Обмани меня дважды Дьюран Мередит

Полли, не шевелясь, с любопытством смотрела на нее.

– Многие знатные люди испытывали к вам симпатию, да?

Оливия вздохнула. До замужества Аманда тоже была чем-то вроде жертвы несправедливости, хотя Полли и не знала этих подробностей.

– Богатство не имеет отношения к духовному состоянию, – промолвила она. – Я испытываю симпатию к любому, кто чувствует себя одиноким в мире, обманутым, лишенным друзей.

– Что ж, это очень благородно с вашей стороны, – проворчала Полли. – Очень по-христиански. Только вам стоит обратить внимание, что некоторые из этих потерянных душ заслуживают того, что получили.

– Ты полагаешь, что герцог заслуживает своего несчастья?

– Мне не на что пожаловаться, мне он ничего плохого не сделал, – сказала Полли. – Но, кажется, он слишком сильно скорбит по леди, которая была холодна, как январский лед.

– А какой она была? – медленно спросила Оливия. – Я имею в виду герцогиню.

Полли поморщилась.

– Нет, это дорога, по которой я вам идти не помогу.

Оливия почувствовала, что невольно краснеет, и это смутило ее.

– Я спрашиваю не об этом.

Полли отвернулась; по изгибу ее щеки было видно, как она молода.

– У вас мягкое сердце, – пробормотала она. – Думаю, все это ерунда. Лучше о себе побеспокойтесь.

Оливия только сейчас поняла, как глупо выглядит, тревожась о богачах, которым не знакомы самые простые проблемы – где каждый день взять хлеба, и выплатят ли в этом месяце ренту.

– Я же не тоскую по нему, – сказала она. – Ты права: его проблемы – это не вопросы жизни и смерти. – Нет… фактически нет. Но она помнила, как он поглаживал свой пистолет. – Дело просто в том, что он… он – человек, и даже если его страдания… другого уровня, они все равно не так уж отличаются от страданий прочих людей.

– Придется мне поверить вам на слово, что он вообще страдает, – вымолвила Полли.

Неужели Оливия – единственный человек в Англии, понимающий, что у Марвика тоже есть сердце?

Святые небеса! Может ли быть, она с таким трудом выживала и выбиралась из сложных жизненных ситуаций, чтобы сейчас погибнуть от женской глупости? Да еще ради Марвика?

– Я не люблю его, – безучастно промолвила она.

– Ничего другого я не скажу. – Полли помедлила. – Но в ответ я хочу получить одну услугу, мэм.

Оливия фыркнула.

– Ну разумеется, – сказала она.

* * *

Путешествие герцога на первый этаж вызвало большое волнение среди прислуги. Следующие два дня Марвик свободно бродил по дому – доходило даже до того, что он сам открывал свежую корреспонденцию и отправлял ответы на нее (это – по словам швейцара, который понятия не имел об осторожности). Что дальше? В комнатах прислуги стоял гомон. Выйдет ли герцог из дома?

Оливия не была так оживлена. С безопасного расстояния, подальше от глаз Марвика, она следила за его расписанием. К сожалению, оно было непредсказуемо. Он мог закрыться в кабинете на десять или двадцать минут, а затем снова принимался бродить по дому. А мог выйти из своих покоев лишь для того, чтобы походить по коридору. Так где же возможность проскользнуть в его комнату, не будучи замеченной?

На третий день Оливия успокоилась и отправилась в его покои вместе с горничными, когда они пошли туда для ежедневной уборки. Настроение у служанок было мрачное: за завтраком Джонз предупредил их, чтобы они не ждали каникул в этом году, так как его светлость все еще идет на поправку. Потом Викерз усугубил ситуацию еще больше, сердито бормоча что-то про ухажера Полли, которого Оливия прошлым вечером пригласила на чай, утверждая, что он ее дальний родственник. Увы, это была цена молчания Полли.

Наверху Марвика не было, но в присутствии горничных, которые тщательно прибирались в его покоях, Оливия могла всего лишь быстро просмотреть бумаги на книжной полке, однако ни одна из них не оказалась ей полезна. Хуже того, Дорис обратила внимание на ее интерес к ним.

– Он не разрешил нам убирать это отсюда, мэм, – сказала она.

