Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя Макаренко Екатерина
Ein arglistiges Lcheln verzog den breiten Mund des Kobolds (коварная/лукавая усмешка искривила широкий рот гнома; arglistig – коварный, лукавый; arg – злой; listig – хитрый /в дурном смысле/, коварный; verziehen – морщить, скривить). „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gieen (не хочешь ли ты сперва вылить свою воду в поильню)?“ fragte er (спросил он); „das schne Viehzeug ist ja schier verschmachtet (ведь эти милые: «красивые» животные уже почти умирают; schier – чистый /без примеси/; почти, чуть было не, прямо; verschmachten – изнывать, изнемогать, умирать).“
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht (тут вы уже в четвёртый раз правы)!“ erwiderte der Bursche (ответил парень) und ging mit seinen Eimern um den Hgel herum (и пошёл со своими вёдрами в обход холма; der Eimer; um etwas herumgehen – обходить что-либо). Als er aber das Wasser in den heien Zuber goss (но/однако когда он налил воду в горячую/раскалённую поильню; gieen), schlug es zischend empor (/то эта вода/ с шипением закипела; emporschlagen; empr – вверх; schlagen – бить, ударять) und verprasselte in weien Dampfwolken in die Luft (и, превратившись в белые облака пара, поднялась в воздух: «и шумно взмыла в белых облаках пара в воздух»; verprasseln – сгорать, рассыпаться /с треском/; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако).
Ein arglistiges Lcheln verzog den breiten Mund des Kobolds. „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gieen?“ fragte er; „das schne Viehzeug ist ja schier verschmachtet.“
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht!“ erwiderte der Bursche und ging mit seinen Eimern um den Hgel herum. Als er aber das Wasser in den heien Zuber goss, schlug es zischend empor und verprasselte in weien Dampfwolken in die Luft.
Auch gut (тоже хорошо)! dachte er (подумал он), meine Schafe treibe ich mit mir heim (своих овец я сгоню домой; treiben – гнать), und morgen mit dem frhesten (а завтра с самого раннего /утра/) geleite ich Maren zu der Regentrude (я отведу Марен к Регентруде; geleiten – провожать, сопровождать, конвоировать). Die soll sie schon erwecken (уж она-то должна её разбудить)!
Auf der andern Seite des Hgels aber (на другой же стороне холма; der Hgel) war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen (гном вскочил со своих камней; aufspringen). Er warf seine rote Mtze in die Luft (он подбросил в воздух свою красную шапку; werfen – бросать, кидать) und kollerte sich mit wieherndem Gelchter den Berg hinab (и, /разразившись/ бешеным хохотом, кубарем скатился с горы: «и покатился кувырком с ржущим смехом с горы вниз»; kollern – катиться кувырком; wiehern – ржать; das Gelchter – смех; lachen – смеяться).
Auch gut! dachte er, meine Schafe treibe ich mit mir heim, und morgen mit dem frhesten geleite ich Maren zu der Regentrude. Die soll sie schon erwecken!
Auf der andern Seite des Hgels aber war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen. Er warf seine rote Mtze in die Luft und kollerte sich mit wieherndem Gelchter den Berg hinab.
Dann sprang er wieder (затем он снова вскочил; springen) auf seine drren Spinelbeine (на свои тощие как щепки ноги; drr – сухой, тощий; die Spindel – веретено; das Bein – нога; drr wie eine Spindel – худой как щепка), tanzte wie toll umher (завертелся в бешеном танце: «затанцевал как сумасшедший/бешеный вокруг») und schrie dabei mit seiner Qukstimme einmal bers andere (выкрикивая при этом раз за разом: «один раз через другой» своим визгливым колосом; schreien – кричать): „Der Kindskopf (простофиля; das Kind – дитя; der Kopf – голова), der Bauerlmmel (этот деревенский болван; der Bauer – крестьянин; der Lmmel – болван, олух) dachte mich zu bertlpeln (думал одурачить меня; denken) und wei noch nicht (и ещё не знает /того/), dass die Trude sich nur durch das rechte Sprchlein wecken lsst (что Труду = Регентруду можно разбудить лишь при помощи правильного заклинания: «что Труда даёт/позволяет себя разбудить…»). Und das Sprchlein wei keiner als Eckeneckepenn (а этого заклинания не знает никто, кроме Экенекепена), und Eckeneckepenn, das bin ich (а Экенекепен – это я)!“
Der bse Kobold wusste nicht (злобный карлик не знал; wissen), dass er am Vormittag (что он /этим же/ утром; der Vormittag – первая половина дня) das Sprchlein selbst verraten hatte (сам же и выдал это заклинание; verraten – выдавать; предавать).
Dann sprang er wieder auf seine drren Spindelbeine, tanzte wie toll umher und schrie dabei mit seiner Qukstimme einmal bers andere: „Der Kindskopf, der Bauerlmmel dachte mich zu bertlpeln und wei noch nicht, dass die Trude sich nur durch das rechte Sprchlein wecken lsst. Und das Sprchlein wei keiner als Eckeneckepenn, und Eckeneckepenn, das bin ich!“
Der bse Kobold wusste nicht, dass er am Vormittag das Sprchlein selbst verraten hatte.
Auf die Sonnenblumen (на подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок), die vor Marens Kammer im Garten standen (которые росли в саду прямо перед комнаткой Марен; die Kammer – комнатка; der Garten – сад; stehen – стоять), fiel eben der erste Morgenstrahl (как раз упал первый луч солнца; fallen; der Morgen – утро; der Strahl – луч), als sie schon das Fenster aufstie (как она уже распахнула окно; aufstoen – распахнуть; stoen – толкать) und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte (и выглянула наружу: «и высунула свою голову на свежий воздух»). Der Wiesenbauer, welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief (Визенбауэр, который спал в алькове соседней комнаты; der Alkoven – альков /ниша для постели/; das Wohnzimmer; schlafen), musste davon erwacht sein (должно быть, проснулся от этого); denn sein Schnarchen (ибо его храп; das Schnarchen; schnarchen – храпеть), das noch eben durch alle Wnde drang (который ещё только что проникал сквозь все стены; die Wand; dringen), hatte pltzlich aufgehrt (вдруг прекратился; aufhren – прекращать/ся/). „Was treibst du, Maren (что ты там поделываешь/чем занимаешься, Марен; treiben – гнать; заниматься)?“ rief er mit schlfriger Stimme (крикнул он заспанным голосом). „Fehlt’s dir denn wo (что там с тобой: «тебе что, где-то не хватает»; fehlen – недоставать, не хватать, отсутствовать; was fehlt dir? – что с тобой/на что жалуешься?; denn – же, что же; wo = irgendwo)?“
Auf die Sonnenblumen, die vor Marens Kammer im Garten standen, fiel eben der erste Morgenstrahl, als sie schon das Fenster aufstie und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte. Der Wiesenbauer , welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief, musste davon erwacht sein; denn sein Schnarchen, das noch eben durch alle Wnde drang, hatte pltzlich aufgehrt. „Was treibst du, Maren?“ rief er mit schlfriger Stimme. „Fehlt’s dir denn wo?“
Das Mdchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen (девушка /быстро/ поднесла/приложила палец к губам; fahren – возить, везти; ехать, ездить; /указывает на быстрое движение/; der Finger; die Lippe – губа); denn sie wusste wohl (потому как она прекрасно знала; wohl – хорошо; вероятно; здоровый; wissen), dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erfhre (что если бы только отец узнал о её намерении; erfahren – узнавать; er erfuhr – он узнал; er erfhre – он узнал бы; etwas vorhaben – намереваться /что-то сделать/; das Vorhaben – намерение), sie nicht aus dem Hause lassen wrde (/то он/ не выпустил бы её из дома). Aber sie fasste sich schnell (однако она быстро взяла себя в руки; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки). „Ich habe nicht schlafen knnen, Vater (мне не спалось: «я не могла спать», папа)“, rief sie zurck (отозвалась она: «крикнула она назад»; rufen), „ich will mit den Leuten auf die Wiesen (я хочу /пойти/ на луга со всеми: «я хочу с людьми на луга»; die Leute – люди; die Wiese – луг); es ist so hbsch frisch heute morgen (сегодня такое свежее утро: «так замечательно свежо сегодня утром»; hbsch – красивый, милый).“
Das Mdchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen; denn sie wusste wohl, dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erfhre, sie nicht aus dem Hause lassen wrde. Aber sie fasste sich schnell. „Ich habe nicht schlafen knnen, Vater“, rief sie zurck, „ich will mit den Leuten auf die Wiesen; es ist so hbsch frisch heute morgen.“
„Hast das nicht ntig, Maren (не надо, Марен: «имеешь это не нужным»; die Not – нужда)“, erwiderte der Bauer (возразил крестьянин), „meine Tochter ist kein Dienstbot (моя дочь – не прислуга; der Dienstbote – слуга; посыльный; der Dienst – служба; dienen – служить; der Bote – посыльный, посланец, сравните: die Botschaft – послание; посольство).“ Und nach einer Weile fgt er hinzu (и некоторое время спустя он прибавил; hinzufgen): „Na, wenn’s dir Plsier macht (ну, если только это доставит тебе удовольствие)! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim (но /только/ вовремя возвращайся домой: «но будь к нужному времени снова дома»), eh die groe Hitze kommt (прежде чем наступит настоящее пекло: «большая жара»). Und vergiss mein Warmbier nicht (и не забудь моё тёплое пиво; vergessen; warm – тёплый; das Bier – пиво; das Warmbier – тёплое пиво /с сахаром и пряностями/)!“ Damit warf er sich auf die andere Seite (с этими /словами/ он перевернулся: «бросился» на другой бок; sich werfen), dass die Bettstelle krachte (так что аж затрещала кровать; das Bett – постель; кровать; die Stelle – место), und gleich darauf (и вскоре: «сразу после этого») hrte auch das Mdchen wieder (девушка уже снова слышала) das wohlbekannte (этот /столь/ хорошо /ей/ известный; wohl – хорошо; bekannt – известный) abgemessene Schnarchen (размеренный храп).
