Китайские народные сказки Лань Тан
T xnli jzhe yo n xiozh kui xi jnzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото; jzhe yo – срочно нужно; xi – класть /яйца/]), hnbude nng yng shu shnjn zh pgu q to (икак ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; hnbude – как жаль, что нельзя…; shnjn – просунуть; pgu – зад, задница; задняя часть; q – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; to – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого/).
D y tin, gurn d le yl yu sm d de jzi (впервый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; gurn – действительно, в самом деле; l – сч. сл. для небольших круглых предметов; sm – просо), t bin goxng de shu w z do qli (он так обрадовался, что начал плясать; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказ.; shu w z do – устойчивое выражение прыгать: «плясать» от радости: руки + пляшут + ноги + танцуют; qli – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
K do d r tin, ynzhzi du kui dng chli le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; ynzhzi – глазное яблоко, глаз; dng – таращить глаза), y mi yu kndo jnzi cng zh pguyn l chli (ивсё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; kndo – видеть; cng… l – из; от; pgyn – заднепроходное отверстие).
Ylin jtin du mi yu ddo jnzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; ylin – подряд; ddo – получить), t q b d ych li (и он очень рассердился; qb d ych li – /народное выражение/ в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить), zhuq xiozh mng shui zi d shng (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).
Xiozh tu p xu li, s l (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; tu p xu li – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь
Lo cizh y ypgu zu zi tishy shng zh chunzhe cq (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; ypgu zu zi… shng – свалиться на…; задом сесть на…; ti shy – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zh – непрерывно; chun c q – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).
Yunli, Shshng zoji hntu le zhge zhjn bixng xuhn de jihuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху; yunli – отказывается; на самом деле; hn tu – ненавидеть всеми фибрами души; zh – выжимать; давить; jn – конец; до конца; bixng – простой народ: сто + фамилия; xuhn – кровь и пот; jihuo – тварь; (дрянной) тип; прохвост /разг., бран./; пройдоха разг.), ysh xingch le zhge miof (и тогда придумал такой замечательный способ; ysh – таким образом; и тогда; xingch – придумать; выдумать; miof – замечательный способ).
T zi wi zh sh (он во время кормления свиньи; zi… sh – во время чего; когда…; wi – кормить), yuy chnjn yl jnzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yuy – намеренно; умышленно; нарочно; chnjn – смешивать, подмешивать, jn – гл. суффикс, обычно указывает на направление действия внутрь), ji zh yl jnzi zhunli fq (одна и та же крупица золотакрутилась/циркулировала; zhun li f q – превращаться; крутиться, вертиться: крутися + сюда + крутися + туда), sh lo cizh shng le dng (провёл старого богача; sh – заставить; привести /к тому, что/; shngdng – попасть впросак; папасться на удочку; le – гл. суффикс завершенности действия), wi qingrn ch le q (и за бедных людей /так/отомстил богатею; wi – для; ради; за; ch q – отомстить).
2
05
“” – “”
06
“”“”
07
08
“”“”
09
“……”“”
10
3
Tinlu gniang
(Девушка-улитка: улитка + девушка)
11
Cngqin (прежде), mu cn yu yg gk lngdng de dnshnhn A ni (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; gk lngdng – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; dnshnhn – холостяк, холостой), ninj snsh du le (возрастом поболее 30 лет; ninj – возраст: год + записывать), hi mi qshng xf (еще не женатый; q xf – жениться; shng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), t qnlo nnggn (он /был/ трудолюбивым и способным; qnlo – трудолюбивый; часто + работать; nng gn – способный, работящий: мочь + делать), mi tin du zi tinjin xnqn lozu (каждый день в поле усердно трудился; tinjin – в поле, xnqn – усердный, усердно; lozu – трудиться, работать; трудовые занятия).
Yu y tin, t xitin sh (однажды, когда он в поле работал; wyzhng shdo yzh d tinlu (случайно нашёл крупную улитку; wyzhng – случайно; sh – найти и взять; do – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; tinlu – улитка), t goxng dе di huji (он обрадованно прихватил ее домой; goxng dе – радостно; di – взять с собой), yng zi zjide shugng l (выращивать в своем чане для воды; yng – кормить; выращивать; zjide – свой; gng – /глиняный/ чан).
