Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) Рейнольдс Тони
Мисс Райт кивнула, и тут словно плотину прорвало – бедняжка горько расплакалась:
– Эмили такая чудесная, очаровательная девчушка… Она была настоящим счастьем для Хатти. Я буду любить ее и растить как собственную дочь, но я хочу, чтобы гад, который убил нашу дорогую Хатти, окончил свою жизнь на виселице!
– В газетах пишут, что Лестрейд и так со дня на день схватит убийцу. Зачем же вы пришли ко мне?
– Схватит он, как же! Держите карман шире, – презрительно фыркнула Молли.
– Скажите, а почему вы настроены столь скептично?
– Когда убили Кейт Уолтерс, полиция была очень обеспокоена. Опрашивали буквально всех. А вот после убийства бедной Лиззи Бэнкс сыщиков вообще практически не было видно. Мы подумали и решили, что полиция не хочет ловить Душителя. Мол, он помогает им очистить Лондон от таких, как мы.
– Вряд ли это так, – нахмурился Холмс.
– Если бы я верила, что Скотленд-Ярд сможет помочь, я бы здесь не сидела, – отрезала мисс Райт и, покопавшись в сумочке, достала кошелек: – Мне удалось скопить пять гиней. Вы готовы за эту сумму взяться за дело и поймать убийцу?
– Уберите деньги, мисс Райт, – мягко промолвил Холмс. – Я проведу расследование бесплатно.
Молли начала было возражать, но Холмс остановил ее:
– Лучше потратьте деньги на малышку Эмили. Ей они нужнее.
– Спасибо, мистер Холмс, – благодарно улыбнулась Молли. – Именно так я и поступлю.
– Вы сказали, что Душитель принадлежит к высшему классу общества, – прищурился Холмс. – Каким образом вы пришли к подобному заключению?
– Я его видела.
– Не может быть! – вскочил Холмс.
– Честно-честно. Заглянула прямиком в его бездушные глаза.
– Когда это произошло?
– Две недели назад. Я своими глазами видела, как он убивал Лиззи Бэнкс.
Холмс принялся ходить по гостиной:
– Если мне не изменяет память, в газетах писали, что мисс Бэнкс была убита в съемной комнате неподалеку от Марсден-стрит, и что убийцу кто-то вспугнул. Это были вы?
– Точно так, – кивнула девушка.
– В таком случае расскажите, пожалуйста, обо всем, что произошло.
– Было около десяти часов вечера, – начала Молли, откинувшись на спинку кресла. – Стояла промозглая погода, холодно, зябко, вот я и решила заскочить к своей подружке Лиззи на чашечку чая. Уже почти поднявшись по лестнице, я услышала булькающий звук, но он был очень тихим, и я подумала, что мне, наверное, показалось. Дверь в комнату Лиззи была слегка приоткрыта, и когда я подошла поближе, то снова услышала этот звук, который вдруг резко оборвался. Потом до меня донесся грубый мужской голос. Я как закричу: «Лиззи, ты здесь? Что с тобой?!» – и бросилась к ней в комнату. Бедняжка лежала на кровати, а этот злодей стоял рядом на коленях и, нависая над Лиззи всем телом, душил ее. Когда я вбежала, он резко прикрыл левой рукой лицо, чтобы я его не разглядела, и бросился к двери. Я раскрыла было рот, чтобы позвать на помощь, но он меня двинул с такой силой, что я аж на пол повалилась. Когда я поднялась, его уже и след простыл.
– Вы не могли бы описать мне убийцу? – попросил мой друг.
– Ростом он примерно с вас, мистер Холмс, – ответила Молли, – только в плечах пошире. Кожа смуглая, волосы черные, и темные злые глаза. На нем был вечерний костюм, но шляпы я не заметила.
– Перчатки?
– Пожалуй, – задумчиво кивнула девушка. – Перчатки были. Да, и еще: в левой руке он держал нечто вроде шнурка или веревки.
– Вот как? – изогнул брови Холмс. Немного подумав, он уточнил: – Вы упомянули, что слышали грубый мужской голос. Вам удалось разобрать слова?