„Hast das nicht ntig, Maren“, erwiderte der Bauer, „meine Tochter ist kein Dienstbot.“ Und nach einer Weile fgt er hinzu: „Na, wenn’s dir Plsier macht! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim, eh die groe Hitze kommt. Und vergiss mein Warmbier nicht!“ Damit warf er sich auf die andere Seite, dass die Bettstelle krachte, und gleich darauf hrte auch das Mdchen wider das wohlbekannte abgemessene Schnarchen.
Behutsam drckte sie ihre Kammertr auf (она осторожно открыла дверь своей комнаты; behutsam – осторожно; behten – оберегать, предохранять; die Hut – охрана, защита; aufdrcken – открывать /надавливанием, нажатием/: die Tr aufdrcken – открыть /незапертую/ дверь; drcken – давить, нажимать). Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging (выйдя за ворота: «когда она через ворота на свежий воздух/на свободное пространство вышла»; gehen), hrte sie eben (она как раз услыхала) den Knecht die beiden Mgde wecken (/как/ работник будит обеих служанок: «работника двух служанок будить»; die Magd). Es ist doch schnd (как, всё же, нехорошо; schnde – пренебрежительный, оскорбительный; обидный, досадный, презренный, гнусный), dachte sie (думала она; denken), dass du so hast lgen mssen (что тебе приходится так врать; lgen – врать, обманывать), aber – und sie seufzte dabei ein wenig (но – и при этом она слегка вздохнула; ein wenig – немного) – was tut man nicht um seinen Schatz (чего не сделаешь ради своего милого: «сокровища»; der Schatz – сокровище, богатство, клад; возлюбленный).
Drben (на другой стороне /улицы/) in seinem Sonntagsstaat (в своём выходном костюме; der Sonntag – воскресенье; der Staat – наряд, парадная одежда: in vollem Staat erscheinen – явиться при полном параде) stand schon Andrees ihrer wartend (уже стоял Андрес, ожидая её; stehen). „Weit du dein Sprchlein noch (ты ещё помнишь своё заклинание; wissen – знать, weit du noch? – ты помнишь: «ты ещё знаешь»?)?“ rief er ihr entgegen (крикнул он, увидев её; rufen – звать; кричать; entgegen – навстречу).
Behutsam drckte sie ihre Kammertr auf. Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging, hrte sie eben den Knecht die beiden Mgde wecken. Es ist doch schnd, dachte sie, dass du so hast lgen mssen, aber – und sie seufzte dabei ein wenig – was tut man nicht um seinen Schatz.
Drben in seinem Sonntagsstaat stand schon Andrees ihrer wartend. „Weit du dein Sprchlein noch?“ rief er ihr entgegen.
„Ja, Andrees (да, Андрес)! Und weit du noch den Weg (а ты ещё помнишь дорогу)?“ Er nickte nur (он только кивнул /в ответ/). „So lass uns gehen (тогда пойдём: «пусти нас/позволь нам идти»)!“
Aber eben (в этот момент: «но тут как раз») kam noch Mutter Stine aus dem Hause (матушка Стина вышла из своего дома; kommen – приходить) und steckte ihrem Sohne ein mit Met geflltes Flschchen in die Tasche (и положила своему сыну в карман бутылочку с медовым напитком; stecken – втыкать; сунуть, положить, вложить, вместить; der Met – мед /напиток/; fllen – наполнять; die Flasche – бутылка; das Flschchen – бутылочка; die Tasche – карман; сумка).
„Der ist noch von der Urahne (это ещё от прабабки)“, sagte sie (сказала она), „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit (она всегда относилась к этому как к большой тайне драгоценности: «она всегда делала очень драгоценно и таинственно с этим»; geheim – тайный, секретный; kostbar – /драго/ценный, дорогой; tun – совершить, делать, исполнять, поступать), der wird euch guttun in der Hitze (он вам /ещё/ пригодится в жару = сослужит добрую службу во время зноя; guttun – быть полезным, приносить пользу: «делать хорошо»)!“
„Ja, Andrees! Und weit du noch den Weg?“ Er nickte nur. „So lass uns gehen!“
Aber eben kam noch Mutter Stine aus dem Hause und steckte ihrem Sohne ein mit Met geflltes Flschchen in die Tasche.
„Der ist noch von der Urahne“, sagte sie, „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit, der wird euch guttun in der Hitze!“
Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrae hinab (затем они, /залитые/ утренним светом, пошли вдоль тихой деревенской улицы; der Morgen – утро; der Schein – свет, сияние, мерцание; hinabgehen – идти вниз, идти /по улице от центра к окраине селения/; das Dorf – деревня), und die Witwe stand noch lange (а вдова ещё долго стояла; stehen) und schaute nach der Richtung (и смотрела туда: «в то направление»), wo die jungen krftigen Gestalten verschwunden waren (где исчезали /из вида/ очертания их молодых сильных фигур; die Gestalt – форма, вид, образ; verschwinden – исчезать).
Der Weg der beiden (их путь: «путь обоих») fhrte hinter der Dorfmark (проходил: «вёл» за окраиной деревни; das Dorf – деревня, село; die Mark – марка, граница, рубеж: die Marken des Reiches – границы империи) ber eine weite Heide (через широкий луг = по широкому лугу; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг). Danach kamen sie in den groen Wald (затем они очутились в большом лесу; kommen – приходить, прибывать).
Aber die Bltter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden (однако почти вся листва в этом лесу засохла и лежала на земле; das Blatt, die Bltter – лист; liegen – лежать; meist – самый большой, большая часть, в основном; verdorren – засыхать), so dass die Sonne berall hindurchblitzte (так что повсюду проникало солнце; hindurch – через, насквозь; blitzen – сверкать); sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern (их почти ослепляли эти бьющие в глаза потоки света/лучи: «они становились почти ослепляемы этими сменяющимися бликами = этим переменчивым светом»; werden – становиться; blenden – ослеплять; blind – слепой; wechseln – менять; das Licht, die Lichter – свет).
Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrae hinab, und die Witwe stand noch lange und schaute nach der Richtung, wo die jungen krftigen Gestalten verschwunden waren.
Der Weg der beiden fhrte hinter der Dorfmark ber eine weite Heide. Danach kamen sie in den groen Wald.
Aber die Bltter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden, so dass die Sonne berall hindurchblitzte; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern.
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stmmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren (прошагав уже довольно долго среди высоких стволов дубов и буков: «когда они продолжительное время между высокими стволами дубов и буков прошли»; geraum – продолжительный eine geraume Zeit – немалый срок, продолжительное время; der Stamm, die Stmme – ствол; die Eiche – дуб; die Buche – бук; fortschreiten – идти, продвигаться; fort – вперед; schreiten – шагать), fasste das Mdchen die Hand des jungen Mannes (девушка схватила юношу за руку).
„Was hast du, Maren (что случилось/что с тобой, Марен: «что ты имеешь»)?“ fragte er (спросил он).
„Ich hrte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees (я услышала, как у нас пробили часы в деревне: «я услышала наши деревенские часы пробить»; das Dorf – деревня, село; die Uhr – часы).“
„Ja, mir war es auch so (да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так»).“
„Es muss sechs Uhr sein (должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть»)!“ sagte sie wieder (снова сказала она). „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier (кто же сварит отцу его тёплое пиво)? Die Mgde sind alle auf dem Felde (/ведь все служанки на поле; die Magd; das Feld).“
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stmmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das Mdchen die Hand des jungen Mannes.
„Was hast du, Maren?“ fragte er.
„Ich hrte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“
„Ja, mir war es auch so.“
„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die Mgde sind alle auf dem Felde.“
„Ich wei nicht, Maren (я не знаю, Марен); aber das hilft nun doch weiter nicht (но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет»)!“
„Nein“, sagte sie (да: «нет», – сказала она), „das hilft nun weiter nicht (всё равно ничего не поделаешь). Aber weit du denn auch noch unser Sprchlein (а помнишь ли ты ещё наше заклинание)?“
„Freilich, Maren (конечно, Марен)!
Dunst ist die Welle (испарилась волна),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!“
Und als er einen Augenblick zgerte (и когда он на мгновение заколебался; zgern – медлить, колебаться), sagte sie rasch (она быстро сказала = продолжила):
„Stumm sind die Wlder (леса немы),
Feuermann tanzet ber die Felder (огневик пляшет по полям)!
„Ich wei nicht, Maren; aber das hilft nun doch weiter nicht!“
„Nein“, sagte sie, „das hilft nun weiter nicht. Aber weit du denn auch noch unser Sprchlein?“
- „Freilich, Maren!
- Dunst ist die Welle,
- Staub ist die Quelle!“
Und als er einen Augenblick zgerte, sagte sie rasch:
- „Stumm sind die Wlder,
- Feuermann tanzet ber die Felder!
„Oh“, rief sie (ох, – воскликнула она; rufen), „wie brannte die Sonne (как пекло солнце; brennen – гореть; обжигать, жечь, печь)!“
„Ja“, sagte Andrees (да, – ответил Андрес) und rieb sich die Wange (и потёр свою щёку; reiben), „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben (у меня от него тоже почти что солнечный удар: «это также и мне порядком удар дало»; ordentlich – хорошенько, здорово, порядком, прилично; der Stich – укол, укус, удар; stechen – колоть; кусать /о насекомых/: die Mcke sticht – комар кусает).“
Endlich kamen sie aus dem Walde (наконец они вышли из леса; der Wald), und dort, ein paar Schritte vor ihnen (и там, в нескольких шагах от них; ein paar – пара, несколько), stand auch schon der alte Weidenbaum (стояло-таки то самое старое ивовое дерево; stehen; schon – уже; уж; auch – также, тоже). Der mchtige Stamm war ganz gehhlt (мощный ствол был совсем пустым/дуплистым; die Macht – мощь; власть, сила; hohl – полый; hhlen выдалбливать, долбить; делать полым), und das Dunkel, das darin herrschte (и тьма, которая царила внутри; herrschen – господствовать, царить), schien tief in den Abgrund der Erde zu fhren (казалось, уводила в самые недра земли: «казалась уводить…»; scheinen – казаться; der Abgrund – пропасть, бездна).