Shjin gude k zhn kui (время прошло так быстро), zhunyn y guq snnin (как одно мгновение – уже прошло три года; zhunyn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).
Yu ytin (однажды), dnshnhn cng tind l gnwn hu huji (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; tind – поле, пашня; gnwn – закончить работу), fxin zhuz shng bimn le rqtngtng de fnci (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; fxin – обнаружить; заметить; zhuz shng – на столе; bimn – расставлять; rq tng tng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; fnci – еда; кушанья: рис + овощи), dnshnhn zukn yuqio yu b jin yu rn (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), t dzi j le (он сильно проголодался; dz – живот; – быть голодным; голодать; голод), b gun sn q r sh y (без долгих размышлений; bgun snqrshy – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), shng zhu chle qli (сел за стол и начал кушать; qli – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
T bin ch bin xing (он ест и думает; bin… bin… при повторе служит для выражения одновременности действия), hu yu shu gi t zh zhme ho chde yzhu fnci ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gi – предлог, управляющий косвенным доп.; zh – варить; hochde – вкусный)?
12
T linx j tin gnhu huli du tngyng sh mnzhude ho fnci (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкуснй еды; linx – непрерывно, подряд; gnhu – работать, трудиться; tngyng – одинаковый; равным образом; mn – полный; полностью; весь; fnci – еда, кушанья: рис + овощи).
Ysh (и тогда), t xing csh ydng sh lnj Ldso bng de mng (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; ln j – сосед: сопредельный + жить; dso – тетушка /обращение к замужней женщине/; jntin w yo hoho q gnxi rnji (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; rnji – он; она; они; другие люди: человек + семья).
“!,”
Ysh, t wn le lnj L dso (и тогда он спросил соседку тётушку Ли), dso shu: “mi yu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения), w tngdo n chfng yu zufn, choci shng (я слышала, как на твоей кухне готовят, chfng – кухня; zufn – готовить рис = еду; choci – жарить овощи = пищу; shng – звуки), w hi ywi sh n tqin huji li zufn ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; ywi – полагать, считать /за/; думать; tqin – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение)!”
Dnshnhn gndo qgui (холостяк почувствовал /это/ странным; gndo – чувствовать, ощущать; qgui – странный; поразительный), hu yu shu zhyng zu ne (кто же тогда смог такое сделать; ne – вопросительная фразовая частица)?
T ydng yo nngg mngbi (он решил разобраться; nng mngbai – понять; уяснить).
13
Yu ytin (однажды), t xing wngchng yyng kngshng lodng gngj chgng q le (он, как обычно, взял рабочие инструменты и вышёл на работу; wngchng – обычно; всегда; kng – нести на плече; shng – гл. суффикс, указывающий на движение вверх; lodng – труд; трудиться; работать; трудовой; gngj – инструмент; орудие /производства/).
Gu yhuer t yu tutu fnhu ji li (через некоторое время он тайком опять вернулся обратно домой; gu – проходить /о времени/; через /какое – то время/; yhur – немного времени; tutu – тайком, втихомолку; fnhu – вернуть/ся/, возвратиться обратно); du zi mnwi tukn’g jijng (спрятался снаружи дома подсмотреть, в конце концов, что происходит; du – спрятаться; tukn – подглядеть, подсмотреть: тайком + смотреть; jijng – в конце концов, в конечном счете), kui do zhngw sh (около полудня; zhngw – полдень; в полдень), shugng de gizi bi mnmn xinki le (крышка глиняного чана для воды медленно поднялась; gizi – крышка; bi – служ. сл. для выражения пассива; xinkai – открыть; поднять), cng shugng l zuch ywi xing xinn bn de gniang (из чана вышла подобная небожительнице девушка; xinn – небожительница, фея; bn – подобно кому, чему), jizhe ji hn shlin dе zuq fn, choq ci li (сразу же сноровисто начала готовить еду; jizhe – следом; сразу же; shlin de – сноровисто; по – привычному).