– Слова я разобрала, только это какая-то ерунда. – Мисс Райт растерянно посмотрела на Холмса. – Он сказал: «Балет. Носки».
Мы с Холмсом озадаченно воззрились на девушку.
– Мне доводилось слышать о балетных туфельках, они называются пуантами, но вот о носках… – Я развел руками.
– Ваша подруга имела какое-либо отношение к балету? – спросил Холмс.
– Да, она танцевала, но все труппы, с которыми она выступала, были малоизвестными.
Холмс некоторое время переваривал полученную информацию.
– Что произошло после того, как вы упали на пол? – наконец спросил он.
– Встала и бросилась Лиззи на помощь, но она уже была мертва. Я проверила пульс – он не прощупывался. – Из глаз Молли снова полились слезы. – Бедняжка Лиззи… она была такой хорошей…
– Что случилось дальше? – с настойчивостью в голосе поторопил девушку Холмс.
– Я словно в бреду была. Упала на кровать и стала плакать. Не знаю, сколько я так проревела. Постепенно до меня дошло, что надо вызвать полицию. Я побежала поднимать тревогу, а когда вернулась, заметила, что на полу рядом с кроватью лежит медальон.
– Медальон?
– Да. Наверное, Лиззи сорвала его с убийцы, когда пыталась освободиться.
– Он у вас?
Молли покачала головой:
– Я отдала его полиции.
– Опишите мне медальон во всех подробностях.
– Красный крест, в центре круг, а сверху корона. Лента, на которой он висел, была красной с белой полосой.
– Какой полосой, поперечной или продольной?
– Продольной.
– Какого цвета был круг в центре креста?
– Красно-белый.
– Превосходно! Просто превосходно! Вы очень наблюдательны, мисс Райт. – Холмс взял с каминной полки трубку и табак. – Не возражаете, если я закурю? Мне это поможет сосредоточиться.
– Курите, конечно, мистер Холмс.
Несколько минут мой друг сосредоточенно пускал клубы дыма. Наконец он спросил:
– Вы не припоминаете, как лежала ваша подруга? Лицом вверх или вниз?
– Вниз, – ответила Молли.
Холмс кивнул, будто бы ожидал услышать именно такой ответ.
– Когда вы подходили к дому, вы никого не заметили?
Молли помотала головой:
– Ни единой живой души.
– Может, возле дома стоял экипаж?
Девушка на мгновение задумалась, но снова покачала головой:
– Нет, никаких экипажей не было.
– Что ж, большое спасибо, мисс Райт, – немного поразмыслив, промолвил Холмс, – вы нам очень помогли. – Протянув ей визитную карточку, он добавил: – Если вы вдруг вспомните еще какие-нибудь подробности, пусть даже самые мелкие и, на ваш взгляд, незначительные, будьте любезны, немедленно свяжитесь со мной. Со своей стороны я желаю вас заверить, что сию же минуту приступаю к расследованию. Я посвящу ему все свое время.
– Спасибо, мистер Холмс. Да благословит вас Господь. Я буду молиться за ваш успех.
Когда девушка ушла, я спросил:
– Ну и что же вы намерены делать? У нас нет никаких зацепок.
– Ошибаетесь, Уотсон, – Холмс выдохнул облачко дыма, – зацепки имеются. Сейчас я составлю их список.
Холмс сел за стол, взял перо, листок бумаги и написал следующее:
ДУШИТЕЛЬ
1) Судя по одежде, джентльмен.
2) Темные волосы и смуглая кожа.
3) Носил на шее красно-белый медальон в виде креста.
4) Носит перчатки и ходит со шнурком или веревкой.
5) Произнес странную фразу: «Балет. Носки».
Некоторое время Холмс молча изучал список, после чего повернулся ко мне:
– Думаю, теперь нам сам бог велит съездить в Скотленд-Ярд навестить инспектора Лестрейда. – Вскочив, он подхватил пальто и шляпу. – Вы со мной?
– Ну конечно, старина, – промолвил я, взявшись за плащ и трость.
В кабинете Лестрейда нас ждал неожиданный прием. Обычно радушный и словоохотливый, инспектор был на удивление неразговорчив.
– Чем могу быть полезен, мистер Холмс? – осведомился он.
