Сделка Райнемана Ладлэм Роберт

– Вы заблуждались относительно меня. Что же касается такого человека, то я уже нашел его.

– Как бы он не испортил все дело. Я говорю это вовсе не для того, чтобы упрекнуть вас в чем-то... Тем более, что я уже предупредил вас о возможных последствиях...

– О том, что коль скоро и мы, военные, принимаем участие в операции, то вы, штатские, сможете умыть руки, если что-то вдруг будет не так?

– Вы близки к истине...

– Человек, о котором я говорю, может представить для нас опасность лишь в том случае, если он знает что-либо об этих алмазах. Вы должны убедиться в том, что ему ничего не известно о них. – Помолчав немного, Свенсон добавил решительным тоном: – Проверьте его досконально. И помните: от этого зависит ваша жизнь.

Бухгалтер посмотрел внимательно на генерала.

– Что вы имеете в виду?

– Буэнос-Айрес и предприятия «Меридиан эйркрафт» разделяет расстояние в шесть тысяч миль. И мне хотелось бы, чтобы вы преодолели его без всяких происшествий. Я рассчитываю, что чертежи будут доставлены сюда профессионалом.

– А вы не боитесь, генерал, замарать свои мундир?

– Нет, не боюсь. Мои человек будет знать только то, что Райнеману удалось раздобыть каким-то образом чертежи из Пенемюнде. Мы скажем ему, что Райнеман организовал когда-то подпольное движение в Германии. Его сподвижники занимаются, в частности, тем, что помогают бежать от Гитлера одним лишь им известными путями.

– Чушь собачья! Мыслимое ли дело, чтобы за работу в подполье платили? И почему это остальные подпольщики должны ездить к нему на связь в Аргентину за три тысячи миль?!

– Потому что они нуждаются в нем, а он в них. Райнеман преследовался как еврей и в результате был вынужден отправиться в изгнание. В отношении его был допущен серьезный просчет. Он конкурировал с Круппом. До сих пор многие из немецких промышленников лояльны по отношению к нему. И у него и поныне имеются в Берне кое-какие конторы... Нам известно, что наш кризис с гироскопами для него не секрет. Понимая, в какое затруднительное положение мы попали, он решил помочь нам, воспользовавшись своими связями в Берне.

– Но при чем тут подполье?

– У меня есть объяснения. Так что эта сторона дела не должна вас волновать.

Свенсон говорил отрывисто, чеканя слова. Он чувствовал, что устал. Чертовски устал. И поэтому обязан следить за собой: в таком состоянии нетрудно расслабиться, ему же необходимо собрать свои силы, чтобы слова его звучали как можно убедительней. Перед ним нелегкая задача – заставить Кенделла беспрекословно выполнять все его распоряжения. Только так можно будет ввести Сполдинга в окружение Эриха Райнемана. Эриха Райнемана, за которым необходимо следить и следить.

Генерал наблюдал за грязным, неопрятным человеком, сидевшим напротив него. Его бесило от одной мысли о том, что в данный момент нуждался в этом ничтожестве. А что, если, подумал внезапно Свенсон, он сам опустился настолько, что решил прибегнуть к услугам подобного типа? Использовать его, а затем предать смерти? Коли так, они не очень-то отличаются друг от друга.

– А теперь, мистер Кенделл, я должен поделиться с вами кое-какими соображениями... Человек, которого я отобрал для Буэнос-Айреса – лучший агент контрразведки. Он-то и доставит нам чертежи. Но мне не хотелось бы, чтобы ему стало известно вдруг о передаче алмазов противной стороне. Если кто-то скажет моему протеже, будто Райнеман действует в одиночку, на свой страх и риск, он может что-то заподозрить. Зато подключение к Райнеману немецкого подполья расставит все по своим местам.

Свенсон знал, что говорил. У всех на слуху были героические деяния подпольщиков, действовавших во Франции и на Балканах. Однако немецкое подполье работало более упорно, более эффективно и с большим самопожертвованием, чем все остальные, вместе взятые. Бывший резидент в Лиссабоне должен был знать это. И поэтому положительно отнесется к своему переводу в Буэнос-Айрес.