Hn kui ji bimn yzhu fnci (и очень быстро заставила полный стол едой).
Fnci zuho zhhu, t yu du jn shugng l q le (завершив с едой, она снова скрылась внутри глиняного чана; zhhu – после того как…; затем, после; t – оно; он; она /не о людях/).
Dnshnhn xn xing (холостяк подумал про себя; xnxing – думать про себя, не высказывая: сердце + думать), jntin gi b hu sh w knzuleyn (сегодня уж не показалось ли мне /все это/; kn zu le yn – показаться; не разглядели глаза)?
Ysh (и тогда), t linx jtin du tutu du zi wwi kn (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; du – обобщающая частица), jigu qin zhn wn qu (результат достоверный; jigu – результат: приносить + плоды; qinzhnwnqu – устойчивое выражение абсолютно достоверно; истинная правда: тысяча + истина + десять тысяч + правда), qush sh ywi mi l de gniang mitin zi bng t zufn choci (и действительно, красивая девушка каждый день помогала ему готовить еду; qush – действительно; правда; wi – сч. сл. для людей; mil – прекрасный, изящный; красивый; zi – перед гл. указывает на продолженный характер действия).
14
Dnshnhn xing (холостяк подумал), zhme ywi pioling xinhu de g niang tintin li bng t zhfn (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xinhu – добрая, добродетельная, умная; tintin – каждый день, ежедневно: день + день; bng – помогать; zhfn – варить рис; готовить рис; готовить пищу), jijng wi le shnme (а все-таки для чего; wi le shnme – для чего; ради чего)?
W ydng yo wng qngch (я обязательно должен расспросить ее; wn qngchu – расспросить: спросить + понятно), yu ytin zhngw (и вот однажды в полдень), gniang zhngzi zhunxn zufn sh (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; zi… sh – в момент чего, во время чего; zhunxn – сосредоточиться, отдаться целиком), dnshnhn tu mn trn chungle jnq (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; trn – вдруг, внезапно; chung jnq – ворваться в), yb jing gniang bozh (цап – и девушку крепко схватил; yb – раз; цап; jing – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), bng jing t su jn fng jin (и запер её в комнате).
T jmng dki shugng gizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана; dki – раскрыть, открыть), ykn sh le yn (посмотрел и остолбенел; sh le yn – остолбенеть от неожиданности: одуреть + глаза), znme n zh tinlu zh shngxi g kngk yudng zi shu zhng (почему там только осталась пустая раковина улитки плавать в воде; shngxi – оставаться, остаться; k – скорлупа)?
Zh shuxinbn de gniang nndo sh zh zh tinlu binchng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка; shuxin – водяная фея; bn – подобно кому чему; binchng – превратиться)?
15
Dnshnhn xingch g cngmng de bnf li (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/); xingch – придумать; cngmng – умный, смышлный: слух + ясный; bnfa – способ), t b kngluk cng do hu huyun l q (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; cng – прятать/ся/; хранить; сохранять; hu – задний; сзади; huyun – сад, парк).
Zi do fngjin b gniang gi fngchli wng qngch (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; fngchli – освободить, выпустить на волю), shu zh n gniang cng fngjin chli zh wng shugng l po (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shuzh – кто знает; откуда знать; cng – предлог из; от; fngjin – комната), dng t knjin luk mile sh shng xn dе dk le qli (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dng… sh – в то время, когда…; во время; shngxndе – огорчённо, сокрушённо; dk – рыдать: громко + плакать; qli – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
T bin k bin gi dnshnhn shuch le zj jnggu de shqng (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; bin… bin… – …и… и…; hqng – истинное положение, правда), t shu, t sh g lujng (она говорит, что она дух улитки; lujng – дух улитки; улитка-оборотень), yn qinsh dnshnhn jigu t de mng (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yn – по причине; qinsh – предыдущая жизнь в цикле перерождений /по буддийскому вероучению/), jnshng yu yng le t snnin (в нынешней жизни кормил ее три года; jnshng – настоящая жизнь; в этой жизни), t sh tushn li bo n de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; tushng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь /по буддийскому вероучению/); li – чтобы; bon – отплатить за добро).