– Мне бы хотелось узнать, каковы успехи в расследовании дела о Душителе, – заявил мой друг.
Прежде чем ответить, Лестрейд долго и внимательно смотрел на Холмса.
– Вы читали в газетах мое официальное заявление? – наконец спросил он.
– Ну разумеется, но меня интересуют подробности, а не общие фразы.
– А на каком основании, мистер Холмс, вы считаете, что у вас есть право вмешиваться в ход расследования и задавать подобные вопросы?
Холмс ошарашено воззрился на инспектора, словно Лестрейд со всего маха залепил ему пощечину. Взяв себя в руки, великий детектив встал и произнес:
– Я полагал, что у меня со Скотленд-Ярдом особые отношения. По всей видимости, я ошибался и в действительности это не так. – Он бросил на Лестрейда испепеляющий взгляд. – В следующий раз, когда вы или кто-нибудь из ваших коллег заявится ко мне на Бейкер-стрит с умоляющим видом и просьбой о помощи, я припомню этот разговор.
Холмс резко развернулся на каблуках и двинулся к выходу. Я последовал за ним.
– Погодите, мистер Холмс! – крикнул нам вдогонку Лестрейд. – У вас появился клиент в этом деле?
– Да, если хотите знать, – кивнул Шерлок, повернув обратно. – Некая мисс Молли Райт. Она приходилась подругой двум из трех жертв Душителя.
Инспектор встал из-за стола и принялся мерить шагами кабинет. Со всей очевидностью можно было заключить, что в глубине его души происходит нешуточная внутренняя борьба. Наконец он остановился и поднял на Холмса взгляд.
– Я не могу позволить вам просто так уйти. Это было бы бесчестно с моей стороны. Ваша помощь неоднократно оказывалась для меня бесценной. С другой стороны – по крайней мере, официально, – я не имею права обсуждать с вами детали этого дела. Не могу сказать, кто именно отдал подобное распоряжение, так что поверьте мне на слово: приказ исходит с самого верха. Примите мои искренние заверения в том, что больше убийств не будет. Это все, что я могу вам поведать.
– Что ж, спасибо и на этом, Лестрейд, – сдержанно кивнул Холмс. – В таком случае, мне не остается ничего другого, кроме как привлечь убийцу к суду собственными силами.
Лестрейд тяжело вздохнул:
– Мистер Холмс, я так понимаю, просить вас отказаться от дела – пустая трата времени?
Слова полицейского явно оскорбили Холмса.
– Мне и в голову не приходило, Лестрейд, что настанет день, когда я услышу подобное от офицера Скотленд-Ярда.
Инспектор присел на краешек стола и понурил голову.
– Мне тоже, – глухо произнес он. – Поверьте, на то есть серьезные причины.
– Представляется очевидным, что на вас оказывается давление сверху, чтобы некое высокопоставленное лицо, совершившее преступление, ушло от правосудия, – отчеканил Холмс. – Надо мной, слава богу, начальников нет, и я подотчетен только своему клиенту. Прошу прощения, Лестрейд, но мне мало вашего заверения в том, что Душитель больше не будет убивать. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы свершилось правосудие, а это произойдет только в том случае, если подонок заплатит за то, что лишил жизни трех женщин. Я не собираюсь компрометировать вас и потому не прошу вашей помощи – за одним исключением: позвольте нам с Уотсоном осмотреть тело последней жертвы.
– Хорошо, – вздохнул Лестрейд, – вам его покажут. Но если дело дойдет до разбирательства, я все буду отрицать. Следуйте за мной и, пожалуйста, постарайтесь не привлекать к себе внимания.
По винтовой лестнице мы спустились вниз в мертвецкую.
– Скажите, инспектор, а медальон, который нашли на месте преступления, все еще у вас? – спросил Холмс, когда мы вошли в морг.
– Знать не знаю никакого медальона, – буркнул Лестрейд.
– Да будет вам, – махнул рукой Холмс. – Его сорвали с убийцы. Неужели вы хотите сказать, что Скотленд-Ярд потерял столь ценную улику?
– Говорю же вам, мистер Холмс, не видел я никакого медальона.