„Oh“, rief sie, „wie brannte die Sonne!“
„Ja“, sagte Andrees und rieb sich die Wange, „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben.“
Endlich kamen sie aus dem Walde, und dort, ein paar Schritte vor ihnen, stand auch schon der alte Weidenbaum. Der mchtige Stamm war ganz gehhlt, und das Dunkel, das darin herrschte, schien tief in den Abgrund der Erde zu fhren.
Andrees stieg zuerst allein hinab (вначале Андрес спустился /туда/ один; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; hinab – вниз: «туда-вниз»; steigen – подниматься, взбираться), whrend Maren (в то время как Марен) sich auf die Hhlung des Baumes lehnte (склонилась над входом в дупло: «оперлась на дупло дерева») und ihm nachzublicken suchte (пытаясь его разглядеть: «и старалась глядеть ему вслед»; suchen – искать; стараться, пытаться; nachblicken – глядеть вслед кому-нибудь; blicken – глядеть, взглянуть). Aber bald sah sie nichts mehr von ihm (однако вскоре его уже не было видно: «однако вскоре она видела ничего больше от него»; sehen), nur das Gerusch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr (до её слуха долетал лишь шорох, /издаваемый им при/ слезании вниз: «только шорох схождения бил = доносился до её уха»; das Gerusch – шум, шорох; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; schlagen – бить, ударять). Ihr begann angst zu werden (ей начало становиться страшно; beginnen – начинаться), oben um sie her (наверху вокруг неё) war es so einsam (было так одиноко), und von unten (и снизу) hrte sie endlich auch keinen Laut mehr (она под конец тоже не слышала больше никаких звуков). Sie steckte den Kopf tief in die Hhlung (она засунула голову поглубже в дупло) und rief (и позвала/крикнула; rufen): „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still (однако всё было тихо; bleiben – оставаться), und noch einmal rief sie (и она позвала ещё раз): „Andrees!“
Andrees stieg zuerst allein hinab, whrend Maren sich auf die Hhlung des Baumes lehnte und ihm nachzublicken suchte. Aber bald sah sie nichts mehr von ihm, nur das gerusch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr. Ihr begann angst zu werden, oben um sie her war es so einsam, und von unten hrte sie endlich auch keinen Laut mehr. Sie steckte den Kopf tief in die Hhlung und rief: „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still, und noch einmal rief sie: „Andrees!“
Da nach einiger Zeit war es ihr (тут через какое-то время ей показалось: «было это ей»; mir war es = мне /по/казалось), als hre sie es von unten wieder heraufkommen (будто она слышит, как оно = что-то снова поднимается наверх), und allmhlich erkannte sie (и постепенно она узнала; erkennen) auch die Stimme des jungen Mannes (также и голос юноши), der ihren Namen rief (который звал её по имени: «который кричал её имя»), und fasste seine Hand (и /затем/ ухватилась за его руку), die er ihr entgegenstreckte (которую он протянул ей; entgegen – навстречу; strecken – протягивать). „Es fhrt eine Treppe hinab (вниз ведёт лестница)“, sagte er (сказал он), „aber sie ist steil (но она /довольно/ крутая) und ausgebrckelt (и полуразрушенная: «искрошенная»; der Brocken – кусочек; крошка; обломок, осколок; brckeln – крошить/ся/; brckelig – рассыпчатый, хрупкий), und wer wei (и кто знает), wie tief nach unten zu dem Abgrund ist (как /ещё/ далеко до дна; tief – глубокий; nach unten – вниз; der Abgrund – пропасть, бездна)!“
Maren erschrak (Марен испугалась; erschrecken). “Frchte dich nicht“, sagte er (не бойся, – сказал он), „ich trage dich (я тебя понесу); ich habe einen sichern Fu (у меня твёрдая/надёжная походка: «я имею надёжную ногу»).“
Da nach einier Zeit war es ihr, als hre sie es von unten wieder heraufkommen, und allmhlich erkannte sie auch die Stimme des jungen Mannes, der ihren Namen rief, und fasste seine Hand, die er ihr entgegenstreckte. „Es fhrt eine Treppe hinab“, sagte er, „aber sie ist steil und ausgebrckelt, und wer wei, wie tief nach unten zu dem Abgrund ist!“
Maren erschrak. “Frchte dich nicht“, sagte er, „ich trage dich; ich habe einen sichern Fu.“
Dann hob er das schlanke Mdchen (затем он усадил: «поднял» стройную/изящную девушку; heben – поднимать) auf seine breite Schulter (на своё широкое плечо); und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte (и когда она прочно/крепко обвила руками его шею: «когда она положила руки крепко вокруг его шеи»), stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe (он начал осторожно спускаться вниз вместе с нею; steigen – подниматься; спускаться; die Tiefe – глубина). Dichte Finsternis umgab sie (их объяла густая тьма; finster – тёмный, мрачный; umgeben); aber Maren atmete doch auf (однако Марен всё же с облегчением вздохнула; aufatmen – вздыхать /с облегчением/), whrend sie so Stufe um Stufe (в то время как она, ступенька за ступенькой; die Stufe), wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde (словно по извилистому ходу улитки, она переносилась: «была переносима» вниз; winden – мотать, наматывать; извиваться, виться; die Schnecke – улитка; der Gang – ход, проход, коридор; der Schneckengang – извилистый ход; лабиринт; hinab – вниз; tragen – нести); denn es war khl hier im Innern der Erde (потому что здесь, в недрах земли, было прохладно; das Innere – внутренняя часть). Kein Laut von oben drang zu ihnen herab (к ним не проникало ни звука снаружи; der Laut – звук; herab – вниз; dringen – проникать); nur einmal (лишь один раз) hrten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen (до них издалека донёсся глухой шум бурлящих подземных вод: «они услышали глухо издалека, как бурлят подземные воды »; dumpf – глухой, неопределённый, смутный, неясный; brausen – бушевать, шуметь, шипеть, бурлить), die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten (которые напрасно пробивали себе дорогу к свету; das Licht; empor – вверх; arbeiten – работать; пробиваться, прокладывать себе путь).
Dann hob er das schlanke Mdchen auf seine breite Schulter; und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte, stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe. Dichte Finsternis umgab sie; aber Maren atmete doch auf, whrend sie so Stufe um Stufe wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde; denn es war khl hier im Innern der Erde. Kein Laut von oben drang zu ihnen herab; nur einmal hrten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen, die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten.
„Was war das (что это было)?“ flsterte das Mdchen (прошептала девушка; flstern – шептать).
„Ich wei nicht, Maren (я не знаю, Марен).“
„Aber hat’s denn noch kein Ende (но, что же, этот /туннель/ вообще не имеет конца)?“
„Es scheint fast nicht (кажется почти, что не имеет).“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat (если только тот карлик вообще тебя не обманул; betrgen)!“
„Ich denke nicht, Maren (я /так/ не думаю, Марен).“
„Was war das?“ flsterte das Mdchen.
„Ich wei nicht, Maren.“
„Aber hat’s denn noch kein Ende?“
„Es scheint fast nicht.“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat!“
„Ich denke nicht, Maren.“
So stiegen sie tiefer und tiefer (так они спускались всё глубже и глубже; steigen – подниматься; спускаться). Endlich sprten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich (наконец они заметили внизу под собой слабые проблески солнечного света; spren – чувствовать, ощущать; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск, проблеск), das mit jedem Tritte leuchtender wurde (который с каждым шагом становился всё ярче; der Tritt – шаг; treten – ступать); zugleich aber (в то же время, однако) drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf (к ним наверх стала проникать и удушающая жара; dringen – проникать; herauf – наверх: «сюда-наверх»).
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten (когда они /спустились/с последней ступеньки /и/ вышли наружу; die unterste Stufe – самая нижняя ступенька; treten – ступать, переступать, выходить; das Freie – вольный воздух), sahen sie eine gnzlich unbekannte Gegend vor sich (/то/ увидели перед собой совершенно незнакомую местность; sehen). Maren sah befremdet umher (Марен удивлённо огляделась вокруг; befremdet – поражённо, удивлённо /с оттенком испуга/; befremden – /неприятно/ поражать, изумлять, удивлять; казаться странным; fremd – чужой, чуждый; umhersehen; umher – вокруг). „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein (солнце, кажется, всё же то же самое; scheinen – казаться; aber doch – всё-таки, всё же)!“ sagte sie endlich (проговорила она наконец).
„Klter ist sie wenigstens nicht (по крайней мере, оно не холоднее /нашего/; kalt)“, meinte Andrees (ответил/сказал Андрес), indem er das Mdchen zur Erde hob (спуская девушку на землю; heben – поднимать, сажать; снимать, ссаживать).
So stiegen sie tiefer und tiefer. Endlich sprten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich, das mit jedem Tritte leuchtender wurde; zugleich aber drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf.
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten, sahen sie eine gnzlich unbekannte Gegend vor sich. Maren sah befremdet umher. „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein!“ sagte sie endlich.
„Klter ist sie wenigstens nicht“, meinte Andrees, indem er das Mdchen zur Erde hob.
