отличала графиня;
    • Вечно хвалила и прочим слугам в пример подражанья
    • Ставила; с ним же самим она обходилась как с сыном
    • Мать, а не так, как с слугой госпожа. И было приятно
    • Ей любоваться прекрасным, невинным лицом Фридолина.
    • То примечая, сокольничий Роберт досадовал; зависть
    • Грызла его свирепую душу. Однажды, с охоты
    • С графом вдвоем возвращаяся в замок, Роберт, лукавым
    • Бесом прельщенный, вот что сказал господину, стараясь
    • В сердце его заронить подозрение: «Счастьем завидным
    • Бог наградил вас, граф-государь; он дал вам в супруге
    • Вашей сокровище; нет ей подобной на свете; как ангел
    • Божий прекрасна, добра, целомудренна; спите спокойно:
    • Мыслью никто не посмеет приблизиться к ней». Заблистали
    • Грозно у графа глаза. «Что смеешь ты бредить? — сказал он. —
    • Женская верность слово пустое; на ней опираться
    • То же, что строить на зыбкой воде; берегися как хочешь:
    • Все обольститель отыщет дорогу к женскому сердцу.
    • Вера моя на другом, твердейшем стоит основанье:
    • Кто помыслить дерзнет о жене Савернского графа!» —
    • «Правда, — коварно ответствовал Роберт, — подобная дерзость
    • Только безумному в голову может зайти. Лишь презренья
    • Стоит жалкий глупец, который, воспитанный в рабстве,
    • Смеет глаза подымать на свою госпожу и, служа ей,
    • В сердце развратном желанья таить». — «Что слышу! — воскликнул
    • Граф, побледневши от гнева, — о ком говоришь ты? И жив он?» —
    • «Все об нем говорят, государь; а я из почтенья
    • К вам, полагая, что все вам известно, молчал: что самим вам
    • В тайне угодно держать, то должно и для нас быть священной
    • Тайной». — «Злодей, говори! — в исступленье ужасном воскликнул
    • Граф, — ты погиб, когда не скажешь мне правды! Кто этот
    • Дерзкий?» — «Паж Фридолин; он молод, лицом миловиден
    • (Так шипел предательски Роберт, а графа бросало
    • В холод и в жар от речей ядовитых). Возможно ль, чтоб сами
    • li>Вы не видали того, что каждому видно? За нею
    • Всюду глазами он следует; ей одной, забывая
    • Все, за столом он служит; за стулом ее, как волшебной
    • Скованный силой, стоит он и рдеет любовью преступной.
    • Он и стихи написал и в них перед ней признается
    • В нежной любви». — «Признается!» — «И даже молить о взаимном
    • Чувстве дерзает. Конечно, графиня, по кротости сердца,
    • Скрыла от вас, государь, безумство такое, и сам я
    • Лучше бы сделал, когда б промолчал: чего вам страшиться?»
    • Граф не ответствовал: ярость душила его. Приближались
    • В это время они к огромной литейной палате:
    • Там непрестанно огонь, как будто в адской пучине,
    • В горнах пылал, и железо, как лава кипя, клокотало;
    • День и ночь работники там суетились вкруг горнов,
    • Пламя питая; взвивалися вихрями искры; свистали
    • Страшно мехи; колесо под водою средь брызжущей пены
    • Тяжко вертелось; и молот огромный, гремя неумолкно,
    • Сам, как живой, подымался и падал. Граф, подозвавши
    • Двух из работников, так им сказал: «Исполните в точность
    • Волю мою; того, кто первый придет к вам и спросит:
    • Сделано ль то, что граф приказал? — без всякой пощады
    • Бросьте в огонь, чтоб его и следов не осталось». С свирепым
    • Смехом рабы обещались покорствовать графскому слову.
    • Души их были суровей железа; рвенье удвоив,
    • Начали снова работать они и, убийством заране
    • Жадную мысль веселя, дожидались обещанной жертвы.
    • К графу тем временем хитрый наушник позвал Фридолина.
    • Граф, увидя его, говорит: «Ты должен, не медля нимало,
    • В лес пойти и спросить от меня у литейщиков: все ли
    • Сделано то, что я приказал?» — «Исполнено будет», —
    • Скромно ответствует паж; и готов уж идти, но, подумав:
    • Может быть, даст ему и она порученье какое,
    • Оп приходит к графине и ей говорит: «Господином
    • Послан я в лес; но вы моя госпожа; не угодно ль
    • Будет и вам чего приказать?» Ему с благосклонным
    • Взором графиня ответствует: «Друг мой, к обедне хотелось
    • Ныне сходить мне, но болен мой сын; сходи, помолися
    • Ты за меня; а если и сам согрешил, то покайся».
    • Весело в путь свой пошел Фридолин; и еще из деревни
    • Он не вышел, как слышит благовест: колокол звонким
    • Голосом звал христиан на молитву. «От встречи господней
    • Ты уклоняться не должен», — сказал он и в церковь с смиренным,
    • Набожным сердцем вступил; но в церкви пусто и тихо:
    • Жатва была, и все поселяне работали в поле.
    • Там стоял священник один: никто не явился
    • Быть на время обедни прислужником в храме. «Господу богу
    • Прежде свой долг отдай, потом господину». С такою
    • Мыслью усердно он начал служить: священнику ризы,
    • Столу и сингулум подал; потом приготовил святые
    • Чаши; потом, молитвенник взявши, стал умиленно
    • Долг исправлять министранта: и там и тут на колени,
    • Руки сжав, становился; звонил в колокольчик, как скоро
    • Провозглашаемо было великое «Sanctus*»; когда же
    • Тайну священник свершил, предстоя алтарю, и возвысил
    • Руку, чтоб верным явить спасителя-бога в бескровной
    • Жертве, он звоном торжественным то возвестил и смиренно
    • Пал на колени пред господом, в грудь себя поражая,
    • Тихо молитву творя и крестом себя знаменуя.
    • Так до конца литургии он все, что уставлено чином,
    • В храме свершал. Напоследок, окончивши службу святую,
    • Громко священник воскликнул: «Vobiscum Dominus*», верных
    • Благословил; и церковь совсем опустела; тогда он,
    • Все в порядок приведши, и чаши, и ризы, и утварь,
    • Церковь оставил, и к лесу пошел, и «добавок дорогой
    • «Pater noster*» двенадцать раз прочитал. Подошедши
    • К лесу, он видит огромный дымящийся горн; перед горном,
    • Черны от дыма, стоят два работника. К ним обратяся,
    • «Сделано ль то, что граф приказал», — он спросил. И, оскалив
    • Зубы смехом ужасным, они указали на пламень
    • Горна. «Он там! — прошептал сиповатый их голос. — Как должно,
    • Прибран, и граф нас похвалит». С таким их ответом обратно
    • В замок пошел Фридолин. Увидя его издалека,
    • Граф не поверил глазам. «Несчастный! откуда идешь ты?» —
    • «Из лесу прямо». — «Возможно ль? ты, верно, промешкал в дороге». —
    • «В церковь зашел я. Простите мне, граф-государь; повеленье
    • Ваше приняв, у моей госпожи, по обычному долгу,
    • Также спросил я, не будет ли мне и ее приказанья?
    • Выслушать в церкви обедню она приказала. Исполнив
    • Волю ее, помолился я там и за здравие ваше».
    • Граф трепетал и бледнел. «Но скажи мне, — спросил он, —
    • Что отвечали тебе?» — «Непонятен ответ был. Со смехом
    • Было на горн мне указано. Там он (сказали)! Как должно,
    • Прибран, и граф нас похвалит!» — «А Роберт? — спросил, леденея
    • В ужасе, граф. — Ты с ним не встречался? Он послан был мною
    • В лес». — «Государь, ни в лесу, ни в поле, нигде я не встретил
    • Роберта». — «Ну! — вскричал уничтоженный граф, опустивши
    • В землю глаза. — Сам бог решил правосудный!» И, с кроткой
    • Ласкою за руку взяв Фридолина, с ним вместе пошел он
    • Прямо к супруге и ей (хотя сокровенного смысла
    • Речи его она не постигла) сказал, представляя
    • Милого юношу, робко пред ними склонившего очи:
    • «Он, как дитя, непорочен; нет ангела на небе чище;
    • Враг коварен, но с ним господь и всевышние силы».

    Суд в подземелье*

    Повесть (Отрывок)
    I
    • Уж день прохладно вечерел,
    • И свод лазоревый алел;
    • На нем сверкали облака;
    • Дыханьем свежим ветерка
    • Был воздух сладко растворен;
    • Играя, вея, морщил он
    • Пурпурно-блещущий залив;
    • И, белый парус распустив,
    • Заливом тем ладья плыла;
    • Из Витби инокинь несла,
    • По легким прыгая зыбям,
    • Она к Кутбертовым брегам.
    • Летит веселая ладья;
    • Покрыта палуба ея
    • Большим узорчатым ковром;
    • Резной высокий стул на нем
    • С подушкой бархатной стоит;
    • И мать-игуменья сидит
    • На стуле в помыслах святых;
    • С ней пять монахинь молодых.
    II
    • Впервой докинув душный плен
    • Печальных монастырских стен,
    • Как птички в вольной вышине,
    • По гладкой палубе оне
    • Играют, резвятся, шалят…
    • Все веселит их, как ребят:
    • Той шаткий парус страшен был,
    • Когда им ветер шевелил
    • И он, надувшися, гремел;
    • Крестилась та, когда белел,
    • Катясь к ладье, кипучий вал,
    • Ее ловил и подымал
    • На свой изгибистый хребет;
    • Ту веселил зеленый цвет
    • Морской чудесной глубины;
    • Когда ж из пенистой волны,
    • Как черная незапно тень,
    • Пред ней выскакивал тюлень,
    • Бросалась с криком прочь она
    • И долго, трепетна, бледна,
    • Читала шепотом псалом;
    • У той был резвым ветерком
    • Покров развеян головной,
    • Густою шелковой струей
    • Лились на плечи волоса,
    • И груди тайная краса
    • Мелькала ярко меж власов,
    • И девственный поймать покров
    • Ее заботилась рука,
    • А взор стерег исподтишка,
    • Не любовался ль кто за ней
    • Заветной прелестью грудей.
    III
    • Игуменья порою той
    • Вкушала с важностью покой,
    • В подушках нежась пуховых,
    • И на монахинь молодых
    • Смотрела с ласковым лицом.
    • Она вступила в божий дом
    • Во цвете первых детских лет,
    • Не оглянулася на свет
    • И, жизнь навеки затворя
    • В безмолвии монастыря,
    • По слуху знала издали
    • О треволнениях земли,
    • О том, что радость, что любовь
    • Смущают ум, волнуют кровь
    • И с непроснувшейся душой
    • Достигла старости святой,
    • Сердечных смут не испытав;
    • Тяжелый инокинь устав
    • Смиренно, строго сохранять,
    • Души спасения искать
    • Блаженной Гильды по следам,
    • Служить ее честным мощам,
    • И день и ночь в молитве быть,
    • И день и ночь огонь хранить
    • Лампад, горящих у икон:
    • В таких заботах проведен
    • Был век ее. Богатый вклад
    • На обновление оград
    • Монастыря дала она;
    • Часовня Гильды убрана
    • Была на славу от нее:
    • Сияло пышное шитье
    • Там на покрове гробовом,
    • И, обложенный жемчугом,
    • Был вылит гроб из серебра;
    • И много делала добра
    • Она убогим и больным,
    • И возвращался пилигрим
    • От стен ее монастыря,
    • Хваля небесного царя.
    • Имела важный вид она,
    • Была худа, была бледна;
    • Был величав высокий рост;
    • Лицо являло строгий пост,
    • И покаянье тмило взор.
    • Хотя в ней с самых давних пор
    • Была лишь к иночеству страсть,
    • Хоть строго данную ей власть
    • В монастыре она блюла,
    • Но для смиренных сестр была
    • Она лишь ласковая мать:
    • Свободно было им дышать
    • В своей келейной тишине,
    • И мать-игуменью оне
    • Любили детски всей душой.
    • Куда ж той позднею порой
    • Через залив плыла она?
    • Была в Линдфарн приглашена
    • Она с игуменьей другой;
    • И там их ждал аббат святой
    • Кутбертова монастыря,
    • Чтобы, собором сотворя
    • Кровавый суд, проклятье дать
    • Отступнице, дерзнувшей снять
    • С себя монашества обет
    • И, сатане продав за свет
    • Все блага кельи и креста,
    • Забыть спасителя Христа.
    IV
    • Ладья вдоль берега летит,
    • И берег весь назад бежит;
    • Мелькают мимо их очей
    • В сиянье западных лучей:
    • Там замок на скале крутой
    • И бездна пены под скалой
    • От расшибаемых валов;
    • Там башня, сторож берегов,
    • Густым одетая плющом;
    • Там холм, увенчанный селом;
    • Там золото цветущих нив;
    • Там зеленеющий залив
    • В тени зеленых берегов;
    • Там божий храм, среди дерёв
    • Блестящий яркой белизной.
    • И остров, наконец, святой
    • С Кутбертовым монастырем,
    • Облитый вечера огнем,
    • Громадою багряных скал
    • Из вод вдали пред ними встал,
    • И, приближаясь, тихо рос,
    • И вдруг над их главой вознес
    • Свой брег крутой со всех сторон.
    • И остров и не остров он;
    • Два раза в день морской отлив,
    • Песок подводный обнажив,
    • Противный брег сливает с ним:
    • Тогда поклонник пилигрим
    • На богомолье по пескам
    • Пешком идет в Кутбертов храм;
    • Два раза в день морской прилив,
    • Его от тверди отделив,
    • Стирает силою воды
    • С песка поклонников следы. —
    • Нес ветер к берегу ладью;
    • На самом берега краю
    • Стоял Кутбертов древний дом,
    • И волны пенились кругом.
    V
    • Стоит то здание давно;
    • Саксонов памятник, оно
    • Меж скал крутых крутой скалой
    • Восходит грозно над водой;
    • Все стены страшной толщины
    • Из грубых камней сложены;
    • Зубцы, как горы, на стенах;
    • На низких тягостных столбах
    • Лежит огромный храма свод;
    • Кругом идет широкий ход,
    • Являя бесконечный ряд
    • Сплетенных ветвями аркад;
    • И крепки башни на углах
    • Стоят, как стражи на часах.
    • Вотще их крепость превозмочь
    • Пыталась вражеская мочь
    • Жестоких нехристей датчан;
    • Вотще волнами океан
    • Всечасно их разит, дробит;
    • Святое здание стоит
    • Недвижимо с давнишних пор;
    • Морских разбойников напор,
    • Набеги хлада, бурь, валов
    • И силу грозную годов
    • Перетерпев, как в старину,
    • Оно морскую глубину
    • Своей громадою гнетет;
    • Лишь кое-где растреснул свод,
    • Да в нише лик разбит святой,
    • Да мох растет везде седой,
    • Да стен углы оточены
    • Упорным трением волны.
    VI
    • В ладье монахини плывут;
    • Приближась к берегу, поют
    • Святую Гильды песнь оне;
    • Их голос в поздней тишине,
    • Как бы сходящий с вышины,
    • Слиясь с гармонией волны,
    • По небу звонко пробежал;
    • И с брега хор им отвечал,
    • И вышел из святых ворот
    • С хоругвями, крестами ход
    • Навстречу инокинь честных;
    • И возвестил явленье их
    • Колоколов согласный звон,
    • И был он звучно повторен
    • Отзывом ближних, дальних скал
    • И весь народ на брег созвал.
    • С ладьи игуменья сошла,
    • Благословенье всем дала
    • И, подпираясь костылем,
    • Пошла в святой Кутбертов дом
    • Вослед хоругвей и крестов.
    VII
    • Им стол в трапезнице готов;
    • Садятся ужинать; потом
    • Обширный монастырский дом
    • Толпой осматривать идут;
    • Смеются, резвятся, поют;
    • Заходят в кельи, в древний храм,
    • Творят поклоны образам
    • И молятся мощам святым…
    • Но вечер холодом сырым
    • И резкий с моря ветерок
    • Собраться нудят всех в кружок
    • К огню, хозяек и гостей;
    • Жужжат, лепечут; как ручей,
    • Веселый льется разговор;
    • И наконец меж ними спор
    • О том заходит, чей святой
    • Своею жизнию земной
    • И боле славы заслужил
    • И боле небу угодил?
    VIII
    • «Святая Гильда (говорят
    • Монахини из Витби) вряд
    • Отдаст ли первенство кому!
    • Известна ж боле потому
    • Ее обитель с давних дней,
    • Что три барона знатных ей
    • Служить вассалами должны;
    • Угодницей осуждены
    • Когда-то были Брюс, Герберт
    • И Перси; суд сей был простерт
    • На их потомство до конца
    • Всего их рода: чернеца
    • Они дерзнули умертвить.
    • С тех пор должны к нам приходить
    • Три старших в роде каждый год
    • В день вознесенья, и народ
    • Тут видит, как игумен их
    • Становит рядом у честных
    • Мощей угодницы святой,
    • Как над склоненной их главой
    • Прочтет псалом, как наконец
    • С словами: всё простил чернец!
    • Им разрешение дает;
    • Тогда аминь! гласит народ.
    • К нам повесть древняя дошла
    • О том, как некогда жила
    • У нас саксонская княжна,
    • Как наша вся была полна
    • Округа ядовитых змей,
    • Как Гильда, вняв мольбам своей
    • Любимицы святой княжны,
    • Явилась, как превращены
    • Все змеи в камень, как с тех пор
    • Находят в недре наших гор
    • Окаменелых много змей.
    • Еще же древность нам об ней
    • Сказание передала:
    • Как раз во гневе прокляла
    • Она пролетных журавлей
    • И как с тех пор до наших дней,
    • Едва на Витби налетит
    • Журавль, застонет, закричит,
    • Перевернется, упадет
    • И чудной смертью отдает
    • Угоднице блаженной честь».
    IX
    • «А наш Кутберт? Не перечесть
    • Его чудес. Теперь покой
    • Нашел уж гроб его святой;
    • Но прежде… что он претерпел!
    • От датских хищников сгорел
    • Линдфарн, приют с давнишних дней
    • Честных угодника мощей;
    • Монахи гроб его спасли
    • И с гробом странствовать пошли
    • Из земли в землю, по полям,
    • Лесам, болотам и горам;
    • Семь лет в молитве и трудах
    • С тяжелым гробом на плечах
    • Они скиталися; в Мельрос
    • Их напоследок бог принес;
    • Мельрос Кутберт живой любил,
    • Но мертвый в нем не рассудил
    • Он для себя избрать приют,
    • И чудо совершилось тут:
    • Хоть тяжкий гроб из камня был,
    • Но от Мельроса вдруг поплыл
    • По Твиду он, как легкий челн.
    • На юг теченьем быстрых волн
    • Его помчало; миновав
    • Тильмут и Риппон, в Вардилав,
    • Препон не встретя, наконец
    • Привел свой гроб святой пловец;
    • И выбрал он в жилище там
    • Святой готический Дургам;
    • Но где святого погребли,
    • Ту тайну знают на земли
    • Лишь только трое; и когда
    • Которому из них чреда
    • Расстаться с жизнию придет,
    • Он на духу передает
    • Ее другому; тот молчит
    • Дотоль, пока не разрешит
    • Его молчанья смертный час.
    • И мало ль чудесами нас
    • Святой угодник изумлял?
    • На нашу Англию напал
    • Король шотландский, злой тиран;
    • Пришла с ним рать галвегиан*,
    • Неистовых, как море их;
    • Он рыцарей привел своих,
    • Разбойников, залитых в сталь;
    • Он весь подвигнул Тевьотдаль;
    • Но рать его костьми легла:
    • Для нас Кутбертова была
    • Хоругвь спасением от бед.
    • Им ободрен был и Альфред
    • На поражение датчан;
    • Пред ним впервой и сам Норман
    • Завоеватель страх узнал
    • И из Нортумбрии бежал».
    X
    • Монахини из Витби тут
    • Сестрам линдфарнским задают
    • С усмешкою вопрос такой:
    • «А правда ли, что ваш святой
    • По свету бродит кузнецом?
    • Что он огромным молотком
    • По тяжкой наковальне бьет
    • И им жемчужины кует?
    • Что на работу ходит он,
    • Туманной рясой облачен?
    • Что на приморской он скале,
    • Чернее мглы, стоит во мгле?
    • И что, покуда молот бьет,
    • Он ветер на море зовет?
    • И что в то время рыбаки
    • Уводят в пристань челноки,
    • Боясь, чтоб бурею ночной
    • Не утопил их ваш святой?»
    • Сестер линдфарнских оскорбил
    • Такой вопрос; ответ их был:
    • «Пустого много бредит свет;
    • Об этом здесь и слуху нет;
    • Кутберт, блаженный наш отец,
    • Честной угодник, не кузнец».
    XI
    • Так весело перед огнем
    • Шел о житейском, о святом
    • Между монахинь разговор.
    • А близко был иной собор,
    • И суд иной происходил.
    • Под зданьем монастырским был
    • Тайник — страшней темницы нет;
    • Король Кольвульф, покинув свет,
    • Жил произвольным мертвецом
    • В глубоком подземелье том.
    • Сперва в монастыре оно
    • Смиренья кельей названо;
    • Потом в ужасной келье той,
    • Куда ни разу луч дневной,
    • Ни воздух божий не входил,
    • Прелат Сексгельм определил
    • Кладбищу осужденных быть;
    • Но наконец там хоронить
    • Не мертвых стали, а живых:
    • О бедственной судьбине их
    • Молчал неведомый тайник;
    • И суд, и казнь, и жертвы крик —
    • Все жадно поглощалось им;
    • А если случаем каким
    • Невнятный стон из глубины
    • И доходил до вышины,
    • Никто из внемлющих не знал,
    • Кто, где и отчего стенал;
    • Шептали только меж собой,
    • Что там, глубоко под землей,
    • Во гробе мучится мертвец,
    • Свершивший дней своих конец
    • Без покаяния во зле
    • И непрощенный на земле.
    XII
    • Хотя в монастыре о том
    • Заклепе казни роковом
    • И сохранилася молва,
    • Но где он был? Один иль два
    • Монаха знали то да сам
    • Отец аббат; и к тем местам
    • Ему лишь с ними доступ был;
    • С повязкой на глазах входил
    • За жертвой сам палач туда
    • В час совершения суда.
    • Там зрелся тесный, тяжкий свод;
    • Глубоко, ниже внешних вод,
    • Был выдолблен в утесе он;
    • Весь гробовыми замощен
    • Плитами пол неровный был;
    • И ряд покинутых могил
    • С полуистертою резьбой,
    • Полузатоптанных землей,
    • Являлся там; от мокроты
    • Скопляясь, капли с высоты
    • На камни падали; их звук
    • Однообразно-тих, как стук
    • Ночного маятника, был;
    • И бледно, трепетно светил,
    • Пуская дым, борясь со мглой,
    • Огонь в лампаде гробовой,
    • Висевшей тяжко на цепях;
    • И тускло на сырых стенах,
    • Покрытых плеснью, как корой,
    • Свет, поглощенный темнотой,
    • Туманным отблеском лежал.
    • Он в подземелье озарял
    • Явленье страшное тогда.
    XIII
    • Три совершителя суда
    • Сидели рядом за столом;
    • Пред ними разложён на нем
    • Устав бенедиктинцев был;
    • И, чуть во мгле сияя, лил
    • Мерцанье бледное ночник
    • На их со мглой слиянный лик.
    • Товарищ двум другим судьям,
    • Игуменья из Витби там
    • Являлась, и была сперва
    • Ее открыта голова;
    • Но скоро скорбь втеснилась ей
    • Во грудь, и слезы из очей
    • Невольно шалость извлекла,
    • И покрывалом облекла
    • Тогда лицо свое она.
    • С ней рядом, как мертвец бледна,
    • С суровой строгостью в чертах,
    • Обретшая в посте, в мольбах
    • Бесстрастье хладное одно
    • (В душе святошеством давно
    • Прямую святость уморя), —
    • Тильмутского монастыря
    • Приорша гордая была;
    • И ряса, черная как мгла,
    • Лежала на ее плечах;
    • И жизни не было в очах,
    • Черневших мутно, без лучей,
    • Из-под седых ее бровей.
    • Аббат Кутбертовой святой
    • Обители, монах седой,
    • Иссохнувший полумертвец
    • И уж с давнишних пор слепец,
    • Меж ними, сгорбившись, сидел;
    • Потухший взор его глядел
    • Вперед, ничем не привлечен,
    • И, грозной думой омрачен,
    • Ужасен бледный был старик,
    • Как каменный надгробный лик,
    • Во храме зримый в час ночной,
    • Немого праха страж немой.
    • Пред ними жертва их стоит:
    • На голове ее лежит
    • Лицо скрывающий покров;
    • Видна на белой рясе кровь;
    • И на столе положены
    • Свидетели ее вины:
    • Лампада, четки и кинжал.
    • По знаку данному, сорвал
    • Монах с лица ее покров;
    • И кудри черных волосов
    • Упали тучей по плечам.
    • Приорши строгия очам
    • Был узницы противен вид;
    • С насмешкой злобною глядит
    • В лицо преступницы она,
    • И казнь ее уж решена.
    XIV
    • Но кто же узница была?
    • Сестра Матильда. Лишь сошла
    • Та роковая полночь, мглой
    • Окутавшись как пеленой,
    • Тильмутская обитель вся
    • Вдруг замолчала; погася
    • Лампады в кельях, сестры в них
    • Все затворились; пуст и тих
    • Стал монастырь; лишь главный вход
    • Святых обители ворот
    • Не заперт и свободен был.
    • На колокольне час пробил.
    • Лампаду и кинжал берет
    • И в платье мертвеца идет
    • Матильда смело в ворота;
    • Пред нею ночь и пустота;
    • Обитель сном, глубоким спит;
    • Над церковью луна стоит
    • И сыплет на дорогу свет;
    • И виден на дороге след
    • В густой пыли копыт и ног;
    • И слышен ей далекий скок…
    • Она с волненьем в даль глядит;
    • Но там ночной туман лежит;
    • Все тише, тише слышен скок,
    • Лишь по дороге ветерок
    • Полночный ходит да луна
    • Сияет с неба. Вот она
    • Минуты две подождала;
    • Потом с молитвою пошла
    • Вперед — не встретится ли с ним?
    • И долго шла путем пустым;
    • Но все желанной встречи нет.
    • Вот наконец и дневный свет,
    • И на небе зажглась заря…
    • И вдруг от стен монастыря
    • Послышался набатный звон;
    • Всю огласил окрестность он.
    • Что ей начать? Куда уйти?
    • Среди откртого пути,
    • Окаменев, она стоит;
    • И страшно колокол гудит;
    • И вот за ней погоня вслед;
    • И ей нигде приюта нет;
    • И вот настигнута она,
    • И в монастырь увлечена,
    • И скрыта заживо под спуд;
    • И ждет ее кровавый суд.
    XV
    • Перед судилищем она
    • Стоит, почти умерщвлена
    • Терзаньем близкого конца;
    • И бледность мертвая лица
    • Была видней, была страшней
    • От черноты ее кудрей,
    • Двойною пышною волной
    • Обливших лик ее младой.
    • Оцепенев, стоит она;
    • Глава на грудь наклонена;
    • И если б мутный луч в глазах
    • И содрогание в грудях
    • Не изменяли ей порой,
    • За лик бездушный восковой
    • Могла б быть принята она:
    • Так бездыханна, так бледна,
    • С таким безжизненным лицом,
    • Таким безгласным мертвецом
    • Она ждала судьбы своей
    • От непрощающих судей.
    • И казни страх ей весь открыт:
    • В стене, как темный гроб, прорыт
    • Глубокий, низкий, тесный вход;
    • Тому, кто раз в тот гроб войдет,
    • Назад не выйти никогда;
    • Коренья, в черепке вода,
    • Краюшка хлеба с ночником
    • Уже готовы в гробе том;
    • И с дымным факелом в руках,
    • На заступ опершись, монах,
    • Палач подземный, перед ним,
    • Безгласен, мрачен, недвижим,
    • С покровом на лице стоит;
    • И грудой на полу лежит
    • Гробокопательный снаряд:
    • Кирпич, кирка, известка, млат.
    • Слепой игумен с места встал,
    • И руку тощую поднял,
    • И узницу благословил…
    • И в землю факел свой вонзил
    • И к жертве подошел монах;
    • И уж она в его руках
    • Трепещет, борется, кричит,
    • И, сладив с ней, уже тащит,
    • Бесчувственный на крик и плач,
    • Ее живую в гроб палач…
    XVI
    • Сто ступеней наверх вели;
    • Из тайника судьи пошли,
    • И вид их был свирепо дик;
    • И глухо жалкий, томный крик
    • Из глубины их провожал;
    • И страх шаги их ускорял;
    • И глуше становился стон;
    • И наконец… умолкнул он.
    • И скоро вольный воздух им
    • Своим дыханием живым
    • Стесненны груди оживил.
    • Уж час ночного бденья был,
    • И в храме пели. И во храм
    • Они пошли; но им и там
    • Сквозь набожный поющих лик
    • Все слышался подземный крик.
    • Когда ж во храме хор отпел,
    • Ударить в колокол велел
    • Аббат душе на упокой…
    • Протяжный глас в тиши ночной
    • Раздался — из глубокой мглы
    • Ему Нортумбрии скалы
    • Откликнулись; услыша звон,
    • В Брамбурге селянин сквозь сон
    • С подушки голову поднял,
    • Молиться об умершем стал,
    • Недомолился и заснул;
    • Им пробужденный, помянул
    • Усопшего святой чернец,
    • Варквортской пустыни жилец;
    • В Шевьотскую залегший сень,
    • Вскочил испуганный олень,
    • По ветру ноздри распустил,
    • И чутко ухом шевелил,
    • И поглядел по сторонам,
    • И снова лег… и снова там
    • Всё, что смутил минутный звон,
    • В глубокий погрузилось сон.