Оливия отдернула руку.

– Да? Что ж, тогда не буду их трогать.

– Я пыталась их убрать. – Дорис явно гордилась и дивилась собственным усилиям. – Я понесла их в сундук, куда он складывал все остальные бумаги. – Она кивнула на сундук, стоящий у изножья кровати. – Но он велел мне оставить их на месте и никогда не прикасаться к ним.

Чувствуя, что сердце забилось быстрее, Оливия осмотрела сундук. Он был заперт на висячий замок, казавшийся намного прочнее того, что запирал ящик стола в кабинете.

– Понятно, – кивнула она. – Что ж, мы должны уважать его желания.

Ночью она не спала до трех часов. Чтобы заглянуть в сундук, понадобится взломать замок, а для этого, в свою очередь, ей придется несколько минут пробыть в одиночестве в его спальне. После этого она должна будет сразу покинуть дом, так как скрыть следы этого преступления не удастся.

На четвертый день Оливия проснулась, совершенно изнервничавшись, так как она решила действовать. Марвик ушел в свой кабинет в четверть одиннадцатого. Она трижды прошла мимо двери, но та оставалась закрытой, и Оливия осмелела. Или окончательно впала в отчаяние. Или и то, и другое. Она быстро поднялась по главной лестнице в верхний холл.

В коридоре она помедлила еще одно последнее мгновение, понимая, как неистово бьется ее сердце, как плохо она подготовлена ко всем этим интригам, и как ей не хочется предавать герцога.

Оливия прикоснулась к губам, вспоминая, как он смотрел на нее, прежде чем поцеловать. «Вы заслужили себе доброе имя, – сказал он ей. – У вас есть причина гордиться собой».

Сжав руку в кулак, Оливия заставила себя думать о маленьком коттедже. Вьющийся плющ на стенах, горящая в окне лампа. Место, где можно осесть. Чувство укорененности, весенний сад. Безопасность.

Даже если она будет честна с Марвиком, он никогда не предложит ей этого. Более того, все, что он уже предлагал ей, вело к гибели.

Она распахнула дверь в гостиную герцога.

– Миссис Джонсон? – Герцог сидел у окна в потоке дневного света, сосредоточив внимание на шахматной доске с расставленными на ней фигурами. – Вы что-то хотели?

Оливия схватилась рукой за дверной косяк, чтобы удержать равновесие. В ее горле забурлил истерический смех: «Я хочу, чтобы ты оставался внизу до тех пор, пока я тебя не обворую».

– Я стучала, – сказала она. – Вы не ответили, и я подумала… – Откашлявшись, она выпрямилась. – Я пришла сказать, что вы правы: мне следует подыскать новое место. Но я останусь, пока вы не найдете мне замену. – На это потребуется некоторое время, а ей ведь только этого и надо – теперь, когда она обрела смелость.

Герцог перевел взгляд с шахматной доски на газету, которую он сжимал в руке.

– Какой стыд! – рассеянно промолвил он тоном, показывающим, что ему абсолютно все равно.

Тщеславие Оливии взыграло. До чего она глупа! Да Марвик наверняка уже забыл про поцелуй. Она стала закрывать дверь.

– Подождите! – Он даже не поднял на Оливию глаз. – Матч в Гамбурге между Блэкборном и Маккензи – вы о нем читали? Этот новый ход, гамбит Маккензи… Я пытаюсь его понять. Но я чего-то не улавливаю.

Он сидит здесь, раздумывая над партией в шахматы? Наверняка это можно делать и в кабинете.

– Нет, – коротко ответила Оливия. – Я не читала об этой партии. Насколько я понимаю, я вас прервала…

– Убегаете, чтобы снова спрятаться?

Оливия вспыхнула – очень раздражающее ощущение.

– Не понимаю, о чем вы, – сказала она.

Отложив газету, он наградил ее легкой, сводящей с ума улыбкой. Должно быть, к нему с утра наведывался Викерз, потому что подбородок герцога был гладко выбрит. Его волосы были аккуратно причесаны и облегали красивой формы череп, а строгая стрижка подчеркивала острые кости скул и подбородка.