– Подождите минутку... Господи Иисусе! Постойте! Выражение лица Кенделла внезапно изменилось. Он посмотрел на Свенсона так, словно обнаружил в его словах нечто заслуживающее внимания.

– У меня возникла отличная идея!

– Какая?

– А вот какая. Подполье вне подозрений, а все остальное дерьмо... О'кей, пошли дальше. Вы только что говорили о гарантиях, которые требуют от нас.

– Какие именно из них имеете вы в виду?

– Только те, что касаются вывоза из Буэнос-Айреса алмазов, которые поступят туда из копей «Кенинга». Просто потрясающе!.. Позвольте же задать вам пару вопросов. Только, прошу вас, ответьте откровенно.

Злобная крыса, подумал Свенсон, глядя на взволнованного Кенделла.

– Говорите, я слушаю вас.

– Я все о том же подполье. В движении Сопротивления участвует множество немцев, среди которых немало людей значительных. Думаю, каждый скажет вам это.

– М-да, конечно... И работают они на славу.

– Есть ли кто-нибудь из них на германском флоте?

– Полагаю, что да. Центральное разведывательное управление знает об этом точнее...

– Но вам не хочется туда обращаться, не так ли?

– Само собой.

– Но это возможно?

– Что?

– Использовать немецкий флот, черт побери! Подводный флот!

Кенделл наклонился вперед, глядя прямо в глаза Свенсону.

– Я подумаю над этим, но я не всесилен... И не служу в разведке... Германское подполье довольно обширно. Думаю, у них есть контакты с командирами на флоте.

– Тогда все получится.

– Вполне возможно, – произнес негромко Свенсон, сам удивляясь тому, что сказал. – Во всяком случае, в этом нет ничего нереального.

Кенделл откинулся в кресле и сломал сигарету. Потом ухмыльнулся своей неприятной усмешкой и погрозил пальцем Свенсону.

– А теперь перейдем к тому, что касается непосредственно вас. Послав ко всем чертям недоверие и подозрительность, я изложу свои мысли предельно ясно и четко... Представьте себе такую картину: мы покупаем чертежи гироскопов, а в это время в океане рыщет взад-вперед немецкая подводная лодка, готовая в любой миг всплыть на поверхность, чтобы мы могли забрать доставленный на ней один, а то и целых два столь нужных нам дефектоскопа, любезно представленные в наше распоряжение участниками Сопротивления. Найдется ли лучший предлог, чтобы поднять субмарину наверх во вражеских водах? Важно только, чтобы поблизости не было патрульных катеров, но это уже ваша забота... Из лодки, правда, никто не выходит, но зато в нее грузится кое-что.

Свенсон едва поспевал следить за ходом мыслей Кенделла.

– Но это же все довольно сложно, – заметил он, выслушав бухгалтера, и хотел еще что-то добавить, но тот опередил его.

– Ничего подобного! – заявил горячо Кенделл. – Одиночная, частная акция, к тому же без всяких свидетелей. И во время ее – никаких личных контактов между контрпартнерами. Все заранее оговаривается, а затем – концы в воду.

Бригадный генерал Алан Свенсон понял, что он встретил человека гораздо быстрее способного просчитывать варианты и предвидеть события, чем он сам.

– То, что вы сказали, вполне осуществимо, – вынужден был признать Свенсон. – Создать помехи в эфире и тем самым нарушить радиосвязь – дело нехитрое. Нужно лишь получить разрешение на это от разведывательного управления Объединенного штаба союзных держав.

Кенделл поднялся со стула и мягко сказал:

– Осталось только продумать все в деталях, но это я беру на себя... Вы же станете, таким образом, моим должником. И клянусь Богом, сполна заплатите мне за мою услугу.