    Нормандский обычай*

    Драматическая повесть

    Рыбачья хижина на берегах Нормандии.

    Вальдер, мореходец.

    Рихард, рыбак.

    Торильда.

    Бальдер

    • Твое здоровье, мой хозяин добрый.
    • Признаться ли? Я благодарен буре,
    • Занесшей нас в спокойный твой залив:
    • Давно таким радушным угощеньем,
    • У светлого огня, в приюте мирном,
    • Порадован я не был.

    Рихард

    • В добрый час;
    • Доволен ты, и мы довольны; в наших
    • Рыбачьих хижинах какая роскошь?
    • Но вдвое нам по сердцу гость такой,
    • Как ты, рожденный в северных странах,
    • Из коих в старину приплыли наши
    • Отцы, о коих нам из древних лет
    • Так много славного сохранено
    • В преданиях и песнях сладкозвучных.
    • Но должен я тебе, мой благородный
    • Гость, объявить, что есть у нас обычай,
    • По коему здесь каждый иноземец,
    • Кто б ни был он, богатый иль убогий,
    • За угощенье платит.

    Бальдер

    • Рад исполнить
    • Я ваш обычай; мой корабль, стоящий
    • На якоре в заливе, полон редких
    • Товаров, собранных по берегам
    • Земель полуденных: есть золотые
    • Плоды, есть вина сладкие, есть птицы,
    • Пленяющие взор блистаньем перьев;
    • И кузниц северных изделья есть:
    • Двуострые мечи, кольчуги, шлемы.

    Рихард

    • Меня не понял ты, мой гость почтенный;
    • Нормандский наш обычай не таков:
    • Здесь всякий, кто ночлег дал иноземцу,
    • Имеет право требовать, чтоб гость
    • Иль сказку рассказал, иль песню спел,
    • И в свой черед ему он тем же платит.
    • На старости держусь я старины,
    • Люблю я песни, сказки и преданья.
    • Исполни ж наш обычай, добрый гость.

    Бальдер

    • Иная сказка сладостней вина,
    • Душистее плода, пестрее птицы;
    • И часто звук старинной бранной песни,
    • Как звук мечей, как гром щитов пленяет
    • Наш слух: итак, не вовсе я ошибся.
    • Хоть в памяти не много у меня
    • Рассказов, но почтить такой похвальный
    • Обычай я готов. Вот что недавно
    • На палубе, в морскую тишину
    • Нам при луне один из корабельных
    • Товарищей рассказывал.

    Рихард

    • Но прежде
    • Еще по кубку выпьем.

    (Пьют.)

    • Начинай.

    Бальдер

    • Два северных породы славной графа,
    • Друзья из младости, переплывали
    • Моря на кораблях своих союзных;
    • И много битв на суше и водах
    • И много бурь они видали вместе;
    • И много раз, на юге и востоке,
    • У берегов цветущих бросив якорь,
    • Друг с другом отдых сладостный делили.
    • Вот наконец они в старинных замках,
    • Наследии отцовском, поселились,
    • И им одну печаль послало небо:
    • Они супруг любимых схоронили,
    • Почти в одно лишась их время; горе
    • Тесней сдружило их, но и отрада
    • Осталась им в печали их глубокой:
    • У одного был сын, ребенок бодрый,
    • Другой имел младенца-дочь. Чтоб новым
    • Союзом утвердить святую дружбу,
    • Чтоб вечная осталась память ей,
    • Отцы детей решились сочетать,
    • И их они тогда же обручили.
    • И девочке и мальчику на шею
    • На легких золотых цепочках были
    • Повешены два перстня дорогих:
    • В одном из перстней был сапфир, как очи
    • Невестины лазурный, а в другом
    • Был камень, розовый, как молодые
    • Румяные ланиты жениха.

    Рихард

    • Был камень розовый, ты говоришь,
    • В кольце невесты?

    Бальдер

    • Да, большой рубин.
    • Но слушай далее. Тогда уж мальчик
    • Был лет пятнадцати; был силен, ловко
    • Владел мечом и мог уж обуздать
    • Коня; не для тревог морских отец
    • Его готовил; он был должен замки
    • И области наследственные предков
    • Могучею рукою защищать.
    • Невеста же была младенец
    • Лет четырех; еще не покидала
    • Она своей приютной колыбели;
    • Усердная за ней смотрела няня.
    • Но что ж случилось? Был прекрасный день
    • Весенний; на берег морской из замка
    • С малюткой вышла няня, вслед за нею
    • Толпа прислужниц молодых; цветы
    • И камеки блестящие сбирали
    • Они на берегу; малютка ими
    • Играла; море было тихо; свежий
    • Весенний ветерок едва касался
    • Прозрачных вод, и солнце в них сверкало,
    • И отблеск волн приятно трепетал
    • На свежей зелени. Челнок рыбачий
    • Привязан был у берега; цветами
    • Душистыми наполнивши его,
    • Прислужницы малютку уложили
    • В цветы и, отвязав веревку, тихо
    • На плещущих кругом волнах качали
    • Челнок; младенец веселился; вдруг
    • Веревка неприметно из руки,
    • Ее державшей, ускользнула в воду,
    • И легкою волною откачнуло
    • Челнок от берега; хотят его
    • Схватить, но до него уже не может
    • Достать рука; и море, сколь ни тихим
    • Казалося оно дотоле, тянет
    • Какою-то невидимою силой
    • Его вперед; дитя, в цветах играя,
    • Смеется, слышен крик его веселый;
    • А женщины на берегу подъемлют
    • Отчаянные вопли. В это время
    • Жених, приехавший с своей малюткой
    • Невестой повидаться, на коне
    • По ближнему береговому лугу
    • Скакал и прыгал; он на крик примчался
    • И, сведав, что случилось, смело в воду
    • Погнал коня, дабы поймать челнок.
    • Но, холод волн почувствовавши, конь
    • Стал на дыбы, и бросился назад,
    • И седока умчал с собой обратно.
    • А между тем челнок все дале, дале;
    • Вот, наконец, из тихого залива
    • Он выплыл; вдруг повеял свежий ветер,
    • И скоро он совсем исчез из глаз
    • В открытом море.

    Рихард

    • Бедное дитя,
    • Спаси тебя хранитель ангел твой!

    Бальдер

    • Услышав весть ужасную, отец
    • Немедленно всем кораблям своим
    • Велел пуститься в море; на быстрейшем
    • Он поплыл сам. Но в море нет следов;
    • А к вечеру переменился ветер,
    • И всю ту ночь свирепствовала буря.
    • Вот наконец, по долгом и напрасном
    • Искании, нашли пустой рыбачий
    • Челнок и в нем увядшие цветы.

    Рихард

    • Что сделалось с тобою, добрый гость?
    • Ты дышишь тяжело, ты весь в лице
    • Переменился.

    Бальдер

    • Нет. Послушай дале:
    • С той бедственной поры покинул отрок
    • Жених коня и прилепился к тяжким
    • Морским трудам; стал плавать; в холод, в бурю
    • Бросался в волны и боролся с морем
    • И руку приучал владеть кормилом;
    • И наконец, став юношей могучим,
    • Он корабли вооружил и в море
    • Пустился… на земле его надежде
    • Уже ничто не льстило; ни одна
    • Красавица окрестных замков сердца
    • Его не трогала; он обручен
    • Был морю дикому, волнам свирепым,
    • Пожравшим все его земное счастье.
    • Там в глубине была его невеста,
    • Там был и обручальный перстень. Главный
    • Корабль свой он украсил парусами
    • Пурпурными и резьбой золотою,
    • Как брачному прилично кораблю.

    Рихард

    • Не так ли этот был корабль украшен,
    • Как твой, на якоре стоящий в нашем
    • Заливе?

    Бальдер

    • Может быть. На этом брачном
    • Могучем корабле он претерпел
    • Немало бурь; и волны, громы, вихри
    • Не раз ему приветственные песни,
    • В ужасный хор совокупясь, гремели;
    • Немало битв морских он совершил;
    • И знают все на севере его
    • Под страшным именем: когда в бою,
    • Сцепив корабль свой с кораблем врага,
    • На палубу его с мечом подъятым
    • Взбегает он, народ кричит: «Беда!
    • Пропали мы! Жених морской, помилуй!»
    • Я кончил свой рассказ.

    Рихард

    • Благодарю;
    • Мне, старику, расшевелил он душу.
    • Но, кажется, недостает конца
    • Рассказу твоему. Кто может знать,
    • Погибло ли дитя в волнах иль нет?
    • Попасться мог навстречу челноку
    • Корабль и взять дитя, оставив в море
    • Челнок; иль быть могло принесено
    • Дитя на остров, моему подобный,
    • И люди добрые могли его
    • Найти; и, может быть, под их надзором
    • Малютка выросла, и, может быть,
    • Она теперь цветущей девой стала.

    Бальдер

    • Искусно ты досказываешь сказки.
    • Но твой теперь черед; готов я слушать.

    Рихард

    • Я в старину знавал преданий много
    • О рыцарях, о герцогах нормандских;
    • Любимец мой был наш Рихард Бесстрашный,
    • Который ночью видел так, как днем,
    • И по лесу гулял в глухую полночь,
    • Сражаяся с нечистыми духами.
    • Но память у меня теперь плоха,
    • И в голове от старости все смутно;
    • Итак, не взыщешь ты, когда на место
    • Меня мой долг теперь тебе заплатит
    • Питомица моя, та молодая
    • Красавица, которая сидит
    • В углу так тихо, к нам спиной, и сети
    • Мои чинит при свете ночника.
    • Она поет, как соловей, и много
    • Прекрасных песен знает. Не дичись,
    • Торильда, гостя; спой ему ту песню
    • Про девицу-красавицу и перстень,
    • Что для тебя сложил певец прохожий;
    • Я знаю, ты ее поешь охотно.

    Торильда (поет)

    • Тихой утренней порою,
    • Над прозрачною водою,
    • Дева с удочкой сидит
    • И на удочку глядит.
    • Ждет… но удочка не гнется,
    • Волосок не шевельнется,
    • Неподвижен поплавок,
    • Не берет в воде крючок.
    • И она, прождав напрасно,
    • Надевает свой прекрасный.
    • С камнем алым перстенек
    • На приманчивый крючок.
    • Вдруг вода зашевелилась,
    • И на удочке явилась
    • У драгого перстенька
    • Белоснежная рука;
    • И с рукою белоснежной,
    • Видом бодрый, взглядом нежный,
    • Над равниной водяной
    • Всплыл красавец молодой.
    • Дева очи опустила:
    • «Не тебя в волнах ловила
    • Я, красавец молодой;
    • Возврати мне перстень мой».
    • «Дева с ясными очами,
    • Рыбу ловят не перстнями;
    • В море перстнем пойман я;
    • Буду твой, ты будь моя».

    Бальдер

    • Что слышу? Чудный, таинственный голос!
    • Какое там небесное лицо,
    • Горящее застенчивым румянцем,
    • Сквозь волны золотых кудрей сияет
    • И предо мной опять животворит
    • Минувшие, младенческие годы?
    • Что вижу? Розовый знакомый камень
    • В златом кольце на пальце у нее?
    • Так, это ты, погибшая невеста!
    • А я… я твой же них, жених морей;
    • Вот мой сапфир, твоим очам подобный;
    • А там нас ждет и брачный наш корабль.

    Рихард

    • Я угадал развязку, добрый витязь.
    • Она твоя; возьми свою невесту,
    • Сокровище, мне посланное небом.
    • Храни ее могучего рукою:
    • В ней верное прижмешь ты к сердцу сердце.
    • Но что? Смотри, мой рыцарь, ты совсем
    • Запутался в сетях моей Торильды.