Von dem Platze (от того места; der Platz), wo sie sich befanden (где они находились; sich befinden), auf einem breiten Steindamm (/а находились они/ на широкой каменной насыпи/дамбе; der Stein – камень; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь), lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus (далеко вдаль уходила старая ивовая аллея; hinauslaufen – выбегать; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Alle; laufen – бежать, идти, течь, проходить; die Weide). Sie bedachten sich nicht lange (они не долго раздумывали; sich bedenken – поразмыслить; колебаться, сомневаться), sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bume entlang (а пошли между рядами деревьев, будто /те/ указывали им дорогу: «но пошли, как будто им путь указан, между рядами деревьев вдоль»; weisen – показывать, указывать; die Reihe – ряд; der Baum – дерево). Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten (когда они глядели по сторонам: «то в одну, то в другую сторону»), so sahen sie in ein des, unabsehbares Tiefland (их взору представала пустынная, необозримая равнина: «они смотрели в пустынную, необозримую равнину»; sehen), das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war (которая была настолько изрезана/испещрена всевозможными канавками и рытвинами: «углублениями»; zerreien – разорвать; de Rinne; die Vertiefung; vertiefen – углублять; tief – глубокий), als bestehe es (будто состояла) nur aus einem endlosen Gewirre (лишь из бесконечных лабиринтов/переплетений; das Gewirre – путаница; лабиринт; wirr – запутанный, спутанный) verlassener See– und Strombetten (иссушенных озёр и потоков: «покинутых озёрных и поточных русл»; das Bett – постель; русло; die See – море; der See – озеро; der Strom).
Von dem Platze, wo sie sich befanden, auf einem breiten Steindamm, lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus. Sie bedachten sich nicht lange, sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bume entlang. Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten, so sahen sie in ein des, unabsehbares Tiefland, das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war, als bestehe es nur aus einem endlosen Gewirre verlassener See– und Strombetten.
Dies schien auch dadurch besttigt zu werden (это, казалось, подтверждалось ещё и тем; scheinen; besttigen – подтверждать), dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfllte (что воздух был полон душными испарениями от иссохшей речной растительности: «что душные испарения, как от высохшего тростника/камыша, наполняли воздух»; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим; das Schilf – тростник; trocken – сухой). Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bume eine solche Glut (при этом /в промежутках/ между тенями отдельно стоящих деревьев было: «располагалось» такое пекло; das Lager – ложе; лагерь; lagern – располагаться /лагерем/; делать привал; лежать; der Schatten; der Baum), dass es den beiden Wanderern war (что обоим путешественникам казалось; wandern – путешествовать пешком; ходить в походы), als shen sie (будто они видят) kleine weie Flammen ber den staubigen Weg dahinfliegen (как над пыльной дорогой пролетают маленькие белые искры: «огоньки»; der Staub – пыль; die Flamme – пламя, огонь). Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken (Андресу сразу вспомнились снопы искр из огненной бороды гнома; denken – мыслить, думать; die Flocke – снежинка, пушинка; множ. число – хлопья; der Bart – борода).
Dies schien auch dadurch besttigt zu werden, dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfllte. Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bume eine solche Glut, dass es den beiden Wanderern war, als shen sie kleine weie Flammen ber den staubigen Weg dahinfliegen. Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken.
Einmal war es ihm sogar (один раз ему даже почудилось), als she er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein (будто в ярком солнечном свете он увидел два тёмных глаза; er sah – он увидел; er she – он увидел – он увидел бы; /будто/ он увидел; die Augenringe – круги под глазами; das Auge – глаз; der Ring – кольцо, круг; der Sonnenschein – солнечный свет); dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hren (затем ему снова показалось, что он отчётливо слышит рядом с собой /звук от/ неистовых подскоков маленьких тощих ножек; glauben – верить; полагать; toll – бешеный, сумасшедший, безумный, сумасбродный, дикий, сильный; die Spindel – веретено; drr wie eine Spindel = худой как щепка; das Bein – нога).
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite (/звук доносился/ то слева, то справа от него: «у его стороны»; bald… bald – то… то). Wenn er sich aber wandte (когда же он оборачивался; sich wenden), vermochte er nichts zu sehen (ему ничего не удавалось увидеть; vermgen – быть в состоянии, мочь сделать что-либо); nur die glutheie Luft (лишь раскалённый воздух; gluthei – огненный, пылкий; die Glut – зной, жар, пекло; hei – жаркий) zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen (мерцая и ослепляя, дрожал перед его глазами; zittern – дрожать; flirren – сверкать, мерцать, мелькать; blenden – слепить, ослеплять). Ja, dachte er (да, думал он), indem er des Mdchens Hand erfasste (сжимая руку девушки: «в то время как он девушкину руку схватывал») und beide mhsam vorwrts schritten (и оба с трудом продвигались вперёд; schreiten – шагать), sauer machst du’s uns (отравляешь ты нам /дорогу/; sauer – кислый; трудный, тяжёлый; jemandem das Leben sauer machen = отравлять кому-либо жизнь, существование); aber Recht behltst du heute nicht (но не будет сегодня по-твоему; Recht behalten = оказаться/оставаться правым; das Recht – право; behalten – оставлять себе, удерживать; halten – держать)!
Einmal war es ihm sogar, als she er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hren.
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite. Wenn er sich aber wandte, vermochte er nichts zu sehen; nur die glutheie Luft zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen. Ja, dachte er, indem er des Mdchens Hand erfasste und beide mhsam vorwrts schritten, sauer machst du’s uns; aber recht behltst du heute nicht!
Weiter und weiter gingen sie (они шли всё дальше и дальше; gehen), der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hrend (лишь прислушиваясь ко всё более затруднённому дыханию друг друга). Der einfrmige Weg schien kein Ende zu nehmen (казалось, что этой однообразной дороге не будет конца; scheinen; nehmen – брать); neben ihnen unaufhrlich die grauen und halb entbltterten Weiden (рядом с ними – беспрерывная /череда/ серых ив с наполовину облетевшими листьями; aufhren – прекращать; entblttern – лишать листьев; das Blatt – лист; die Weide), seitwrts hben und drben unter ihnen (/а/ по сторонам: «по сторонам и там и здесь под ними») die unheimlich dunstende Niederung (вовсю испаряющаяся низина; unheimlich – жуткий).
Weiter und weiter gingen sie, der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hrend. Der einfrmige Weg schien kein Ende zu nehmen; neben ihnen unaufhrlich die grauen und halb entbltterten Weiden, seitwrts hben und drben unter ihnen die unheimlich dunstende Niederung.
Pltzlich blieb Maren stehen (вдруг Марен остановилась; stehen bleiben – остановиться: «остаться стоять») und lehnte sich mit geschlossenen Augen (и, закрыв глаза: «с закрытыми глазами», прислонилась; schlieen – закрывать) an den Stamm einer Weide (к стволу одной из ив). „Ich kann nicht weiter (я больше не могу)“, murmelte sie (прошептала она; murmeln – бормотать, невнятно говорить) „die Luft ist lauter Feuer (воздух – сплошной огонь; das Feuer).“
Da gedachte Andrees des Metflschchens (тут Андрес вспомнил о бутылочке с медовым напитком; gedenken), das sie bis dahin unberhrt gelassen hatten (которой они до сих пор ни разу ещё не воспользовались: «которую они до сих пор неприкосновенной оставили»; berhren – касаться, дотрагиваться). Als er den Stpsel abgezogen (когда он вытащил пробку; abziehen – снимать, сдирать), verbreitete sich ein Duft (/то вокруг/ распространился такой аромат; der Duft), als seien die Tausnde von Blumen noch einmal zur Blte auferstanden (будто вновь: «еще раз» воскресли те тысячи цветов; die Blte – цветение; blhen – цвести; auferstehen – воскресать), aus deren Kelchen (с чьих чашечек; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка цветка) vor vielleicht mehr als hundert Jahren (возможно, более ста лет назад) die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten (пчёлы собрали мёд для этого напитка; die Biene; der Trank; zusammentragen – сносить /в одно место/, собирать).
Pltzlich blieb Maren stehen und lehnte sich mit geschlossenen Augen an den Stamm einer Weide. „Ich kann nicht weiter“, murmelte sie; „die Luft ist lauter Feuer.“
Da gedachte Andrees des Metflschchens, das sie bis dahin unberhrt gelassen hatten. Als er den Stpsel abgezogen, verbreitete sich ein Duft, als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Blte auferstanden, aus deren Kelchen vor vielleicht mehr als hundert Jahren die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten.
Kaum hatten die Lippen des Mdchens den Rand der Flasche berhrt (едва уста девушки коснулись краёв бутылочки), so schlug sie schon die Augen auf (как она уже /снова/ открыла глаза; aufschlagen – раскрывать, распахнуть). „Oh“, rief sie (ах, – воскликнула она; rufen), „auf welcher schnen Wiese sind wir denn (на каком же прекрасном лугу мы находимся)?“
„Auf keiner Wiese, Maren (/мы/ не на лугу, Марен); aber trink nur (но /ты/ выпей только /ещё/ = выпей-ка), es wird dich strken (это придаст тебе силы; stark – сильный)!“
Als sie getrunken hatte (отпив из бутылочки; trinken), richtete sie sich auf (она поднялась; sich aufrichten – выпрямляться; подниматься; вставать на ноги) und schaute mit hellen Augen um sich her (и с просветлённым взором: «глазами» огляделась вокруг; hell – светлый). „Trink auch einmal, Andrees (попей и ты тоже, Андрес)“, sagte sie (сказала она).
Kaum hatten die Lippen des Mdchens den Rand der Flasche berhrt, so schlug sie schon die Augen auf. „Oh“, rief sie, „auf welcher schnen Wiese sind wir denn?“
„Auf keiner Wiese, Maren; aber trink nur, es wird dich strken!“
Als sie getrunken hatte, richtete sie sich auf und schaute mit hellen Augen um sich her. „Trink auch einmal, Andrees“, sagte sie.