– Конечно, не понимаете, – вымолвил он. – Какая жалость: мы опять вернулись к формальностям. – А потом, подняв голову, герцог добавил: – Вы упоминали о том, что играете в шахматы. У вас есть способности к этой игре? Может, вы мне поможете?

Сначала он ее поцеловал, потом обвинил в том, что она от него прячется, а теперь хочет, чтобы она помогла ему с этой глупой игрой?

– Я играла не очень хорошо, – холодно промолвила она.

Он несколько мгновений смотрел на нее, явно удивленный таким ответом.

– Вы – ужасная лгунья, миссис Джонсон, – заявил Марвик. – Надеюсь, вам это известно?

А он – ужасный судья лгунов. Заметил все мелкие обманы и ни одного большого.

– Что ж, пожалуй, я довольно хорошо играла, – согласилась она.

– Тогда идите сюда, – велел герцог, – и помогите мне понять этот гамбит.

Оливия вспомнила об осторожности.

– Я решила, – вымолвила она в ответ, – искать новое место.

Марвик невинно улыбнулся.

– Да, я слышал. Вы говорите очень четко, миссис Джонсон. Наверное, все дело в ваших наставниках. Ну, а теперь подойдите и покажите мне, чему они вас научили.

Повинуясь внезапному импульсу, Оливия шагнула в комнату.

– Очень хорошо. – Если он хочет, чтобы она показала ему, как играет, она не будет отказываться. На самом деле она собирается получить от этого удовольствие.

* * *

Прошло сорок пять минут, а они все еще сидели за шахматной доской. Решив уникальную и гениальную задачу Блэкборна, они, по настоянию герцога, начали собственную игру.

Оливия со все увеличивающимся удивлением изучала шахматную доску. Первые ходы Марвика свидетельствовали о том, что его мозг покрылся ржавчиной. Оливия абсолютно потеряла бдительность, не сомневаясь в скорой победе, но он неожиданно сменил тактику. Теперь Оливии пришлось играть в полную силу, но она стала подумывать о том, что герцог может обыграть ее.

Это ее раздражало. Оливия не привыкла к тому, чтобы ее обводили вокруг пальца, особенно если она имела дело с пользующимся дурной славой бездельником. Она переставила своего коня.

– Шах! – объявила Оливия.

Пустая угроза – у него было несколько возможностей отступить. Но две из них через четыре-пять ходов приведут его к очень плохому положению.

Вместо этого Марвик выбрал совсем иной путь. Оливия прикусила щеку и тут же пожалела об этом, заметив, как пристально он наблюдает за ней.

Ее усилие придать лицу безмятежный вид заставило герцога улыбнуться.

– В карты вам лучше не играть, миссис Джонсон, – заметил он. – По вашему лицу можно прочесть все.

Она приподняла бровь.

– Хорошо, что я никогда не играю в азартные игры, ваша светлость. Деньги надо беречь, а не разбрасываться ими.

Откинувшись на спинку кресла, герцог внимательно оглядел ее. Он был в темном костюме и туго завязанном галстуке, так что со стороны его можно было принять за воспитанного человека. Если бы не озорное подергивание уголка губ, выдававшее его.

– Так вы пуританка, да?

– Я просто благоразумна. – Оливия предвидела его победу через пять ходов, если только он сдвинет своего слона, сейчас скрытого за его рукой.

– Здравый подход к азартным играм… – заметил он. – Я с вами согласен: это отвратительное развлечение. Никогда не понимал его. – Герцог прикрыл слона ладьей, приведя Оливию в недоумение. – Разумеется, базовые принципы могут быть полезны где угодно. Взять хотя бы политику: что в этом деле успех, если не умение просчитывать удары противника, оценивать его способности, знать, когда надо попридержать ставки, а когда – поставить на кон сразу все?

Оливия чуть отодвинулась от стола и прищурилась, чтобы лучше видеть доску. Если он снова не начинает притворяться слабым игроком, то, возможно, еще есть вариант, что она не проиграет.

– Как приятно слышать, – рассеянно произнесла она, – что вести наши национальные дела – примерно то же самое, что играть в покер.

– Это в лучшем случае, – поморщившись, кивнул он. – В худшем – выяснять отношения, как на американском Западе.

– Полагаю, кто-то может захотеть, чтобы уж лучше вы играли. Или дрались на дуэли.