    Ундина*

    Старинная повесть
    • Бывали дни восторженных видений;
    • Моя душа поэзией цвела;
    • Ко мне летал с вестями чудный Гений;
    • Природа вся мне песнию была.
    • Оно прошло, то время золотое;
    • С природы снят магический венец;
    • Свет узнанный свое лицо земное
    • Разоблачил, и призракам конец.
    • Но о Мечте, как о весенней птичке,
    • Певавшей мне, с усладой помню я;
    • И Прелести явленьем по приычке
    • Любуется, как встарь, душа моя.
    • Здесь есть одна — жива как вдохновенье,
    • Как ясная надежда молода —
    • На душу мне ее одно явленье
    • Поэзию наводит завсегда…
    • Перед пустой когда-то колыбелью
    • Задумчиво-безмолвен я стоял.
    • «Кто обречен святому новоселью
    • Тобой в жильцы?» — судьбу я вопрошал.
    • И с первою блеснувшей мне денницей
    • Уж милый гость в той колыбели был;
    • Он в ней лежал под царской багряницей,
    • Прекрасен, тих, как божий ангел мил.
    • Года прошли — и мой расцвел младенец,
    • Прекрасен, тих, как божий ангел мил;
    • И мнится мне, что неба уроженец
    • Утехой в нем на землю прислан был.
    • Его-то я порою здесь встречаю,
    • Как чистую Поэзию мою;
    • Им иногда я душу воскрешаю;
    • При нем подчас, забывшись, и пою.
    Глава I
    О том, как рыцарь приехал в хижину рыбака
    • Лет за пятьсот и поболе случилось, что в ясный весенний
    • Вечер сидел перед дверью избушки своей престарелый
    • Честный рыбак и починивал сеть. Сторона та, в которой
    • Жил он, была прекрасное место. Луг, где стояла
    • Хижина, длинной косою входил в широкое лоно
    • Моря: можно было подумать, что берег душистый
    • В светло-лазурные, чудно-прозрачные воды с любовью
    • Нежной теснился, что море, влажной трепещущей грудью
    • Нежно прижавшись к нему и его обнимая, пленялось
    • Свежестью шелковой зелени, блеском цветов и прохладой
    • Темных сеней древесных. Правда, в краю том немного
    • Было людей: рыбак с женою, и только; дремучий
    • Лес отделял полуостров от твердой земли. И ужасен
    • Был тот лес своей темнотой неприступной; и слухи
    • Страшные были об нем в народе; там было нечисто:
    • Злые духи гнездилися в нем и пугали прохожих
    • Так, что не смели и близко к нему подходить. Но смиренный
    • Старый рыбак не боялся враждебных духов; на продажу
    • Рыбу носил он в город, лежавший за лесом; полон
    • Набожных мыслей, входил он в его глубину, и ни разу
    • Там ничего он не встретил, хранимый небесною силой.
    • Сидя беспечно в тот вечер за неводом, вдруг он услышал
    • Шум и лесу, как будто бы топот коня и железной
    • Брони звук; он слушает: шум приближается; робость
    • Им овладела, и все, что до тех пор в ненастные ночи
    • Снилось ему о таинственном лесе, представилось разом
    • Мыслям его; особливо ж один, великанского роста,
    • Белый, всегда головою странно кивающий. В темный
    • Лес он со страхом, глядит, и ему показалось, что в самом
    • Деле сквозь черные ветви смотрит кивающий призрак.
    • Вспомнив однако, что все никакой еще не случилось
    • С ним беды ни в лесу, ни в избушке, в которой так долго
    • Жил он с женою вдвоем, что нечистый над ними не властен,
    • Он ободрился, прочел молитву, и сделалось скоро
    • Даже ему и смешно, когда он увидел, какую
    • Шутку с ним глупая робость сыграла: кивающий образ
    • Был не что иное, как быстрый ручей, из средины
    • Леса бегущий и с пеной впадающий в озеро; шум же,
    • Слышанный им, был от рыцаря: шагом на белом
    • Бодром коне из чащи лесной он ехал и прямо
    • К хижине их приближался. Мантией алого цвета
    • Был покрыт его фиолетовый, золотом шитый
    • Стройный колет; на бархатном черном берете вилися
    • Белые перья; висел у бедра на цепи драгоценной
    • Меч с золотой рукоятью искусной работы; а белый
    • Рыцарев конь был статен, силен и жив; он, копытом
    • Легким едва к луговой мураве прикасаясь, воздушной
    • Поступью шел и, сгибая красивую шею, как лебедь,
    • Грыз узду, облитую пеной. Старик, пораженный
    • Видом статного рыцаря, невод покинул и, снявши
    • Шляпу, смотрел на него с приветной улыбкой. Приближась,
    • Рыцарь сказал: «Могу ль я с конем найти здесь на эту
    • Ночь убежище?» — «Милости просим, гость благородный;
    • Лучшим стойлом будут коню твоему наш зеленый
    • Луг, под кровлей ветвистых дерев; а вкусную пищу
    • Сам он найдет у себя под ногами; тебе ж мы охотно
    • Угол очистим в нашем убогом жилище и ужин
    • Скудный с тобою разделим». Рыцарь, кивнув головою,
    • Спрыгнул с коня, его разнуздал и по свежему лугу
    • Бегать пустил; потом сказал рыбаку: «Ты охотно,
    • Добрый старик, принимаешь меня, но когда б и не столько
    • Был ты сговорчив, то все бы со мной не разделался нынче;
    • Море, вижу я, здесь перед нами, и дале дороги
    • Нет никакой; а вечером поздно в этот проклятый
    • Лес возвращаться избави боже!» — «Не станем об этом
    • Слишком много теперь говорить», — сказал, озираясь,
    • Старый рыбак и в хижину ввел усталого гостя.
    • Там, перед ярким огнем, горевшим в камине и в чистой
    • Горнице трепетный блеск разливавшим, на стуле широком
    • С спинкой резною сидела жена рыбака пожилая.
    • Гостя увидев, старушка встала, ему поклонилась
    • Чинно и села опять, ему отдать не подумав
    • Место свое. Рыбак, засмеявшись, сказал: «Благородный
    • Рыцарь, прошу не взыскать, что хозяйка моя свой покойный
    • Стул для себя сберегла: у нас такой уж обычай;
    • Лучшее место всегда старикам уступается». — «Что ты,
    • Дедушка! — с кроткой усмешкой сказала хозяйка. — Ведь гость наш,
    • Верно, такой же Христов человек, как и мы, и придет ли,
    • Сам ты скажи, молодому на ум, чтоб ему уступали
    • Старые люди лучшее место? Садися, мой добрый
    • Рыцарь, на эту скамейку, — она продолжала, — да только
    • Тише сиди, не ворочайся, ножка одна ненадежна».
    • Рыцарь взял осторожно скамейку, придвинул к камину,
    • Сел, и сердцу его так стало приютно, как будто б
    • Был он у милых родных, возвратяся из чужи в отчизну.
    • Стали они разговаривать. Рыцарь разведать о страшном
    • Лесе хотел, но рыбак ночною порою боялся
    • Речь о нем заводить; зато о своей одинокой
    • Жизни и промысле трудном своем рассказывал много.
    • С жадностью слушали муж и жена, когда говорил им
    • Рыцарь о том, как в разных землях он бывал, как отцовский
    • Замок его у истоков Дуная стоит, как прекрасна
    • Та сторона; он прибавил: «Меня называют Гульбрандом,
    • Имя же замка Рингштеттен». Так говоря, не однажды
    • Рыцарь слышал какой-то шорох и плеск за окошком,
    • Точно как будто водой кто опрыскивал стекла снаружи.
    • Всякий раз с досадой нахмуривал брови, послышав плесканье,
    • Старый рыбак; но когда же как ливнем вдруг обдало стекла,
    • Так, что окно зазвенело и в горницу брызги влетели,
    • С сердцем вскочил он и крикнул в окошко с угрозой: «Ундина!
    • Полно проказничать; стыдно; в хижине гости». При этом
    • Слове стало там тихо, лишь изредка слышен был легкий
    • Шепот, как будто бы кто потихоньку смеялся. «Почтенный
    • Гость, не взыщи, — сказал рыбак, возвратившись на место. —
    • Может быть, шалостей много еще ты увидишь, но злого
    • Умысла нет у нее. То наша дочка Ундина,
    • Только не дочка родная, а найденыш; сущий младенец,
    • Все проказит, а будет ей лет уж осьмнадцать; но сердце
    • Самое доброе в ней». Покачав головою, старушка
    • Молвила: «Так говорить ты волён; когда ты усталый
    • С ловли приходишь домой, то тебе на досуге забавны
    • Эти проказы; но, с утра до вечера дома глаз на глаз
    • С нею пробыв, от нее не добиться путного слова —
    • Дело иное; тут и святой потеряет терпенье». —
    • «Полно, старуха, — рыбак отвечал, — ты бьешься с Ундиной,
    • Я с причудливым морем: разве не часто мой невод
    • Портит оно и плотины мои размывает, а все мне
    • Любо с ним: то же и ты, хоть порою и охнешь, однако
    • Все Ундиночку любишь. Не так ли? — «Что правда, то правда;
    • Вовсе ее разлюбить уж нельзя», — кивнув головою,
    • Кротко сказала старушка. Вдруг растворилася настежь
    • Смехом впорхнула Ундина, как что-то воздушное. «Где же
    • Гости, отец? Зачем ты меня обманул?» Но, увидя
    • Рыцаря, вдруг замолчала она, и глаза голубые,
    • Вспыхнув звездами под сумраком черных ресниц, устремились
    • Быстро на гостя, а он, изумленный чудным явленьем,
    • Был как вкопанный, жадно смотрел на нее и боялся
    • Взор отвести: он думал, что видит сон, вглядеться
    • В образ прекрасный спешил, пока он не скрылся. Ундина
    • Долго смотрела, пурпурные губки раскрыв, как младенец;
    • Вдруг, встрепенувшись резвою птичкой, она подбежала
    • К рыцарю, стала пред ним на колена и, цепью блестящей,
    • К коей привешен был меч, играя, сказала: «Прекрасный,
    • Милый гость, какою судьбой очутился ты в нашей
    • Хижине? Долго ты по свету должен был странствовать, прежде
    • Нежели к нам дорогу найти? Скажи, через лес наш
    • Как ты проехал?» Но он отвечать не успел; на Ундину
    • Крикнула с сердцем старушка: «Оставь в покое, Ундина,
    • Гостя; встань и возьмись за работу». Ундина, ни слова
    • Ей не сказавши в ответ, схватила скамейку и, севши
    • Подле Гульбранда с своим рукодельем, тихонько шепнула:
    • «Вот где я буду работать». Старик притворясь, что не видит
    • Новой проказы ее, хотел продолжать; но Ундина
    • Речь перебила его: «У тебя я спросила, мой милый
    • Гость, откуда приехал ты к нам? Дождусь ли ответа?» —
    • «Из лесу прямо приехал я, прелесть моя». — «Расскажи же,
    • Как ты в лесу очутился и что в нем чудного видел?»
    • Трепет почувствовал рыцарь, вспомнив о лесе; невольно
    • Он обратил глаза на окошко, в которое кто-то
    • Белый, ему показалось, глядел; но было в окошке
    • Пусто, за стеклами ночь густая чернела. Собравшись
    • С духом, рассказ он готов был начать, но старик торопливо
    • Молвил ему: «Недоброе время теперь нам об лесе
    • Речь заводить; расскажешь нам завтра». Услышавши это,
    • С места вскочила Ундина, и глазки ее засверкали.
    • «Нынче, не завтра он должен рассказывать! нынче, теперь же!» —
    • Вскрикнула с сердцем она и, бровки угрюмо нахмурив,
    • Топнула маленькой ножкою об пол; и в эту минуту
    • Так забавно мила и прелестна была, что в Гульбранде
    • Вспыхнуло сердце, и он еще боле пленился смешною,
    • Детской ее запальчивостью, нежели резвостью прежней.
    • Но рыбак, рассердясь не на шутку, причудницу начал
    • Крепко журить за ее упрямство и дерзкую вольность
    • С гостем. Старушка пристала к нему. Тут Ундина сказала:
    • «Если браниться хотите со мной, а того не хотите
    • Сделать, о чем я прошу, так прощайте ж; одни оставайтесь
    • В вашей скучной, дымной лачужке». С сими словами
    • Прыгнула в двери она и в минуту во мраке пропала.
    Глава II
    О том, как Ундина в первый раз явилась в хижине рыбака
    • Рыцарь вскочил, за ним и рыбак, и бросились оба
    • В дверь, чтоб ее удержать, но напрасно: Ундина так быстро
    • Скрылась, что даже было нельзя догадаться, в какую
    • Сторону вздумалось ей побежать. Испуганным взором
    • Рыцарь спросил рыбака: что делать? «Уж это не в первый
    • Раз, — рыбак проворчал, — такими побегами часто
    • Нас забавляет она; теперь опять мне придется
    • Целую ночь напролет без сна проворочаться с боку
    • На бок на жесткой постеле моей: ведь мало ль, что может
    • Встретиться ночью!» — «Зачем же медлить? Пойдем поскорее
    • Сами за нею». — «Труд бесполезный; ты видишь, какая
    • Тьма на дворе: куда мы пойдем? И кто угадает,
    • Где она спряталась?» — «Будем, по крайней мере, — прибавил
    • Рыцарь, — хоть кликать ее». И кричать он начал: «Ундина!
    • Где ты, Ундина?» Старик покачал головою: «Как хочешь,
    • Рыцарь, кричи, она не откликнется нам, а уж верно
    • Где-нибудь близко сидит; еще ты не знаешь, какая
    • Это упрямица». Так говоря, старик с беспокойством
    • В темную ночь глядел и не мог утерпеть, чтоб туда же
    • Вслед за Гульбрандом не крикнуть: «Ундиночка! милая! где ты?»
    • Правду, однако, он предсказал: никакой там Ундины
    • Не было. Долго кричав понапрасну, они наконец возвратились
    • Оба в хижину; там уж было темно, и старушка,
    • Менее мужа о том, что с Ундиной случится, заботясь,
    • Спать улеглась, и в камине огонь, догоревши, потухнул;
    • Только немногие уголья тлели, и синее пламя,
    • Изредка вспыхнув, трепещущий свет разливало и гасло.
    • Снова разведши огонь, рыбак наполнил большую
    • Кружку вином и поставил ее перед гостем. «Мы оба,
    • Рыцарь, едва ли заснем; так не лучше ли будет, когда мы,
    • Вместо того чтоб в бессоннице жесткой рогожей
    • Грешное тело тереть, посидим у огня и за доброй
    • Кружкой вина о том и другом побеседуем? Как ты
    • Думаешь, добрый мой гость?» Гульбранд согласился охотно.
    • Сесть принудив его на почетном оставленном стуле,
    • Честный старик поместился с ним рядом, и вот дружелюбно
    • Стали они разговаривать; только при каждом малейшем
    • Шорохе — стукнет ли что в окошко, и даже нередко
    • Просто без всякого стука и шороха — вдруг умолкали
    • Оба и, палец поднявши, глаза неподвижно уставив
    • В двери, слушали; каждый шептал: «идет!» и не тут-то
    • Было; не шел никто; и, вздохнувши, они начинали
    • Снова свой разговор. «Расскажи мне, — сказал напоследок
    • Рыцарь, — как вам случилось найти Ундину?» — «А вот как
    • Это случилось, — рыбак отвечал. — Тому уж двенадцать
    • Будет лет, как я с товаром моим через этот
    • Лес был должен отправиться в город; жену я оставил
    • Дома, как то бывало всегда, а в то время и нужно
    • Было ей дома остаться. Зачем, ты спросишь? Господь нам
    • В поздние наши лета даровал прекрасную дочку;
    • Как же было покинуть ее? Товар мой продавши,
    • Я возвращался домой, и, солгать не хочу, не случилось
    • Мне ничего, как и прежде, в лесу недоброго встретить;
    • Бог мне сопутствовал всякий раз, когда через этот
    • Страшный лес мне идти удавалось: а с ним и опасный
    • Путь не опасен». При этом слове старик с умиленным
    • Видом шапочку снял с головы и, руки сложивши,
    • В набожных мыслях минуты на две умолкнул; потом он
    • Шапочку снова надел и так продолжал: «Я с веселым
    • Сердцем домой возвращался, а дома ждало несчастье:
    • Вся в слезах навстречу ко мне жена прибежала.
    • «Царь небесный! что случилось? — я воскликнул. — Где наша
    • Дочка?» — «Она у того, чье имя ты в эту минуту,
    • Бедный мой муж, призываешь», — жена отвечала. И молча,
    • Горько заплакав, пошел я за нею в хижину; тела
    • Милой малютки моей я глазами искал там, но тела
    • Не было. Вот как это случилось: с нашим младенцем
    • Подле воды на траве жена спокойно сидела;
    • С ним в беззаботном веселье играла она; вдруг малютка
    • Сильно к воде протянулась, как будто чудесное что-то
    • В светлых приметя струях; и видит жена, что наш милый
    • Ангел смеется, ручонками что-то хватая; но в этот
    • Миг как будто какой невидимой силой швырнуло
    • В волны дитя, и в их глубине бедняжка пропала.
    • Долго я тела искал, но напрасно, нигде и приметы
    • Не было. Вот мы, на старости две сироты, в безотрадном
    • Горе сидели в тот вечер вдвоем у огня и молчали:
    • Если б и можно было от слез говорить, то не стало б
    • Духу; и так мы оба молчали, глаза устремивши
    • В тусклый огонь; как вдруг в дверях послышался легкий
    • Шорох; они растворились — и что же видим мы? Чудной
    • Прелести девочка, лет шести, в богатом уборе,
    • Нам улыбаясь как ангел, стоит на пороге. Сначала
    • Мы в изумленье не знали, живой ли то был человечек
    • Или обманчивый призрак какой; но скоро приметил
    • Я, что вода с золотых кудрей и с платья малютки
    • Капала; я подумал, что, верно, младенец недавно
    • Был в воде и что скорая помощь нужна. И, вздохнувши,
    • Так сказал я жене; «Никто не подумал спасти нам
    • Милое наше дитя; по крайней мере, мы сами
    • Сделаем то для других, чего не могли нам другие
    • Сделать и что на земле блаженством было бы нашим».
    • Мы раздели малютку, ее положили в постель и напиться
    • Дали горячего ей; а она все молчала и только,
    • Светло-небесными глазками глядя на нас, улыбалась.
    • Скоро заснула она и свежа, как цветочек весенний,
    • Утром проснулась; когда ж мы расспрашивать стали, откуда
    • Родом она и как попала к нам в хижину, толку
    • Не было в странных ответах ее никакого; и вот уж
    • Ровно двенадцать лет, как с нами живет, а добиться
    • Путного мы не могли от нее ничего; по рассказам
    • Вздорным ее подумать легко, что она к нам упала
    • Прямо с луны: о каких-то замках прозрачных, жемчужных
    • Гротах, коралловых рощах и разных других небылицах
    • Все твердит и теперь, как твердила тогда; удалося
    • Выведать только одно, что, катаясь по морю в лодке
    • С матерью, в воду упала она и что волны на здешний
    • Берег ее принесли, где она и очнулась… В сомненье
    • Тяжком осталися мы: хотя и было не трудно
    • Нам решиться наместо родной потерянной дочки
    • Взять чужую, нам данную богом самим; но не знали
    • Мы, крещена ли она иль нет? Сказать же об этом
    • Нам ничего не умела бедняжка, хотя и понятно
    • Было ей, что она жила по воле господней
    • В здешнем свете, хотя и была смиренно готова
    • Все то исполнить, что с волей господней согласно. И вот что
    • Мы в таком затрудненье придумали вместе с женою:
    • Если она еще не была крещена, то не должно
    • Медлить минуты; а если уже крещена, то и дважды
    • Долг святой совершить не будет греха. Но какое
    • Дать ей имя? И в ум нам пришло, что ее Доротеей
    • Было б всего приличней назвать: мы слыхали, что значит
    • Это имя дар божий, она же была милосердым
    • Господом богом дарована горести нашей в отраду.
    • Но об имени этом она и знать не хотела. «Ундиной
    • Звали меня отец мой и мать; хочу и остаться
    • Вечно Ундиной!» Но было ли то христианское имя,
    • Мы не знали. И вот я пошел за священником в город;
    • Он согласился прийти к нам; сначала имя Ундины
    • Было противно ему, как и нам; но наша малютка,
    • В платьице странном своем, была так чудесно красива,
    • Так ласкалась к нему и в то же время так мило,
    • Так забавно спорила с ним, что сам он не в силах
    • Был противиться ей, — и ее окрестили Ундиной.
    • Сладостно было смотреть на нее в продолженье святого
    • Таинства: дикая резвость исчезла, и тихим, смиренным
    • Агнцем стояла она, как будто бы чувствуя, что с ней
    • В это время творилось. Правду молвить, немало
    • С нею хлопот нам, и если бы все рассказать мне…» Но рыцарь
    • Тут перервал рыбака; он шепнул: «Послушай! послушай!
    • Что там?» Не раз уже во время рассказа был он встревожен
    • Шумом воды; но в эту минуту был явственно слышен
    • Рев потока, который бежал с возрастающей силой
    • Мимо хижины. Оба вскочили и бросились в двери;
    • В месячном свете открылося им, что ручей, выходящий
    • Из леса, сильно разлившись, ворочая камни, ломая
    • С треском деревья, в море бежал; и было все небо,
    • Так же как море, взволновано; тучи горами катились
    • Мимо луны, поминутно ее заслоняя, и чудно
    • Вся окрестность под блеском и тьмой трепетала; при свисте
    • Вихря было внятно, как море свирепое голос
    • Свой воздымало и как, скрыпя от вершины до корня,
    • Гнулись и шумно сшибались ветвями деревья. «Ундина!..
    • Царь мой небесный!.. Ундина!» — старик закричал; но ответа
    • Не было. Оба тогда побежали, забывши о буре,
    • Каждый своею дорогою, к лесу, и громко при шуме
    • Ветра в ночной глубине раздавалось: «Ундина! Ундина!»
    Глава III
    О том, как была найдена Ундина
    • Странное что-то чувствовал рыцарь, скитаясь во мраке
    • Ночи, под шумом бури, один, в бесполезном исканье:
    • Снова стало казаться ему, что Ундина лишь призрак,
    • В темном лесу его обманувший, была; и при свисте
    • Вихря, при громе воды, при треске деревьев, при чудном
    • Всей за минуту столь мирно-прекрасной страны превращенье
    • Начал он думать, что море, луг, источник, рыбачья
    • Хижина, старый рыбак и все, что с ним ни случилось,
    • Было обман; но жалобный крик старика, зовущий Ундину,
    • Все ему издали слышался. Вот наконец очутился
    • Он на самом краю лесного ручья, который в разливе
    • Бурном своем бежал широкою мутной рекою,
    • Так, что от леса отрезанный мыс, на котором стояла
    • Хижина, сделался островом. «Боже! — рыцарь подумал, —
    • Что, когда Ундина отважилась в лес, и назад ей
    • Нет оттуда дороги, и там у злых привидений
    • Плачет она одна в темноте?» От ужаса вскрикнув,
    • Он поспешно поднял с земли огромный дубовый,
    • Бурей оторванный сук, чтоб, держась за него, перебраться
    • В лес через воду. Хотя и сам он дрожал, вспоминая
    • Все, что там видел прошедшим днем; хотя и казалось
    • В эту минуту ему, что стоял там, ровен с деревами,
    • Белый, слишком знакомый ему великан и, оскалив
    • Зубы, кивал ему головою, — но самый сей ужас
    • Только что с большею силою влек его в лес: там Ундина
    • В страхе, одна, без защиты была. И вот уж ступил он
    • Смелой ногою в кипучую воду, как вдруг недалеко
    • Сладостный голос сказал: «Не ходи, не ходи, берегися
    • Злого потока; старик сердит и обманчив». Знакомы
    • Рыцарю были прелестные звуки; они замолчали;
    • Он же стоял в воде, озирался и слушал; но месяц
    • Темной задернуло тучей, и волны быстро неслися,
    • Ноги его подмывая, и он, через силу держася,
    • Был как в чаду, и кружилась его голова; и глазами
    • Долго искав в темноте, наконец он воскликнул: «Ундина!
    • Ты ли? Где ты? Если не хочешь явиться, я брошусь
    • Сам в поток за тобой; откликнись; мне лучше погибнуть,
    • Нежели быть без тебя». И глубже в воду пошел он.
    • Тот же голос и так же близко сказал: «Оглянися!»
    • В эту минуту вышел месяц из тучи, и рыцарь
    • В блеске его увидел Ундину. Был маленький остров
    • Подле берега быстрым разливом ручья образован;
    • Там, под навесом деревьев густых, в траве угнездившись,
    • Призраком светлым сидела Ундина. Было нетрудно
    • В этом месте поток перейти, и Гульбранд очутился
    • Вмиг близ Ундины на мягкой траве; она ж, приподнявшись,
    • Руки вкруг шеи его обвила и его поневоле
    • Рядом с собой посадила. «Теперь ты расскажешь мне, милый,
    • Повесть свою, — шепнула она, — мы одни; старики нас
    • Здесь не услышат и скучным своим ворчаньем не могут
    • Нам помешать; а эта густая древесная кровля
    • Стоит их хижины дымной». — «Здесь рай, Ундина!» — воскликнул
    • Рыцарь, прижавши ко груди ее с поцелуем горячим.
    • В эту минуту рыбак, проискавши напрасно Ундину,
    • К месту тому подошел и увидел их с берега. «Рыцарь! —
    • Он закричал, — непохвальное дело ты делаешь; нами
    • Был ты доверчиво принят; а ты теперь, обнимаясь
    • С нашей дочкой, шепчешься с нею тайком и оставил
    • В страхе меня, старика, одного по-пустому за нею
    • Бегать в потемках». — «Я сам, — ответствовал рыцарь, — лишь только
    • В эту минуту встретился с нею». — «Тем лучше; скорее ж
    • Оба ко мне перейдите сюда на твердую землю».
    • Но Ундина о том не хотела и слышать; и лучше
    • В страшный лес она соглашалася с милым, прекрасным
    • Гостем пойти, чем в несносную хижину, где не хотели
    • Делать того, о чем просила она, и откуда
    • Рано иль поздно прекрасный гость удалится. Прижавшись
    • Крепко к нему, она гармонически, тихо запела:
    • «В душной долине волна печально трепещт и бьется;
    • Влившися в море, она из моря назад не польется».
    • Горько заплакал рыбак, услышав ту песню; ее же
    • Слезы его как будто не трогали: к рыцарю с детской
    • Лаской она прижималась. Но рыцарь сказал ей: «Ундина,
    • Разве не видишь, как плачет отец? Не упрямься ж; нам должно,
    • Должно к нему возвратиться». В немом изумленье Ундина
    • Быстро свои голубые глаза на него устремила,
    • Кротко сказала потом: «Когда ты так думаешь, милый,
    • Я согласна». И с видом покорным, глаза опустивши,
    • Встала она; и, на руки взявши ее, безопасно
    • Рыцарь поток перешел. Старик со слезами на шею
    • Кинулся к ней и в радости был как дитя; прибежала
    • Скоро к ним и старушка; свою возвращенную дочку
    • Нежно они целовали; упреков не было; в добром
    • Сердце Ундины все также утихло, и их обнимала
    • С лаской сердечной она, просила прощенья, смеялась,
    • Плакала, милые все имена им давала. А утро
    • Тою порой занялось, и буря умолкла, и птицы
    • Начали петь на свежих, дождем ожемчуженных ветках;
    • Стало светло, и опять приступать принялася Ундина
    • К рыцарю с просьбой, чтоб начал рассказ свой. И так согласилась
    • Завтрак принесть под деревья. Ундина проворно уселась
    • Подле Гульбрандовых ног на траве; другого же места
    • Выбрать никак не хотела; и рыцарь рассказывать начал.
    Глава IV
    О том, что случилось с рыцарем в лесу
    • «Вот уж боле недели, как я в тот вольный имперский
    • Город, который лежит за вашим лесом, приехал;
    • Там был турнир, и рыцари копья ломали усердно.
    • Я не щадил ни себя, ни коня. Подошедши к ограде
    • Поля, дабы отдохнуть от веселой работы, я шлем свой
    • Снял и отдал его щитоносцу; и в эту минуту
    • Вижу на ближнем альтане* девицу, в богатом уборе,
    • Чудной прелести. Это была молодая Бертальда —
    • Мне сказали — питомица знатного герцога, в ближнем
    • Замке живущего. Мне показалось, что с ласковым видом
    • Смотрит она на меня, и во мне загорелась двойная
    • Бодрость; усердно бился я прежде, но с этой минуты
    • Дело пошло уж иначе. А вечером с нею одною
    • Я танцевал; и так продолжалось во все остальные
    • Дни турнира». В эту минуту почувствовал рыцарь
    • Сильную боль в опущенной левой руке; оглянувшись,
    • Видит он, что Ундина, жемчужными зубками стиснув
    • Палец ему, сердито нахмурила бровки, и в глазках,
    • Ярко светившихся, бегали слезки; потом, на Гульбранда
    • С грустным упреком взглянув, она ему погрозила
    • Пальцем; потом вздохнула, потом наклонила головку.
    • Рыцарь, смутившись, умолк на минуту; потом он рассказ свой
    • Так продолжал: «Бертальда прекрасна, нельзя не признаться;
    • Но чересчур уж горда и причудлива; мне во второй раз
    • Нравилась мене она, чем в первый, а в третий раз мене,
    • Чем во второй. Однако мне показалось, что боле
    • Всех других я замечен был ею, и это мне льстило.
    • Вот мне вздумалось в шутку ее попросить, чтоб перчатку
    • Мне свою подарила она. «Подарю, — отвечала
    • С гордой усмешкой Бертальда, — если осмелишься, рыцарь,
    • Съездить один в заколдованный лес наш и верные вести
    • Мне принесешь о том, что в нем происходит». Перчатка
    • Мне дорога не была; но было бы рыцарю стыдно
    • Вызов такой от себя отклонить, и я согласился». —
    • «Разве тебя не любила она?» — спросила Ундина.
    • «Я ей нравился, — рыцарь ответствовал, — так мне казалось». —
    • «О! так она сумасшедшая, — вскрикнула громко Ундина,
    • С радостным смехом захлопав в ладоши. — Кто ж не безумный
    • С милым себя разлучит и его добровольно в волшебный
    • Лес на опасное дело пошлет? От меня б не дождался
    • Этот лес такой неслыханной почести». — «Рано
    • Утром вчера, — продолжал Гульбранд, улыбнувшись Ундине, —
    • Я отправился в путь. Спокойно сияли деревья
    • В блеске зари, полосами лежавшем на зелени дерна;
    • Было свежо; благовонные листья так сладко шептались,
    • Все так манило под сумрак прозрачный, что я поневоле
    • Злился на глупых людей, которым страшилища в райском
    • Месте таком могли померещиться. Въехал я в чащу;
    • Мало-помалу все стало пустынно и тихо; густея,