– Ладно, инспектор, забудем, – кивнул мой друг. – Все равно мне уже и так его описали во всех подробностях.
Лестрейд подвел нас к телу и приподнял простыню, закрывающую труп:
– Это Харриет Перкинс.
Харриет оказалась маленькой и худенькой. Волосы у нее были рыжими, а тело и лицо покрывали веснушки. Казалось, ей примерно столько же лет, сколько и Молли Райт. В глаза бросался тонкий нитевидный кровоподтек вокруг шеи.
– Со всей очевидностью можно заключить, что он удавил ее шнурком, который таскал с собой, – бросил Холмс.
Я согласно кивнул.
– Помогите-ка ее перевернуть, доктор, – попросил меня великий сыщик. – Мне хочется осмотреть шею сзади.
Я выполнил то, что от меня требовалось. Холмс показал на ссадину, где кожа была словно содрана.
– Именно это я и ожидал, – удовлетворенно произнес он.
– Что тут особенного? – спросил я, но мой вопрос Холмс проигнорировал.
– Спасибо, инспектор, – промолвил он, повернувшись к Лестрейду. – Мы увидели достаточно, и нам это очень поможет в расследовании. Идемте, Уотсон.
Когда мы вышли на улицу, Холмс глянул на часы и произнес:
– Мне надо заглянуть в Британский музей кое-что проверить. Впрочем, надеюсь, к обеду я уже буду дома.
– Ладно, старина, – пожал я плечами, – мне все равно сейчас надо к пациентам. До встречи.
Несмотря на обещание быть к обеду, Холмс вернулся домой ближе к пяти вечера.
– Как ваши успехи? – спросил я.
– Мне кажется, я знаю, как поймать преступника, – ответил Холмс и, помолчав, добавил: – Вынужден признать, я обратился за помощью к брату.
Я удивленно поднял бровь, и мой друг пояснил:
– Порой бывают времена, когда Майкрофт оказывается бесценен.
– Я вообще-то полагал, что вы отправились в Британский музей, – промолвил я.
– Ах да! – воскликнул Холмс. – Прошу меня простить, я, как всегда, забегаю вперед. Помимо всего прочего, Британский музей может похвастаться, пожалуй, самой большой в мире коллекцией медалей. Я достаточно быстро отыскал экспонат, попадающий под описание мисс Райт. Им оказался «Merito Militar», то есть орден за военные заслуги. Вручается как солдатам, так и офицерам за участие в боевых действиях. Награда испанская.
– Ага. Значит, наш душегуб тоже из тех краев?
– Именно, – кивнул Холмс. – Собственно, я об этом и так уже догадывался, орден лишь подтвердил мою правоту.
– И почему же вы решили, что убийца испанец?
– На это указывали две зацепки, – с охотой пояснил Холмс. – Помните, мисс Райт утверждала, что убийца произнес какую-то нелепость: «Балет. Носки». После долгих раздумий я наконец понял, что это значит. Один из представителей испанской королевской семьи, то ли Филипп Второй, то ли его сын, страдал дефектом речи. Звуки «б» и «в» получались у него совершенно одинаково. Королевский двор, дабы не ставить государя в неловкое положение, принялся коверкать язык вслед за ним. В кастильском диалекте, так называемом кастельяно, до сих пор сохранилась данная норма произношения. Убийца сказал не «балет», а «вале». Как только это до меня дошло, остальное стало просто. Загадочные «носки» – на самом деле «эсо си кэ ес». В итоге вся фраза звучит так: «Vale, eso si que es», что приблизительно означает «Отлично, вот и все». Убийца произнес ее, когда понял, что его жертва мертва.
– Мне стоило самому догадаться, что негодяй говорит на иностранном языке, – понимающе кивнул я. – А что за вторая зацепка?
– Ее вы, Уотсон, видели сами: ссадина сзади на шее у Харриет Перкинс. Девушку не просто задушили, она была удавлена с помощью гарроты – так казнят именно в Испании.
– Не вижу особой разницы, Холмс.