– Это почему же?

– Потому что вы нужны Англии. – Она сдвинула вперед пешку, чтобы его конь оказался под угрозой.

– Не будем возвращаться к этому, – спокойно проговорил Марвик. – Я только что убрал пистолет.

Оливия подняла на него глаза, дивясь тому, что герцог говорит о подобных вещах так спокойно. В ответ он печально улыбнулся, но улыбка пропала с его лица, когда он наклонился к ней.

– Как интересно, – сказал герцог. – Вы замечаете, что опускаете свои очки вниз, когда хотите посмотреть на что-то? Или на кого-то?

Оливия устремила хмурый взгляд на шахматную доску. Бертрам как-то говорил, что о человеке можно многое узнать, глядя на то, как он играет в шахматы. Ей было неприятно признавать, что он в состоянии высказать какие-то мудрые мысли, но резон в его замечании был: Марвик играл осторожно, долго обдумывая все возможные ходы. Но как только он принимал решение, то передвигал фигуру без дальнейших раздумий. И когда наступала очередь его противника…

– Так выходит, очки не помогают вам видеть лучше, миссис Джонсон?

Когда наступала очередь противника делать ход, он отвлекал его дурацкими замечаниями.

– Неучтиво поддразнивать противника, – сухо вымолвила Оливия. – Это же не игра в покер, как вы изволили заметить.

– Соблюдение учтивости – далеко не самая лучшая стратегия.

Оливия мрачно взглянула на него.

– Au contraire[5], – сказала она. – Учтивость – ключ к вежливости, корректности, а корректность, в свою очередь, – это всегда хорошая стратегия.

– Боже мой, – спокойно проговорил Марвик. – Неужели вы нравитесь себе учтивой и благовоспитанной?

– Представить не могу, что вы иного мнения, – прищурившись, заметила Оливия.

Он беззаботно пожал плечами.

– Ну, как мне выразить свои мысли… Когда будете работать в другом месте, советую вам быть молчаливее, чем вы со мной.

Они говорили так, будто она уже оставила свое место. Возможно, все дело в его небрежном стиле общения. Герцог больше не заботился о том, чтобы держать с нею дистанцию. Правда, не сказать, что это беспокоило его.

В животе Оливии запорхали бабочки. Она тут же предложила им умереть.

Вновь склонившись над доской, Оливия подумала о спальне у нее за спиной, и о сундуке, который она должна обыскать до того, как ей найдут замену. Само собой, понадобится время, чтобы организовать собеседование с претендентками. Впрочем, если к претендентке будет приложена рекомендация от семьи друзей в виде фунтов стерлингов, то можно обойтись и без собеседования.

– Да, именно так, – кивнул Марвик. – Когда слуги молчат, складывается приятное впечатление. Это настоящее представление кротости, покорности и смирения, миссис Джонсон.

Оливия посмотрела на него.

– А вот теперь вы развлекаетесь.

Герцог усмехнулся.

– Вообще-то да, – сказал он, но внезапно на его лице появилось озабоченное выражение. Он посмотрел в окно, и его улыбка погасла.

Оливия почувствовала, что вызвало изменение его настроения. Герцог вспомнил, что играет роль затворника, для которого смех и компания недоступны. Через мгновение он выбросит ее и тем самым избежит проигрыша. Потому что несколько ходов уже показали, чем завершится игра на шахматной доске.

– Для того, чтобы ответить на ваш вопрос, – проговорила Оливия, – я должна сказать, что с большим уважением отношусь к учтивости и правилам этикета, я люблю их. Но понимаю, что всему свое место и свое время. Иногда, чтобы совершить добрый поступок, человек может и нарушить правила. – Она многозначительно помолчала. – Если бы не мое безрассудство, в этих комнатах сейчас не пахло бы так хорошо. И вы не читали бы в газете описание шахматных партий.

Герцог так пристально посмотрел на нее, словно ему было трудно вернуть свои мысли откуда-то издалека. Но потом на его губах промелькнула улыбка.

– Совершенно верно, – тихо промолвил он, а затем неожиданно потянулся, чтобы взять Оливию за запястье.

Она застыла, кончики ее пальцев замерли над королевой, во рту пересохло.

Он поднес руку Оливии к губам.