    • Лес предо мной и за мною сдвигался, как будто хватая
    • Тысячью рук волшебных меня. Опасаясь возвратный
    • Путь потерять, я коня удержал: посмотреть, высоко ли
    • Было солнце, хотел я; глаза подымаю, и что же
    • Вижу? Черное что-то копышется в ветвях дубовых.
    • Я подумал, что то был медведь; обнажаю поспешно
    • Меч. Но вдруг человеческим голосом, диким, визгливым,
    • Мне закричали: «Кстати пожаловал; милости просим;
    • Мы уж и веток сухих наломали, чтоб было на чем нам
    • Вашу милость изжарить». Потом, с отвратительно-диким
    • Смехом оскаливши зубы, чудовище так зашумело
    • Ветвями дуба, что конь мой, шарахнувшись, бросился мимо
    • Вскачь, и я не успел разглядеть, какой там гнездился
    • Дьявол». При имени этом рыбак и старушка с молитвой
    • Перекрестились; Ундина ж тихонько шепнула: «Всего здесь
    • Лучше, по-моему, то, что ты не изжарен, мой милый
    • Рыцарь, и то, что ты с нами. Рассказывай далее». — «Конь мой
    • Мчался как бешеный, — рыцарь сказал, — им владеть не имел я
    • Силы; вдруг перед нами стремнина, и скачет со мной он
    • Прямо в нее; но в самое ж это мгновение кто-то
    • Длинный, огромный, седой, перерезавши нашу дорогу,
    • Вдруг перед диким конем повалился, и конь, отшатнувшись,
    • Стал, и снова я им овладел. Озираюся — что же?
    • Мой спаситель был не седой великан, а блестящий
    • Пенный ручей, бежавший с холма». — «Благодарствую, милый,
    • Добрый ручей», — закричала, захлопав в ладоши, Ундина.
    • Тяжко вздохнув и нахмурясь, рыбак покачал головою;
    • Рыцарь рассказывал дале: «Собрав повода, укрепился
    • Я на седле. Вдруг вижу, какой-то стоит человечек
    • Рядом с конем, отвратительный, грязный горбун, земляного
    • Цвета лицо, и нос огромный такой, что, казалось,
    • Был он длиною со все остальное тело урода.
    • Он хохотал, оскаливал зубы, шаркал ногами,
    • Гнулся в дугу. Я его оттолкнул и, коня повернувши,
    • Был готов пуститься в обратный путь (уж склонилось
    • Солнце, покуда я мчался, далеко за полдень); но карлик,
    • Прянув как кошка, дорогу коню заслонил, «Берегися, —
    • Я закричал, — раздавлю». Но урод, исковеркавшись снова,
    • Начал визжать: «Сперва заплати за работу; ты в пропасть
    • Вместе с конем бы слетел, когда бы не я подвернулся». —
    • «Лжешь ты, кривляка, — сказал я, — не ты, а этот источник
    • Нас сохранил от паденья. Но вот тебе деньги; оставь нас,
    • Дай дорогу». И, бросив одну золотую монету
    • В шапку уроду, поехал я шибче; но снова явился
    • Рядом со мной он; я шпорю коня; конь скачет, но сбоку
    • Скачет и карлик, кривляясь, коверкаясь, с хохотом, с визгом,
    • Высунув красный с локоть длиною язык. Чтоб скорее
    • С ним развязаться, бросаю опять золотую монету
    • В шапку ему; но с хохотом диким оскаливши зубы,
    • Начал кричать он: «Поддельное золото! золота много
    • Есть у меня! погляди! полюбуйся!» И в эту минуту
    • Мне показалось, что вдруг просветлела земная утроба;
    • Дерн изумрудом прозрачным сделался; взор мой свободно
    • Мог сквозь него проницать в глубину; и тогда мне открылась
    • Область подземная гномов: они гомозились, роились,
    • Комкались в клубы, вились, развивались, сгребали металлы,
    • Сыпали в кучи рубин, и сапфир, и смарагд и пускали
    • Вихри песка золотого друг другу в глаза. Мой сопутник
    • Быстро метался то вниз, то вверх; и ему подавали
    • Слитки огромные золота; мне показав их со смехом,
    • Каждый он в бездну бросал, и, из пропасти в пропасть со звоном
    • Падая, все в глубине исчезали. Тогда он монету,
    • Данную мною, швырнул с пронзительным хохотом в бездну;
    • Хохотом, шиканьем, свистом ему отвечали из бездны.
    • Вдруг взгомозилися все и, толпяся, толкаясь, полезли
    • Кверху, когтистые, пылью металлов покрытые пальцы
    • Все на меня растопорщив; вся пропасть, казалось, кипела;
    • Куча за кучей, гуще и гуще, ближе и ближе…
    • Ужас, меня одолел; дав шпоры коню, без оглядки
    • Я поскакал… и не знаю, долго ль скакал; но очнувшись,
    • Вижу, что нет никого; привиденья исчезли; прохладно
    • Было в лесу, и вечер уже наступил. Сквозь деревья
    • Бледно мелькала тропинка, ведущая из лесу в город.
    • Взъехать спешу я на эту тропинку; но что-то седое,
    • Зыбкое, дым не дым, туман не туман, поминутно
    • Вид свой меняя, стало меж ветвей и мне заслонило
    • Путь; я пытаюсь объехать его, но куда ни поеду,
    • Там и оно; рассердившись, скачу напролом; но навстречу
    • Прыщет мне пена, и ливнем холодным я обдан, и рвется
    • Конь мой назад; ослеплен, промочён до костей, я бросаюсь
    • Вправо и влево, но все не могу попасть на тропинку.
    • Белый никак на нее не пускает меня. Попытаюсь
    • Ехать обратно — за мной по пятам он, но смирен и волю
    • Путь продолжать мне дает; но лишь только опять на тропинку
    • Взъеду — он тут, и опять заслоняет ее, и холодной
    • Пеной меня обдает. Наконец поневоле я выбрал
    • Ту дорогу, к которой меня он теснил так упорно;
    • Он унялся, но все от меня не отстал и за мною
    • Бледно-туманным столбом подвигался; когда же случалось
    • Мне оглянуться, то чудилось мне, что этот огромный
    • Столб с головой, что в меня упирались тускло и зорко
    • С чудным каким-то миганьем глаза и кивала
    • Всякий раз голова, как будто меня понукая
    • Ехать вперед. Но порою мне просто казалось, что этот
    • Странный гонитель мой был лесной водопад. Наконец я,
    • Выехав из лесу, здесь очутился и встретился с вами,
    • Добрые люди. Тогда пропал и упрямый мой спутник».
    • Рыцарь кончил рассказ свой. «Мы рады тебе, благородный
    • Гость наш, — сказал рыбак, — но пора и о том нам подумать,
    • Как бы тебе возвратиться в город». Ундина, услышав
    • Эти слова, начала про себя тихомолком смеяться
    • С видом довольным. То рыцарь заметив сказал ей: «Ундина,
    • Разве ты рада разлуке со мною? Чему ты смеешься?» —
    • «Я уж знаю чему, — отвечала Ундина. — Отведай
    • Этот сердитый поток переплыть — верхом иль на лодке,
    • Как угодно — ан нет, не удастся! а морем… давно я
    • Знаю, что этого сделать нельзя; и отец недалеко
    • В море уходит с лодкой своею. Итак, оставайся
    • С нами, рад ли, не рад ли. Вот чему я смеюся».
    • Рыцарь с улыбкою встал, чтоб видеть, так ли то было,
    • Что говорила Ундина; встал и рыбак; а за ними
    • Вслед и она. И подлинно, все опрокинуто было
    • Бурей в лесу; поток разлился, и стал полуостров
    • Островом. Рыцарь не мог о возврате и думать, и должен
    • Был поневоле он ждать, пока в берега не вольется
    • Снова поток. Возвращайся в хижину рядом с Ундиной,
    • Он ей шепнул: «Что скажешь, Ундиночка? Рада ль, что с вами
    • Я остаюся?» — «Полно, полню, — она проворчала,
    • Бровки нахмурив, — не вздумай тебя укусить я за палец,
    • Ты бы не то рассказал нам об этой несносной Бертальде».
    Глава V
    О том, как рыцарь жил у рыбака в хижине
    • Может быть, добрый читатель, тебе случалося в жизни,
    • Долго скитавшись туда и сюда, попадать на такое
    • Место, где было тебе хорошо, где живущая в каждом
    • Сердце любовь к домашнему быту, к семейному миру
    • С новою силой в тебе пробуждалась; и снова ты видел
    • Край родимый; и все обаяния младости, блага
    • Первой, чистой любви на могилах минувшего снова
    • В прежней красе расцветали, и ты говорил, отдыхая:
    • Здесь живется сладко, здесь сердцу будет приютно.
    • Вспомнив такую минуту, когда очарованной думой
    • Ты обнимал безыменное, тайное счастье земное,
    • Ты, читатель, поймешь, что должен был чувствовать рыцарь,
    • Вдруг поселившися в этом пределе, далёко от света.
    • Часто он с радостью тайной смотрел, как поток, свирепея,
    • День ото дня расширялся и остров все дале и дале
    • В море входил, разлучаяся с твердой землею; казалось,
    • Мир кончался за ним. На сердце рыцаря стало
    • Тихо, светло и легко. Рыбак был мудрец простодушный;
    • Зная людей, изведав тревоги житейские, бывши
    • Ратником сам в молодых летах, на досуге он много
    • Мог рассказать про войну и про счастье, несчастье земное;
    • Словом, он был живая летопись; время без скуки
    • Шло в разговорах меж старцем отжившим и юношей, полным
    • Пламенной жизни: мудрость смиренная, прямо из жизни
    • Взятая здравым рассудком и верою в бога, вливалась
    • В душу Гульбранда и в ней поселяла блаженную ясность.
    • Бодрый старик промышлял по-прежнему рыбною ловлей;
    • Был не без дела и рыцарь: в хижине, к счастью, нашелся
    • Старый доспех рыбака, самострел; его починивши,
    • С ним ежедневно рыцарь ходил на охоту; а вечер
    • Вместе все перед ярким огнем проводили, и полный
    • Кубок тогда частенько постукивал в кубок: в запасе
    • Было вино, и нередко с ним длилась беседа до поздней
    • Ночи. Но мирной сей жизни была душою Ундина.
    • В этом жилище, куда суеты не входили, каким-то
    • Райским виденьем сияла она: чистота херувима,
    • Резвость младенца, застенчивость девы, причудливость никсы*,
    • Свежесть цветка, порхливость сильфиды, изменчивость струйки…
    • Словом, Ундина была несравненным, мучительно-милым,
    • Чудным созданьем; и прелесть ее проницала, томила
    • Душу Гульбранда, как прелесть весны, как волшебство
    • Звуков, когда мы так полны болезненно-сладкою думой.
    • Но вертлявый, проказливый нрав и смешные причуды Ундины
    • Были подчас и докучливой мукой; зато и журили
    • Крепко ее старики; и тогда шалунья так мило
    • Дулась на них, так забавно ворчала; потом так сердечно
    • С ними, раскаясь, мирилась; потом проказила снова, и снова
    • Ей доставалось; и все то было волшебною, тайной
    • Сетью, которою мало-помалу опуталось сердце
    • Рыцаря. С нею он стал неразлучен; с каждою мыслью,
    • С каждым чувством слилась Ундина. Но, им обладая,
    • Той же силе она и сама покорялась; хотя в ней
    • Все осталось по-прежнему, резвость, причуды, упрямство,
    • Вздорные выдумки, детские шалости, взбалмошный хохот,
    • Но Ундина любила — любила беспечно, как любит
    • Птичка, летая средь чистого неба. Старик и старушка,
    • Видя Ундину и рыцаря вместе, невольно привыкли
    • Их почитать женихом и невестой. И рыцарю также
    • Часто на мысль приходило, что в мир для него невозвратно
    • Вход загражден, что с людьми никогда уж ему не встречаться.
    • Если ж случалось, что рыцарев конь, на свободе бродивший
    • По лугу, ржаньем своим его пробуждал и как будто
    • Спрашивал: скоро ли в битву? иль если ему попадался
    • Брошенный щит на глаза иль праздно на стенке висевший
    • Меч, ненароком сорвавшись с гвоздя, из ножон выдвигался
    • В звонком паденье — дума о славе и подвигах бранных
    • Душу его шевелила. Но в этой тревоге себя он
    • Тем утешал, что возврат для него невозможен; к тому же,
    • Мнилось ему, что Ундина была рождена не для низкой
    • Доли; и, словом, он верил, что все то не случай, а божий
    • Промысел было. И так один за другим неприметно
    • Дни уходили, ясные, тихие. Но и в спокойном
    • Этом быту напоследок случилось расстройство: привыкли
    • Каждый вечер рыбак и рыцарь, отужинав, с полным
    • Кубком час-другой проводить в разговоре радушном;
    • Вдруг недостало вина: запас рыбака небогатый
    • Вышел; взять же нового было негде.Наморщив
    • Лбы, сидели Гульбранд и рыбак за столом; а Ундина,
    • Глядя на них, умирала со смеху. Скучен и долог
    • Был тот вечер, и рано все разошлись. На другой день
    • Около ужина вышла Ундина из хижины. «Вы мне
    • Оба несносны, — сказала она, — не хочу я на ваши
    • Длинные лица смотреть и слушать вашу зевоту».
    • С этим словом захлопнула двери и скрылась. А вечер
    • Был ненастен, ветер шумел, и море сердилось.
    • В страхе рыбак и рыцарь вскочили, вспомнив, как в первый
    • Раз они перепуганы были Ундиной. Но только
    • В двери за нею они собрались побежать, как Ундина
    • Им навстречу явилась сама. «За мною! за мною
    • Все! — закричала она, — гостинец прислало нам море;
    • Бочка, и, верно, с вином, лежит на песке». За Ундиной
    • Все пошли, и, подлинно, бочка нашлася; поспешно
    • Рыцарь, старик и с ними Ундина ее покатили
    • К хижине: буря сбиралась; сквозь сумерки было
    • Видно, как на море волны свои подымали седые
    • Головы, дождь вызывая из туч; и тучи бежали
    • Шибко и шумно, как будто грозяся напасть на идущих;
    • Вот уж начали сыпаться первые капли. Ундина
    • Вдруг повернула головку и, пальчик поднявши, сердито
    • Им погрозила туче и ей закричала: «Смотри ты,
    • Туча, не смей замочить нас; еще нам далёко до дома».
    • С сердцем рыбак ей сказал: «Уймися, Ундина, грех!» И, умолкнув,
    • Стала она про себя потихоньку смеяться. Однако
    • Засухо все добралися до места; но только успели
    • Бочку под кровлю поставить, и вскрыть, и отведать, какое
    • Было вино в ней, как дождь проливной зашумел, зашатались
    • С скрыпом деревья, и море дико завыло. Но бурю
    • В хижине скоро забыли; за полными кружками снова
    • Ум разогрелся, и ожили шутки; и этой беседе
    • Прелесть двойную давал огонек, всегда столь приятный
    • В теплом приюте, при шуме ветра и моря, во время
    • Ночи ненастной. Но вдруг старик, как будто что вспомнив,
    • Стал задумчив; потом, помолчавши минуту, сказал он:
    • «Царь небесный, помилуй нас, грешных! мы здесь на досуге
    • Шутим и этим прекрасным вином веселимся; а бедный
    • Прежний хозяин его, быть может, погиб и, волнами
    • Брошенный бог весть куда, лишен погребенья». При этом
    • Слове Ундина с лукавой усмешкой подвинула кружку
    • К рыцарю. «Пей, не бойся», — она прошептала. Но рыцарь
    • За руку взял старика и воскликнул: «Я честью клянуся,
    • Если б могли мы его отыскать и спасти, то ночная
    • Буря помехою мне не была бы; с опасностью жизни
    • Я бы на помощь к нему побежал; зато обещаюсь,
    • Если когда возвращуся в край обитаемый, вдвое,
    • Втрое ему иль детям его заплатить за прекрасный
    • Этот напиток, который без воли его нам достался».
    • Добрый старик кивнул головою в знак одобренья;
    • В нем успокоилась совесть, и с большим вкусом он допил
    • Кружку. Но тут Ундина сказала Гульбранду: «Ты денег
    • Сколько угодно можешь за это вино рассорить; но бросаться
    • В воду и жизни своей не жалеть… вот это уж глупо
    • Сказано было; что же будет со мною, когда ты,
    • Милый, погибнешь? Не правда ль, не правда ль, ты лучше с Ундиной
    • Здесь останешься?» — «Правда, Ундиночка», — рыцарь с улыбкой
    • Ей отвечал. «Признайся ж, что глупо сказал ты; ведь каждый
    • Сам себе ближе; и что до других нам?..» Старушка, услышав
    • Это, тяжко вздохнула; а добрый рыбак, не стерпевши,
    • Начал кричать на Ундину: «У турков, у нехристей, что ли,
    • Выросла ты, прости мне господи? Что за горячку
    • Снова ты нам говоришь, греховодница?» Вдруг замолчавши,
    • Робко Ундина прижалась к Гульбранду; потом прошептала:
    • «Что же такое сказала я им? Уж и ты не сердит ли,
    • Милый мой рыцарь?» Но рыцарь, пожавши ей руку, расправил
    • Кудри, упавшие кольцами ей на глаза, и ни слова
    • Ей не ответствовал: брань рыбака его оскорбила.
    • Так сидели все четверо, молча, нахмуривши брови;
    • Добрую четверть часа продолжалося это молчанье.
    Глава VI
    О том, как рыцарь женился
    • Вдруг, шатнувшись, тихохонько стукнула дверь; и невольно
    • Вздрогнули все, как будто недоброе что-то почуя:
    • Страшный лес был близко, а к хижине доступ разливом
    • Был загражден человеку живому; кому же в такую
    • Позднюю пору зайти к ним? Они с беспокойством смотрели
    • Друг на друга. Снова послышался стук; и поспешно
    • Рыцарь схватился за меч. «Не поможет твой меч, — сотворивши
    • Крест, рыбак прошептал, — когда здесь случается с нами
    • То, о чем и подумать боюсь я». Но в эту минуту
    • Прыгнула с места Ундина и в дверь закричала сердито:
    • «Кто там? Если то ваши проказы, духи земные,
    • Будет беда вам; мой дядя Струй вас порядком проучит».
    • Пуще прежнего все оробели, слова те услышав.
    • Друг на друга взглянули старик и старушка; а рыцарь
    • Встал и хотел уж Ундину спросить, но тут из-за двери
    • Голос сказал: «Я не дух — человек, христианин; впустите
    • Ради господа бога меня». При этом поспешно Ундина
    • Дверь отперла и, поднявши ночник, во внутренность темной
    • Ночи стала светить: престарелый священник стоял там.
    • Он при виде Ундины назад отступил, приведенный
    • В робость ее поразительной прелестью; в бедной лачужке
    • Встречу такой красоты он волшебством иль делом бесовским
    • Счел и воскликнул: «С нами господь и пречистая дева!» —
    • «Я не бес, — засмеявшись, сказала Ундина, — не бойся;
    • Милости просим, отец; войди, здесь добрые люди».
    • Патер вошел и ласково всем поклонился; приятен
    • Был он лицом; веселая кротость сияла во взорах.
    • Но по складкам длинного платья его, с распущенных
    • Белых волос и седой бороды катилися градом
    • Капли: его промочило дождем. В боковую каморку
    • Тотчас его отвели, чтоб раздеть; а старушка с Ундиной
    • Начали мокрое платье сушить на огне. С благодарным
    • Чувством услуги старик принимал; он, надев рыбаково
    • Верхнее платье, довольно потертое, вышел, и снова
    • Все за столом перед светлым камином уселись; старушка
    • Гостю сама уступила почетный стул, а Ундина
    • В ноги ему свою скамейку подвинула. Рыцарь,
    • То увидя, шепнул ей шутливое слово; но с важным
    • Видом она отвечала: «Он божий служитель; не должно
    • Этим шутить». Поужинав, добрым вином подкрепивши
    • Силы свои, священник рассказывать начал, каким он
    • Образом свой монастырь, лежащий близ моря, вчерашним
    • Утром покинул. «Я был к епископу нашему в город
    • Послан, — сказал он. — Хотя и есть по изгибу залива
    • Путь, но морем ближе: и я с гребцами надежными лодку
    • Нанял; с богом мы съездили; нынче ж поутру в обратный
    • Поплыли путь; но сделался ветер противный; а к ночи
    • Буря — и буря, какой мне ни разу видать не случалось;
    • Ветром вырвало весла из рук у гребцов; беспомощно
    • Были мы преданы морю, которого волны как щепку
    • Наш челнок подымали с хребта на хребет; и несло нас
    • Прямо сюда; сквозь туман и сквозь пену чернел в отдаленье
    • Этот берег: уж были мы близко; но бедную лодку
    • Нашу так и кружило, вдруг поднялась и на нас повалилась
    • С страшным шумом большая волна; и сам я не знаю,
    • Лодку ль она опрокинула, я ли выпал из лодки,
    • Только я вдруг очутился в воде. Господь не дозволил
    • Мне погибнуть… я был принесен невредимо на этот
    • Остров». — «Да, остров, — сказал со вздохом рыбак, — но давно ли
    • Был он твердой землею? Как же не скажешь, что море
    • С нашим потоком бурлит заодно?» — «И сам я подумал
    • Что-то подобное, — патер сказал. — Когда я тащился
    • Берегом вашим впотьмах, предо мною мелькнула тропинка;
    • Я по ней и пошел; но эта тропинка исчезла
    • Вдруг перед лесом; ее перерезал поток. Тут сверкнул мне
    • В вашей хижине свет, и тотчас сюд повернул я.
    • Слава господу богу! меня он спас, да и к добрым
    • Людям еще мне путь указал; но зато уж отныне,
    • Кроме вас, никого на земле не встречать мне; отныне
    • В этом углу весь мир для меня заключен». — «Почему же?» —
    • Рыцарь спросил. «Да кто ж, — ответствовал патер, — узнает,
    • Скоро ли кончится эта война беспорядочных стихий?
    • Я же стар, и силы мои, конечно, иссякнут
    • Прежде, чем этот разлившийся бурный поток; да случиться
    • Может и то, что день ото дня все шире и шире,
    • Глубже и глубже он делаться будет, и вы напоследок
    • Так далеко от земли отодвинетесь в море, что в людях
    • Даже и память об вас совсем пропадет; и тем легче
    • Может это случиться, что вас от земли заслоняет
    • Лес дремучий; поток же, я видел, так дик и порывист,
    • Так широк, что и крепкому судну не будет возможно
    • Силы его одолеть», — «Сохрани нас господь и помилуй», —
    • Крест сотворивши, сказала старушка. «Чего же хозяйка
    • Так испугалась? — рыбак возразил. — Не то же ли будет
    • С нами, что было? Чудное дело желанья людские!
    • Разве не всё одни мы здесь жили? Ни разу во столько
    • Лет не ходила ты дале опушки нашего леса.
    • Кроме меня, старика, и Ундины, кого ты видала?
    • Ныне же стало у нас и людно: господь бог послал нам
    • Добрых гостей на житье. Пускай совсем разлучится
    • Остров наш с твердой землею и люди о нас позабудут.
    • Нам же прибыль». — «Что правда, то правда, — сказала старушка, —
    • Только, признаться, мне как-то страшно подумать, что вечно
    • Нам уж с людьми не сойтись, что земле навсегда мы чужие».
    • То услыша, Ундина прижалася к рыцарю, жаркой
    • Ручкой стиснула руку ему и, уставивши глазки,
    • Полные острых лучей, на него, нараспев прошептала:
    • «Ты останешься с нами, ты останешься с нами».
    • Рыцарь молчал; он был очарован каким-то виденьем;
    • Был глубоко в себя погружен и, Ундиной, желанным,
    • Найденным счастием жизни полный в душе, не расслушал
    • Слов Ундины, проказницы резвой, сидевшей с ним рядом;
    • Миг настал роковой: священник своими словами
    • Все сомненья решил; все дале и дале за темный
    • Лес убегал обитаемый свет; а остров цветущий,
    • Где так сладко жилось, все свежей, зеленей, все приютней
    • Сердцу его становился — невеста, как чистая роза,
    • Там расцветала; и к ним как будто бы свыше был послан
    • Божий священник: то явно было не случай. К тому же,
    • Рыцарь заметил, как строго старик поглядел на Ундину
    • В ту минуту, когда, позабыв о служителе церкви,
    • Так беззаботно она к нему приласкалась. Ундину
    • Сильной рукой обхвативши, рыцарь встал и воскликнул:
    • «Честный отец, мы жених и невеста; во имя господне
    • Благослови нас, если дадут позволение эти
    • Добрые люди». Рыбак и старушка весьма изумились.
    • Правда, им часто входило на мысль, что такая развязка
    • Рано иль поздно случиться должна; но об этом молчали
    • Даже друг с другом они; и в это мгновение было
    • Вовсе нежданным для них предложение рыцаря. Долго
    • Слова ему отвечать они не умели. Ундина ж
    • Вдруг присмирела, задумалась, глазки потупила в землю.
    • Тою порою священник, спросясь с стариком и старушкой,
    • Начал готовить венчальный обряд; старушка, очистив
    • Наскоро горницу ту, где жила с рыбаком, отыскала
    • Две восковые свечки, которые были во время
    • Оно на свадьбе ее зажжены; а рыцарь из звеньев
    • Цепи своей золотой отделил два кольца, чтоб с невестой
    • Было чем обручиться. Все устроив, священник
    • Брачные свечи зажег и сказал жениху и невесте:
    • «Дайте руку друг другу». Ундина, как будто проснувшись,
    • Робко взглянула на рыцаря, вся покраснела и, руку
    • Давши ему, стыдливо и трепетно стала с ним рядом.
    • Кончив венчальный обряд, новобрачных отец их духовный
    • Перекрестил; старики ж молодую жену и Гульбранда
    • Обняли с чувством родительским, громко рыдая. Но в этот
    • Миг священник сказал: «Вы странные люди! не сами ль
    • Вы говорили, что этот остров безлюден, что, кроме
    • Вас четверых, не живет никого здесь? А я в продолженье
    • Службы все видел, что кто-то в это окошко, в широком
    • Белом платье, седой и длинный, глядел; за дверями,
    • Верно, стоит и теперь он и ждет, чтоб впустили», — «Спаси нас
    • Дева пречистая, божия матерь», — сказала старушка;
    • Молча рыбак покачал головою; а рыцарь к окошку
    • Бросился: не было там никого; но что-то в потемках,
    • Видел он, белой струею мелькнуло и скрылось. «Отец мой,
    • Ты ошибся», — сказал он священнику. Все беззаботно
    • С этим словом кругом огонька по-прежнему сели.
    Глава VII
    О том, что случилось в свадебный вечер
    • Смирно стояла Ундина во все продолженье обряда;
    • Но, лишь только он кончился, вдруг, как будто волшебной
    • Силой какой, что ни было в ней причуд и беспутных
    • Выдумок, все забродило и вспенилось; вдруг принялася
    • Всех тормошить, старика, старушку и рыцаря, не был
    • Даже и сам священник оставлен в покое. Суровым
    • Словом хотела хозяйка шалунью унять, как бывало; но рыцарь
    • С значащим взглядом назвал ее своею женою;
    • Та замолчала. И сам он, однако, таким поведеньем
    • Не был доволен; но тут ни его увещанья, ни ласки,
    • Ниже упреки, ничто помочь не могло. Унималась,
    • Правда, она на минуту, когда замечала досаду
    • Рыцаря: нежно тогда к нему прижимаясь, ручонкой
    • Милой своею трепала его по щеке и шептала
    • На ухо слово любви с небесной улыбкой; но снова
    • С первою взбалмошной мыслию то ж начиналось, и пуще,
    • Нежели прежде. Священник сказал напоследок: «Ундина,
    • Резвость такая забавна, но в эту минуту приличней
    • Было бы вам, новобрачной, подумать о том, как с душою
    • Данного богом супруга свою сочетать христиански
    • Душу». — «Душу? — смеясь, закричала Ундина. — Такое
    • Слово приятно звучит; но много ли в этом приятном
    • Звуке смысла? А если кому души не досталось,
    • Что тому делать? Еще сама я не знаю, была ли,
    • Есть ли душа у меня?» Оскорбленный глубоко священник,
    • Строго взглянув на нее, замолчал; испугавшись, Ундина
    • С детским смиреньем к нему подошла и шепнула: «Послушай,
    • Добрый отец, не сердися, мне это так грустно, так грустно,
    • Что и сказать не могу я; не будь же со мною, незлобным,
    • Робким созданьем, так строг; напротив того, с снисхожденьем
    • Выслушай то, что хочу исповедать искренним сердцем».
    • Видно было, что тяжкая тайна лежала на сердце Ундины;
    • Что-то хотела сказать, но вдруг побледнела и горько,
    • Горько заплакала. Все на нее с любопытством смотрели;
    • Что творилося с нею, не ведал никто. Напоследок
    • Слезы обтерла она и священнику, в сильном волненье
    • Сжавши руки, сказала: «Отец мой, не правда ль, ужасно
    • Душу живую иметь? И не лучше ль, скажи мне, не лучше ль
    • Вечно пробыть без души?..» Она замолчала, уставив
    • Острый, расстроенный взор на священника. Все поднялися
    • С мест, как будто дичася ее; не дождавшись ответа,
    • С тяжким вздохом она продолжала: «Великое бремя,
    • Страшное бремя душа! при одном уж ее ожиданье
    • Грусть и тоска терзают меня; а доныне мне было
    • Так легко, так свободно». Она опять зарыдала,
    • Скрыла в ладони лицо и, свою наклонивши головку,
    • Плакала горько, а светлые кудри, скатясь на прекрасный
    • Лоб и на жаркие щеки, повисли густым покрывалом.
    • С строгим лицом подошел к ней священник. «Ундина, — сказал он, —
    • Именем господа бога тебе говорю: исповедуй
    • Душу свою перед нами, и если таится в ней злое,
    • Бог милосерд, он помилует». Тихим, покорным младенцем
    • Стала она перед ним на колена, и, руки сложивши,
    • Набожно к небу глаза поняла, и крестилась, и, имя
    • Божие славя, твердила, что не было зла никакого
    • В сердце ее. Священник сказал, обратяся к Гульбранду:
    • «Рыцарь, вам поверяю я ту, с которою ныне
    • Сам сочетал вас: душою она беспорочна, но много
    • Чудного в ней. Примите мой добрый совет: осторожность,
    • Твердость, любовь; остальное на власть милосердого бога
    • С верой оставьте». Сказав, новобрачных священник
    • Перекрестил и вышел; за ним рыбак и старушка,
    • Также крестясь и молитву читая, вышли. Ундина
    • Все еще на коленах стояла в молчанье; когда же
    • Все удалились, она потихоньку лицом обернулась
    • К рыцарю, кудри раздвинула, мало-помалу, как будто
    • В чувство входя, головку свою подняла и уныло
    • Очи лазурные, полные слез, на него устремила.
    • «Милый, ты, верно, также покинешь меня, — прошептала
    • Робко она, — но чем же я, бедная, чем виновата?»
    • Руки ее так призывно, так жарко к нему поднялися,
    • Взоры ее так похожи на небо прекрасное стали,