– Казнь с помощью гарроты очень мучительна, – пояснил Холмс. – Раньше осужденного сажали на стул и надевали на шею металлический обруч, который стягивался с помощью винта с рычагом сзади. В наши дни винт снабжен острием, которое при повороте постепенно ввинчивается в шею осужденного и дробит позвонки. Изначально металлический обруч вообще не использовали. Обходились обычной веревочной петлей с палкой: палку вращали, петля стягивалась, жертва погибала. Ссадина сзади на шее – результат подобного скручивания. Мы не видели тел других жертв, но я могу поставить десять гиней, что аналогичные ссадины есть и у них.
– Вряд ли я рискну с вами спорить, – покачал головой я.
– Подобный способ удушения также объясняет, почему Лиззи Бэнкс лежала лицом вниз и почему на убийце были перчатки. Если убийца достаточно силен, для закручивания петли палка не обязательна. А вот перчатки нужны, чтобы не порезать шнурком ладони.
– Я уже понял, что вы правы, Холмс, – кивнул я. – Все сходится. Но что нам теперь делать? В Лондоне десятки, если не сотни испанцев. Как мы найдем убийцу? По-моему, проще отыскать иголку в стоге сена.
– Не совсем, дружище. У меня из головы не шел орден преступника. Зачем он носил его? И почему надел, даже собираясь на убийство? Мне подумалось, что он, возможно, был на службе и незаметно отлучился, чтобы совершить преступление. Представьте, какое прекрасное он подготовил себе алиби на тот случай, если полиция вдруг все-таки выйдет на него и решит допросить. Рассуждая подобным образом, я вдруг вспомнил, что все убийства произошли в районе Мейфэр, где располагаются несколько иностранных посольств – включая и посольство Испании!
– Ну конечно же! – воскликнул я. – Теперь все встало на свои места. Если убийца – дипломат, вполне понятно, почему Скотленд-Ярду велели умерить пыл. Арест преступника может вызвать международный скандал с непредсказуемыми последствиями.
– Именно так рассуждал и я, Уотсон. Кстати, если помните, мисс Райт сказала, что не видела экипажа рядом с домом жертвы. Значит, убийца пришел пешком, а это также свидетельствует о том, что он находился где-то рядом. – Немного подумав, Холмс добавил: – Если преступник – дипломат, значит, его невозможно арестовать.
– Не может быть, – в ошеломлении промолвил я. – Даже за тройное убийство?!
– Увы, Уотсон, – горестно развел руками Холмс. – У него дипломатический иммунитет.
– Да как такое возможно?
– Принцип дипломатического иммунитета известен с древних времен. Он защищал посланников, курсировавих в ходе войн между сражавшимися армиями. Греки и римляне также предоставляли дипломатический иммунитет иноземным эмиссарам, так как считали, что те находятся под покровительством Богов. Принцип дипломатического иммунитета не утратил важности и в наши дни. Он позволяет дипломатам, не опасаясь преследований, работать в окружении, которое подчас бывает враждебным. Все это означает, что в тех редких случаях, когда дипломат преступает закон, он может прикрыться дипломатическим иммунитетом. В такой ситуации его можно только депортировать. Не более.
– Может, я и не прав, но, с моей точки зрения, это жуткая несправедливость, – покачал я головой.
– Что поделать, старина, так устроен мир.
– И какое отношение имеет ко всему этому Майкрофт? – поинтересовался я, немного помолчав.
– Я попросил его достать приглашения на званый вечер в посольстве, – ответил Холмс. – Нисколько не сомневаюсь, что он выполнит мою просьбу. Впрочем, этим его помощь не ограничилась. – Холмс достал из портмоне сложенный листок бумаги и положил его на стол. – Это список всех работников испанского посольства. У меня в Лондоне не так уж и много знакомых, способных с такой скоростью добыть подобные сведения. У моего братца весьма впечатляющие связи во властных коридорах.
Пробежавшись по списку, Холмс заметил:
– Большую часть народа можно сразу вычеркнуть. Обслуга, официанты и прочий персонал в том же духе. Они англичане и потому не представляют для нас никакого интереса. Даже шеф-повар – француз. Что же касается испанских сотрудников посольства, здесь перспективны четыре человека. Остальные не подходят по полу и возрасту.