Aber das ist ein echter Tropfen (да это прямо настоящее снадобье; echt – подлинный, настоящий; der Tropfen – капля, лекарство /в каплях/)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес), nachdem er auch gekostet hatte (после того, как тоже попробовал /этот напиток/; kosten – пробовать, отведывать). „Mag der Himmel wissen (одному Богу известно: «может небо знать = возможно, небо знает»), woraus die Urahne den gebraut hat (из чего его приготовила прабабка; brauen – варить /напиток/)!“
Dann gingen sie gestrkt und lustig plaudernd weiter (затем, с новыми силами/подкрепленные, весело болтая, они пошли дальше; plaudern – болтать, беседовать). Nach einer Weile aber (однако некоторое время спустя) blieb das Mdchen wieder stehen (девушка снова остановилась; stehen bleiben). „Was hast du, Maren (что случилось: «что ты имеешь», Марен)?“ fragte Andrees (спросил Андрес).
„Aber das ist ein echter Tropfen!“ rief Andrees, nachdem er auch gekostet hatte. „Mag der Himmel wissen, woraus die Urahne den gebraut hat!“
Dann gingen sie gestrkt und lustig plaudernd weiter. Nach einer Weile aber blieb das Mdchen wieder Stehen. „Was hast du, Maren?“ fragte Andrees.
„Oh, nichts (ах, ничего); ich dachte nur (я только подумала) – „
„Was denn, Maren (о чём же, Марен)?“
„Siehst du, Andrees (видишь ли, Андрес)! Mein Vater hat noch sein halbes Heu drauen auf den Wiesen (у моего отца половина /всего/ его сена ещё /лежит/ на лугах; drauen – снаружи; на улице; за городом/селом; die Wiese); und ich gehe da aus (а тут я отправляюсь в путь; ausgehen – выходить, пускаться в путь) und will Regen machen (и хочу вызвать: «сделать» дождь; der Regen)!“
„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren (твой отец – богатый человек, Марен); aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon lngst in der Scheuer (однако у нас остальных малость: «клочочек» нашего сена уже давно /убрана/ в амбар: «уже давно в амбаре»; der Fetzen – лоскут, тряпка, кусок, клок, обрывок; die Scheuer – сарай, амбар) und unsere Frucht noch alle auf den drren Halmen (а наши плоды: «наш плод» еще все /висят/ на сухих стеблях = а весь урожай засыхает; der Halm, die Halme).“
„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht (да, да, Андрес, ты, пожалуй, прав); man muss auch an die anderen denken (нужно ведь думать и о других)!“
„Oh, nichts; ich dachte nur – „
„Was denn, Maren?“
„Siehst du, Andrees! Mein Vater hat noch sein halbes Heu drauen auf den Wiesen; und ich gehe da aus und will Regen machen!“
„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon lngst in der Scheuer und unsere Frucht noch alle auf den drren Halmen.“
„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht; man muss auch an die anderen denken!“
Im stillen bei sich selber aber (про себя же: «тихо себе самой же») setzte sie nach einer Weile hinzu (она некоторое время спустя прибавила; hinzusetzen): „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor (Марен, не увёртывайся; die Flause – увёртка; jemandem etwas vormachen – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение относительно чего-либо); du tust ja doch alles (ты же ведь делаешь всё это) nur von wegen deinem Schatz (только ради своего возлюбленного/сокровища; der Schatz)!“
So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen (итак, они снова какое-то время шли дальше; fortgehen – идти, продвигаться вперёд), als das Mdchen pltzlich rief (и вдруг девушка воскликнула): „Was ist denn das (что же это)? Wo sind wir denn (где это мы)? Das ist ja ein groer, ungeheuerer Garten (да это же ведь большой, /просто таки даже/ огромный сад; ungeheuer – чудовищный; огромный; das Ungeheuer – чудовище)!“
Im stillen bei sich selber aber setzte sie nach einer Weile hinzu: „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor; du tust ja doch alles nur von wegen deinem Schatz!“
So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen, als das Mdchen pltzlich rief: „Was ist denn das? Wo sind wir denn? Das ist ja ein groer, ungeheuerer Garten!“
Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie (и действительно, сами не зная как), aus der einfrmigen Weidenallee in einen groen Park gelangt (они из однообразной ивовой аллеи попали в просторный: «большой» парк). Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenflche (над просторным: «из просторного», сейчас уже, правда, опалённым /солнцем/ травяным пространством/лугом; freilich – конечно; правда; versengen – опалить, обжечь; der Rasen трава, газон, дёрн; die Flche – плоскость, площадь, равнина) erhoben sich berall (повсюду возвышались; sich erheben) Gruppen hoher prachtvoller Bume (группы высоких великолепных деревьев; die Gruppe; der Baum; die Pracht – роскошь, великолепие). Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen (правда, часть их листвы /уже/ облетела; das Laub; der Teil – часть; fallen – падать) oder hing drr oder schlaff an den Zweigen (либо сухая и увядшая висела на ветках; hngen – висеть; schlaff – вялый, расслабленный, дряблый, обвисший, бессильный; der Zweig, die Zweige), aber der khne Bau ihrer ste strebte noch in den Himmel (однако отважные кроны всё ещё устремлялись в небо: «однако смелое строение сучьев устремлялось ещё в небо»; der Bau – строительство, постройка, строение, конструкция; der Ast – сук, ветвь), und die mchtigen Wurzeln (а мощные корни; die Wurzel) griffen noch weit ber die Erde hinaus (всё ещё крепко раскинулись по земле: «хватали ещё далеко по земле наружу»; greifen – поймать, схватить, распространяться).
Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie, aus der einfrmigen Weidenallee in einen groen Park gelangt. Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenflche erhoben sich berall Gruppen hoher prachtvoller Bume. Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen oder hing drr oder schlaff an den Zweigen, aber der khne Bau ihrer ste strebte noch in den Himmel, und die mchtigen Wurzeln griffen noch weit ber die Erde hinaus.
Eine Flle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen (такое изобилие цветов, какого оба они никогда до этого не видели; die Flle – полнота, изобилие; sehen), bedeckte hier und da den Boden (покрывало тут и там почву/землю), aber alle diese Blumen (однако все эти цветы) waren welk (были увядшими) und dftelos (и утратившими свой аромат: «и без запаха»; der Duft, die Dfte – аромат, запах) und schienen mitten in der hchsten Blte von der tdlichen Glut getroffen zu sein (и казалось, что смертельный зной застиг их прямо в самый разгар их цветения: «и казались посреди наивысшего расцвета смертельным зноем застигнутыми»; scheinen; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать; die Glut – жар, зной, пекло).
„Wir sind am rechten Orte, denk ich (я думаю, что мы в нужном месте; recht – правый, правильный, верный; der Ort)!“ sagte Andrees (сказал Андрес).
Maren nickte (Марен кивнула). „Du musst nun hier zurckbleiben (теперь тебе нужно остаться здесь; zurck – назад; bleiben – оставаться), bis ich wiederkomme (пока я /не/ вернусь; wieder – снова; kommen – приходить).“
Eine Flle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen, bedeckte hier und da den Boden, aber alle diese Blumen waren welk und dftelos und schienen mitten in der hchsten Blte von der tdlichen Glut getroffen zu sein.
„Wir sind am rechten Orte, denk ich!“ sagte Andrees.
Maren nickte. „Du musst nun hier zurckbleiben, bis ich wiederkomme.“
„Freilich (/да/, конечно)“, erwiderte er (ответил он), indem er sich in den Schatten einer groen Eiche ausstreckte (устраиваясь в тени могучего дуба; sich ausstrecken – растянуться; прилечь отдохнуть; strecken – растягивать, протягивать). „Das brige ist nun deine Sache (теперь уж всё дело за тобой: «всё остальное теперь твоё дело»; die Sache – вещь, предмет; дело, вопрос)! Halt nur das Sprchlein fest (только не забудь заклинание: «держи только заклинание крепко») und verred dich nicht dabei (и не ошибись, /когда будешь произносить его/ = и не оговорись при этом; reden – говорить; sich verreden = sich versprechen – оговориться)!“
So ging sie denn allein ber den weiten Rasen und unter den himmelhohen Bumen dahin (итак, теперь уж одна, она пошла дальше по этому обширному/просторному лугу, под огромными, до небес возвышавшимися деревьями; gehen; der Rasen – трава, газон, дёрн; здесь: травяная поверхность, луг; der Himmel – небо; hoch – высокий; der Baum, die Bume) und bald sah der Zurckbleibende nichts mehr von ihr (и вскоре оставшийся /её дожидаться Андрес/ совсем потерял её из вида: «и вскоре видел оставшийся ничего больше от неё»; sehen; zurckbleiben – оставаться /когда кто-либо другой удалился/).
„Freilich“, erwiderte er, indem er sich in den Schatten einer groen Eiche ausstreckte. „Das brige ist nun deine Sache! Halt nur das Sprchlein fest und verred dich nicht dabei!“
So ging sie denn allein ber den weiten Rasen und unter den himmelhohen Bumen dahin, und bald sah der Zurckbleibende nichts mehr von ihr.
Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit (она же всё дальше и дальше продвигалась по этому пустынному месту; schreiten – шагать, идти; die Einsamkeit – одиночество, уединение; einsam – одинокий). Bald hrten die Baumgruppen auf (вскоре деревья: «группы деревьев» закончились; aufhren – переставать, прекращать/ся/), und der Boden senkte sich (а земля понизилась/опустилась = стала ниже; sich senken – спускаться, оседать, понижаться). Sie erkannte wohl (она сразу догадалась; erkennen – узнавать, осознавать; wohl – хорошо; вполне), dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gewssers ging (что идёт: «шла» по иссохшему руслу какой-то реки; das Bett – постель; русло; das Gewsser – вды); weier Sand und Kiesel bedeckten den Boden (белый песок и галька покрывали почву; der Sand; der Kiesel), dazwischen lagen tote Fische (повсюду лежали мёртвые рыбины; dazwischen – между чем-либо; liegen; der Fisch) und blinkten mit ihren Silberschuppen an der Sonne (сверкая на солнце своими серебряными чешуйками; das Silber – серебро; silbern – серебряный; die Schuppe – чешуя). In der Mitte des Beckens (в середине /иссохшего/ бассейна; das Becken – таз; бассейн) sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen (она увидела какую-то странную серую птицу; fremdartig – странный, непривычный; fremd – чужой; die Art – вид; stehen – стоять); er schien ihr einem Reiher hnlich zu sein (птица показалась ей похожей на цаплю; scheinen; der Reiher), doch war er von solcher Gre (однако в то же время она была такой огромной: «такой величины»; die Gre – размер, величина), dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete (что если бы подняла свою голову; der Kopf; aufrichten – поднимать, выпрямлять), ber den eines Mannes hinwegragen musste (/то/ оказалась бы выше чем человек: «над той /головой/ одного человека возвышаться должна была»; ragen – возвышаться, выситься, выступать; hinweg – прочь; /выходя за пределы чего-либо, превышая что-либо/); jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Flgeln zurckgelegt (сейчас же она прикрыла крыльями свою длинную шею: «длинную шею между крыльями заложила»; zurcklegen – откладывать, откидывать; zurck – назад; legen – положить; der Flgel) und schien zu schlafen (и, казалось, спала).
Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit. Bald hrten die Baumgruppen auf, und der Boden senkte sich. Sie erkannte wohl, dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gewssers ging; weier Sand und Kiesel bedeckten den Bode, dazwischen lagen tote Fische und blinkten mit ihren Silberschuppen un der Sonne. In der Mitte des Beckens sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen; er schien ihr einem Reiher hnlich zu sein, doch war er von solcher Gre, dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete, ber den eines Mannes hinwegragen musste; jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Flgeln zurckgelegt und schien zu schlafen.
Maren frchtete sich (Марен стало страшно; sich frchten – страшиться, опасаться; die Furcht – страх). Auer dem regungslosen unheimlichen Vogel (кроме этой недвижимой, жуткой птицы; regungslos – неподвижный; sich regen – шевелиться, двигаться; der Vogel) war kein lebendes Wesen sichtbar (/здесь/ не было видно ни единого живого существа; sichtbar – видимый; die Sicht – видимость), nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille (ни одна муха даже ни разу не нарушила тишину своим жужжанием: «ни разу жужжание мухи не прервало здесь тишину»; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; unterbrechen – прерывать); wie ein Entsetzen lag das Schweigen ber diesem Orte (над этим местом подобно /воплощению/ некоего ужаса царила /мёртвая/ тишина: «как ужас лежало молчание над этим местом»; liegen; der Ort). Einen Augenblick trieb sie die Angst (какое-то время страх побуждал её; treiben – гнать; подгонять, понуждать; der Augenblick – время, миг, мгновение, момент), nach ihrem Geliebten zu rufen (позвать своего возлюбленного), aber sie wagte es wiederum nicht (однако она не отважилась бы и на это); denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser de zu hren dnkte sie noch schauerlicher als alles andere (потому как звук её собственного голоса в этой пустыне/глуши услышать казалось ей ещё ужаснее, чем всё остальное; dnken – воображать, казаться).
Maren frchtete sich. Auer dem regungslosen unheimlichen Vogel war kein lebendes Wesen sichtbar, nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille; wie ein Entsetzen lag das Schweigen ber diesem Orte. Einen Augenblick trieb sie die Angst, nach ihrem Geliebten zu rufen, aber sie wagte es wiederum nicht; denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser de zu hren dnkte sie noch schauerlicher als alles andere.
So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne (итак, решительно глядя вдаль: «направила она свои глаза прочно вдаль»; fest – твёрдо, устойчиво, прочно, непоколебимо, решительно), wo sich wieder dichte Baumgruppen ber den Boden zu erheben schienen (где, как казалось, вновь виднелись возвышающиеся над землёй пышно разросшиеся группы деревьев; scheinen – казаться; sich erheben – подниматься, возвышаться; dicht – густой, плотный), und schritt weiter (/она/ она зашагала дальше; schreiten), ohne rechts oder links zu sehen (не глядя по сторонам: «ни направо ни налево»). Der groe Vogel rhrte sich nicht (огромная: «большая» птица /даже/ не шелохнулась), als sie mit leisem Tritt an ihm vorberging (когда девушка тихонько проходила мимо: «когда она тихим шагом мимо неё проходила»; der Tritt; vorbergehen – проходить мимо), nur fr einen Augenblick (лишь на мгновение) blitzte es schwarz unter der weien Augenhaut hervor (из-под белого века сверкнул/блеснул чёрный /глаз/: «блеснуло чёрным из-под белого века»; hervor – изнутри, наружу; blitzen – сверкать; das Auge – глаз; die Haut – кожа). – Sie atmete auf (девушка /облегчённо/ вздохнула; aufatmen).
So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne, wo sich wieder dichte Baumgruppen ber den Boden zu erheben schienen, und schritt weiter, ohne rechts oder links zu sehen. Der groe Vogel rhrte sich nicht, als sie mit leisem Tritt an ihm vorberging, nur fr einen Augenblick blitzte es schwarz unter der weien Augenhaut hervor. – Sie atmete auf.
Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten (когда она прошла ещё дальше: «после того как она ещё далёкое расстояние прошла»; /dahin/schreiten – шагать /туда, в ту сторону/), verengte sich das Seebette zu der Rinne eines migen Baches (озёрное русло сузилось до размеров небольшого ручья; mig – умеренный, воздержанный; das Ma – мера; die Rinne – жёлоб, канавка), der unter einer breiten Lindengruppe durchfhrte (протекавшего под разросшимися липами: «который под широкой группой лип проходил»; durchfhren – проводить). Das Geste dieser mchtigen Bume (сучья этих могучих/мощных деревьев) war so dicht (были настолько густыми), dass ungeachtet des mangelhaften Laubes (что /даже/ несмотря на то, что листвы было очень мало: «несмотря на недостаточную листву»; mangelhaft – недостаточный, неудовлетворительный; der Mangel – недостаток, нехватка; das Laub) kein Sonnenstrahl hindurchdrang (ни один солнечный луч не пробивался /сюда/; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; hindurch – насквозь; dringen – проникать). Maren ging in dieser Rinne weiter (Марен шла дальше по этой канавке); die pltzliche Khle um sie her (эта внезапная прохлада вокруг неё; khl – прохладный), das hohe dunkle Gewlbe der Wipfel ber ihr (высокий тёмный свод крон над нею; der Wipfel); es schien ihr fast (ей почти что казалось = у неё было чувство), als gehe sie durch eine Kirche (будто она идёт через церковь = по церкви).
Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten, verengte sich das Seebette zu der Rinne eines migen Baches, der unter einer breiten Lindengruppe durchfhrte. Das Geste dieser mchtigen Bume war so dicht, dass ungeachtet des mangelhaften Laubes kein Sonnenstrahl hindurchdrang. Maren ging in dieser Rinne weiter; die pltzliche Khle um sie her, das hohe dunkle Gewlbe der Wipfel ber ihr; es schien ihr fast, als gehe sie durch eine Kirche.
Pltzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen (вдруг её глаза были ослеплены потоком яркого света; blendend – ослепительный, блестящий; das Licht; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать); die Bume hrten auf (деревья закончились; aufhren), und vor ihr (а перед нею) erhob sich ein graues Gestein (возвышалась /огромная груда/ серых камней; sich erheben; das Gestein – камни, горная порода), auf das die grellste Sonne niederbrannte (опаляемых беспощадным солнцем: «на которые палило вниз ярчайшее солнце»; grell – яркий, режущий глаза /свет/; резкий, пронзительный; nieder – вниз; brennen – гореть; жечь).
Maren selbst (сама же Марен) stand in einem leeren sandigen Becken (стояла в опустевшем песчаном бассейне; der Sand – песок; das Becken – таз; бассейн), in welches sonst (в который обычно) ein Wasserfall ber die Felsen hinabgestrzt sein mochte (должно быть, низвергался со скал водопад; der Wasserfall; das Wasser – вода; fallen – падать; der Fels – скала; hinabstrzen – стремительно падать; hinab – вниз: «туда-вниз»; strzen – падать, валиться), der dann unterhalb durch die Rinne seinen Abfluss in den jetzt verdunsteten See gehabt hatte (который затем по канавке /ручья/ впадал испарившееся сейчас уже озеро: «имел сток в… озеро»; der Abfluss – сток, утечка; abflieen – стекать). Sie suchte mit den Augen (она стала искать: «она поискала глазами»), wo wohl der Weg zwischen den Klippenhinauffhre (где между этими скалами могла бы пройти дорога наверх; hinauf – наверх; fhren – вести; die Klippe – утес, скала).
Pltzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen; die Bume hrten auf, und vor ihr erhob sich ein graues Gestein, auf das die grellste Sonne niederbrannte.
Maren selbst stand in einem leeren sandigen Becken, in welches sonst ein Wasserfall ber die Felsen hinabgestrzt sein mochte, der dann unterhalb durch die Rinne seinen Abfluss in den jetzt verdunsteten See gehabt hatte. Sie suchte mit den Augen, wo wohl der Weg zwischen den Klippen hinauffhre.