– Не только доброе дело, – прошептал он. – Вы не хотите двигать свою королеву.

«Отпустите меня», – хотелось ей сказать, но язык так и лип к нёбу, не давая промолвить ни слова.

– Чудесная ручка, – проговорил герцог и повернул ее руку, чтобы поцеловать ладонь.

Оливия отдернула руку, из ее груди вырвалось судорожное дыхание. Ей казалось, что ладонь горит в том месте, где он запечатлел поцелуй.

– Это… это не… – пролепетала она.

– Ваш ход, – перебил ее Марвик.

Оливия сжала лежащую на коленях руку в кулак.

– Зачем вы это сделали?

Герцог задумчиво улыбнулся.

– Лучше спросить, почему я, кажется, первый? Неужели там, где вы воспитывались и росли, мужчины были слепцами?

Шахматная доска превратилась в загадку. Оливия смотрела на нее, а сердце неистово колотилось в груди.

– Так где вы росли? – спросил он.

– Хватит! – Оливия встала. – Я…

– Хорошо. Сядьте! Я буду вести себя прилично. – Он говорил низким, успокаивающим голосом, словно понимал, что сделал с ней. Ее кожа все еще была покрыта мурашками. – Я также остановлю воображаемые часы, если вы не чувствуете, что попались на крючок. Подумайте хорошенько, прежде чем сделать ход.

Почему она снова села? Любопытство, предположила Оливия. С ней раньше никто не флиртовал.

Но неопытные альпинисты не начинают восхождения с альпийского Маттерхорна. Потакание любопытству – чудовищная глупость. Оливия это понимала, но сидела на месте, затаив дыхание, глядя на шахматную доску и чувствуя себя сбитой с толку; ее рука по-прежнему слегка дрожала.

– Признаюсь, мое любопытство не удовлетворено, – сказал герцог. – Вы действительно смотрите поверх очков, когда хотите что-то получше разглядеть. И даже сейчас вы сделали то же самое.

Оливия поправила очки и посмотрела сквозь линзы.

– Я вижу вас очень четко, ваша светлость. – А затем, заметив что он – похоже, скептически – приподнял бровь, добавила: – Я вижу перед собой человека, который потерял надежду выиграть, а потому прибегает к недопустимым мерам, чтобы отвлечь более сильного игрока.

Герцог как-то странно рассмеялся.

– Это вызов, мисс Джонсон?

Опять «мисс», да?

– Полагаю, вызов излишен, поскольку мы и так играем друг против друга. – Ее голос звучал слишком высоко, и это ей не нравилось.

Но в самом деле, что он за человек? За последние несколько дней он снова начал одеваться в официальные костюмы: под темным пиджаком на нем был полосатый жилет, липнущий к плоскому животу. Кухонные сплетни известили ее, что герцог ест по пять раз в день, и это явно шло ему на пользу. Синяки под глазами растворялись, а углубления под скулами исчезали. А вот резкие очертания подбородка не смягчились. Уж таково строение его лица, которое Оливия назвала бы безупречным, если бы была склонна восхищаться им.

Но она им не восхищалась. Она просто наблюдала за тем, как он сидит, развалившись, вытянув ноги и скрестив их в лодыжках. Такую позу можно было бы назвать вызывающей. «Обратите на меня внимание!» – так и говорила она.

Это действительно вызов. Потому что по какой-то причине он испытывает животное притяжение к ней. И хочет ее внимания.

Ее кожа покраснела – вся кожа, даже сгибы коленей обдало жаром. Как возбуждающе, как потрясающе чувствовать себя привлекательной, пусть даже это абсолютно ужасно, мерзко и неприлично.

«Ты идиотка, – сказала себе Оливия. – Ты же собираешься его обворовать».

– Ну, а теперь кто у кого служит приманкой? – спокойно спросил он.

Оливия заморгала.

– Прошу прощения? – переспросила она.

– Я вижу, вы пытаетесь сбить меня с толку. – Он вздернул вверх бровь. – Без сомнения, такой сосредоточенный взгляд не может быть одобряющим. Или я ошибаюсь?

– Про-простите меня… – запинаясь, произнесла Оливия. – Я не… – Покачав головой, она опустила глаза за шахматную доску. Надежды нет: она не в состоянии просчитать его план на дальнейшие ходы. Заставив себя забыть об осторожности, она сдвинула коня.