Глава 13

27 декабря 1943 года

Азорские острова

Остров Терсейра, в 837 милях к западу от Лиссабона, был хорошо известен пилотам, летавшим через Атлантику в США южным маршрутом. Совершая здесь промежуточную посадку, они не сомневались в том, что местный технический персонал обслужит их самолеты по высшему, как говорится, разряду. И действительно, наземная команда делала свое дело споро и качественно, так что задерживаться тут не приходилось. Аэродром Лажес являлся важным перевалочным пунктом, и все, кто там работал, понимали это и потому старались изо всех сил.

Зная прекрасно обстановку на острове, командир грузопассажирского самолета «Б-17», единственным пассажиром которого был капитан Дэвид Сполдинг, естественно, никак не мог понять, почему не разрешают посадку. Все началось на высоте четырнадцать тысяч футов, когда он уже собирался идти на снижение. Диспетчерская служба Лажеса прервала связь с самолетом, приказав пилоту держаться прежней высоты. Пилот недоумевал, считая подобное распоряжение полнейшей бессмыслицей. Летное поле было свободно. Ничто не мешало посадке. Диспетчер Лажеса, подтвердив, что они могли бы принять самолет, сообщил, что он действует согласно инструкции, полученной им по телефону из американского штаба в Понта-Дельгаде, на соседнем острове Сан-Мигель. Пилот предположил, что военное командование на Азорских островах отдало этот приказ, очевидно ожидая кого-то, кто должен встречать самолет, но еще не прибыл. И диспетчерской службе поневоле пришлось повременить с приемом самолета, на борту которого, скорее всего, находится какой-то особой важности груз. Любопытно, действительно ли это так?

Впрочем, при чем тут груз? Все дело, по-видимому, в его пассажире – военном атташе посольства в Лиссабоне Сполдинге, одном из этих чертовых шаркунов дипломатов. Рейс был самым обычным, самолет возвращался в Норфолк. Какого же дьявола ему не дают посадку? И долго ли будет так продолжаться?

Но диспетчерская служба не спешила принимать самолет: «Б-17» приземлился ровно в 13.00 – после того, как прокружил бесцельно над полем лишних двадцать семь минут.

Дэвид поднялся с откидного сиденья и потянулся. Пилот, в звании майора, лет на десять моложе Сполдинга, вышел из кабины и сообщил раздраженно, что джип уже ожидает капитана, а если и нет, то подкатит вот-вот, чтобы увезти его с базы.

– Лучше бы ваши начальники не совались в графики полетов, – заявил молодой пилот Дэвиду без намека на шутку. – Я понимаю, что у дипломатов масса высокопоставленных приятелей, но мы – люди занятые и волынку тянуть не собираемся. Запомните это.

– Постараюсь, – устало ответил Дэвид.

– Сделайте милость.

Майор повернулся и пошел в хвостовой отсек, где сержант открывал грузовой люк, которым пользовались как выходом. Сполдинг последовал за ним, гадая, кто же его встречает.

– Меня зовут Балантин, капитан, – произнес, протягивая руку Сполдингу, одетый в гражданское мужчина средних лет, сидящий в джипе. – Я американец с Азор. Садитесь. Через несколько минут мы будем на месте. В отделении военной полиции, в каких-то сотнях ярдов отсюда.

Дэвид заметил, что охрана у ворот аэродрома не остановила машину Балантина. Машина повернула направо, на дорогу, идущую параллельно взлетной полосе, и набрала скорость. За время, которого едва хватило бы, чтобы прикурить сигарету, джип доехал до ворот одноэтажной гасиенды, обогнул дом и остановился у строения, напоминающего вышку.

– Вот мы и прибыли, капитан, – сказал Балантин, выходя из машины. – Мой коллега Пол Холондер ожидает нас.

Холондер – мужчина средних лет, тоже в гражданском – был почти лыс. Очки со стальными дужками, сидевшие у него на носу, явно старили его. Как и Балантин, он производил впечатление человека интеллигентного и уверенного в себе.

Холондер приветливо улыбнулся вошедшим:

– Душевно рад, Сполдинг. Как и многие другие, я восхищен работой резидента в Лиссабоне.

«Судя по всему, главный тут он», – решил Дэвид.

– Спасибо, но я хотел бы знать, почему больше не являюсь им.