    • Голос ее так глубоко из сердца раздался, что рыцарь
    • Все позабыл и в порыве любви протянул к ней объятья;
    • Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки Ундина,
    • Грудью прильнула ко груди его и на ней онемела.
    Глава VIII
    О том, что случилось на другой день свадьбы
    • Свежий утренний луч разбудил новобрачных; блаженством
    • Ясные очи Ундины горели; а рыцарь в глубокой
    • Думе молчал про себя; всю ночь он видел какой-то
    • Странный, мучительный сон: все снилось ему, что хотели
    • Бесы его обольстить под видом красавиц, что в змеев
    • Адских красавицы все перед ним обращались. Проснувшись
    • В страхе, он начал смотреть недоверчиво: тут ли Ундина?!
    • Нет ли в ней какой перемены?.. Но было все тихо,
    • Буря кончилась; полный месяц светил, и Ундина
    • Сном глубоким спала, положивши горячую щеку
    • На руку; вольно дышала она, и сквозь сон, как журчанье,
    • Шепот невнятный бродил по жарко раскрывшимся губкам.
    • Видом таким успокоенный, рыцарь заснул, но в другой раз
    • Тот же сон! наконец засияла заря, и проснулися оба.
    • Сон рассказавши, рыцарь просил, чтоб Ундина простила
    • Страх безрассудный ему. Вздохнувши, прекрасную руку,
    • С грустью она ему подала, и ни слова; но сладкий,
    • Полный глубокой любовию взгляд, какого дотоле
    • Рыцарь в лазоревых глазках ее не встречал, безответно
    • Выразил все. С довольным сердцем он встал и к домашним
    • Вышел; все трое сидели молча, на лицах их видно
    • Было, что тяжко тревожило их ожиданье развязки;
    • Видно было, что внутренне бога священник молил: да поможет
    • Им защититься от козней врага. Но как скоро явился
    • С ясным лицом новобрачный, то вмиг и у них просияли
    • Души и лица; рыбак и старушка заплакали; к небу
    • Взор благодарный поднял священник. Потом и Ундина
    • Вышла; они хотели пойти к ней навстречу, но стали
    • Все неподвижны: так знакома и так незнакома
    • Им в красоте довершенной она показалась. Священник
    • Первый к ней подошел; но лишь только он руку, чтоб дать ей
    • Благословение, поднял, она ему поклонилась
    • В землю и стала прощенья просить в словах безрассудных,
    • Сказанных ею вчера; потом примолвила: «Добрый
    • Друг, помолись о спасенье моей души многогрешной».
    • Вставши, она обняла стариков, и то, что сказала
    • Им, было так полно души, так было их слуху
    • Ново и так далеко от всего, что прежде пленяло
    • В ней, не касаясь до сердца, что оба они, зарыдавши,
    • Стали молиться вслух и ее называли небесным
    • Ангелом, дочкой родною; она же с сердечным смиреньем
    • Их целовала; такой и осталась она с той минуты:
    • Кроткой, покорной женою, хозяйкой заботливой, в то же
    • Время девственно-чистым, божественно-милым созданьем.
    • Рыцарь, старик и старушка, давно уж привыкнув к причудам
    • Детским ее, всё ждали, что снова она, как и прежде,
    • Станет проказить, но в этот раз они обманулись:
    • Ангелом тихим осталась Ундина. Священник, любуясь
    • Ею, воскликнул: «Радуйтесь, рыцарь; господь милосердый
    • Вам даровал чрез меня, недостойного, редкое счастье;
    • Будет добро вам и в здешней и в будущей жизни, когда вы
    • Чистым его сохраните. Господь помоги вам обоим».
    • Около вечера с нежностью робкой Ундина, взявши Гульбранда
    • За руку, тихо его повлекла за собою на вольный
    • Воздух. Безоблачно солнце садилось, светя на зеленый
    • Дерн сквозь чащу дерев, за которыми тихо горело
    • Море вдали. Во взорах жены молодой трепетало
    • Пламя любви, как роса на лазурных листках; но, казалось,
    • Грустная тайна уста ей смыкала, порой выражаясь
    • Вздохом невнятным. В молчанье она вела за собою
    • Рыцаря дале; когда же с ней говорил он, ответа
    • Не было, взор один отвечал; но в этом сердечном
    • Взоре целое небо любви и смиренья лежало.
    • Так подошли напоследок они к лесному потоку…
    • Что же рыцарь увидел? Разлив уже миновался;
    • Мелким ручьем стремился поток. «Он исчезнет
    • К утру совсем, — сказала Ундина, скрывая рыданье, —
    • Завтра кончится все, и тебе уж препятствия боле,
    • Милый, не будет отсель удалиться, как скоро захочешь», —
    • «Вместе с тобою, Ундиночка», — рыцарь ответствовал. «Это
    • В воле твоей, — шепнула она, усмехаясь сквозь слезы. —
    • Друг, я знаю, что ты Ундиночку любишь. Она же
    • Всею душою твоя, и навек. Но, милый, послушай,
    • Перенеси меня на руках на этот зеленый
    • Остров; там приютней. Хотя и самой мне сквозь волны
    • Было б нетрудно туда проскользнуть, но, друг, мне так сладко
    • Быть на руках у тебя. И если нам должно расстаться,
    • То хоть в последние счастьем земным подышу я
    • Здесь у тебя на груди». И, растроган, встревожен,
    • Рыцарь Ундину на руки взял и понес через воду.
    • Было то место знакомо, то был островок, на котором
    • Встретился рыцарь с Ундиною в бурю. Ее опустил он
    • Тихо на шелковый дерн и хотел поместиться с ней рядом.
    • «Нет, не рядом со мной, а против меня ты садися,
    • Милый, — сказала она, — хочу я прежде, чем словом
    • Будешь ответствовать мне, твой ответ в непритворных
    • Взорах твоих заране угадывать. Слушай. Ты должен
    • Знать, уж на деле узнал ты, что есть на свете созданья,
    • Вам подобные видом, но с вами различного свойства.
    • Редко их видите вы. В огне живут саламандры,
    • Чудные, резвые, легкие; в недрах земли, неприступных
    • Свету, водятся хитрые гномы; в воздухе веют
    • Сильфы; лоно морей, озер и ручьев населяют
    • Духи веселые вод. Прекрасно и вольно живется
    • Там, под звонко-кристальными сводами; небо и солнце
    • Светят сквозь них; и небесные звезды туда проницают;
    • Там на высоких деревьях коралловых пурпуром ярким,
    • Темным сапфиром блистают плоды; там гуляешь по мягким,
    • Свежим песочным коврам, узорами раковин пестрых
    • Хитро украшенным; многое, бывшее чудом минувших
    • Лет, облеченное тайным серебряных вод покрывалом,
    • Видится там в величавых развалинах: влага с любовью
    • Их объемлет, в мох и цветы водяные их рядит,
    • Пышным венцом тростника их седые главы обвивает.
    • Жители стран водяных обольстительно-милы, прекрасней
    • Самых людей. Случалось не раз, что рыбак, подглядевши
    • Деву морскую — когда, из воды подымаяся тайно,
    • Пела она и качалась на зыбкой волне, — повергался
    • В хладную влагу за нею. Ундинами чудные эти
    • Девы слывут у людей. И, друг, ты теперь пред собою
    • В самом деле видишь ундину». Гульбранд содрогнулся;
    • Холод по членам его пробежал; неподвижен как камень,
    • Молча и дико смотрел он в лицо рассказчицы милой,
    • Сил не имея очей отвести. Покачав головою,
    • Грустно замолкла она, вздохнула, потом продолжала:
    • «Вдом наружным мы то же, что люди, быть может и лучше,
    • Нежели люди; но с нами не то, что с людьми; покидая
    • Жизнь, мы вдруг пропадаем как призрак, и телом и духом
    • Гибнем вполне, и самый наш след исчезает; из праха
    • В лучшую жизнь переходите вы; а мы остаемся
    • Там, где жили, в воздухе, искре, волне и пылинке.
    • Нам души не дано; пока продолжается наше
    • Здесь бытие, нам стихии покорны; когда ж умираем,
    • В их переходим мы власть, и они нас вмиг истребляют;
    • Веселы мы, и нас ничто не тревожит, как птичек
    • В роще, рыбок в воде, мотыльков на лугу благовонном.
    • Все, однако, стремится возвыситься: так и отец мой,
    • Сильный царь в голубой глубине Средиземного моря,
    • Мне, любимой, единственной дочери, душу живую
    • Дать пожелал, хотя он и ведал, что с нею и горе
    • (Всех, одаренных душою, удел) меня не минует.
    • Но душа не иначе дана быть нам может, как только
    • Тесным союзом любви с человеком. И, милый, отныне
    • Я с душою навеки; тебе одному благодарна
    • Я за нее, и тебе ж благодарна останусь, когда ты
    • Жизнь не осудишь мою на вечное горе. Что будет
    • С бедной Ундиной, когда ты покинешь ее? Но обманом
    • Сердце твое сохранить она не хотела. Теперь ты
    • Знаешь все, и, если меня оттолкнуть ты решился,
    • Сделай это теперь же: один перейди на противный
    • Берег; я брошуся в этот поток — он мой дядя; издавна
    • В нашем лесу он свободную, чудную жизнь, как пустынник,
    • Розно с родней и друзьями проводит. Он силен и многим
    • Старым рекам и могучим потокам союзник. Принес он
    • Некогда к жителям хижины здешней меня беззаботным,
    • Ясным, веселым младенцем; и он же ныне отсюда
    • В дом отца моего меня отнесет измененным, живую
    • Душу приявшим созданьем, любящей, скорбящей женою».
    • Дале она говорить не могла; пораженный, плененный,
    • Рыцарь ее обхватил, и на руки поднял, и вынес
    • На берег; там и перед небом самим повторил он обет свой:
    • С ней неразлучно жить на земле и делить все земное.
    • В сладком согласии, за руки взявшись, медлительным шагом
    • В хижину оба пошли. И Ундина, глубоко постигнув
    • Благо святое души, перестала жалеть о прозрачном
    • Море и влажных жилищах отцовского чудного царства.
    Глава IX
    О том, как рыцарь и его молодая жена оставили хижину
    • Рыцарь, проснувшись с зарей на другой день, весьма удивился,
    • Видя, что подле него Ундины нет, и снова он начал
    • Думать, что все, происшедшее с ним в последнее время,
    • Было мечта. Но в эту минуту Ундина явилась;
    • Севши к нему на постель, сказала она: «Я ходила
    • В лес проведать, исполнил ли дядя свое обещанье?
    • Все исполнено; воды свои он собрал и снова
    • Лесом бежит одинок, невидим и задумчиво шепчет;
    • Всех водяных и воздушных друзей распустил он, и стало
    • Тихо в лесу, и все в порядке по-прежнему; можем,
    • Милый, отправиться в путь, как скоро захочешь». С каким-то
    • Странным чувством, похожим на робость, слушал Ундину
    • Рыцарь: ее родные были ему не по сердцу.
    • Но Ундина своею тихою прелестью снова
    • Сладкий покой возвратила ему; и, любуясь с ней вместе
    • Зеленью берега, так благовонно, свежо и прозрачно
    • Светлою влагой объятого, рыцарь сказал: «Для чего же
    • Так нам спешить отсюда, Ундина? Уже верно не встретим
    • Мы нигде толь мирного счастья, каким насладились
    • В этом краю; пробудем же здесь; никто нас не гонит». —
    • «Что ты, мой друг, прикажешь, то и будет, — сказала с покорным
    • Видом Ундина, — но слушай: моим старикам разлучаться со мною
    • Тяжко и так, а они еще не знают Ундины,
    • Новой, нежной, любящей, смиренной Ундины; и все им
    • Мнится еще, что смиренье мое не надежней покоя
    • Вод; и меня легко позабудут они, как весенний
    • Цвет, как быструю птичку, как светлое облако; дай же,
    • Милый, в тот миг, как навек на земле нам должно расстаться,
    • Скрыть мне от них тобой сотворенную, верную, душу.
    • Если же долее здесь мы пробудем, то буду ль уметь я
    • Так притвориться, чтоб им моя не открылася тайна?»
    • Рыцарь был убежден, и вмиг собралися в дорогу;
    • Снова коня оседлали; священник вызвался с ними
    • В город идти через лес и с рыцарем вместе Ундине
    • Сесть помог на седло. Обнялися; расстались; Ундина
    • Плакала тихо, но горько; добрый рыбак и старушка
    • Выли голосом, глядя за нею вслед и как будто
    • Вдруг догадавшись, какое сокровище в эту минуту
    • В ней потеряли. В грустном молчанье вперед подвигались
    • Путники. Гущи лесной уж достигли они, и прекрасно
    • Было видеть в зеленой тени на разубранном пышно
    • Гордом коне молодую робкую всадницу, справа
    • Старого патера в белой одежде, а слева, в богатом
    • Пестром уборе, прекрасного рыцаря. Бережно чащей
    • Леса они пробирались. Рыцарь одну лишь Ундину
    • Видел; Ундина ж влажные очи свои в упоенье
    • Новой души на него одного устремляла, и скоро
    • Тихий, немой разговор начался между ними из нежных
    • Взглядов и вздохов. Но вдруг он был прерван каким-то
    • Шепотом странным: шел рядом с священником кто-то четвертый,
    • К ним недавно приставший. Он-то шептал. Как священник,
    • Был он в белом платье, лицо закрывалось каким-то
    • Странным, широким покровом, которого складки, как волны,
    • Падали с плеч и стан обвивали; и он беспрестанно
    • Их поправлял, закидывал на руку полы, вертелся,
    • Прыгал; но это ему ни идти, ни болтать не мешало.
    • Вот что шептал он в ту минуту, когда молодые
    • Вслушались в речи его: «Уж давно, давно, преподобный,
    • В этом лесу я живу, как у вас говорится, монахом;
    • Правда, я не пощусь, не спасаюсь, а просто мне любо
    • Жить на воле в глуши и в этом белом, волнистом
    • Платье под тенью густою разгуливать. Часто и солнце
    • Чудно сверкает по складкам моим; а когда я кустами
    • Крадусь, бывает такой веселый шорох, что сердце
    • Прыгает…» — «Вы человек замечательный, — молвил священник, —
    • Я бы желал покороче узнать вас». — «А ты кто, когда уж
    • Дело у нас пошло на расспросы?» — сказал незнакомец.
    • «Патер Лаврентий, священник Мариинской пустыни». — «Дельно;
    • Я же, просто сказать, свободный лесной обыватель;
    • Имя мне Струй; ремесла не имею; волен как птица;
    • Нет у меня господина; гуляю, и все тут. Однако
    • Нужно мне кое-что молвить вот этой красавице». С этим
    • Словом он прянул к Ундине, вдруг вырос, и подле
    • Уха ее очутилась его голова. Но Ундина
    • В страхе его оттолкнула, воскликнув: «Поди поскорее
    • Прочь; я более с вами не знаюсь». — «О! о! да какая ж
    • Замужем стала она спесивая! с нами, роднею,
    • Знаться не хочет! Да кто же, скажи мне, пожалуй, не я ли,
    • Дядя твой, Струй, малютку тебя на спине из подводной
    • Области на берег здешний принес? Позабыла?» — «Оставь нас,
    • Именем бога тебя умоляю, — сказала Ундина. —
    • Ты мне страшен; ты сделаешь то, что и муж мой дичиться
    • Станет меня, как скоро увидит с такою роднею». —
    • «Здесь я недаром; хочу проводить вас, иначе едва ли
    • Вам через лес удастся пройти безопасно. А этот
    • Патер уж знает меня; говорит он, что будто
    • Был я в лодке, когда он в воду упал; и, конечно,
    • Был я в лодке; я в эту лодку прянул волною,
    • Вырвал его из нее и на берег вынес, чтоб свадьбу
    • Можно было сыграть вам». Ундина и рыцарь при этом
    • Слове взглянули на патера: шел он, как будто в глубокий
    • Сон погруженный, не слыша того, что вблизи говорилось.
    • «Вот и лесу конец, — сказала дяде Ундина, —
    • Помощь твоя теперь не нужна, оставь нас; простимся
    • С миром; исчезни». Струй рассердился; он сделал такую
    • Страшную харю и так глазами сверкнул, что Ундина
    • Громковскрикнула; рыцарь выхватил меч и хотел им
    • В голову Струя ударить, но меч по волнам водопада
    • С свистом хлестнул, и в воде как будто шипящий
    • Хохот раздался; рыцаря обдало пеной холодной.
    • Патер, вдруг очнувшись, сказал: «Я предвидел, что это
    • С нами случится, лесной водопад был так близко; и все мне
    • Мнилось до сих пор, что он живой человек и как будто
    • С нами шепчет». И, подлинно, рыцарю на ухо внятно
    • Вот что шептал водопад: «Ты смелый рыцарь, ты бодрый
    • Рыцарь; я силен, могуч; я быстр и гремуч; не сердиты
    • Волны мои; но люби ты, как очи свои, молодую,
    • Рыцарь, жену, как живую люблю я волну…» — и волшебный
    • Шепот, как ропот волны, разлетевшейся в брызги, умолкнул.
    • Кончился лес, и вышли в поле они: там имперский
    • Город лежал перед ними в лучах заходящего солнца.
    Глава X
    О том, как они жили в имперском городе
    • В этом имперском городе все почитали погибшим
    • Нашего рыцаря, все сожалели о нем, а Бертальда
    • Боле других; она себя признавала причиной
    • Смерти его, и совесть терзала ей сердце, и милый
    • Рыцарев образ глубоко в него впечатлен был печалью.
    • Вдруг он явился живой и женатый, а с ним и свидетель
    • Брака его, отец Лаврентий; весь город нежданным
    • Чудом таким приведен был в волненье; прелесть Ундины
    • Всех поразила, и слух прошел, что в лесу из-под власти
    • Злого волшебника рыцарь избавил ее, что породы
    • Знатной она. Но на все вопросы людей любопытных
    • Рыцарь ответствовал глухо; патер же был на рассказы
    • Скуп, да и скоро в свой монастырь возвратился он; словом,
    • Мало-помалу толки утихли; одной лишь Бертальде
    • Было грустно: скорбя о погибшем, она поневоле
    • Сердцем привыкла к нему и его своим называла.
    • Скоро, однако, она одолела себя; от природы
    • Было в ней доброе сердце, но чувство глубокое долго
    • В нем не могло сохраняться, и здесь легкомыслие было
    • Верным лекарством. Ундину ласкала она, а Ундине,
    • Простосердечной, доброй Ундине, боле и боле
    • Нравилась милая, полная прелести сверстница. Часто
    • Ей говорила она: «Мы, верно, с тобою, Бертальда,
    • Как-нибудь были прежде знакомы, иль чудное что-то
    • Есть между нами; нельзя же, чтоб кто без причины, без сильной,
    • Тайной причины, мог так кому полюбиться, как ты мне
    • Вдруг полюбилася с первого взгляда». И в сердце Бертальды
    • Что-то подобное было, хотя его и смущала
    • Зависть порою. Как бы то ни было, скоро друг с другом
    • Стали они неразлучны, как сестры родные. Но рыцарь
    • Был готов уж в замок Рингштеттен, к истокам Дуная
    • Ехать, и день разлуки, может быть вечной разлуки,
    • Был недалек; Ундина грустила; и вот ей на мысли
    • Вдруг пришло, что Бертальду с собою в замок Рингштеттен
    • Могут они увезти, что на то герцогиня и герцог,
    • Верно, по просьбе ее согласятся. Однажды об этом
    • Рыцарь, Ундина, Бертальда втроем рассуждали. Был теплый
    • Летний вечер, и темною площадью города вместе
    • Шли они; синее небо глубоко сияло звездами;
    • В окнах домов сверкали огни; перед ними ходили
    • Черные тени гуляющих; шум разговоров, слиянье
    • Музыки, пенья, хохота, крика детей наполняли
    • Чудным каким-то говором воздух, и он напоен был
    • Весь благовонием лип, вокруг городского фонтана
    • Густо насаженных. Здесь, от шумной толпы в отдаленье,
    • Близ водоема стояли они, упиваясь прохладой
    • Брызжущих вод, их слушая шум и любуясь на влажный
    • Сноп фонтана, белевший сквозь сумрак, как веющий, легкий
    • Призрак; и их веселило, что так они в многолюдстве
    • Были одни, и все, что при свете казалось столь трудным,
    • Сладилось само собой без труда в тишине миротворной
    • Ночи; и было для них решено, что Бертальда поедет
    • В замок Рингштеттен. Но в ту минуту, когда назначали
    • День отъезда они, подошел к ним, как будто из мрака
    • Вдруг родившийся, длинный седой человек, поклонился
    • Чинно, потом кивнул головою Ундине и что-то
    • На ухо ей прошептал. Ундина, нахмуривши бровки,
    • В сторону с ним отошла, и тогда начался между ними
    • Шепот на страдном каком-то, чужом языке; а Гульбранду
    • В мысли пришло, что он с незнакомцем где-то встречался;
    • Тщетно Бертальда его осыпала вопросами; рыцарь
    • Был как в чаду и все с беспокойством смотрел на Ундину.
    • Вдруг Ундина, захлопавши с радостным криком в ладоши,
    • Кинулась прочь, и блаженством глазки сверкали; с досадой
    • Сморщивши лоб и седой покачав головой, незнакомец
    • Влез в водоем, где вмиг и пропал. Тут решилось сомненье
    • Рыцаря. «Что, Ундина, с тобою смотритель фонтанов
    • Здесь говорил?» — спросила Бертальда. С таинственным видом
    • Ей головкой кивнула Ундина. «В твои именины,
    • Послезавтра, ты это узнаешь, Бертальда, мой милый,
    • Милый друг; я тебя и твоих приглашаю на этот
    • Праздник к себе». Другого ответа не было. Скоро
    • После того они проводили Бертальду и с нею простились.
    • «Струй?» — спросил с содроганьем невольным рыцарь Ундину,
    • С ней оставшись один в темноте перед герцогским домом.
    • «Он, — отвечала Ундина, — премножество всякого вздора
    • Мне насказал; но между прочим открыл и такую
    • Нехотя тайну, что я себя не помню от счастья.
    • Если велишь мне все рассказать сию же минуту,
    • Я исполню приказ твой; но, милый, Ундине большая
    • Радость была бы, когда б ей теперь промолчать ты позволил».
    • Рыцарь охотно на все согласился, и можно ли было
    • В чем отказать Ундине, столь мило просящей? И сладко
    • Было ей в ту ночь засыпать; она, забываясь
    • Сном, потихоньку сама про себя с улыбкой шептала:
    • «Ах, Бертальда! как будет рада! какое нам счастье!»
    Глава XI
    О том, что случилось на именинах Бертальды
    • Гости уж были давно за столом, и Бертальда, царица
    • Праздника, в золоте, перлах, цветах, подаренных друзьями
    • Ей в именины, сидела на первом месте, Ундина
    • С правой руки, а рыцарь с левой. Обед уж кончался;
    • Подали сласти; дверь была отперта; в ней теснилось
    • Множество зрителей всякого званья; таков был старинный
    • Предков обычай: каждый праздник тогда почитался
    • Общим добром, и народ всегда пировал с господами.
    • Кубки с вином и закуски носили меж зрителей слуги;
    • Было шумно и весело; рыцарь Гульбранд и Бертальда
    • Глаз не сводили с Ундины; они с живым нетерпеньем
    • Ждали, чтоб тайну открыла она; но Ундина молчала;
    • Было заметно, что с сердца ее и с уст, озаренных
    • Ясной улыбкой, было готово что-то сорваться;
    • Но (как ребенок, любимый кусок свой к концу берегущий)
    • Все молчала она, чтоб продлить для себя наслажденье.
    • Рыцарь смотрел на нее с неописанным чувством; Ундина,
    • В детской своей простоте, с своим добродушием, прелесть
    • Ангела божия в эту минуту имела. Вдруг гости
    • Стали еее убеждать, чтоб спела им песню. Сверкнули
    • Ярко ее прекрасные глазки; поспешно схватила
    • Цитру и вот какую песню тихо запела:
    • «Солнце сияет; море спокойно; к брегу с любовью
    • Воды теснятся. Что на душистой зелени брега
    • Светится, блещет? Цвет ли чудесный, посланный небом
    • Свежему лугу? Нет, светлоокий, ясный младенец
    • Там на зеленом дерне играет. Кто ты, откуда,
    • Милый младенец? Как очутился здесь, на чужбине?
    • Ах! из отчизны был он украден морем коварным.
    • Бедный, чего ж ты между цветами с жадностью ищешь?
    • Цвет благовонный жив, но без сердца; он не услышит
    • Детского крика; он не заменит матери нежной.
    • Лучшего в жизни рано лишен ты, бедный младенец.
    • Мимо проехал с свитою герцог; в пышный свой замокВзял он сиротку; там герцогиня благостным сердцем
    • Бедной сиротке мать заменила. Стала сиротка
    • Девою милой, радостью сердца, прелестью взоров;
    • Милую деву промысел божий щедро осыпал
    • Всем… но отдаст ли лучшее в жизни, мать и отца, ей?»
    • С грустной улыбкой цитру свою опустила Ундина;
    • Песня ее растрогала всех, а герцог с женою
    • Плакали. Герцог сказал: «Так точно случилось в то утро,
    • Милая наша сиротка Бертальда, когда милосердый
    • Бог наградил нас тобою; но права певица, не можем
    • Лучшего блага земного тебе возвратить мы, родную
    • Мать и родного отца». Ундина снова запела:
    • «Мать тоскует, бродит, кличет… нет ей ответа;
    • Ищет, ищет, что ж находит? дом опустелый.
    • О, как мрачен, как ужасен дом опустелый,
    • Где дотоле днем и ночью мать в упоенье
    • Целовала, миловала дочку родную!
    • Будет снова заниматься ярко денница;
    • Придут снова дни весенни, благоуханны;
    • Но денница, дни весенни, благоуханны
    • Не утешат боле сердца матери бедной;
    • Все ей чуждо; в целом свете нет ей отрады;
    • Невозвратно все пропало с дочкой родною». —
    • «О Ундина! ради бога открой мне! ты знаешь,
    • Где отец мой и мать; ты этот, этот подарок
    • Мне приготовила. Где они? Здесь? Отвечай мне, Ундина».
    • Взор Бертальды, сверкая, летал по собранью; меж знатных,
    • С ними сидевших гостей выбирала она. Но Ундина
    • Вдруг залилася слезами, к толпе обратилась, рукою
    • Знак подала и воскликнула: «Где вы? явитесь,
    • Найденной дочери вашей отец и мать!» Расступилась
    • С шумом толпа; из средины ее рыбак и старушка
    • Вышли; робко глаза устремили они на Ундину.
    • «Вот она, ваша родная дочь!» — закричала Ундина,
    • Им указав на Бертальду; и с громким рыданьем на шею
    • Бросились к ней старики; но Бертальда с пронзительным криком
    • Их от себя оттолкнула; страх, изумленье, досада
    • Вдруг на лице ее отразились. Какой нестерпимый,
    • Тяжкий удар для ее надменной души, ожидавшей
    • Нового блеска с открытием знатных родителей! Кто же?
    • Кто же эти родители? Нищие!.. В эту минуту
    • В мысль ей пришло, что все то придумано хитро Ундиной
    • С тем, чтоб унизить ее перед светом и рыцарем. «Злая
    • Ложь! обманщица! подкуп!» — вот что твердила Бертальда,
    • Гневно смотря на старушку, да мужа ее и Ундину.
    • «Господи боже! — тихонько старушка шептала. — Какое ж
    • Злое созданье стала она! а все-таки сердце
    • Чует мое, что она мне родная». Рыбак же, сложивши
    • Руки, молился, чтоб бог не карал их, послав им такую
    • Дочь; а Ундина, как ангел, вдруг утративший небо,
    • Бледная, в страхе незапном, не ведая, что с ней
    • Делалось, вся трепетала. «Опомнись, Бертальда! Бертальда,
    • Есть ли душа у тебя?» — она повторяла, стараясь
    • Доброе чувство в ней возбудить, но напрасно; Бертальда
    • Точно была вне себя; она в исступленье кричала
    • Криком; рыбак и старушка плакали горько, а гости,
    • Странным явленьем таким изумленные, начали шумно
    • Спорить, кто за Ундину, кто за Бертальду; в ужасный
    • Все пришло беспорядок, и вот напоследок Ундина,
    • С чувством своей правоты, с благородством невинности мирной,
    • Знак подала рукою, и все замолчали. Смиренно,
    • Тихо, но твердо оказала она: «Вы странные люди!
    • Что я вам сделала? Чем раздражила я вас? И за что вы
    • Так расстроили милый мой праздник? Ах, боже! доныне
    • Я о ваших обычаях, вашем безумном, жестоком
    • Образе мыслей не знала, и их никогда не узнать мне.
    • Вижу, что все безрассудно придумано мной; но причиной
    • Этому вы одни, а не я. Хотя здесь наружность
    • Вся на меня, но вы знайте: то, что сказала я, правда.
    • Нет у меня доказательств; но я не обманщица, слышит
    • Бог правосудный меня; а все, что здесь о Бертальде
    • Я говорила, было открыто мне тем, кто в морские
    • Волны младенцем ее заманил, потом на зеленый
    • Берег отнес, где ее и нашел знаменитый наш герцог». —
    • «Слышите ль? — громко вскричала Бертальда. — Она чародейка,
    • Водится с злыми духами; сама при всех признается
    • В этом она». — «О нет, — Ундина воскликнула с чистим
    • Небом невинности в мирных очах, — никогда чародейкой
    • Я не была; мне неведомо адское зло». — «Так бесстыдно
    • Лжет и клевещет она. Ничем нельзя доказать ей
    • Здесь, что рыбак отец мне, а нищая — мать. О! покинем
    • Этот дом и этот город; где я претерпела
    • Столько стыда», — «Нет, Бертальда, — ответствовал герцог, — отсюда
    • Я дотоле не выйду, пока не решится сомненье
    • Наше вполне». То слыша, старушка приблизилась робко
    • К герцогу, низко ему поклонилась и вот что сказала:
    • «Вы, государь, своим высоким герцогским словом
    • Вдруг на разум меня навели. Скажу вам, что если
    • Ваша питомица подлинно дочь нам, то должно, чтоб были
    • Три родимых пятна, как трилиственник видом, под правой
    • Мышкой ее и точно такие же три на подошве
    • Правой ноги. Позвольте, чтоб с нею я вышла». От этих
    • Слов побледнела Бертальда, а герцог велел герцогине
    • Выйти вместе с нею и взять с собою старушку.
    • Скоро назад возвратились они; герцогиня сказала:
    • «Правда правдой; все то, что здесь объявила хозяйка
    • Наша, есть сущая истина: эти добрые люди
    • Точно отец и мать питомицы нашей Бертальды».
    • С этим словом герцог с женой и с Бертальдой и вместе
    • С ними, по воле герцога, старый рыбак и старушка
    • Вышли; гости, кто веря, кто нет, разошлись; а Ундина,
    • Горько, горько заплакав, упала в объятия мужа.
    Глава XII