Я глянул на список через плечо друга и увидел, что он подчеркнул четыре имени: Рамон Маргалло, Хосе Фелипе Родригес, Мигель Фредерико Лорка и Фернандо Ангуло.
Прочитав примечания к каждой фамилии, Холмс объявил:
– Мигеля Лорку можно исключить, поскольку с армией его ничего не связывает. Таким образом, у нас остаются три кандидата. – Холмс откинулся в кресле и заложил руки за голову. – На данный момент, Уотсон, это максимум того, что мы можем узнать. Чтобы выяснить, кто убийца, нам нужно попасть в посольство.
Старший брат Холмса нас никогда не подводил. Исключением не стал и этот раз – на следующее же утро курьер доставил нам на Бейкер-стрит два приглашения на званый вечер в испанском посольстве, который должен был состояться в субботу.
В субботу вечером мы с Холмсом облачились в вечерние костюмы, повязали галстуки-бабочки и водрузили на головы цилиндры. Я вдобавок ко всему надел свои медали. За нами заехал Майкрофт, и в назначенное время наш экипаж остановился у дверей посольства. Швейцар в ливрее открыл дверь кэба, после чего проводил нас прямо ко входу, держа над нашими головами зонт, защищавший нас от моросящего дождя. Когда мы вошли внутрь, нас встретил лакей. Мы отдали ему верхнюю одежду, шляпы и трости, а затем проследовали в просторную залу с мраморным полом и хрустальными люстрами. Там брала начало широкая лестница, устремлявшаяся вверх. Стену украшали работы Веласкеса и Эль Греко. Когда мы прибыли, в зале уже собралось около тридцати – сорока человек, потягивающих шампанское и лакомящихся канапе, которые подносили официанты. Майкрофт представил нас разным почетным гостям, многие из которых оказались его старыми знакомыми.
– Испанцы из списка здесь есть? – спросил Холмс.
Майкрофт окинул взором собравшихся и показал нам на молодого темноволосого человека со смуглой кожей:
– Это – атташе Фернандо Ангуло.
– Ясно, – кивнул Холмс, – его из списка подозреваемых можно исключить.
– Это еще почему? – удивился я.
– На мой взгляд, это элементарно, Уотсон. Он недостаточно высокого роста. Он едва дотягивает до метра семидесяти пяти, а убийца, согласно описанию мисс Райт, как минимум не ниже меня.
– Ах да. Я как-то совсем забыл об этой детали.
– Самый высокий мужчина из твоего списка стоит вон там, у окна, – промолвил Майкрофт. – Это еще один атташе. Его зовут Рамон Маргалло.
Рамон действительно не уступал Холмсу ростом да и во всем остальном идеально подходил под описание Молли. Холмс несколько минут внимательно смотрел на дипломата, который потягивал шампанское и о чем-то оживленно беседовал с гостями. Когда же испанец двинулся от них прочь, Холмс со вздохом повернулся ко мне и промолвил:
– Пожалуй, сеньор Маргалло нам тоже не подходит.
– Но почему? – изумился я. – Он же идеально подходит под описание.
– Обратите внимание, Уотсон, на то, как он ставит ногу, – пояснил Холмс. – Видите, она у него не гнется. Принимая во внимание его службу в армии, я бы предположил, что у него протез. Это исключает его из списка подозреваемых. Согласно описанию, убийца нависал над жертвой, стоя на кровати на коленях.
– Ну да, Холмс, вы как всегда правы.
Через некоторое время мы увидели, как по лестнице спустился в зал изысканно одетый господин, которого почтительно поприветствовали все присутствующие.
– Дон Педро Гарсия Манрике, – прошептал Майкрофт. – Посол Испании при Сент-Джеймсском дворе[18]. Весьма уважаемый и проницательный государственный муж.
Посол был худ и казался угловатым. Его отличали точеные черты лица и орлиный нос. Длинные седые волосы дон Педро носил зачесанными назад, так что они открывали его высокий лоб. Подбородок украшала козлиная бородка – седая, как и шевелюра. Именно так я представлял в своем воображении героя романа Сервантеса – Дон Кихота Ламанчского.