Dnshnhn tng hu ho gndng (холостяк как услышал – очень растрогался; tng hu – после того, когда слышал; gndong – растрогался), ysh, t ji y zhwi gniang ji le hn (и тогдаонна этой девушке женился; jihn – жениться), hn hu tmen hi shngxi ydu rn (после женитьбы у них родились сын и дочь).
Jshu tmen fq yzh hn n i r ch (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fq – супруги: муж + жена; yzh – всё время; всегда; n i r ch – любят друг друга как вначале), rzi yu gu yu ho (жизнь чем дальше, тем лучше; rzi – жизнь, … yu… yu… чем… тем…).
3
11
12
“! ”
13
,
14
15
4
Ling g gng jin shu
(Два лучника)
16
Cng qin, dngcn yug gngjinshu (в прошлом,в восточной деревне жил лучник; gngjinshu – лучник: лук + стрела + рука), t yu yzhng ho gng (он имел хороший лук; zhng – сч. сл. для луков), ksh mi yu hojin (но не было хороших стрел), mic shng shn dli (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dli – охотиться; охота), zngsh d b do liw (никогда не было охотничьих трофеев); zngsh – всегда; всё время; dbdo – промазать; мимо попадать; liw – охотничий трофей).
Xcn y yu yg gngjinshu (в западной деревне также жил один лучник), tde jin rul (его стрелы /были/ острыми), ksh mi yu ho gng (но не было хорошего лука), mic wich dli (каждый раз /когда/ выходил на охоту), y zngsh kngshu r gu (итоже всегда с пустыми руками возвращался; kng shu r gu – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками).
“……
Ysh (и вот), dngcn de gngjinshu tnq shu: “wde gng ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; tnq – вздыхать), zi ho y miyng le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; miyng – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения), mi yu hojin y sh wngrn ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wngrn – напрасно; безполезно)…”
“……
Xcn de gngjinshu tnzheq shu (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wde jin ma, zi ho y miyng le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), mi yu ho gng y sh tlo ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; tlo – напрасный; напрасно: зря + работать)…”
“?”
Zh sh (в это время), qiho yu g hu shjin de lorn (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qiho – в самый раз; как раз: кстати + хорошо; shjin – стрелять из лука), tngle tmende hu hu shu: “lingwi b yo bi gun shwng (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; wi – сч. сл. для людей; bi gun sh wng – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда), n b zo gng de bnlng gos t (ты мастерство изготовления лука передашь ему; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; bnlng – умение; навыки; мастерство), t b zo jin de jsh gos n (он же технику изготовления стрел расскажет тебе), b ji xngle me (что ещё нужно)?”
Dngcn h xcn de lingwi gngjinshu tngle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав/это, linlin dintu (подряд кивнули головой: dintu – кивать головой).
17
Dngcn de gngjinshu yule hojin yhu (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы; yhu – после; после того, как), mi c shng shn dli (каждый раз поднимался в горы на охоту), du sh mn zi r gu (ивсегда с полными руками возвращался; mn zi r gu – устойчивое выражение возвращаться с полными руками: полно + грузить + и + возвращаться); xcn de gngjinshu yule ho gng yhu (после того как лучник в западной деревне стал иметь хороший лук), mic ch wi dli (каждый раз ходил на охоту), y du sh liw lili (и тоже всегда много /стало/ охотничего трофея; liw – охотничий трофей; добыча; lili – множество; масса: накапливаться + накапливаться).
Dngcn gngjinshu rngrn xxn jnshn (извосточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; rngrn – всё ещё; по-прежнему; xxn – скромный: пустое + сердце), qn xu k lin (усердно учился и упорно упражнялся; qn xu k lin – устойчивое выражение: усердно + учиться + упорно упражняться).
Y c (однажды), shng shn dli (поднялся в горы на охоту), yzh xingmng de shzi chng le t de liw (илютый тигр стал его добычой; xingmngde: лютный; хищный), bi chun wi jihu (это стало излюбленной темой для разговоров; bi – служ. сл. для выражения пассива; jihu – легенда; интересная история: хорошие + слова).