    О том, как рыцарь и Ундина уехали из имперского города
    • Рыцарь с глубоким чувством любви смотрел на Ундину.
    • «Мною ль, — он думал, — дана ей душа иль нет, но прекрасней
    • Этой души не бывало на свете: она как небесный
    • Ангел». И слезы Ундины с нежнейшим участием друга
    • Он отирал, целуя ей очи, уста и ланиты.
    • Город имперский, который ей стал ненавистен, покинуть
    • Он решился немедля и все велел приготовить
    • К скорому в замок Рингштеттен отъезду. Вот на другой день
    • Рано поутру была подана к крыльцу их повозка;
    • Рыцарев конь и кони его провожатых за нею,
    • Взнузданы, прыгали, рыли копытами землю; уж рыцарь
    • Вышел с своей молодою женой и готов был ей руку
    • Дать, чтоб в повозку ее посадить; но в эту минуту
    • К ним подошла молодая девушка с неводом, в платье
    • Рыбной торговки. «Нам товар твой не нужен, мы едем», —
    • Рыцарь сказал ей. Она заплакала взрыд, и Бертальду
    • В эту минуту узнали Гульбранд и Ундина; поспешно
    • Вместе с нею они возвратилися в дом, и Бертальда
    • Им рассказала, как герцог вчерашним ее поведеньем
    • Был раздражен, как ее от себя отослал, подаривши
    • Ей большое приданое, как старик и старушка,
    • Также богато им одаренные, город того же
    • Вечера вместе покинули. «Сними хотела пойти я, —
    • Так продолжала Бертальда в слезах, — но старик, о котором
    • Все говорят, что он мой отец…» — «Он отец твой, Бертальда,
    • Точно отец, — сказала Ундина, — ты помнишь, как ночью
    • К нам подошел седой человек, твой смотритель фонтанов:
    • Он-то мне все и сказал; меня убеждал он, чтоб в замок
    • Наш Рингштеттен тебя не брала я с собой, и невольно
    • Тайна с его языка сорвалась…» — «Ну, отец мой, когда уж
    • Должен он быть мне отцом, — продолжала Бертальда, — сказал мне
    • Вот что: «Ты с нами не будешь до тех пор, пока не исправишь
    • Гордого сердца; осмелься одна чрез этот дремучий
    • Лес к нам пройти, тогда я поверю, что нашей роднею
    • Быть желаешь; но скинь богатый убор; рыбаковой
    • Дочерью к нам явися…» И я на все уж решилась;
    • Что он велел, то и будет; меня, несчастную, целый
    • Свет оставил; бедная дочь рыбака, я в убогой
    • Хижине жизнь безотрадную скрою и скоро умру там
    • С горя. Правда, лес волшебный меня устрашает,
    • Бродят там, слышно, духи, а я так пуглива; но что же
    • Делать? К вам же пришла я затем, чтоб загладить вчерашний
    • Свой проступок признаньем вины. О! забудьте, простите!
    • Я и так уж несчастна безмерно; вспомните, что я
    • Утром вчерашним была, что была еще при начале
    • Вашего пира и что я теперь…» Опустивши в ладони
    • Голову, плакала горько она, и меж пальцев бежали
    • Слезы. Вся также в слезах, к ней на шею упала Ундина,
    • Долго безгласна была, напоследок сказала: «Ты с нами
    • В замок Рингштеттен поедешь; что положили мы прежде,
    • То и сделаем; только ты будь со мной, как привыкла
    • Быть; говори мне по-прежнему «ты». Вот видишь ли? В детстве
    • Нас обменяли одну на другую; тогда уж мы были
    • Связаны тесно судьбою; сплетем же узел наш сами
    • Так, чтоб уже никогда никакой человеческой силе
    • Не было можно его разорвать. Теперь ты поедешь
    • С нами прямо в Рингштеттен; что ж после, как сестры родные,
    • Мы меж собою разделим, о том успеем, приехав
    • В замок, условиться». То услышав, Бертальда взглянула
    • Робко на рыцаря; милой изгнанницы было не меньше
    • Жаль и ему; и, руку подав ей, вот что сказал он:
    • «Вверьте себя беззаботно сердцу Ундины. А к вашим
    • Добрым родителям мы, по прибытии в замок, отправим
    • Тотчас гонца, чтоб знали они, что сделалось с вами».
    • Под руку взявши Бертальду, ее посадил он в повозку,
    • Рядом с нею Ундину и бодро поехал за ними
    • Рысью и скоком. Повозка летела: скоро имперский
    • Город пропал далеко назади, с ним вместе пропало
    • Там и все грустное прошлое; весело шла по прекрасной,
    • Людной стране их дорога, и мало ли, долго ли длился
    • Путь их, но вот напоследок в один прекраснейший летний
    • Вечер они приехали в замок Рингштеттен. Был должен
    • Рыцарь заняться хозяйством своим; молодая ж хозяйка
    • Вместе с гостьей пошли осматривать замок. Построен
    • Был на крутой он горе посреди равнин благодатной
    • Швабии: вид из него был роскошный; и по валу вместе,
    • За руки взявшись, гуляли Ундина с Бертальдою; вдруг им
    • Встретился долгий седой человек; Бертальде знакомы
    • Были черты; когда же Ундина, сердито нахмурясь,
    • Знак ему подала, чтоб он удалился, и скорым
    • Шагом, тряся головой, он пошел и пропал за кустами,
    • В мысли пришло ей, что то ночной городской их знакомец
    • Был, смотритель фонтанов. «Не бойся, Бертальда, — сказала
    • Ей Ундина, — уж в этот раз твой несносный фонтанщик
    • Зла никакого не сделает нам». Тогда рассказала
    • Все о себе Ундина: кто родом она, как Бертальду
    • Струй похитил, как к рыбакам попала Ундина
    • Вместо родной их дочери, словом, все. И сначала
    • В ужас Бертальда пришла от такого рассказа; на сонный
    • Бред походил он; но скоро она убедилась, что было
    • Все то правда, и только дивилась тому, что в волшебной
    • Сказке, когда-то в детстве рассказанной ей, очутилась
    • Вдруг наяву, живая, сама; все ей в Ундине
    • Стало чуждо; как будто бы дух бестелесный меж ними
    • Вдруг протеснился; ей сделалось страшно. Когда ж, возвратяся,
    • Рыцарь с нежностью обнял Ундину, то было понять ей
    • Трудно, как мог он ласкаться к такому созданью, в котором
    • (После того, что Бертальде сама рассказала Ундина)
    • Виделся ей не живой человек, а какой-то холодный
    • Призрак, что-то нездешнее, что-то чужое душе человека.
    Глава XIII
    О том, как они жили в замке Рингштеттене
    • Здесь мы с тобой остановимся, добрый читатель; прости мне,
    • Если тебе о том, что после случилось, не много
    • Буду рассказывать; знаю, что можно бы было подробно
    • Мне описать, как мало-помалу рыцарь наш сердцем
    • Стал от Ундины далек и близок к Бертальде, как стало
    • Сердце Бертальды ему отвечать и час от часу жарче
    • Тайной любовью к нему разгораться, как стали Ундины
    • Он и она дичиться и в ней существо им чужое
    • Видеть, как Ундина плакала, как пробуждали
    • Слезы ее заснувшую совесть Гульбранда, а прежней
    • В нем любви уже пробудить не могли, как порою
    • Жалость его к Ундине влекла, а ужас невольно
    • Прочь отталкивал, сердце ж стремило к Бертальде, созданью
    • С ним однородному… знаю, что это все я умел бы,
    • Добрый читатель, порядком тебе рассказать; но позволь мне
    • Лучше о том позабыть, что так больно душе; испытали
    • Все мы неверность здешнего счастья; ты сам, вероятно,
    • Был им обманут, таков уж земной человеческий жребий.
    • Счастлив еще, когда при разделе житейского был ты
    • Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля
    • Жертвы блаженней, чем доля губителя. Если сей лучший
    • Жребий был твой, читатель, то, может быть, слушая нашу
    • Повесть, ты вспомнишь и сам о своем миновавшем, и тихо
    • Милая грусть тебе через душу прокрадется, снова
    • То, что прошло, оживет, и ты слезу сожаленья
    • Бросишь опять на цветы, которыми так любовался
    • Прежде на грядках своих, давно уж растоптанных. Полно ж,
    • Полно об этом, читатель. Послушай, и с доброй Ундиной
    • То же сбылось, что и с нами со всеми: Ундина страдала.
    • Но и Гульбранд и Бертальда не были веселы. Всякий
    • Раз, когда Ундина хоть мало была несогласна
    • В чем с Бертальдой, последней казалось, что ревность владела
    • Сердцем обиженной бедной жены; и мало-помалу
    • Вид госпожи, причудливо-грубой и гордой, Бертальда
    • С ней приняла; Ундина с грустным незлобием молча
    • Все сносила; а рыцарь всегда стоял за Бертальду.
    • Боле ж всего с недавнего времени вот что согласье
    • Жителей замка стало тревожить: Гульбранд и Бертальда
    • Начали вдруг на всех переходах, во всех закоулках
    • Замка встречать привиденья, о коих дотоле и слуху
    • Не было: белый, седой человек, в котором проказник
    • Дядя Струй Гульбрандом, смотритель фонтанов Бертальдой
    • Узнаны были, стал им повсюду обоим, Бертальде ж
    • Чаще, являться с угрозой, так что Бертальда от страха
    • Стала больна и даже решилась бы замок покинуть,
    • Если б имела где угол какой для приюта; но честный
    • Наш рыбак на письмо Гульбранда, которым тогда же
    • Рыцарь его известил, что Бертальда едет в Рингштеттен,
    • Вот что ответствовал: «Я по воле господа бога
    • Стал одинокий, бедный вдовец; скончалась старушка
    • Женка моя; хоть теперь мне дома и пусто, но лучше
    • Быть хочу я один, чем с Бертальдой; пускай остается
    • С вами, но только чтоб не было худа какого Ундине
    • Милой моей от того; тогда ее прокляну я».
    • Так-то, сколько неволей, столько и волей, осталась
    • В замке Бертальда. Вот однажды случилось, что рыцарь
    • Выехал. Скликав дворовых людей, Ундина велела
    • Камень один огромный поднять и его на колодезь,
    • Бывший на самой средине двора, наложить. «Нам далёко
    • Будет ходить за водою», — заметили слуги. Но с грустным,
    • Ласковым видом, с унылой улыбкой сказала Ундина:
    • «Дети, сама бы за вас я с охотою стала в кувшинах
    • Воду носить; но этот колодезь, поверьте мне, должно,
    • Должно закрыть нам, иль с нами случится большое несчастье».
    • Всем служителям было приятно угодное сделать
    • Доброй своей госпоже; без дальних расспросов огромный
    • Камень был поднят; и он, показалось, как будто бы доброй
    • Волей давшись им в руки, с земли поднялся и как будто
    • Сам рванулся колодезь задвинуть. Но в эту минуту
    • К ним прибежала из замка Бертальда. «Не троньте колодца, —
    • Громко она закричала, — его вода умываньем
    • Лучшим мне служит; его запереть никак не позволю».
    • Но Ундина с своим обычным смиреньем на этот
    • Раз осталася в волесвоей непреклонна. «Я в здешнем
    • Замке хозяйка, — сказала она, улыбаясь прискорбно, —
    • Мне за всем наблюдать; и здесь мне приказывать может
    • Только рыцарь, мой муж и мой господин». — «Посмотрите, —
    • С сердцем вскричала Бертальда, — подумать можно, что этой
    • Бедной, невинной воде самой не хочется с божьим
    • Светом расстаться: как жалко она трепещет и бьется!»
    • В самом деле, чудно кипя и шипя, из-под камня
    • Ключ пробивался, как будто спеша убежать и как будто
    • Что из него исторгнуться силой хотело. Тем с большей
    • Строгостью свой приказ повторила Ундина; охотно
    • Был он исполнен: Ундину любили, а гордость Бертальды
    • Всех от нее удаляла, и каждому было приятно
    • Той угодить, а этой сделать досаду; и камень
    • Крепко-накрепко устье колодца задвинул. Ундина
    • Тихо к нему подошла, над ним задумалась, что-то
    • Пальчиком нежным своим на нем написала, в молчанье
    • Грустном потом посмотрела вокруг себя и, вздохнувши,
    • Медленным шагом в замок пошла. На камне ж остались
    • Видны какие-то странные знаки, которых дотоле
    • Не было там. Ввечеру, когда Гульбранд возвратился
    • В замок Рингштеттен, Бертальда ему в слезах рассказала
    • То, что случилось с колодцем. Сурово взглянул на Ундину
    • Рыцарь; она стояла, головку склоня и печально
    • В землю глаза опустив; но однако, собравшися с духом,
    • Вот что шепнула в ответ: «Всегда справедлив господин мой;
    • Он и раба не осудит, не выслушав; тем наипаче
    • Мне, законной жене, он позволит в свое оправданье
    • Слово сказать». — «Говори», — сердито ответствовал рыцарь.
    • «Я бы желала, чтоб был ты один», — сказала Ундина.
    • «Нет, при ней!» — Гульбранд возразил, указав на Бертальду.
    • «Я исполню волю твою, — она продолжала, —
    • Но не требуй того, прошу, умоляю, не требуй».
    • Голос ее был так убедителен, очи так нежны,
    • Все в ней являло такую покорность, что в сердце Гульбранда
    • Солнечный луч минувших дней пробежал; он Ундину
    • Дружески за руку взял и в ближнюю горницу с нею
    • Вышел; и вот что ему сказала она: «Уж коварный
    • Дядя мой Струй довольно известен тебе; не один раз встречался
    • Он с тобою здесь в замке; Бертальде же так он
    • Страшен, что может она умереть. Он бездушен, он просто
    • Отблеск стихийный наружного мира; что в жизни духовной
    • Здесь происходит, то вовсе чуждо ему; здесь глядит он
    • Только на внешность одну. Замечая, как ты недоволен
    • Мной иногда бываешь, как я, неразумный младенец,
    • Плачу, как в то же время Бертальду, случайно быть может,
    • Что-нибудь заставляет смеяться, в своем безрассудстве
    • Видит он то, чему здесь и признака нет, колобродит,
    • Злится и в наши дела, незваный, мешается; пользы
    • Нет от того никакой, что ему я грожу и гоняю
    • С сердцем отсюда его; он мне, упрямый, не верит; в бездушной,
    • Бедной жизни своей никогда не будет способен
    • Он постигнуть того, что в любви и страданье и радость
    • Так пленительно сходны, так близко родня, что разрознить
    • Их никакая сила не может: с улыбкою слезы
    • Сладко сливаются, слезы рождают улыбку». И очи,
    • Полные слез, с улыбкой поднявши, она исподлобья
    • Робко смотрела Гульбранду в лицо; и все трепетанье
    • Прежней любви он почувствовал в сердце; Ундина глубоко
    • То поняла, к нему прижалась нежней и в блаженстве
    • Радостных слез продолжала: «Когда словами не можно
    • Нам бестолкового дядю Струя унять, то затворим
    • Вход ему в замок; единственный путь, которым сюда он
    • Может свободно всегда проникать, есть этот колодезь;
    • Он с другими духами здешних источников в ссоре;
    • Царство ж его начинается ниже, вдоль по Дунаю.
    • Вот для чего я на камне, которым колодезь задвинут,
    • Знаки свои написала: они беспокойного дядю
    • Струя власти лишили, и он ни тебя, ни Бертальду
    • Боле не будет тревожить; он камня не сдвинет. Но людям
    • Это легко; ты можешь исполнить желанье Бертальды;
    • Но, поверь мне, она не знает, чего так упрямо
    • Требует; Струй на нее особенно злится. А если
    • Сбудется то, что он предсказал мне (хотя и без всякой
    • Мысли худой от тебя), то и сам ты, мой милый, не будешь
    • Вне опасности». Рыцарь, глубоко проникнутый в сердце
    • Великодушным поступком своей небесной Ундины,
    • Обнял ее с горячностью прежней любви. «Мы не тронем
    • Камня; отныне ж и все, что ты когда ни прикажешь,
    • Будет в замке от всех, как теперь, исполняемо свято,
    • Друг мой Ундиночка». Так ей рыцарь сказал, и Ундина,
    • Руку целуя ему в благодарность за милое, столько
    • Времени им позабытое слово любви, прошептала
    • Робко: «Милый мой друг, ты ныне со мной так безмерно
    • Милостив, ласков и добр, что еще об одном попрошу я.
    • Видишь ли? Ты для меня как светлое лето; в сильнейшем
    • Блеске своем оно иногда себя покрывает
    • Огненно-грозным венцом громовых облаков и владыкой,
    • Истинным богом земли нам является; точно таков ты
    • Кажешься мне, когда, на меня прогневан бывая,
    • Грозно сверкаешь, гремишь и очами и словом; и в этом,
    • Милый, твоя красота, хотя и случится порою
    • Мне, безрассудной, плакать; но слушай, друг мой: воздержен
    • Будь на водах от гневного слова со мною; единым
    • Словом таким меня передашь ты в волю подводных
    • Сродников; мстя за обиду их рода, они невозвратно
    • В море меня увлекут, и там в продолжение целой
    • Жизни я буду под влажно-серебряным сводом в неволе
    • Плакать, и мне уж к тебе не прийти; а если приду я…
    • Боже! то это будет и пуще тебе на погибель.
    • Нет, мой сладостный друг, избавь меня от такого
    • Бедствия». Рыцарь торжественно дал обещанье исполнить
    • Просьбу ее, и они с веселым лицом возвратились
    • В горницу, где их Бертальда ждала. Она уж успела
    • Слуг к колодцу послать, чтоб они, по первому знаку
    • Рыцаря, камень свалили с него. «Не трогайте камня, —
    • Холодно рыцарь сказал, — и помните все, что Ундина
    • В замке моем одна госпожа, что ее приказанья
    • Святы». При этом слове Бертальда, в лице изменившись,
    • Скрылась. Вот уж и ужина час наступил, а Бертальды
    • Не было. Рыцарь послал за нею, но вместо Бертальды
    • В спальне ее опустевшей нашли записку на имя
    • Рыцаря; вот что стояло в записке: «Вы приняли, рыцарь,
    • В дом свой меня, недостойную дочь рыбака, и о низком
    • Роде своем я безумно забыла; за то в наказанье
    • Доброю волей иду к отцу рыбаку, чтоб, в убогой
    • Хижине скрывшись, о счастье земном не мечтать; наслаждайтесь
    • Долго им вместе с вашей прекрасной супругой». Ундина
    • Сильно была опечалена; рыцаря вслед за Бартальдой
    • Стала она посылать — ее убежденья, однако,
    • Были не нужны; он сам на то был готов. Но в какую
    • Сторону ехать за ней? Никто об этом не ведал.
    • Рыцарь сидел на коне и хотел уж свой путь наудачу
    • Выбрать, как вдруг явился пастух и сказал, что Бертальда
    • Встретилась с ним у входа Черной Долины; стрелою
    • Рыцарь пустился туда, не слыша того, что в окошко
    • Вслед за ним кричала Ундина: «Не езди! не езди,
    • Милый! постой! Гульбранд, берегися Черной Долины!
    • Стой! назад! иль, бога ради, позволь мне с собою
    • Ехать!..» Но рыцарь уж был далеко. Ундина поспешно
    • Села сама на коня и одна за ним поскакала.
    Глава XIV
    О том, как отыскалась Бертальда
    • Эта долина, в то время слывшая Черной Долиной,
    • Очень близко была от замка, а как называют
    • Нынче ее, неизвестно; тогда ж поселяне ей имя
    • Черной дали за то, что глубоко средь диких утесов,
    • Елями густо заросших, лежала она, что кипучий,
    • Быстрый поток, на скалистом дне ущелья шумевший,
    • Черен меж елей бежал и что небо нигде голубое
    • В мутные воды его не светило. В сумерки стало
    • Вдвое темней и ужасней меж елей и диких утесов.
    • Рыцарь с трудом пробирался вдоль берега; страшно
    • Было ему за Бертальду, и засветло встретиться с нею
    • Он торопился; но всем сторонам с напряженным вниманьем
    • Взор обращал он, и сердце в нем билось сильней; он со страхом
    • Думал: что будет с нею, если заблудится в этом
    • Диком месте, ночью и в грозу, которая черной,
    • Тяжкой тучей шла на долину? Вдруг показалось
    • Белое что-то ему в потемках, на склоне утеса;
    • Он подумал, что было то платье Бертальды, и шпорить
    • Начал коня; но конь захрапел, уперся и, уши
    • Чутко подняв, не шел ни назад, ни вперед; чтоб напрасно не тратить
    • Времени, рыцарь спрыгнул с седла, к опрокинутой ветром
    • Ели коня привязал и пеший вперед пробираться
    • Начал кустами; он спотыкался; упорные ветви
    • Били его по лицу и как будто нарочно сплетались
    • Сетью, чтоб дале не мог он идти; он ломал их, а небо
    • Тою порою все боле и боле мрачилось, и глухо
    • Гром гремел по горам, и все кругом становилось
    • Странным таким, что он уж и робость чувствовать начал,
    • Глядя на белый образ, к которому ближе и ближе
    • Все подходил и который лежал на земле неподвижно.
    • С духом собравшись, к нему наконец подступил он; сначала
    • Сучьями тихо потряс, мечом позвенел — никакого
    • Нет ответа. «Бертальда! Бертальда!» — он начал сначала
    • Тихо, потом все громче и громче кликать — ответа
    • Все ему нет. Наконец закричал он так громко, что эхо
    • Вместе с ним закричало повсюду: «Бертальда!» — напрасно;
    • То же молчанье. Тогда он к ней наклонился; но было
    • Так уж темно, что, не могши под носом видеть, пригнулся
    • К самой земле он лицом, и в эту минуту сверкнула
    • Яркая молния; все осветилось, и что же в блеске увидел
    • Рыцарь? Под самым лицом его отразилась из черной
    • Тьмы безобразно-свирепая харя, и голос осиплый
    • Взвыл: «Поцелуйся со мной, пастушок дорогой!» Приведенный
    • В ужас, кинулся рыцарь назад; но свирепая харя
    • С визгом и хохотом кинулась вслед. «За чем ты? Куда ты?
    • Духи на воле! назад! убирайся! иль будешь ты нашим!» —
    • Вот что выла она, и длинные руки хватали
    • Рыцаря. «Струй проклятый! — Гульбранд закричал, ободрившись. —
    • Это твои проказы! постой, я тебя поцелую!»
    • Сильно он треснул по харе мечом; она разлетелась
    • В брызги, и рыцарь пеной, шипящей как хохот, был облит
    • Весь с головы до ног; тогда объяснилося, с кем он
    • Дело имел. «Меня удержать он, я вижу, намерен, —
    • Рыцарь громко сказал, — он думает, я испугаюсь
    • Шуток бесовских его и Бертальду бедную брошу
    • Злому духу во власть. Демон бездушный не знает,
    • Как всемогущ человек своей непреклонною волей!»
    • Сам он почувствовал истину слов сих; новая бодрость
    • В нем родилась, и как будто бы счастие с этой минуты
    • Стало с ним заодно: к своему коню возвратиться
    • Он еще не успел, как уж явственно сделался слышен
    • Жалобный голос Бертальды, зовущей на помощь сквозь шумный
    • Ветер и говор грозы, подходившей час от часу ближе.
    • Он полетел на крик и увидел Бертальду. Из страшной
    • Черной Долины силяся выйти, она по крутому
    • Боку ее тащилася кверху; тут заступил ей
    • Рыцарь дорогу; и как ни твердо, в своей оскорбленной
    • Гордости, прежде решилась она на побег, но встретить Гульбранда
    • Было ей радостно; ужас, испытанный ею в дороге,
    • Сердце ее усмирил, а светлая жизнь в безмятежном
    • Замке так ласково руки к ней простирала, что рыцарь
    • Тотчас ее за собою идти убедил. Но Бертальда
    • Силы почти не имела; Гульбранд с большим затрудненьем
    • Мог ее до коня своего довести; и помочь ей
    • Сесть на седло он хотел, чтоб, коня отвязав, за собою
    • Весть его в поводах; но конь, испуганный Струем,
    • Был как зверь: он злился, храпел, на дыбы подымался,
    • Задом и передом бил; Бертальде даже и близко
    • Было нельзя подойти. Пошли пешком: осторожно
    • Рыцарь спутницу под руку вел, а коня за собою
    • Силой тащил за узду; Бертальда едва подвигала
    • Ноги и как ни боролась с собой, но усталость давила
    • Члены ее как свинец; а буря, удар за ударом
    • Грома, сверкание молнии, шум деревьев во мраке,
    • Злая игра привидений… словом, Бертальда, слияньем
    • Ужасов сих изнуренная, пала на землю; и в то же
    • Время рыцарев конь, как будто взбесившийся, начал
    • Снова метаться и рваться. Рыцарь, боясь чтоб в Бертальду
    • Он не ударил, хотел от нее отойти; но Бертальда
    • С воплем его начала умолять, чтоб остался. На волю ж
    • Злого коня пустить он не смел: он боялся, что этот
    • Дикий зверь, набежав на лежащую, тяжким копытом
    • Грянет в нее: короче, на что решиться, что делать,
    • Рыцарь не знал. И вдруг он обрадован был недалеким
    • Стуком колес: каменистой дорогой, он слышал, тащилась
    • Фура. Гульбранд закричал, чтоб им помогли; грубоватый
    • Голос мужской откликнулся; скоро в потемках мелькнули
    • Две огромные белые лошади, с ними погонщик,
    • Роста огромного, в белом плаще; и фура покрыта
    • Белой холстиной была, как все повозки с товаром.
    • «Стойте, клячи!» — крикнул погонщик, и лошади стали.
    • Он подошел к Гульбранду, который с конем одичалым
    • Все еще бился. «Я вижу, в чем дело, — сказал он, — с моими
    • Белыми то же случилось, когда я в первый раз с возом
    • Этой долиной тащился; здесь гнездится какой-то
    • Бес водяной: он великий проказник, проезжим покоя
    • Нет от него; но мне удалося сведать словечко;
    • Дай-ка шепну я его упрямой этой лошадке
    • На ухо». — «Делай, что хочешь, но только скорее», — воскликнул
    • Рыцарь, кипя нетерпеньем. Погонщик, как слабую ветку,
    • Вытянул шею коню, на дыбы вскочившему; что-то
    • В ухо ему шепнул, и как вкопанный стал он, лишь только
    • Жарко пыхтел, и пар от него подымался. Не время
    • Было Гульбранду расспрашивать, как совершилося чудо;
    • Он убедил погонщика взять в повозку Бертальду,
    • Сам же хотел провожать ее на коне; но усталый
    • Конь едва шевелил ногами. «Садитесь-ка, рыцарь,
    • В фуру и вы, — погонщик сказал, — дорога отсюда
    • Под гору будет; коня же привяжем сзади повозки».
    • Рыцарь сел с Бертальдою в фуру, коня привязали
    • Сзади, бичом захлопал погонщик, дернули дружно
    • Лошади, фура поехала. Было темно; утихая,
    • Глухо вдали гремела гроза; в усладительно-мирном
    • Чувстве своей безопасности, в сладком покое, в волшебном
    • Мраке ночи, свободе речей благосклонном, меж ними
    • Скоро сердечный, живой разговор начался: в выраженьях
    • Ласковых рыцарь Бертальде пенял за побег. Торопливо,
    • Трепетным голосом, вся в волненье, Бертальда проступок
    • Свой извиняла, и речи ее таинственно-ясны
    • Были, как свет лампады, когда он во мраке от милой
    • Милому знак подает, что его ожидают. Рыцарь
    • Был в упоенье. Но вдруг пробудил их погонщиков голос.
    • «Клячи, тяните живее! — кричал он, — дружно! беда нам!»
    • Рыцарь поспешно из фуры выглянул — что ж он увидел?
    • Лошади, по брюхо в мутной воде, не шагали, а плыли;
    • Не было видно колес: они, как на мельнице, с шумом,
    • С пеной и с брызгами резали волны; погонщик на козлы
    • Взлез и правил стоймя, и был уж в воде по колено.
    • «Что за дорога такая? — спросил у погонщика рыцарь. —
    • Прямо идет в середину потока». — «Напротив! — погонщик
    • С смехом сказал, — поток идет в середину дороги;
    • Видите сами; это сущий потоп; мы пропали».
    • Подлинно, вся глубина долины кипела волнами;
    • Выше и выше они подымались. «Это злодей наш
    • Струй! утопить нас он хочет, — рыцарь воскликнул, — товарищ,
    • Нет ли и против него у тебя какого словечка?» —
    • «Есть словечко, — погонщик сказал, — да надобнопрежде
    • Сведать вам, кто я и как прозываюсь!» — «Не время загадки
    • Нам загадывать, — рыцарь сказал, вода прибывает;
    • Имя твое здесь не нужно». — «А так-то не нужно, — погонщик
    • С диким хохотам гаркнул, — что, просим не гневаться, сам я
    • Струй!» И ужасную харю свою он уставил в повозку…
    • Но повозка уж боле была не повозка, уж были
    • Лошади боле не лошади; все разлетелось, расшиблось
    • В пену, в шипучую воду, и сам погонщик поднялся
    • Страшной волной на дыбы, и коня, который напрасно
    • Рвался и бился, умчал за собой в глубину, и ужасно
    • Начал снова расти и расти, и горой водяною
    • Вырос, и был уж готов на Бертальду и рыцаря, силой
    • Волн увлеченных, упасть, чтоб громадой своей задавить их…
    • Вдруг сквозь шум гармонически-сладостный голос раздался;
    • Вышел из облака месяц, и в свете его над долиной явился
    • Образ Ундины; она погрозила волнам — и, разбившись
    • Пылью, гора водяная, ворча и журча, убежала;
    • В блеске месяца мирно поток заструился; и белым
    • Голубем свеяла тихо Ундина в долину; и, руку
    • Рыцарю вместе с Бертальдой подав, на муравчатый берег
    • Их за собой увела; там они отдохнули; Ундинин
    • Конь был отдан Бертальде; за нею пешком потихоньку
    • Рыцарь с женою пошли; и так возвратились все в замок.
    Глава XV
    О том, как они ездили в Вену
    • С этой поры, мой читатель, жилось покойно и мирно
    • В замке Рингштеттене. Рыцарь все чувствовал боле и боле
    • Прелесть небесную доброго сердца Ундины, забывшей
    • Все для спасенья соперницы. В доброй Ундине
    • Всякая память о прошлом исчезла: она беззаботным
    • Сердцем любила и, зная, что шла прямою дорогой,
    • Ясную в нем питала доверенность; все в настоящем
    • Было ей радостно; в будущем все улыбалось. Бертальда,
    • Снова ей с прежней любовью всю душу отдав, благодарной,
    • Кроткой и нежной являлась; короче, замок Рингштеттен
    • Стал обителью светлого счастья. Дни пролетали
    • Быстро за днями; зима наступила; зима миновалась;
    • Вот и весна с благовонно-зеленой своей муравою,
    • С светло-лазоревым небом своим улыбнулась веселым
    • Жителям замка; стало на сердце их радостно, стало и смутно.