Марвик тут же переставил королеву, что создавало для коня угрозу.

Быстрота его хода ничего хорошего не сулила. Оливия переставила пешку, чтобы защитить коня, а затем нахмурилась, глядя на шахматы. Что он затеял?

– Ну вот, – сказал герцог, – вы снова это сделали, миссис Джонсон.

Оливия подняла глаза, и ей тут же захотелось себя ударить, потому что она сразу поняла, что он имеет в виду. Она торопливо поправила очки на переносице.

– Мне интересно… – Откинув голову назад, он прищурился, отчего стали отчетливее видны морщинки в уголках его глаз. Оливия невольно устремила взгляд на эти мелкие, тайные знаки, свидетельствующие о том, что когда-то этот человек коротал время за куда более серьезными занятиями, а не разваливался в кресле. – Как давно вы носите очки? – спросил он.

Оливия пожала плечами, стараясь сохранять спокойствие.

– Не понимаю, почему вас это интересует, ваша светлость.

– О, вас это удивит! Любопытство – это чудесное развлечение.

– Признаться, я удивлена, что вы нуждаетесь в развлечениях, – заметила Оливия. – Может быть, вы разгоните хандру, если выйдете из дома?

– И тем самым лишу себя вашего острого язычка? – Он угрожающе улыбнулся. – Да неужели мы совершим такую глупость? У меня есть некоторые другие возможности развлечься.

Оливия притворилась, что не слышит его.

– Должна заметить, что любопытство – самое опасное снадобье от скуки.

– Почему же, миссис Джонсон? – Он уперся подбородком в кулак. – Неужели вы только что заявили, что представляете собой опасность? Боюсь, леди Риптон забыла об этом упомянуть.

– Ни к чему беспокоиться, – ласково проговорила Оливия. – Я просто обратила ваше внимание: вы можете нанять вместо меня очень степенную экономку.

Герцог рассмеялся, и Оливия увидела ряд его ровных белых зубов и ямочку на подбородке, обычно скрытую.

– Туше! – воскликнул он.

Оливия тоже была готова улыбнуться, но вместо этого крепко сжала губы. Им не следует развлекать друг друга. Любой, кто стал бы свидетелем этой сцены, любой, не знакомый с ними человек, принял бы их за мирно пререкающихся любовников.

Что за странная мысль! Теперь Оливия понимала, что имеют в виду, когда говорят: милые бранятся – только тешатся. При мысли об этом у нее перехватило дыхание.

– Ага! – Герцог приподнял брови. Оливия поняла, что только что снова поднесла руку к носу, чтобы поправить очки.

– Тут пятно. – Она сняла очки, чтобы протереть их носовым платочком, а Марвик просто потянулся и выхватил очки из ее руки.

Оливия вскочила.

– Отдайте мне очки!

Слишком поздно: герцог уже поднес очки к глазам и внимательно вглядывался в линзы. А потом удивленно посмотрел на нее.

Сев, Оливия напряженно выпрямилась. Ждать его неизбежного вердикта было сродни агонии. Теперь герцог знал: очки нужны ей не для того, чтобы лучше видеть; стекла в них хоть и толстые, но обычные.

Он молча отдал ей очки. Их пальцы слегка соприкоснулись, и она вздрогнула, потому что от этого прикосновения по ее телу пробежала дрожь – как будто его поцелуй в ладонь сделал ее особо чувствительной, и теперь она стала совсем беззащитной.

Как унизительно! Оливия снова надела очки на нос, чувствуя, что ее подташнивает. Сейчас он начнет задавать ей вопросы, а у нее нет достойного, не вызывающего смех объяснения, почему она носит очки.

Оливия откашлялась. И собралась с духом. Но вместо того, чтобы расспрашивать ее, герцог склонился над шахматной доской и стал внимательно изучать расстановку фигур.

Он давал Оливии шанс взять себя в руки.

Нет! Ей хотелось верить, что она неправильно его поняла. Но к горлу подкатывал комок. Доброта – вещь весьма недооцененная. Она как-то поклялась себе, что никогда не будет пренебрежительно относиться к ее оценке. Вот только ей никогда не приходило в голову, что она разглядит доброту в герцоге Марвике…

Оливия скрыла смущение, разглядывая свой носовой платок, который она складывала, пока он не превратился в крохотный плотный квадратик.