– Я попытаюсь вас познакомить, – промолвил Майкрофт.
И на этот раз брату Холмса сопутствовал успех. Буквально через минуту мы уже стояли перед послом.
– Дон Педро, – произнес Майкрофт, – позвольте вам представить моего младшего брата Шерлока и его друга и коллегу доктора Уотсона, некогда служившего в Британской армии.
Мы обменялись рукопожатиями.
– Энкантадо, дон Педро, – промолвил мой друг.
– Вы говорите на кастельяно, мистер Холмс? – улыбнулся посол.
– Ун поко, нада масс (немного, не более того), – покачал головой он. – Впрочем, я дал себе зарок когда-нибудь выучить ваш волшебный язык. Как только позволит время, я немедленно сяду за учебники.
– Чем же вы сейчас так заняты, мистер Холмс?
– Мой брат страдает излишней скромностью. Он никогда не признается, что является одним из самых выдающихся криминалистов во всем мире, – усмехнулся Майкрофт.
– Ах да, – дон Педро изогнул брови, – Шерлок Холмс. Как же я сразу не догадался! Разумеется, я наслышан о вас и ваших дедуктивных способностях. Начальник полиции Томпсон крайне лестно отзывался о вас.
– Вы слишком высокого мнения о моей персоне, – коротко поклонился Холмс.
Майкрофт, извинившись, откланялся и отправился беседовать с вице-регентом, оставив нас с Холмсом лицом к лицу с послом. В этот самый момент к послу подошел учтивый, изысканно одетый господин и вполголоса что-то начал торопливо втолковывать дону Педро на испанском.
– Прошу прощения, джентльмены, – поднял на нас взгляд посол, – вынужден вас покинуть. Неотложные дела. Я оставляю вас в обществе моего заместителя капитана Хосе Фелипе Родригеса.
Мы представились друг другу, и дон Педро ушел. Капитан Родригес одарил нас делано небрежной улыбкой, продемонстрировав белоснежные зубы. От моего внимания не ускользнул тот факт, что, несмотря на улыбку, глаза его оставались холодными и расчетливыми. Капитан был высок и прекрасно сложен, а от напомаженных, черных как смоль волос исходил приятных запах. Я нисколько не сомневался, что у Родригеса не было отбоя от женщин.
– Джентльмены, ваши бокалы почти пусты. Позвольте это исправить. – Капитан повелительным жестом подозвал официанта.
– Так значит, вы служили в армии, как и доктор Уотсон? – светским тоном промолвил Холмс. – В каком пехотном полку?
– Не в пехотном, а в кавалерийском. Нечто вроде вашего Королевского гусарского полка.
– Ну да, конечно. А после отставки пошли на дипломатическую службу – я вас правильно понимаю?
– У нас, в Испании, достаточно часто выбирают дипломатов из рядов отличившихся оицеров, – ответил Родригес, видимо позабыв о скромности.
– В таком случае странно, отчего вы не надели воинских наград. Они ведь, несомненно, у вас есть? – с обезоруживающей откровенностью поинтересовался Холмс.
– Разумеется. Просто их куда-то убрали слуги.
– Скажите, а у вас есть орден за военные заслуги?
– Есть. – Испанец внимательно посмотрел на Холмса. – А чем вызван ваш вопрос?
– Я увлекаюсь военным делом, – пожал плечами Холмс. – Одно из моих многочисленных хобби.
– А вы сами служили?
– Нет, – покачал головой Холмс.
– Мне доводилось встречать подобных вам кабинетных вояк, – высокомерно улыбнулся Родригес. – Одно дело интересоваться армией, и совсем другое – служить самому. Это большой риск, требующий отваги и мужества, а подобными качествами обладают далеко не все.
– Я пацифист, – развел руками Холмс, пропустив колкость мимо ушей, – но я признаю, что армия необходима для того, чтобы защищать мир.
– Тогда можете считать себя везунчиком, пока на свете еще есть такие люди, как я. Мы бьемся на полях сражений вместо вас и вам подобных.
– Я искренне полагаю, что слово сильнее меча, а война разражается лишь в том случае, когда безумие берет верх над доводами рассудка, – возразил мой друг.