    • Что ж тут дивиться, если, при виде, как в воздухе вешнем
    • Нитью вились журавли и легкие ласточки мчались,
    • Стало и их позывать в далекую даль. Раз случилось
    • Рыцарю вместе с женой и Бертальдой в прекрасное утро
    • Около светлых истоков Дуная гулять; им об этой
    • Славной реке он рассказывал много: как протекала
    • Пышным, широким потоком она по землям благодатным,
    • Как на ее берегах прекрасная Вена сияла,
    • Как по ней величаво ходили суда, как бежали
    • Мимо плывущих назад берега, услаждая их очи
    • Зрелищем пажитей, нив, городов и рыцарских замков.
    • «О! — сказала Бертальда, — как было бы весело съездить
    • В Вену водой…» — но, опомнясь, она покраснела и взоры
    • Робко потупила. Милым ее смущеньем Ундина
    • Тронувшись, руку ей подала, и в ней загорелось
    • Сильно желанье утешить подругу свою. «Да за чем же
    • Дело стало? — сказала она. — Ничто не мешает
    • Съездить нам в Вену». Бертальда запрыгала с радости. Вместе
    • Стали они учреждать поездку свою и заране
    • Тем, что представится им на пути, восхищались. И рыцарь
    • С ними был заодно; Ундине, однако, шепнул он:
    • «Вспомни о Струе; ведь он могуч на Дунае». — «Не бойся, —
    • С смехом сказала Ундина, — пускай он попробует сделать
    • Что-нибудь с нами; я тут! при мне уж никак колобродить
    • Он не посмеет». Ответом таким уничтожены были
    • Все затрудненья, и с бодрым духом, с веселой надеждой
    • Стали готовиться в путь. Но скажите мне, добрые люди,
    • Все ли сбывается так на земле, как надежда сулит нам?
    • Хитрая Власть, стерегущая нас для погибели нашей,
    • Сладкие песни, чудные сказки подмеченной жертве
    • На ухо часто поет, чтоб ее убаюкать. Напротив,
    • Часто спасительный божий посланник громко и страшно
    • В двери наши стучится. Как бы то ни было, наши
    • Путники весело плыли в первые дни по Дунаю:
    • День ото дня река становилася шире и виды
    • Пышных ее берегов живописней. Но вдруг — и на самом
    • Чудно-прелестном месте — открыл свои нападенья
    • Бешеный Струй; то были сначала простые помехи
    • (Волны бурлили без ветра; ветер отвсюду, меняясь,
    • Дул и судно качал); но Ундина одною угрозой,
    • Словом сердитым одним на воздух и в воды смиряла
    • Силу врага; то было, однако, ненадолго: снова
    • Он гомозился, и снова Ундина его унимала;
    • Словом сказать, веселость дороги расстроилась вовсе.
    • В то же время гребцы, дивяся тому, что в глазах их
    • Делалось, между собою часто шептались; и скоро
    • Стали на все с подозреньем посматривать; самые слуги
    • Рыцаря, чувствуя что-то недоброе, диким и робким
    • Взором следили господ; а Гульбранд, задумавшись грустно,
    • Сам про себя говорил: «Таково-то бывает, как скоро
    • Здесь неровные сходятся; худо, если вступает
    • В грешный союз земной человек с женой водяною».
    • Вот что, однако, себе в утешенье твердил он: «Ведь прежде
    • Сам я не ведал, кто она; правда, тяжко порою
    • Мне приходит от этой бесовской родни; но мое здесь
    • Горе, вина ж не моя». Хотя иногда и вливал он
    • Несколько бодрости в душу свою таким рассужденьем,
    • Но зато, с другой стороны, все боле и боле
    • Против бедной Ундины был раздражаем. То слишком,
    • Слишком она понимала, и в смертную робость угрюмый
    • Рыцарев вид ее приводил. Утомленная страхом,
    • Горем и тщетной борьбой с необузданным Струем, присела
    • Под вечер к мачте она, и движение тихо плывущей
    • Лодки ее укачало: она погрузилась в глубокий
    • Сон. Но едва на мгновенье одно успели закрыться
    • Светлые глазки ее, как вдруг перед каждым из бывших
    • В лодке, в той стороне, куда он смотрел, появилась,
    • Вынырнув с шумом из вод, голова с растворенным зубастым
    • Ртом и кривлялась, выпучив страшно глаза. Закричали
    • Разом все; отразился на каждом лице одинакий
    • Ужас, и каждый в свою указывал сторону с криком:
    • «Здесь! сюда посмотри!» И из каждой волны создалася
    • Вдруг голова ужасным лицом, и поверхность Дуная
    • Вся как будто бы прыгала, вся сверкала глазами,
    • Щелкала множеством зуб, хохотала, гремела, шипела,
    • Шикала. Крик разбудил Ундину, и вмиг при воззренье
    • Гневном ее пропали страшилища все. Но рыцарь ужасно
    • Был раздражен; с умоляющим взглядом Ундина сказала:
    • «Ради бога, здесь, на водах, меня не брани ты».
    • Он умолкнул, сел и задумался. «Друг мой, — шепнула
    • Снова Ундина, — не лучше ль нам дале не ездить? Не лучше ль
    • В замок Рингштеттен обратно отправиться? В замке
    • Будем спокойны». — «Итак, — проворчал, нахмурившись, рыцарь, —
    • В собственном доме своем осужден я жить как невольник!
    • Только до тех пор и можно дышать мне, пока на колодце
    • Будет камень! Чтоб этой проклятой родне…» Но Ундина
    • Речь его перебила, с улыбкой ему наложивши
    • На губы руку. Опять замолчал он, вспомнив о данном
    • Им обещанье Ундине. В эту минуту Бертальда,
    • В мыслях о том, что делалось с ними, сидела на крае
    • Лодки и в воды глядела; сама того не приметив,
    • С шеи своей она сняла ожерелье, подарок
    • Рыцаря; им водила она по поверхности ровных
    • Вод, любуясь, как будто сквозь сон, сверканьем жемчужных
    • Зерен в прозрачной, вечерним лучом орумяненной влаге.
    • Вдруг расступилась вода, и кто-то, огромную руку
    • Высунув, ею схватил ожерелье и быстро пропал с ним.
    • Вскрикнула громко Бертальда, и хохот пронзительный грянул
    • Отзывом крика ее по водам. Тут более рыцарь
    • Гнева не мог удержать; он вскочил висступленье и в реку
    • Начал кричать, вызывая на битву с собой всех подводных
    • Демонов, никс и сирен; а Бертальда своим безутешным
    • Плачем о милой утрате и пуще его раздражала.
    • Тою порою Ундина, к реке наклонясь, окунула
    • Руку в прозрачные волны и что-то над ними шептала;
    • Но поминутно она прерывала свой шепот, Гульбранду
    • Голосом нежным твердя: «Возлюбленный, милый, подумай,
    • Где мы; брани их как хочешь; со мной же ни слова; ни слова,
    • Ради бога, со мною одною; ты знаешь». И рыцарь,
    • Как ни был раздражен, но ее пощадил. Вдруг Ундина
    • Вынула влажную руку из вод, и в ней ожерелье
    • Было из чудных кораллов; своим очарованным блеском
    • Всех ослепило оно. Его подавая Бертальде,
    • «Вот что, — сказала она, — для тебя из реки мне прислали,
    • Друг мой, в замену потери твоей. Возьми же, и полно
    • Плакать». Но рыцарь в бешенстве кинулся к ней, ожерелье
    • Вырвал, швырнул в Дунай и воскликнул: «Ты с ними
    • Все еще водишь знакомство, лукавая тварь! пропади ты
    • Вместе с своими подарками, вместе с своею роднею!
    • Сгинь, чародейка, от нас и оставь нас в покое!..» С рукою,
    • Все еще поднятой вверх, как держала она ожерелье,
    • Бледная, страхом убитая, взор неподвижный, но полный
    • Слез устремив на Гульбранда, Ундина его слова роковые
    • Слушала; вдруг начала, как милый ребенок, который
    • Был без вины жестоко наказан, с тяжким рыданьем
    • Плакать и вот что сказала потом истощенным от горя
    • Голосом: «Ах, мой сладостный друг! ах, прости невозвратно!
    • Их не бойся; останься лишь верен, чтоб было мне можно
    • Зло от тебя отвратить. Но меня уводят; отсюда
    • Прочь мне должно на всю молодую жизнь… о мой милый,
    • Что ты сделал! ах, что ты сделал! о горе! о горе!..»
    • Тут из лодки быстро она в реку ускользнула:
    • В воду ль она погрузилась, сама ли водой разлилася,
    • В лодке никто не приметил; было и то и другое,
    • Было ни то ни другое. Следа не оставив, в Дунае
    • Вся распустилась она; но долго мелкие струйки
    • Около судна шептали, журчали, рыдая; и вслух доходили
    • Внятно как будто слова: «О горе! будь верен! о горе!..»
    • С жалобным криком рыцарь упал, и обморок сильный
    • Душу ему на минуту отвел от тяжелыя муки.
    Глава XVI
    О том, что случилось с рыцарем
    • Как нам, читатель, сказать: к сожаленью иль к счастью, что наше
    • Горе земное ненадолго? Здесь разумею я горе
    • Сердца, глубокое, нашу всю жизнь губящее горе,
    • Горе, которое с милым, потерянным благом сливает
    • Нас воедино, которым утрата для нас не утрата,
    • Смерть вдвоем бытие, а жизнь порыв непрестанный
    • К той черте, за которую милое наше из мира
    • Прежде нас перешло. Есть, правда, много избранных
    • Душ на свете, в которых святая печаль, как свеча пред иконой,
    • Ярко горит, пока догорит; но она и для них уж
    • Все не та под конец, какою была при начале,
    • Полная, чистая; много, много иного, чужого
    • Между утратою нашей и нами уже протеснилось;
    • Вот, наконец, и всю изменяемость здешнего в самой
    • Нашей печали мы видим… итак, скажу: к сожаленью,
    • Наше горе земное ненадолго. Это и рыцарь
    • Также изведал — к худу ль, к добру ль своему, мы увидим.
    • Он сначала только и мог, что плакать, так горько
    • Плакать, как плакала бедная, кроткая, ангел доброты, Ундина,
    • Стоя в лодке, когда он отнял у ней ожерелье,
    • Коим она все поправить так мило хотела; потом он
    • Так же и руку вверх подымал, как Ундина, и снова
    • Плакал, и весь изойти слезами хотел. И Бертальда
    • Вместе с ним плакала искренно, горько. Друг подле друга
    • В замке Рингштеттене тихо жили они, сохраняя
    • Свято память Ундины и вовсе почти позабывши
    • Прежнюю склонность. К тому же, в это время случалось
    • Часто и то, что Гульбранда во сне посещала Ундина:
    • Грустно к постеле его подходила она, и смотрела
    • Пристально в очи ему, и плакала молча, и тихо,
    • Тихо потом назад уходила, так что, проснувшись,
    • Сам он наверно не знал, его ли, ее ли слезами
    • Были так влажны щеки его. Но вот напоследок
    • Эти сны об Ундине стали час от часу реже;
    • Стало на сердце рыцаря тише; в нем скорбь призаснула.
    • Но быть может, что он для себя ничего и придумать
    • В жизни не мог бы иного, как только чтоб память Ундины
    • Верно хранить и об ней горевать, когда б не явился
    • В замке наш честный старый рыбак и не стал от Гульбранда
    • Требовать дочери. Сведав по слуху о том, что с Ундиной
    • Сделалось, доле терпеть он уже не хотел, чтоб Бертальда
    • В замке одном жила с неженатым. «Рада ль, не рада ль
    • Будет мне дочь, о том я теперь и знать не желаю, —
    • Он говорил, — но где о честном имени дело,
    • Там разбирать уж нельзя». С приходом его пробудилось
    • В рыцаре прежнее чувство, им позабытое вовсе
    • В горе по милой Ундине; притом же его ужаснула
    • Мысль: одному в опустевшем замке остаться. Но много
    • Против брака с Бертальдой отец говорил в возраженье:
    • «Точно ль Ундины на свете не было? Впрочем — на дне ли
    • Влажном Дуная тело ее неотпетым лежало,
    • Море ль его без приюта носило своими волнами —
    • Все Бертальда отчасти ее безвременной, жалкой
    • Смерти причиной была, и великий грех заступить ей
    • Место бедной жены, от нее пострадавшей». Хоть это
    • Было и правда, но рыцарь стоял на своем; напоследок,
    • С ним согласившись, рыбак остался в замке. И тотчас
    • Был отправлен гонец за отцом Лаврентием с зовом
    • В замок Рингштеттен: Гульбранду хотелось, чтоб тот же, кем первый
    • Брак с Ундиной его в счастливые дни совершен был,
    • Ныне и с новой женою его сочетал. Но священник,
    • С страхом каким-то посланника выслушав, тотчас
    • В путь отправился; день и ночь, несмотря на усталость —
    • Было ль ненастье иль ясное время, — он шел. «Помоги мне,
    • Господи, — зло отвратить», — он молился. И вот напоследок
    • Вечером поздним одним он вступил на двор, осененный
    • Старыми липами, замка Рингштеттена. Рыцарь с невестой,
    • Веселы, рядом с ними рыбак, задумчив, под тенью
    • Лип сидели. Увидя отца Лаврентия, рыцарь
    • С радостным криком вскочил, и все его окружили.
    • Но священник был молчалив, прискорбен; хотел он
    • Рыцарю что-то сказать одному; но рыцарь, как будто
    • Весть худую предчувствуя, медлил вступить в особливый
    • С ним разговор. Священник сказал напоследок: «Таиться
    • Здесь мне не нужно; до всех вас касается то, что скажу я;
    • Слушайте ж, рыцарь. Точно ль уверены вы, что супруга
    • Ваша скончалась? Мне не верится это. Хоть много
    • Было разной молвы и об ней самой и о роде
    • Чудном ее, — что правда, что нет, я не знаю, — но знаю
    • То, что она была добронравной, верной, смиренной,
    • Благочестивой женою; а вам я скажу, что с недавних
    • Пор она но ночам начала мне являться: приходит,
    • Плачет, ломает руки, вздыхает и все говорит мне:
    • «Честный отец, удержи ты его; я жива; о, спаси ты
    • Тело ему! о, спаси ты душу ему!..» И сначала
    • Сам я понять не умел, чего хотело виденье:
    • Вдруг посольство отсюда — и здесь я; но я не для брака
    • Здесь, для развода. Гульбранд, откажись от Бертальды; Бертальда,
    • Рыцарь не может быть мужем тебе, им владеет другая.
    • Верьте мне, верьте, или ваш брак вам не будет на радость».
    • Рыцарь с досадою выслушал старца Лаврентия; долго
    • Спорили жарко они; напоследок патер с сердитым
    • Видом из замка ушел, не желая и ночи единой
    • В нем провести. Гульбранд, уверив себя, что священник
    • Был сумасброд и мечтатель, послал в монастырь, по соседству
    • С замком лежавший, за патером; тот без труда согласился
    • Брак совершить, и день для оряда был тут же назначен.
    Глава XVII
    О том, как рыцарь видел сон
    • Было время меж утра и ночи, когда на постеле
    • Рыцарь, сонный не сонный, лежал. Уже забываться
    • Начал он; вдруг перед ним невидимкой ужасное что-то
    • Стало; и он очнулся, как будто услышав какой-то
    • Голос, шепнувший: к тебе подошел посетитель бесплотный;
    • Силиться стал он, чтоб вовсе проснуться, но вот он услышал
    • Снова: как будто над ним и под ним лебединые крылья
    • Веяли, волны журчали и пели; и он, утомленный,
    • В сладкой дремоте опять упал головой на подушку.
    • Вот наконец и подлинно сон овладел им; и начал
    • Видеть во сне он; что будто им слышанный шум лебединых
    • Крыльев крыльями стал, что будто его подхватили
    • Эти крылья и с ним над землей и водой полетели
    • С сладостным веяньем, с звонким стенанием. «Стон лебединый!
    • Стон лебединый! (себе непрестанно твердил поневоле
    • Сонный рыцарь) ведь он предвещает нам смерть». И казаться
    • Стало ему, что под ним Средиземное море; и лебедь,
    • Слышалось, пел: расступись, озарись, Средиземное море.
    • Вниз посмотрел он: лазурные воды стали прозрачным,
    • Чистым кристаллом, и мог он насквозь до самого дна их
    • Видеть; и там он увидел Ундину; под светлым, кристальным
    • Сводом сидела она и плакала горько; и было уж много,
    • Много в ее лице перемены; не та уж Ундина
    • Это была, с которою в прежнее время так счастлив
    • Был он в замке Рингштеттене: очи, столь ясные прежде,
    • Были тусклы, щеки впалы, болезнен был образ.
    • Все то рыцарь заметил; но ею самой он, казалось,
    • Не был замечен. И вот подошел к ней, рыцарь увидел,
    • Струй, как будто с упреком за то, что так безутешно
    • Плакала; тут Ундина с таким повелительным видом
    • Встала, что Струй перед нею как будто смутился. «Хотя я
    • Здесь под водами живу, — сказала она, — но с собою
    • Я принесла и душу живую; о чем же так горько
    • Плачу, того тебе никогда не понять; но блаженны
    • Слезы мои, как все блаженно тому, кто имеет
    • Верную душу». Струй, покачав головою с сомненьем,
    • Начал о чем-то думать, потом сказал: «Ты, как хочешь,
    • Чванься своею живою душою, но все ты под властью
    • Наших стихийных законов, и все ты обязана строгий
    • Суд наш над ним совершить в ту минуту, когда он
    • Верность нарушит тебе и женится снова». — «Но в этот
    • Миг он еще вдовец, — отвечала Ундина, — и грустным
    • Сердцем любит меня». — «Вдовец, я не спорю, — со смехом
    • Струй отвечал, — но он и жених, а скоро и мужем
    • Будет; тогда уж ты, не прогневайся, с нашим посольством,
    • Хочешь не хочешь, пойдешь; а это посольство сама ты
    • Знаешь какое — смерть». — «Но знаю и то, что не можно
    • В замок Рингштеттен войти мне, — сказала с улыбкой Ундина, —
    • Камень лежит на колодце». — «А если он выйдет из замка? —
    • Струй возразил. — А если велит он камень с колодца
    • Сдвинуть? Ведь он об этих безделках забыл». — «Для того-то, —
    • С ясной сквозь слезы улыбкой сказала она, — и летает
    • Духом теперь он поверх Средиземного моря и слышит
    • Сонный все то, что мы с тобой говорим; я нарочно
    • Это устроила так, чтоб он остерегся». Приметя
    • Рыцаря, Струй взбесился, топнул ногой, кувыркнулся
    • В волны и быстро уплыл, раздувшись от ярости китом.
    • Лебеди снова со звоном, со стоном начали веять,
    • Начали реять; и снова рыцарю видеться стало,
    • Будто летит он, летит над горами, летит над водами,
    • Будто на замок Рингштеттен слетел и будто проснулся.
    • Так и было: проснулся Гульбранд у себя на постеле.
    • В эту минуту вошел кастелян объявить, что близ замка
    • Встречен был патер Лаврентий, что он в лесу недалеко
    • Сделал себе из сучьев шалаш и в нем поселился. —
    • «Мне на вопрос, зачем он живет здесь, когда отказался
    • Рыцарев брак освятить, отвечал он: «Разве одни лишь
    • Браки должны освящать мы? Другие нередко обряды
    • Нам совершать случается. Если не мог пригодиться
    • Я на одно, пригожусь на другое, и жду; пированье
    • Может легко перейти в гореванье. Итак, кто имеет
    • Очи, да видит; кто уши имеет, да слышит». В раздумье
    • Долго рыцарь сидел, вспоминая свой сон и значенье
    • Слов отца Лаврентия силясь понять; но, пришедши
    • К милой невесте, он все позабыл, разгулялся и снова
    • Сделался весел, и все осталось по-прежнему в замке.
    Глава XVIII
    О том, как рыцарь праздновал свадьбу
    • Если рассказывать мне, читатель, подробно, каков был
    • В замке Рингштеттене свадебный пир, то будет с тобою
    • То же, как если бы вдруг ты увидел множество всяких
    • Редких сокровищ, покрытых траурным флером, и в этом
    • Злую насмешку нашел над ничтожностью счастья земного.
    • Правда, в этот свадебный день ничего не случилось
    • Страшного в замке, — духам водяным, уж это мы знаем,
    • Было проникнуть в него нельзя, — но со всем тем наш рыцарь,
    • Гости, рыбак и даже служители были все как-то
    • Смутны; казалося всем, что на празднике с ними кого-то
    • Главного нет и что этим главным никто уж не мог быть,
    • Кроме смиренной, ласковой, всеми любимой Ундины.
    • Всякий раз, когда отворялися двери, невольно
    • Все на них обращали глаза и ждали; когда же
    • Вместо желанной являлся иль с блюдом дворецкий, иль ключник
    • С кубком вина благородного, каждый печально в тарелку
    • Взор опускал и сидел безгласен, как будто бы в грустной
    • Думе о прошлом. Всех веселее была молодая;
    • Но и ей самой как будто совестно было
    • В брачном зеленом венце, в жемчугах и в богатом венчальном
    • Платье на первом месте сидеть, тогда как Ундина
    • «Трупом, еще не отпетым, на дне Дуная лежала
    • Или носима была без приюта морскими волнами».
    • Эти отцовы слова и прежде мутили ей сердце;
    • Тут же они отзывались в ушах ее беспрестанно.
    • Рано гости оставили замок, и каждый с каким-то
    • Тяжким предчувствием. Рыцарь пошел к себе, молодая
    • Также к себе — раздеваться. Кругом новобрачной
    • Были прислужницы. Вот, чтоб немного свои порассеять
    • Черные мысли, Бертальда велела подать дорогие
    • Перстни, жемчужные нитки и платья, рыцарем к свадьбе
    • Ей подаренные; стала примеривать то и другое.
    • Льстя ей, прислужницы вслух восхищались ее красотою;
    • С видом довольным слушая их, Бертальда смотрелась
    • В зеркало; вдруг сказала: «Ах! боже! какая досада!
    • Вот опять у меня на шее веснушки; а можно б
    • Тотчас согнать их; — стоило б только водой из колодца
    • Нашего раз обтереться; ах! если б мне нынче ж хоть кружку
    • Этой воды достали!» — «О чем же тут думать?» — сказала,
    • Бросившись в двери, одна из прислужниц. Неужто успеет
    • Эта проказница камень поднять! — с довольной усмешкой
    • Вслед за нею смотря, Бертальда подумала. Скоро
    • Сделался шум на дворе: с рычагами к колодцу бежали
    • Люди. Бертальда села подле окна и при ярком
    • Блеске полной луны, освещавшем двор замка, ей было
    • Видно все, что делалось там. Работники дружно
    • Двинули камень, хотя иному из них и прискорбно
    • Было подумать, что им теперь надлежало разрушить
    • То, что было приказано сделать прежнею, доброй
    • Их госпожою; но труд был не так-то велик, как сначала
    • Думали; им извнутри колодца как будто какая
    • Сила камень поднять помогала. Дивясь, говорили
    • Между собою работники: «Можно подумать, что бьет там
    • Сильный ключ». И в самом деле, с отверстия камень
    • Сам собой подымался; без всякой помоги, свободно
    • Сдвинулся он и, со стуком глухим откатясь, повалился.
    • Вдруг из колодца что-то, как будто белый прозрачный
    • Столб водяной, поднялося торжественно, тихо. Сначала
    • Подлинно бьющим ключом показалось оно, но, поднявшись
    • Выше, каким-то бледным, в белый покров облеченным
    • Женским образом стало. И плача и жалобно руки
    • Вверх подымая, оно медлительно, шагом воздушным
    • Прямо к замку двигалось. В ужасе все отбежали
    • Прочь от колодца. Бертальда же, стоя в окне, цепенела,
    • Холодом страха облитая. Вот, когда поравнялся
    • С самым окошком идущий образ, сквозь покрывало
    • Он поглядел на Бертальду пронзительным оком, с тяжелым
    • Вздохом; и бледным лицом Ундины тогда показался
    • Образ Бертальде: мимо ее она, упинаясь,
    • Нехотя, медленно шла, как будто на суд. «Позовите
    • Рыцаря! — громко вскричала Бертальда. Но все в неподвижном
    • Страхе стояли на месте. Сама Бертальда, как будто
    • Собственным криком своим приведенная в ужас, умолкла.
    • Тою порою чудесная гостья приблизилась к двери
    • Замка, знакомую лестницу, ряд знакомых покоев
    • Тихо, молча, плача, прошла… о, такою ль, бывало,
    • Здесь видали ее? В то время еще не раздетый
    • Рыцарь в уборной своей стоял перед зеркалом. Тусклый
    • Свет проливала свеча. Вдруг кто-то легонько
    • Стукнул в дверь… так точно, бывало, стучалась Ундина.
    • «Все это призрак! — сказал он. — Пора мне в постелю». — «В постеле
    • Будешь ты скоро, но только в холодной», — шепнул за дверями
    • Плачущий голос. И в зеркало рыцарь увидел, как двери
    • Тихо, тихо за ним растворились, как белая гостья
    • В них вошла, как чинно замок заперла за собою.
    • «Камень с колодца сняли, — она промолвила тихо, —
    • Здесь я; и должен теперь умереть ты». Холод, по сердцу
    • Рыцаря вдруг пробежавший, почувствовать дал, что минута
    • Смерти настала. Зажавши руками глаза, он воскликнул:
    • «О, не дай мне в последний мой час обезуметь от страха!
    • Если ужасен твой вид, не снимай покрывала и строгий
    • Суд соверши надо мной, мне лица твоего не являя». —
    • «Ах! — она отвечала, — разве еще раз увидеть,
    • Друг, не хочешь меня? Я прекрасна, как прежде, как в оный
    • День, когда твоею невестою стала». — «О, если б
    • Это правда была! — Гульбранд воскликнул, — о, если б
    • Мне хоть один поцелуй от тебя! и пускай бы
    • В нем умереть!» — «Охотно, возлюбленный мой», — покрывало
    • Снявши, сказала она; и прекрасной Ундиною, прежней
    • Милой, любящей, любимой Ундиною первых, блаженных
    • Дней предстала. И он, трепеща от любви и от близкой
    • Смерти, склонился к ней в руки. С небесным она поцелуем
    • В руки его приняла, но из них уже не пустила
    • Боле его; а крепче, все крепче к нему прижимаясь,
    • Плакала, плакала тихо, плакала долго, как будто
    • Выплакать душу хотела; и быстро, быстро лияся,
    • Слезы ее проникали рыцарю в очи и с сладкой
    • Болью к нему заливалися в грудь, пока напоследок
    • В нем не пропало дыханье и он не упал из прекрасных
    • Рук Ундины бездушным трупом к себе на подушку.
    • «Я до смерти его уплакала», — встреченным ею
    • Людям за дверью сказала Ундина и тихим, воздушным
    • Шагом по двору, мимо Бертальды, мимо стоявших
    • В страхе работников, прямо прошла к колодцу, безгласной,
    • Грустной тенью спустилась в его глубину и пропала.
    Глава XIX
    О том, как рыцарь был погребен
    • Патер Лаврентий, услышав о том, как внезапно и чудно
    • Кончил жизнь владетель замка Рингштеттена, тотчас
    • В замке явился; и он, входя во двор, осененный
    • Липами, встретился там с монахом, недавно венчавшим
    • Рыцаря: в ужасе тот удалиться спешил. «Так и должно! —
    • Патер Лаврентий сказал. — Теперь моя наступила
    • Очередь; мне помощник не нужен». Хотел он невесте,
    • Вдруг овдовевшей, отрадное слово сказать в подкрепленье;
    • Но Бертальда, ему не внимая, молчала угрюмо.
    • Старый рыбак молился и плакал и, в горе смиряясь,
    • Думал: «Оно иначе и быть не могло — то господний
    • Суд»; и, конечно, Гульбрандова смерть никому не могла быть
    • Так тяжела, как именно той, которую с смертной
    • Вестью прислали к нему, отверженной, бедной Ундине.
    • Стали готовить обряд похоронный, как было прилично
    • Сану покойника: тело его положить надлежало
    • Подле церкви приходской, там, где были гробницы
    • Предков его, одаривших множеством вкладов богатых
    • Эту церковь. И щит и шлем уж лежали на кровле
    • Гроба, чтоб с ним опуститься в могилу, ибо наш рыцарь
    • Был последний в роде своем, который с ним вместе
    • Кончился весь. И ход печальный уже начинался;
    • Песнь погребальная к светло-спокойной небесной лазури
    • Тихо всходила; с длинным крестом, во всем облаченье
    • Патер Лаврентий шел впереди; за ним шла Бертальда,
    • В горьких слезах, на дряхлую руку отца опираясь.
    • Вдруг посреди Бертальдиных женщин, одетых в глубокий
    • Траур и шедших в свите ее, заметили белый
    • Образ, в длинном, густом покрывале, тихо идущий,
    • Грустно потупивши голову. Страхом проникнут был каждый,
    • Шедший подле такого товарища; все сторонились,
    • Пятились, так что порядок хода расстроился. Силой
    • Два смельчака хотели незваного из ряду вывесть;
    • Но, от них ускользнувши, как легкая тень, он на прежнем
    • Месте явился опять и последовал тихо за гробом.
    • Вот напоследок он мало-помалу, меняяся местом
    • С теми, кто в страхе спешил от него удалиться, подле
    • Самой вдовы очутился; но ею сначала примечен
    • Не был и сзади пошел смиренно-печальный. Достигнул
    • Ход до кладбища, и все обступили могилу. Тут в первый
    • Раз Бертальда незваного гостя увидела, в страхе
    • Стала она рукою махать, чтоб он удалился;
    • Но покровенный, кротко упорствуя, тряс головою,
    • Руки к ней простирал и как будто молил о пощаде.
    • Вспомнила тут невольно Бертальда Ундину, как руку
    • К ней она подняла на Дунае, когда ей хотела
    • Так добродушно подать ожерелье, и как под водами
    • Скрылась потом навсегда. Но в это мгновение подал
    • Знак отец Лаврентий, чтоб все умолкли. И стали
    • Гроб опускать в могилу, и мало-помалу засыпан
    • Был он землею. Когда же совсем был набросан могильный
    • Холм и читать последнюю начал молитву священник,
    • Стала вдова на колени, стали и все на колени,
    • В том числе и могильщики, кончавши насыпь. Когда же
    • Снова все встали… уж белый образ пропал; а на месте,
    • Где он стоял на коленах, сквозь травку сочился прозрачный
    • Ключ; серебристо виясь, он вперед пробирался, покуда
    • Всей не обвил могилы; тогда ручейком побежал он
    • Дале и бросился в светлое озеро ближней долины.
    • Долго, долго спустя про него тех мест поселяне
    • Чудную повесть любили прохожим рассказывать; долго,
    • Долго жило поверье у них, что ручей тот Ундина,
    • Добрая, верная, слитая с милым и в гробе Ундина.