Pltzlich aber schrak sie zusammen (вдруг она содрогнулась/вздрогнула от ужаса; zusammenschrecken – вздрогнуть /от ужаса/). Denn das dort auf der halben Hhe des Absturzes (ибо то, /что находилось/ на уровне середины обрыва: «ибо то там на половине высоты обрыва») konnte nicht zum Gestein gehren (не являлось камнями: «не могло к камням относиться»; das Gestein; gehren – принадлежать; относиться); wenn es auch ebenso grau war (и хотя это /нечто/ и было таким же серым) und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag (и, как и они, застывшим в недвижимом воздухе: «и застывшее как это в неподвижном воздухе лежало»; liegen), so erkannte sie doch bald (она всё же вскоре увидела; erkennen – узнавать), dass es ein Gewand sei (что это – одеяние; das Gewand), welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte (окутывающее /своими/ складками покоящуюся /на скалах/ фигуру: «которое в складках покоящуюся фигуру покрывало»; die Falte). – Mit verhaltenem Atem (затаив дыхание: «с затаённым дыханием»; der Atem; verhalten – сдерживать /смех, слёзы/; задерживать /дыхание/; halten – держать) stieg sie nher (она подошла поближе; steigen – подниматься, взбираться; nah – близкий). Da sah sie es deutlich (тут она /уже/ чётко увидела); es war eine schne mchtige Frauengestalt (это была чрезвычайно высокая прекрасная женщина: «красивая огромная/могучая женская фигура»; die Gestalt – форма, вид, образ, фигура). Der Kopf lag tief aufs Gestein zurckgesunken (голову она склонила на камни: «голова лежала низко/глубоко на камни опущенной»; tief – глубоко; сильно; низко; zurcksinken – опускать/ся/ назад); die blonden Haare (светлые волосы), die bis zur Hfte hinabflossen (ниспадавшие до бедра; hinab – вниз; flieen – течь, струиться), waren voll Staub und drren Laubes (были все в пыли и сухой листве: «были полны пыли и сухой листвы»; der Staub; das Laub).
Pltzlich aber schrak sie zusammen. Denn das dort auf der halben Hhe des Absturzes konnte nicht zum Gestein gehren; wenn es auch ebenso grau war und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag, so eskannte sie doch bald, dass es ein Gewand sei, welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte. – Mit verhaltenem Atem stieg sie nher. Da sah sie es deutlich; es war eine schne mchtige Frauengestalt. Der Kopf lag tief aufs Gestein zurckgesunken; die blonden Haare, die bis zur Hfte hinabflossen, waren voll Staub und drren Laubes.
Maren betrachtete sie aufmerksam (Марен /стала/ внимательно её рассматривать; betrachten – созерцать, рассматривать). Sie muss sehr schn gewesen sein (она, должно быть, была очень красивой; sein/war-gewesen/ – быть), dachte sie (/по/думала она), ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren (прежде чем эти щёки стали такими вялыми, а глаза – такими запавшими; die Wange; schlaff – вялый, расслабленный; дряблый, обвисший; das Auge; einsinken – погружаться, оседать), ach, und wie bleich ihre Lippen sind (ах, как же бледны её губы; die Lippe – губа)! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag (уж не Регентруда ли это: «уж не Регентруда ли это может быть»; wohl – хорошо; вероятно, возможно; mgen – мочь /выражает вероятность/)? – Aber die da schlft nicht (однако та, /что лежит/ здесь, не спит); das ist eine Tote (она мертва: «это – мёртвая»)! Oh, es ist entsetzlich einsam hier (о, здесь ужасно одиноко)!
Maren betrachtete sie aufmerksam. Sie muss sehr schn gewesen sein, dachte sie, ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren, ach, und wie bleich ihre Lippen sind! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag? – Aber die da schlft nicht; das ist eine Tote! Oh, es ist entsetzlich einsam hier!
Das krftige Mdchen hatte sich indessen bald gefasst (однако храбрая: «сильная» девушка вскоре взяла себя в руки; die Kraft – сила; indessen – тем временем; однако, всё же; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки; fassen – хватать, схватить). Sie trat ganz dicht herzu (она подошла совсем близко; treten), und niederkniend (и, встав на колени; nieder – вниз; низкий; das Knie – колено; niederknien – опуститься/стать на колени; преклонить колена) und zu ihr hingebeugt (/она/ наклонилась: «и к ней наклонившись»; sich beugen – гнуться, нагибаться, наклоняться), legte sie ihre frischen Lippen (и приблизилась своими свежими устами: «приложила она свои свежие уста») an das marmorblasse Ohr der Ruhenden (к мертвенно бледному: «мраморно бледному» уху покоящейся; der Marmor – мрамор; blass – бледный; die Ruhende – покоящаяся; ruhen – покоиться). Dann, all ihren Mut zusammennehmend (затем, собрав всё своё мужество; zusammen – вместе; nehmen – брать), sprach sie laut und deutlich (она громко и чётко произнесла; sprechen):
„Dunst ist die Welle (волна испарилась: «пар есть волна»),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!
Stumm sind die Wlder (леса онемели),
Feuermann tanzet ber die Felder (огневик пляшет по полям»)!“
Das krftige Mdchen hatte sich indessen bald gefasst. Sie trat ganz dicht herzu, und niederkniend und zu ihr hingebeugt, legte sie ihre frischen Lippen an das marmorblasse Ohr der Ruhenden. Dann, all ihren Mut zusammennehmend, sprach sie laut und deutlich:
- „Dunst ist die Welle,
- Staub ist die Quelle!
- Stumm sind die Wlder,
- Feuermann tanzet ber die Felder!“
Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor (тут = в этот момент из бледных уст вырвался глубокий/протяжный жалобный стон; hervor – наружу; sich ringen – вырываться; klagen – жаловаться; сетовать; оплакивать; der Laut – звук, тон; der Mund); doch das Mdchen sprach immer strker und eindringlicher (однако девушка /продолжала/ говорить всё громче и настойчивее; eindringlich – настойчивый, убедительный; eindringen – проникать):
„Nimm dich in acht (ну а ты – берегись!)!
Eh du erwacht (не успеешь проснуться),
holt dich die Mutter heim in die Nacht (как в вечную ночь тебя мать призовёт: «заберет тебя мать домой в ночь»)!“
Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor; doch das Mdchen sprach immer strker und eindringlicher:
- „Nimm dich in acht!
- Eh du erwacht,
- holt dich die Mutter
- heim in die Nacht!“
Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bume (тут лёгкий шелест пронёсся по верхушкам деревьев; rauschen – шелестеть; sanft – мягкий, нежный; тихий, спокойный; лёгкий; der Wipfel; der Baum), und in der Ferne (а вдали) donnerte es leise (тихо прогремел гром; der Donner – гром; donnern – греметь /о громе/) wie von einem Gewitter (как если бы началась гроза: «как от грозы»; das Gewitter). Zugleich aber (в тот же миг: «но одновременно»), und, wie es schien (и, как показалось), von jenseits des Gesteines kommend (откуда-то из-за камней; kommen – приходить, прибывать, приезжать; доноситься/о звуке/; jenseits – по ту сторону), durchschnitt ein greller Ton die Luft (раздался такой пронзительный крик: «пронзительный звук прорезал воздух»; durchschneiden – прорезывать: «резать насквозь»; der Ton – тон, звук), wie der Wutschrei eines bsen Tieres (будто это был свирепый рык разъярённого зверя; die Wut – ярость, бешенство, гнев, злоба, свирепость; der Schrei – крик, вопль; schreien – кричать; bse – злой; das Tier). Als Maren emporsah (когда Марен посмотрела наверх; emporsehen), stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr (/то увидела, что/ перед нею, выпрямившись во весь рост, стояла сама Регентруда: «стояла фигура Регентруды высоко выпрямленная перед ней»).
Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bume, und in der Ferne donnerte es leise wie von einem Gewitter. Zugleich aber, und, wie es schien, von jenseits des Gesteines kommend, durchschnitt ein greller Ton die Luft, wie der Wutschrei eines bsen Tieres. Als Maren emporsah, stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr.
„Was willst du (что тебе нужно: «что ты хочешь»)?“ fragte sie (спросила она).
„Ach, Frau Trude (ах, госпожа Труда)“, antwortete das Mdchen (ответила девушка) noch immer kniend (всё ещё стоя на коленях). „Ihr habt so grausam lang geschlafen (вы спали так ужасно долго; schlafen), dass alles Laub (что вся зелень; das Laub – листва, зелень) und alle Kreatur (и всё живое; die Kreatr – создание, творения, тварь) verschmachten will (/уже просто совершенно/ изнемогают; verschmachten – томиться, изнывать, изнемогать, умирать).“
Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an (Регентруда посмотрела на неё широко раскрытыми глазами; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; aufreien – разрывать; распахивать), als mhe sie sich (будто пытаясь; sich mhen – трудиться, стараться), aus schweren Trumen zu kommen (придти /в себя/ после тяжёлых сновидений; der Traum, die Trume). Endlich fragte sie mit tonloser Stimme (наконец она еле слышно спросила: «она спросила беззвучным голосом»; tonlos – беззвучный; der Ton – звук): „Strzt denn der Quell nicht mehr (разве источник уже больше не пробивается: «не падает»; der Quell – ключ, родник, источник, ручей)?“
„Nein, Frau Trude (нет, госпожа Труда)“, erwiderte Maren (ответила Марен).
„Was willst du?“ fragte sie.
„Ach, Frau Trude“, antwortete das Mdchen noch immer kniend. „Ihr habt so grausam lang geschlafen, dass alles Laub und alle Kreatur verschmachten will.“
Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an, als mhe sie sich, aus schweren Trumen zu kommen. Endlich fragte sie mit tonloser Stimme: „Strzt denn der Quell nicht mehr?“
„Nein, Frau Trude“, erwiderte Maren.