Марвик переставил ладью.

– Шах!

Убрав платок, Оливия подвинулась к столу. Ее король был в опасном положении. Но она чувствовала, что есть простой способ избавить его от угрозы. Однако не могла сосредоточиться. Интересно, какие мысли приходят в голову герцога о ее маскировке? Он может счесть ее сумасшедшей, ну и что с того? Он и сам не являет собой образец разумного поведения.

Оливия сдвинула королеву, чтобы загородить ладью, и слишком поздно поняла, что сделала ее доступной коню. Марвик в два хода поставит ей шах и мат, и пути назад нет.

Герцог поднес руку к коню, задержался там на мгновение, а потом двинулся к своему слону.

– Не надо! – вырвалось у Оливии.

Их глаза встретились. И снова этот обжигающий разряд – словно герцог прикоснулся к ней. Сейчас его глаза были насыщенного синего цвета. Правильнее сказать – сапфирового.

– Что «не надо»? – спросил он, но было что-то жаркое и жадное в его взоре – что-то, говорящее куда больше, чем его слова. Оливия не могла отвести от него глаз. Женщина может утонуть в глубине его взгляда. Утонуть в нем. И она бы с радостью сделала это.

Эта мысль эхом отозвалась в голове, и Оливию охватила паника. Что она делает?

– Вы понимаете, что я имею в виду, – сказала она. – Я проиграла, и не надо меня жалеть.

Выпрямившись, он печально улыбнулся.

– Как вы жалели меня всю первую половину партии?

– Это не было жалостью. – О, ей вовсе не хочется, чтобы он ей нравился! Особенно, если его глаза могут очаровывать ее, а губы могут превратить ее в заговаривающуюся дурочку. Какая гибельная комбинация!

– Служанка не может жалеть своего нанимателя. – А он все еще остается ее нанимателем, хоть она и попросила его найти ей замену. Он – герцог Марвик. Ее следующая жертва. – Это была всего лишь продуманная стратегия. – Избегать его – тоже хорошая стратегия. Зачем она вошла в его покои?

Герцог пожал плечами.

– Вы снова подбираете слова с осторожностью. Но я назову это жалостью, миссис Джонсон, когда ошибка девчонки приводит к потере ее пешек – и все ради того, чтобы не уязвить гордость человека, который когда-то считал себя хорошим шахматистом.

Она правильно его услышала? «Ошибка девчонки»? Никто никогда в жизни не использовал этих слов, чтобы описать ее. Они делали ее маленькой и хрупкой, хотя без каблуков ее рост достигает почти шести футов.

Оливия вонзила ногти в колени, чтобы наказать саму себя. Не надо льстить себе мыслью о том, что Марвик считает ее женственной. Да, возможно, он добр. Да, возможно, у него потрясающие глаза. Но он не ее мужчина – не может им быть. И у нее нет ни малейшего желания делать из себя дурочку. Допустим, эта искра пробегает между ними обоими. Но это лишь послужит ему приглашением к тому, чтобы он воспользовался своим положением. А что… потом? Она в любом случае обворует его.

Оливия заставила себя демонстративно безразлично пожать плечами.

– Едва ли меня можно назвать девчонкой. Я же выше большинства мужчин.

Внимательный взгляд герцога заставил ее осознать свою ошибку. Ее слова слишком явственно дали понять, что она думает о своей внешности. И что ей небезразлично, какой видит ее он.

Хотя на самом деле это не так.

Страницы: «« ... 678910111213 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Что это – странная игрушка, магический талисман, тайное оружие?Таинственный железный цветок – это вс...
Он приехал в столицу из Сибири – молодой, талантливый, жадный до жизни художник Дмитрий Морозов. Он,...
На раскопках греческого поселения в Тамани сделано удивительное открытие. Оно обещает вписать новую ...
Роман «Седьмой круг ада» повествует о новых приключениях любимого многими читателями и телезрителями...
И вновь мы встречаемся с уже полюбившимися героями сериала «Адъютант его превосходительства» – Павло...