Xcn de gngjinshu qu z y wi sh (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым; z y wi sh – устойчивое выражение самонадеянность; считать себя непогрешимым; d y yng yng (держался заносчиво; d y yng yng – устойчивое выражение с самодовольным видом).
Y c (однажды), shng shn dli (поднялся в горы на охоту), yjin yzh ynxin de hulng (ивстретил коварного серого волка; zh – сч. сл. для некоторых животных; ynxin de – коварный; злобный: скрытый + опасный), bi t yoshng gb (волком укушенный за руку; bi – служ. сл. для выражения пассива; gb – рука /от плеча до запястья/), chngle cnj (стал инвалидом).
18
Dngcn de gngjinshu (из восточной деревни лучника), fngyun bil chunsngzhe tde wimng (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fngyun – в окружности; вокруг: квадрат + круг; l – мера длины, равная 0,5 км; chunsng – прославлять; воспевать; хвалить /кого-либо/ в один голос; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; wimng – высокая репутация: величие + имя).
Zhyo liw zugu tde shy (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза; zhyo – лишь нужно; только надо; zugu – перейти; пройти; прошагать), mi yu sh b zhng de (ни разу не промахнулся; sh b zhng – не попасть /в цель/), ji sh tinshng de fi nio (хоть в воздухе летающие птицы), y nng yjin shxi chngshung de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; shxi – подстрелить; chng shung de – попарный; соединённый в пары) ysh, shnghu fichng fy (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).
Xcnde ng gngjinshu (из западной деревни лучника), gbo yjng cn fi (рука уже была искалечена), gnbn lbdng gngjin (совсем не мог натянуть лук; gnbn – абсолютно; совсем: корень + основа), ho j nin du shbdo yzh tz (и много лет не мог подстрелить ни одного зайца), zhho ch yci d rzi (пришлось питаться дикими овощами, чтобы прожить; d rz – жить; прожить: проводить + время), jijng shfn pnhn (жизнь семьи была очень бедная); jijng – материальное положение семьи; pnhn – нищий; бедный: нищета + холод).
Zh ynin (в этом году), dng x lingcn de gngjinshu (в восточной и западной деревне лучники), tngsh shngle g rzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dngcn gngjinshu de hudi y sh w yu (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), b jng fng y (не испытал трудную жизнь; jng fngy – пройти школу жизни: пройти /через/ + ветер + дождь), guzhe fn li zhng ku y li shn shu de shnghu (жил лёгкой и беззаботной жизнью; fn li zhng ku y li shn shu – устойчивое выражение зажиточная, беззаботная жизнь: еда + подавать + открыть + рот + одежда + подносить + протянуть + рука).
Xcn gngjinshu de hudi (сын лучника из западной деревни), jchng fy (унаследовал отцовское дело; jchng – наследовать; продолжать), qn xu k lin (усердно учится и упорно тренировался), zhng d yhu (после того как вырос; zhng d – вырасти; стать взрослым: расти + большой), chngwi ymng chsde gngjinshu (стал первоклассным лучником; chsde – отличный; замечательный; превосходный).
Rugn nin hu (много лет спустя), dngcn gngjinshu de hudi (сын лучника из восточной деревни), qingde to fn (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qing – бедный; нищий; de – суф., используемый после прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; to fn – просить милостыню), xcn gngjinshu de hudi (сын лучника из западной деревни), qu guzhe xngf de shnghu (однако жил обеспеченно; xngfde – счастливый; райский).
4
16
“……““……““?”
17
18
5
Mi gu de lo hn
(Продающий дыни старик)
19
Xio zhn shng yu g gutn (в маленьком посёлке была одна дынная лавочка; zhn – посёлок; tn – лоток; ларёк; киоск), mi gu de Wng lohn jy chs (у продавца старика Вана /было/ превосходное умение; mi – продать, продавать; gu – бахчевые культура /в данном тексте автор имеет в виду дыню/; lo hn – стариик; jy – мастерство: техника + искусство; chs – превосходный; замечательный: превышать + цвет).