    Камоэнс*

    Драматическая поэма

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ:

    Дон Лудвиг Камоэнс.

    Дон Иозе Квеведо Кастель Бранка.

    Васко, его сын.[12]

    Смотритель главного госпиталя в Лиссабоне.

    (1579)
    I

    Тесная горница в большом лазарете лиссабонском: стены голы; кое-где обвалилась штукатура; с одной стороны стол с бумагами и стул; с другой большие кресла и за ними, ближе к стене, полуизломанная кровать. На ней лежит Камоэнс и спит; к кровати, прислонен меч; над изголовьем висит на стене лютня, покрытая пылью. С правой стороны дверь, — Входит дон Иозе Квеведо вместе с смотрителем госпиталя. У последнего за поясом связка ключей, под мышкой большая книга.

    Иозе Квеведо, смотритель госпиталя, Камоэнс.

    Квеведо

    • Ой, ой, как высоко! Неужто выше
    • Еще нам подыматься?

    Смотритель

    • Нет, пришли.

    Квеведо

    • Ну, слава богу! я почти задохся…
    • Так здесь он?

    Смотритель

    • Здесь. Вот, сами посмотрите,
    • Что у меня записано в реестре:
    • Дон Лудвиг Камоэнс, десятый нумер
    • И на двери десятый нумер; это он.

    Квеведо

    • Ну, хорошо. Да разве боле ты
    • Об нем не знаешь?

    Смотритель

    • Нет.

    Квеведо

    • И никогда
    • Об нем не слыхивал и не имеешь
    • Об нем понятия?

    Смотритель

    • Какое тут
    • Понятие! Лишь был бы только нумер.
    • Что нам до имени, что нам до слухов?
    • Дон Лудвиг Камоэнс, десятый нумер —
    • И все тут; так записано в реестре.

    Квеведо

    • Ты человек, я вижу, аккуратный;
    • И книги у тебя в порядке…

    (Осматривается.)

    • Боже!
    • В какой тюрьме он заперт; как темно,
    • Тесно, нечисто! Стены голы; окна
    • С решетками, и потолок так низок,
    • Что душно.

    Смотритель

    • Здесь до сих пор сумасшедших
    • Держали: но ему так захотелось
    • Быть одному, а этот нумер был
    • Никем не занят — так его сюда я
    • И перевел.

    Квеведо

    • К безумным? поделом!
    • Ты поступил догадливо; я вижу,
    • Ты расторопный человек. Я всех бы
    • Проклятых этих стихотворцев запер
    • В дом сумасшедших. Тише! Кто лежит
    • Там на кровати? уж не он ли?

    Смотритель

    • Он
    • Синьор; он спит… Я разбужу.

    Квеведо

    • Не трогай;
    • Я подожду; пока он сам проснется.

    Смотритель

    • Так оставайтесь с богом здесь; а я
    • Пойду: есть дело…

    Квеведо

    • Хорошо, поди —
    • И вот тебе за труд.

    Смотритель

    • Благодарю,
    • Синьор.

    (Уходит.)

    II

    Иозе Квеведо и Камоэнс.

    Квеведо

    • Итак, я наконец его
    • Нашел. Трудненько было мне сюда
    • Карабкаться, и рад я, что могу
    • Немного отдохнуть. Когда б не сын,
    • Моя нога сюда не забрела бы;
    • Да мой пострел совсем рехнулся; горе
    • Мне с ним великое; не знаю сам,
    • Что делать; с отвращеньем смотрит он
    • На наше ремесло и не проценты
    • Считает — стопы, да стихи плетет,
    • Да о венках лавровых беспрестанно
    • И сонный и несонный бредит. Денег
    • Ему не надобно; всё для него
    • Равно, богач ли он иль нищий; мне,
    • Отцу, не хочет подражать, а вслед
    • За Камоэнсом рвется… Вот тебе
    • Твой Камоэнс, твой образец: изволь
    • Им любоваться! здесь, в госпитале,
    • В отрепье нищенском лежит с своими
    • Он лаврами, — седой, больной, иссохший, дряхлый,
    • Безглазый, всеми брошенный, великий
    • Твой человек, твой славный Лузиады
    • Певец, сражавшийся перед Ораном
    • И перед Цейтою. Вот полюбуйся;
    • Он в доме сумасшедших, позабыт
    • Людьми, и все имущество его —
    • Покрытый ржавчиною меч да лютня
    • Без струн… Зачем он жил? и что он нажил?
    • Дон Лудвиг Камоэнс, десятый нумер,
    • И всё тут — так записано в реестре…
    • А я, над кем так часто он, бывало,
    • Смеялся, я, которого ослом,
    • Телячьей головой он называл,
    • Который на вес продаю изюм,
    • Да виноград, да в добрые крузады
    • Мараведисы превращаю, я —
    • Я человек богатый, свеж, румян
    • И пользуюсь всеобщим уваженьем;
    • Три дома у меня, и в море пять
    • Галер отправлено с моим товаром:
    • За славой он пошел, я за прибытком,
    • И вот мы оба здесь. Пускай его
    • Мой сын увидит и потом свой выбор
    • Пускай сам сделает. За тем-то я
    • Сюда и взлез; пускай расскажет сыну
    • Сам этот сумасброд, какому вздору
    • Пожертвовал он жизнию своею…
    • Он шевелится, охает, открыл
    • Глаза…

    Камоэнс

    • Мой сон опять был на минуту;
    • То был не вечный сон, конец всему,
    • Не смерть, а только призрак смерти… Кто здесь?
    • Неужто человек? Здесь? Человек?
    • У Камоэнса?.. Кто ты, друг? Чего
    • Здесь ищешь? Ты ошибся…

    Квеведо

    • Нет, синьор,
    • Я вас искал, и дело мне до вас.

    Камоэнс

    • Ах да, я и забыл, что я пишу
    • Стихи! Вы, может быть, синьор, хотите
    • Стихов на свадьбу иль на погребенье?
    • Иль слов для серенады? Потрудитесь
    • Порыться там в бумагах на столе —
    • Там всякой всячины довольно. Я
    • Беру недорого. Реаля два,
    • Не боле, за пиесу.

    Квеведо

    • Нет, синьор,
    • Не то…

    Камоэнс

    • Так, может быть, хотите вы,
    • Чтоб я для вас особенные сделал
    • Стихи? Нет, государь мой, я не в силах:
    • Вы видите, я болен; я едва
    • Таскаю ноги.

    (Встает и, опираясь на меч, переходит к креслам, в которые садится.)

    • Нет ни чувств, ни мыслей;
    • Что у меня найдется, тем и рад;
    • Извольте взять любое из запаса.

    Квеведо

    • Не за стихами я сюда пришел.
    • Всмотрись в мое лицо, дон Лудвиг; разве
    • Не узнаешь меня?

    Камоэнс

    • Синьор, простите,
    • Не узнаю.

    Квеведо

    • Не может быть; ты должен
    • Меня узнать.

    Камоэнс

    • Не узнаю, синьор.

    Квеведо

    • В Калвасе мы ходили вместе в школу.

    Камоэнс

    • Мы?

    Квеведо

    • Да, в Калвасе. Мы частенько там
    • Друг с другом и дирались, и порядком
    • Ты иногда отделывал меня.
    • Подумай — вспомнишь; мы знакомы с детства.

    Камоэнс

    • Синьор, прошу вас не взыскать; я стар,
    • И голова моя слаба; никак
    • Не вспомню, кто вы.

    Квеведо

    • Боже мой, но, верно,
    • Меня узнаешь ты, когда скажу.
    • Что я Иозе Квеведо Кастель Бранка,
    • Сын крестной матери твоей, Маркитты?

    Камоэнс

    • Иозе Квеведо ты?

    Квеведо

    • Да, я Иозе
    • Квеведо — тот, которого, бывало,
    • Ты называл телячьей головою,
    • Которого так часто ты…
    /div>

    Камоэнс

    • Чего ж
    • Ты ищешь здесь, Иозе Квеведо?

    Квеведо

    • Как
    • Чего? Хотелось мне тебя проведать,
    • Узнать, как поживаешь. Правду молвить,
    • Мне на тебя невесело смотреть.
    • Ты худ, как мертвый труп. А я — гляди,
    • Как раздобрел. Так все идет на свете!
    • Кто на ногах — держись, чтоб не упасть.
    • Идти за счастьем скользко…

    Камоэнс

    • Правда, скользко.

    Квеведо

    • Вот ты теперь в нечистом лазарете,
    • Больной полумертвец, безглазый, нищий,
    • Оставленный…

    Камоэнс

    • Зачем, Иозе Квеведо,
    • Считаешь ты на лбу моем морщины
    • И седины на голове моей,
    • Дрожащей от болезни?

    Квеведо

    • Не сердися,
    • Друг, я хотел сказать, что времена
    • Переменяются, что вместе с ними
    • Переменяемся и мы. Теперь
    • Ты уж не тот красавчик, за которым
    • Так в старину все женщины гонялись,
    • С которым знать водила дружбу, — ты
    • Не прежний Камоэнс.

    Камоэнс

    • Не прежний, правда!
    • Но пусть судьбой разрушена моя
    • Душа, пускай все было то обман,
    • Чему я жизнь на жертву добровольно
    • Принес, — поймешь ли это ты? Моим
    • Судьей быть может ли какой-нибудь
    • Квеведо?

    Квеведо (про себя)

    • Вот еще! Как горд! когда б
    • Не сын, тебе я крылья бы ошиб.

    (Вслух.)

    • Твои слова уж чересчур суровы;
    • Другого я приема ожидал
    • От старого товарища. Но, правда,
    • Ты болен, иначе меня бы встретил
    • Ты дружелюбней. Нам о многом прошлом
    • Друг с другом можно поболтать. Ведь детство
    • Мы вместе провели; то было время
    • Веселое… Ты помнишь луг за школой,
    • Где мы, бывало, в мяч играли? Помнишь
    • Высокий вяз… кто выше взлезет? Ты
    • Всегда других опережал. А наша
    • Игра в охоту — кто олень, кто псарь,
    • А кто собаки… то-то было любо:
    • Вперед! крик, лай, визжанье, беготня…
    • Что? помнишь?

    Камоэнс

    • Помню.

    Квеведо

    • А походы наши
    • В соседний сад, и там осада яблонь,
    • И возвращение домой с добычей?
    • А иногда с садовником война
    • И отступленье?

    Камоэнс

    • Да; то было время
    • Веселое! Мы были все народ
    • Неугомонный.

    Квеведо

    • Да, лихое, племя!
    • А наш крутой пригорок, на котором
    • Лежала груда камней? Он для нас
    • Был крепостью; ее мы брали штурмом,
    • И было много тут подбитых глаз
    • И желваков…

    Камоэнс

    • Вот этот мой рубец
    • Остался мне на память об одном
    • Из наших подвигов тогдашних…

    Квеведо

    • Правду
    • Сказать, не раз могла потеха стоить
    • Нам дорого. Вот, например, морской
    • Поход наш по реке. Мы все устали
    • И воротились; ты ж один…

    Камоэнс

    • Да, мне
    • Казалось, что вдали передо мной
    • Был новый, никогда еще никем
    • Не посещенный свет; во что б ни стало
    • К нему достигнуть я решился; сила
    • Теченья мне препятствовала долго
    • Мой замысел исполнить; наконец
    • Ее я одолел и вышел гордо
    • На завоеванный, желанный берег…
    • О, молодость! о, годы золотые!..

    (Помолчав.)

    • Дай руку мне! ты знаешь, мы с тобою
    • В то время не были друзьями: ты
    • Казался — но, быть может, не таков ты,
    • Каким тогда казался нам… Ну, дай же
    • Мне руку: в детстве ты со мной играл,
    • Со мной делил веселье; а теперь
    • Туманный вечер мой ты осветил
    • Воспоминанием прекрасной нашей
    • Зари… Я так одни — хотя б ты был
    • И злейший враг мой, мне тебя теперь
    • Обнять от сердца должно…

    (Обнимает его.)

    Квеведо

    (помолчав)

    • Ну, скажи же,
    • Как жил ты, что с тобой происходило
    • С тех пор, как мы расстались? Мне отец
    • Велел науки кончить и покинуть
    • Калвас и в Фигуэру ехать. Там
    • Иная сказка началась: пришлося
    • Не об игре уж думать — о работе.

    Камоэнс

    • Меня судьба перевела в Коимбру,
    • Святилище науки; там впервые
    • Услышал я Гомера; мантуанский*
    • Певец* меня гармонией своей
    • Пленил, и прелесть красоты
    • Проникла душу мне; что в ней дотоле
    • Невидимо, неведомо хранилось,
    • То вдруг в чудесный образ облеклось;
    • Что было тьма, то стало свет, и жизнью
    • Затрепетало все, что было мертвым;
    • И мне во грудь предчувствие чего-то
    • Невыразимого впилося…

    Квеведо

    • Я,
    • Признаться, до наук охотник был
    • Плохой. Отец меня в сидельцы отдал
    • Знакомому купцу; и должно правду
    • Сказать, уж было у него чему
    • Понаучиться: он считать был мастер.
    • А ты?

    Камоэнс

    • Промчались годы, в школе стало
    • Мне тесно; я последовал влеченью
    • Души — увидел Лиссабон, увидел
    • Блестящий двор, и короля во славе
    • Державного могущества, и пышность
    • Его вельмож… Но я на это робко
    • Смотрел издалека и, ослепленный
    • Блистательной картиною, за призрак
    • Ее считал.

    Квеведо

    • Со мной случилось то же
    • Точь-в-точь, когда на биржу в первый раз
    • Я заглянул и там увидел горы
    • Товаров…

    Камоэнс

    • В это время встретил я
    • Ее…О боже! как могу теперь,
    • Разрушенный полумертвец, снести
    • Воспоминание о том внезапном,
    • Неизглаголанном преображенье
    • Моей души!.. Она была прекрасна,
    • Как бог в своей весне, животворящей
    • И небеса и землю!

    Квеведо

    • И со мной
    • Случилось точно то ж. У моего
    • Хозяина была одна лишь дочь,
    • Наследница всему его именью;
    • Именье ж накопил себе старик
    • Большое; мудрено ли, что мое
    • Заговорило сердце?

    Камоэнс

    (не слушая его)

    • О святая
    • Пора любви! Твое воспоминанье
    • И здесь, в моей темнице, на краю
    • Могилы, как дыхание весны,
    • Мне освежило душу. Как тогда
    • Все было в мире отголоском звучным
    • Моей любви! каким сияньем райским
    • Блистала предо мной вся жизнь с своим
    • Страданием, блаженством, с настоящим,
    • Прошедшим, будущим!.. О боже! боже!..

    Квеведо

    • Отцу я полюбился; он доволен
    • Был ловкостью моей в делах торговых
    • И дочери сказал, что за меня
    • Ее намерен выдать; дочь на то
    • Сказала: «воля ваша», и тогда же
    • Насобручили…

    Камоэнс

    • О, блажен, блажен,
    • Кому любви досталася награда!..
    • Мне не была назначена она.
    • Нас разлучили; в монастырской келье
    • Младые дни ее угасли; я
    • Был увлечен потоком жизни; в буре
    • Войны хотел я рыцарски погибнуть,
    • Сел на коня и бился под стенами
    • Марокко, был на штурме Цейты;
    • Из битвы вышел я полуслепым,
    • А смерть мне не далась.

    Квеведо

    • Со мною было
    • Не лучше. Я с женой недолго пожил:
    • Бедняжка умерла родами… Сильно
    • По ней я горевал… Но мне наследство
    • Богатое оставила она,
    • И это, наконец, кое-как стало
    • Моей отрадой.

    Камоэнс

    • Все переживешь
    • На свете… Но забыть?.. Блажен, кто носит
    • В своей душе святую память, верность
    • Прекрасному минувшему! Моя
    • Душа ее во глубине своей,
    • Как чистую лампаду, засветила,
    • И в ней она поэзией горела.
    • И мне была поэзия отрадой:
    • Я помню час, великий час, меня
    • Всего пересоздавший. Я лежал
    • С повязкой на глазах в госпитале;
    • Тьма вкруг меня и тьма во мне…
    • И вдруг — сказать не знаю — подошло,
    • Иль нет, не подошло, а подлетело,
    • Иль нет, как будто божие с небес
    • Дыханье свеяло — свежо, как утро,
    • И пламенно, как солнце, и отрадно,
    • Как слезы, и разительно, как гром,
    • И увлекательно, как звуки арфы, —
    • И было то как будто и во мне
    • И вне меня, и в глубь моей души
    • Оно вливалось, и волшебный круг
    • Меня тесней, теснее обнимал;
    • И унесен я был неодолимым
    • Могуществом далеко в высоту…
    • Я обеспамятел; когда ж пришел
    • В себя — то было первая моя
    • Живая песня. С той минуты чудной
    • Исчезла ночь во мне и вкруг меня;
    • Я не был уж один, я не был брошен;
    • Страданий чаша предо мной стояла,
    • Налитая целебным питием;
    • Моя душа на крыльях песнопенья
    • Взлетела к богу и нашла у бога
    • Утеху, свет, терпенье и замену.

    Квеведо

    • Мне посчастливилось; свое богатство
    • Удвоил я; потом ушестерил…
    • А ты как? Что потом с тобой случилось?

    Камоэнс

    • Я в той земле, где схоронил ее,
    • Не мог остаться. Вслед за Гамой славный
    • Путь по морям я совершил, и там,
    • Под небом Индии, раздался звучно
    • В честь Португалии мой голос: он
    • Был повторен волнами Тайо; вдруг
    • Услышала Европа имя Гамы
    • И изумилась; до пределов Туле
    • Достигнул гром победный Лузиады.

    Квеведо

    • А много ль принесла тебе она?
    • У нас носился слух…

    Камоэнс

    • Мне принесла
    • Гонение и ненависть она.
    • Великих предков я ничтожным внукам
    • Осмелился поставить в образец,
    • Я карлам указал на великанов —
    • И правда мне в погибель обратилась:
    • И то, что я любил, меня отвергло,
    • И что моей я песнию прославил,
    • Тем был я посрамлен — и был, как враг,
    • Я Португалией моей отринут…

    (Помолчав.)

    • Я муж, и жалобы я ненавижу;
    • Но всю насквозь мне душу эта рана
    • Прогрызла; никогда не заживет
    • Она и вечно, вечно будет рвать
    • Меня, как в оный миг разорвала,
    • Когда отечество так беспощадно
    • От своего поэта отреклося.

    Квеведо

    • Ну, не крушись; забудь о прошлом; кто
    • Не ошибается в своих расчетах?
    • Теперь не удалось — удастся после.

    Камоэнс

    • И для меня однажды солнце счастья
    • Блеснуло светлою зарей. Когда
    • Король наш Себастьян взошел на трон,
    • Его орлиный взор проник в мою
    • Тюрьму, с меня упала цепь, и свет
    • И жизнь возвращены мне были снова;
    • Опять весна в груди моей увядшей
    • Воскресла… но то было на минуту:
    • Все погубил день битвы Алькассарской*.
    • Король наш пал великой мысли жертвой —
    • И Португалия добычей стала
    • Филиппа… Страшный день! о, для чего
    • Я дожил до тебя!

    Квеведо

    • Да, страшный день!
    • Уж нечего сказать! И с той поры
    • Все хуже нам да хуже. Бог на нас
    • Прогневался. По крайней мере, ты
    • Похвастать счастием не можешь.

    Камоэнс

    • Солнце
    • Мое навек затмилось, и печально
    • Туманен вечер мой. Забыт, покинут,
    • В болезни, в бедности я жду конца
    • На нищенской постели лазарета.
    • Один мне оставался друг — он был
    • Невольник; иногда я называл
    • Его в досаде черною собакой.
    • Но только что со мной простилось счастье,
    • Он сделался хранителем моим:
    • Он мне служил, и для меня работал,
    • И отдавал свою дневную плату
    • На пищу мне. Когда ж болезнь меня
    • К постели приковала, день и ночь
    • Сидел он надо мной и утешал
    • Меня отрадными словами ласки,
    • И, сам больной, по улицам таскался
    • За подаянием для Камоэнса.
    • И наконец, свои истратив силы,
    • Без жалобы, без горя, за меня
    • Он умер — черная собака!.. Бог
    • То видел с небеси… Покойся, друг,
    • Последний друг мой на земле, в твоей
    • Святой могиле! там тебе приютно,
    • А на земле приюта не бывает.

    Квеведо

    (про себя)

    • Теперь пора мне к делу приступить.

    (Ему.)

    • Сердечный друг, тебе удел нелегкий
    • Достался, нечего сказать! Ты славил
    • Отечество, и чем же заплатило
    • Оно тебе за славу? Нищетой.
    • С надеждами пошел ты в путь, а с чем
    • Пришел назад? Ровнехонько ни с чем.
    • И вот теперь, при нашей поздней встрече,
    • Когда твою судьбу сравню с моею,
    • То, право, кажется — не осердися, —
    • Что выбор мой сто раз благоразумней
    • Был твоего. Вот видишь, я богат;
    • По всем морям товар мой корабли
    • Развозят; а бывало, на меня
    • Смотрел ты свысока. Сказать же правду,
    • Хоть лаврами я лба и не украсил,
    • Но, кажется, что на вес мой барыш
    • Тяжеле твоего…

    Камоэнс

    • Ты в барышах —
    • Не спорю. Но на свете много есть
    • Вещей возвышенных, не подлежащих
    • Ни мере, ни расчетам торгаша.
    • Лишь выгодой определять он может
    • Достоинство; заметь же это, друг:
    • Лавровый лист скупать ты на вес можешь,
    • Но о венках лавровых не заботься.

    Квеведо

    (про себя)

    • Уж не смеется ль он над нашим званьем?..
    • Постой, уж попадись ко мне ты в руки,
    • Я отплачу тебе порядком.

    (Ему.)

    • Ты
    • Обиделся, я вижу; а в тебе
    • Я искренно участье принимаю.
    • Да я и с просьбою пришел; послушай,
    • Оставь ты лазарет свой, сделай дружбу,
    • Переселись ко мне; мой дом просторен;
    • Чужим найдется много места в нем,
    • Не только что друзьям. Ну, Камоэнс,
    • Не откажи мне; перейди в мой дом;
    • Ты у меня свободно отдохнешь
    • От прошлых бед, и мой избыток
    • Охотно я с тобою разделю…
    • Не слышишь, — что ли, Камоэнс?

    Камоэнс

    • Что? что
    • li>Ты говоришь? Меня к себе, в свой дом
    • Зовешь?

    Квеведо

    • Да, да! К себе, в свой дом, тебя
    • Зову. Согласен ли?

    Камоэнс

    • Жить у тебя?
    • Но, может быть, ты думаешь, Квеведо…
    • Нет, нет! твое намеренье, я в этом
    • Уверен, доброе — благодарю;
    • Но мне и здесь покойно: я доволен;
    • Нет нужды мне тебя теснить; да в этом
    • И радости не будет никакой:
    • О радостях давно мне и во сне
    • Не грезится.

    Квеведо

    • Меня ты потеснишь?
    • Помилуй, что за мысль! Ты мне, напротив,
    • Полезен можешь быть; я от тебя
    • Жду помощи великой.

    Камоэнс

    • От меня?
    • Ждешь помощи? И я могу тебе
    • Полезен быть? я? я? мечтатель жалкий,
    • Который никому и ни на что
    • Не нужен был на свете и себя
    • Лишь только погубить умел? Квеведо,
    • Не шутишь ли?

    Квеведо

    • Какая шутка! Сам
    • Ты рассуди; дал бог мне сына — ну,
    • Уж нечего сказать, таких немного,
    • Каков мой Васко; он до этих пор
    • Был радостью моей, и я им хвастал
    • И уж заране веселил себя
    • Надеждою, что он мое богатство,
    • Которому всему один наследник,
    • Удвоит, мне, как должно, подражая, —
    • Ан нет, иначе вышло на поверку:
    • Отцовским званьем он пренебрегает,
    • В проклятые зарылся пергаменты,
    • Ударился в стихи, в поэты метит.

    Камоэнс

    • Безумство! жалкий бред!

    Квеведо

    • Я то же сам
    • Ему пою; да он не верит. Музы —
    • Ему отец, и мать, и все земное
    • Его богатство.

    Камоэнс

    • Так мечтают все
    • Они, но то обман…

    Квеведо

    • Напрасно я
    • Увещевал его: он слов моих
    • И понимать не хочет. Видишь ли теперь,
    • Как много мне ты можешь быть полезен,
    • Дружище? Укажи ему на твой
    • Пример, пускай узнает он, как ты,
    • Его достойный образец, был щедро
    • От света награжден; пусть Камоэнса
    • Увидит он в госпитале, больного,
    • В презренье, в нищете, быть может…

    Камоэнс

    • Так
    • Пускай меня увидит он! Пришли
    • Его сюда; я вылечу его
    • От гибельной мечты. Слепец! безумец!
    • Ненужною доселе жизнь свою
    • Я почитал; теперь мне все понятно:
    • Им пугалом должна служить она!

    Квеведо

    Страницы: 123 »»

    Читать бесплатно другие книги:

    «Королевство черных воронов» и другие сказки и рассказы, вошедшие в сборник, это загадочный, порою г...
    В настоящем томе представлены материалы многолетней работы Шри Ауробиндо по изучению и исследованию ...
    Некоторые из тех, кому попадет в руки эта книга, без сомнения причислят ее к жанру научной фантастик...
    Книга обобщает наблюдения автора над связями русской идеи с творчеством Ф. М. Достоевского. Предмето...
    Книга является переработанным и дополненным юбилейным изданием знаменитого труда Сергея Кара-Мурзы «...
    Эрих Фромм – немецкий социолог и философ, один из основателей неофрейдизма. Симона де Бовуар – франц...