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr ber dem See (и моя птица уже больше не кружит над озером; der Vogel; der See)?“
„Er steht in der heien Sonne und schlft (она стоит на самом солнцепёке: «в горячем/жарком солнце» и спит.)“
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau (о горе! – простонала королева дождя; wimmern – жалобно стонать; хныкать). „So ist es hohe Zeit (итак, надо спешить; hoch – высокий, большой; die Zeit – время; es ist hohe Zeit – давно пора; es ist hohe Zeit zu gehen – время идти). Steh auf und folge mir (вставай и следуй за мной; aufstehen), aber vergiss nicht den Krug (только не забудь кувшин; vergessen), der dort zu deinen Fen liegt (что лежит у твоих ног; der Fu, die Fe – нога, стопа)!“
Maren tat (Марен сделала; tun), wie ihr geheien (как ей было велено; heien – называть; велеть), und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf (и обе начали взбираться наверх по каменистому склону; aufsteigen; die Seite – сторона, бок; das Gestein – камни, горная порода).
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr ber dem See?“
„Er steht in der heien Sonne und schlft.“
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau. „So ist es hohe Zeit. Steh auf und folge mir, aber vergiss nicht den Krug, der dort zu deinen Fen liegt!“
Maren tat, wie ihr geheien, und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf.
Noch mchtigere Baumgruppen (ещё более мощные группы деревьев; der Baum; die Gruppe), noch wunderbarere Blumen (ещё более причудливые цветы; die Blume) waren hier der Erde entsprossen (произрастали здесь из земли; entsprieen), aber auch hier war alles welk und dftelos (но и здесь всё было вялым и неароматным; der Duft – запах, аромат). Sie gingen an der Rinne des Baches entlang (они шли вдоль русла ручья; die Rinne – желоб, канавка; entlang – вдоль), der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte (который когда-то обрушивался с каменной кручи, что оставалась у них позади: «который позади них свой обвал с камней имел»). Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mdchen voran (медленно, пошатываясь, Регентруда шла впереди девушки; schreiten – шагать), nur dann und wann (лишь время от времени; dann und wann – время от времени: «тогда и когда») die Augen traurig umherwendend (грустно глядя по сторонам: «глаза грустно поворачивая вокруг»; die Trauer – печаль, скорбь).
Noch mchtigere Baumgruppen, noch wunderbarere Blumen waren hier der Erde entsprossen, aber auch hier war alles welk und dftelos. Sie gingen an der Rinne des Baches entlang, der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte. Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mdchen voran, nur dann und wann die Augen traurig umherwendend.
Dennoch meinte Maren (и всё же Марен казалось), es bleibe ein grner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fu betreten (будто на траве, на которую ступала её /Регентруды/ нога, остаётся некое зеленоватое мерцание; der Rasen – газон, трава, дёрн; etwas betreten – ступать на что-либо; bleiben – оставаться; der Schimmer – мерцание, блеск), und wenn die grauen Gewnder (а когда /её/ серые одеяния; das Gewand) ber das drre Gras schleppten (волочились по сухой траве), da rauschte es so eigen (то получался такой своеобразный шелест; eigen – собственный; свойственный; своеобразный, особенный, странный; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать), dass sie immer darauf hinhren musste (что девука всё время /непроизвольно/ прислушивалась к этому звуку: «что она всё время должна была к этому прислушиваться»). „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie (идёт ли уже дождь, госпожа Труда? – спросила она).
„Ach nein, Kind (ах нет, дитя), erst musst du den Brunnen aufschlieen (сперва ты должна отворить колодец)!“
„Den Brunnen (колодец)? Wo ist denn der (где же он)?“
Dennoch meinte Maren, es bleibe ein grner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fu betreten, und wenn die grauen Gewnder ber das drre Gras schleppten, da rauschte es so eigen, dass sie immer darauf hinhren musste. „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie.
„Ach nein, Kind, erst musst du den Brunnen aufschlieen!“
„Den Brunnen? Wo ist denn der?“
Sie waren eben aus einer Gruppe von Bumen herausgetreten (они как раз вышли из-под деревьев: «из группы деревьев»). „Dort (там)!“ sagte die Trude (сказала Труда), und einige tausend Schritte vor ihnen (и /на расстоянии/ нескольких тысяч шагов от них: «перед ними»; der Schritt) sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen (Марен увидела чрезвычайно огромное, простирающееся до небес, здание; emporsteigen – подниматься вверх). Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmig aufgetrmt (казалось, что оно было /соружено/ из неровно нагромождённых друг на друга серых камней; scheinen; das Gestein; auftrmen – нагромождать; der Turm – башня; zackig – зубчатый; die Zacke – зубец; unregelmig – неправильный, неровный, нерегулярный; die Regel – правило); bis in den Himmel (до самого неба), meinte Maren (подумала Марен), denn nach oben hinaus (потому что на самом верху) war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen (всё будто бы расплывалось в дымке и солнечном свете; zerflieen – расплываться; der Duft – запах, аромат, испарения, туман; der Glanz – блеск). Am Boden aber (внизу же: «на земле»; der Boden) wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte (это массивное строение с огромными эркерами; der Riese – великан; der Erker; die Fronte – фасад здания; vorspringen – выскакивать; выдаваться вперёд; выступать) berall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhhlen durchbrochen (было со всех сторон заполнено высокими заострёнными кверху дверными и оконными проёмами; die Spitze – кончик, вершина, наконечник; spitz – острый; der Bogen – дуга, арка, свод; durchbrechen – пробивать, проламывать, прорезать; das Tor – ворота; das Fenster – окно; die Hhle – пещера; берлога; полость), ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflgeln selbst etwas zu sehen gewesen wre (хотя самих дверей и оконных створок в них не было видно; der Flgel – крыло; створка).
Sie waren eben aus einer Gruppe von Bumen herausgetreten. „Dort!“ sagte die Trude, und einige tausend Schritte vor ihnen sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen. Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmig aufgetrmt; bis in den Himmel, meinte Maren, denn nach oben hinaus war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen. Am Boden aber wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte berall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhhlen durchbrochen, ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflgeln selbst etwas zu sehen gewesen wre.
Eine Weile (какое-то время) schritten sie gerade darauf zu (они шли прямо к этому зданию; schreiten – шагать), bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden (пока им не преградил дорогу обрыв берега у потока большой реки: «пока они обрывом берега одного потока задержаны стали»; das Ufer – берег; der Absturz – падение, низвержение; обрыв, обвал; der Strom – большая река, поток; werden – становиться), der den Bau rings zu umgeben schien (которая, казалось, окружала всё здание). Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte flo, verdunstet (но даже здесь река испарилась, /превратившись/ в узенький ручеёк, который всё ещё протекал по середине: «также здесь была всё же вода до одной узенькой нитки, которая ещё в середине текла, испарившаяся»; flieen – течь); ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes (на иссохшем илистом дне речного русла лежала треснувшая лодка; der Nachen – челн, лодка; zerbersten – треснуть; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть, покров; liegen – лежать).
Eine Weile schritten sie gerade darauf zu, bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden, der den Bau rings zu umgeben schien. Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte flo, verdunstet; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes.
„Schreite hindurch (иди через него; schreiten – шагать)!“ sagte die Trude (сказала Труда). „ber dich hat er keine Gewalt (над тобою он не имеет никакой власти). Aber vergiss nicht (но не забудь), von dem Wasser zu schpfen (зачерпнуть /немного/ воды; das Wasser); du wirst es bald gebrauchen (тебе она скоро понадобится; gebrauchen – употреблять, использовать)!“
Als Maren (когда Марен), dem Befehl gehorchend (послушная приказанию; der Befehl), von dem Ufer herabtrat (соступила вниз с берега; das Ufer; herabtreten; herab – вниз; treten – ступать), htte sie fast den Fu zurckgezogen (то едва не отдёрнула ногу назад; zurckziehen – отдёргивать: «оттягивать назад»), denn der Boden war hier so hei (потому что почва здесь была такая горячая), dass sie die Glut durch ihre Schuhe fhlte (что она чувствовала этот жар /даже/ через свои башмачки; der Schuh).
„Schreite hindurch!“ sagte die Trude. „ber dich hat er keine Gewalt. Aber vergiss nicht, von dem Wasser zu schpfen; du wirst es bald gebrauchen!“
Als Maren, dem Befehl gehorchend, von dem Ufer herabtrat, htte sie fast den Fu zurckgezogen, denn der Boden war hier so hei, dass sie die Glut durch ihre Schuhe fhlte.
Ei was, mgen die Schuhe verbrennen (ну и что, пусть башмачки сгорят; ei was = ничего! экая важность!)! dachte sie (подумала она) und schritt rstig mit ihrem Kruge weiter (и бодро зашагала вперёд со своим кувшинчиком; schreiten; der Krug – кувшин; rstig – бодрый, здоровый, крепкий). Pltzlich aber blieb sie stehen (вдруг она остановилась; stehen bleiben); der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen (в её глазах отразилось выражение глубочайшего ужаса: «выражение глубочайшего ужаса вступило в её глаза»; das Entsetzen; treten – ступать, входить). Denn neben ihr (потому что /прямо/ рядом с ней) zerriss die trockene Schlammdecke (иссохшая тина разверзлась; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть; покров; zerreien – разорвать, рваться), und eine groe braunrote Faust mit krummen Fingern (и огромная огненно-красная рука с крючковатыми пальцами; die Faust – кулак; krumm – кривой; braun – коричневый, смуглый; rot – красный, рыжий; der Finger) fuhr daraus hervor (высунулась оттуда: «рванулась из этого наружу»; hervor – наружу: «сюда-вперёд»; fahren – /указывае на быстрое движение/) und griff nach ihr (и вцепилась в неё; greifen – хватать, схватить).
Ei was, mgen die Schuhe verbrennen! dachte sie und schritt rstig mit ihrem Kruge weiter. Pltzlich aber blieb sie stehen; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen. Denn neben ihr zerriss die trockene Schlammdecke, und eine groe braunrote Faust mit krummen Fingern fuhr daraus hervor und griff nach ihr.