Rnh yg gu (любую дыню), zhyo zi t shu l din y din (лишь взвесит на руках; din y din – взвесить, прикинуть в руках /вес/, y – служит для выражения кратковременности действия), ji nng yku boch gu de zhngling (и может сразу определить вес дыни; yku – одним махом; за один присест: один + рот), bng qi s ho b ch (и к тому же без малейшей ошибки – точь в точь; s ho b ch – устойчивое выражение абсолютно точный; точка в точку: шёлк + шерсть + не + отличаться).
Y tin (однажды), fjn syun de fngzhng dizhe xio hshng qin li mi gu (окрестного монастыря настоятель, взяв с собой молодого монаха, пришёл покупать дыню; syun – монастырь; обитель; храм; fngzhng – настоятель /буддийского храма/; hshng – монах).
“
Mindu tmen tiojinch de jg xinggu (поглядев на подобранные несколько дынь; min du – перед лицом /кого-либо, чего-либо/; лицом к; tiojichn – подбирать; выбирать, ch – гл. суффикс, указывающий на результат действия; xinggu – дыня), Wng lohn mzhe ynjng shu: “ygng r jn li ling” (старик Ван, прищуря глаз, сказал: «Всего два цзинь шесть лан»; m – щурить /глаза/, щуриться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно выражается деепричастием); jn – цзинь /мера веса, равная 0,5 кг/; ling – лян /мера веса, равная 50 г/).
Xio hshng b xing xn (молодой монах не поверил), yng chng ychng (и с помощью весов взвесил), guzhn yling b ch (идействительно ни одиним ляном не ошибся).
Ji xi li (сразу после этого), fngzhng yu tio le yg xinggu (настоятель ещё подобрал одну дыню).
T gos Wng lohn (он сказал старику Вану), rush Wng lohn zi nng g zhn n g xing gu (если старик Ван ещё раз сможет прикинуть точно /вес/ этой дыни; g – оценивать; давать оценку; прикидывать; zhn – точный; меткий; точно; метко), t bin jing sushn dizhede ydng ynzi sng gi Wng lohn (он тогда имеющейся при нем слиток серебра подарит старику Вану; sushn – при себе; с собой; di – иметь при себе; взять с собой; ding – слиток).
N dng ynzi (тот слиток серебра), z yu rling zhng (имел два ляна весу; z – полный; вполне; достаточно; zhng – тяжесть; вес).
20
Wng lohn shungkui de dyng le (старик Ван радостно согласился; shungkui – радостный /о настроении/: откровенный + быстрый).
T xio xn y y dе tuq gu (он бережно взял одну дыню на ладони; xio xn y y – устойчивое выражение крайне осторожно: маленький + сердце + крыло + крыло; tuq – взять и держать /на ладонях/); din le din hu chn s b y (после того как взвесил на руках, глубоко задумался молча; hu – после; после того, как; chn s b y – устойчивое выражение глубоко задуматься и молчать: глубоко + задуматься + не + говорить).
Gu le ho yhuer (спустя немало времени), zi pngrn yzi cuc xi (при торопливости со стороны людей; zi… xi – под; при; yzi – вновь и вновь; много раз: один + ещё; cuc – торопить; подгонять), Wng lohn ci yo zhe y shu sh yjn sn ling (старик Ван, стиснув зубы, сказал: «Один цзин три ляна»; yo zhe y – стиснуть/сжать зубы).
Yng chng ychng (с помощью весов взвесил), n g gu fnmng sh yjn wling (та дыня оказалась /весом/ в один цзин пять лян; fnmng – явно; очевидно: выделять + чётко).
Ydng ynzi (/один/ слиток серебра), chd rolun le Wng lohn de xn shn (полностью помешал старику Вану сосредоточиться; chd – полностью; радикально; последовательно: проходить /до/ + дно; rolun – мешать; нарушать; xn shn – дух сердца), cngr sh t nn y fhuch zj zhnzhng de shupng (и это привело к тому, что ему трудно было проявить своё настоящее мастерство; sh – побудить; заставить; привести /к тому, что/; чтобы; fhuch – проявить; /полностью/ раскрыть; shupng – уровень /способности/: вода + ровная).
5
19
“”
20
6