– Боюсь, что ни я, ни Балантин не сможем ответить на ваш вопрос.

– Возможно, вам хотят дать передышку, – предположил Балантин. – Бог мой, сколько же вы там были? Целых три года без отпуска!

– Почти четыре, – уточнил Дэвид. – Но «передышек» хватало. И Коста-Брава ничуть не хуже курорта в Палм-Бич. Мне сказали, что вы – думаю, именно вы – должны передать мне какой-то приказ... Меня нельзя назвать терпеливым, но пилот – сопляк в чине майора – оказался нетерпеливей меня.

– К черту пилота! – засмеялся человек, представленный Сполдингу как Холондер. – Что же касается приказа, то он действительно имеется у нас. И еще вас ожидает небольшой сюрприз. Отныне вы подполковник и можете теперь спокойно послать сопляка майора подальше.

– Похоже, я перескочил через звание?

– Не совсем так. В прошлом году вам было присвоено звание майора. Разумеется, пользы от этих званий в Лиссабоне никакой.

– Как и от предания гласности вашей причастности к армии, – добавил Балантин.

– Вы, конечно, правы, – согласился Дэвид. – Спасибо, что хоть выжил. Меня никогда не покидало ощущение, будто я несу вахту в отхожем месте.

– Да, вынести такое нелегко, – молвил Холондер, опускаясь на один из четырех стульев и жестом приглашая остальных последовать его примеру.

Дэвид понял, что пробудет здесь несколько дольше, чем думал.

– Если бы сейчас было подходящее время для празднества и чествования героев, то, я уверен, слава о вас разнеслась бы далеко вокруг.

– Спасибо, – ответил Дэвид, садясь. – Однако это слишком отвлеченно. Мне же хотелось бы услышать от вас, в чем суть дела. Почему я был отозван.

– Ну вот, опять двадцать пять. Мы не знаем, у нас только инструкции сверху. Нам предстоит задать вам несколько вопросов, и, если ваш ответ даже на один из них не устроит нас, мы не сможем ознакомить вас с приказом. Итак, начнем. Очевидно, вы хотели бы знать, по крайней мере, куда вас собираются направить на сей раз. – Холондер снова улыбнулся своей приветливой улыбкой.

– Разумеется. Слушаю вас.

– Встречались ли вы преднамеренно или случайно с кем-нибудь вне посольства после того, как вас освободили от Работы в Лиссабоне? Я имею в виду даже самые, что называется, ничего не значащие контакты. Вы не подписывали чеки в ресторане или магазинах? Ни с кем не заводили знакомства в аэропорту или по дороге туда? И есть ли у вас багаж?

– На ваши вопросы относительно встреч или знакомств я могу ответить лишь отрицательно. Свой же багаж я отправил с дипломатической почтой. И у меня нет никаких кейсов или иных атрибутов путешественника.

– Вы предусмотрительны, – заметил Балантин, продолжая стоять.

– У меня есть на то причины. Дело в том, что я, как и обычно, заранее договорился о нескольких встречах, которые должны были произойти в течение недели после моего возвращения из северных провинций...

– Откуда-откуда? – переспросил Холондер.

– Из Басконии и Наварры. Встречался же я со своими агентами возле самой границы. После выполнения задания я всегда создаю «эффект присутствия», чтобы никого не упускать из поля зрения. Как правило, обещаю быть у кого-то в гостях. На этой неделе меня ожидали ленч и коктейль.

– И какой же выход из положения нашли вы, когда узнали о своем отзыве? – поинтересовался Балантин, усаживаясь на стул.

– Попросил Маршалла – это тот шифровальщик, который принял от вас распоряжение относительно меня, – заблаговременно позвонить каждому, кому я обещал встречу, и сказать, что я задерживаюсь. Это все.

– Именно так: что вы задерживаетесь? Задерживаетесь, а не то, что вы не будете у них? – спросил мягко Холондер.

– Нет. Только что я задерживаюсь. Это – надежное прикрытие.

Холондер рассмеялся:

– У меня нет оснований сомневаться в ваших словах. Ваши ответы меня удовлетворили. А теперь – как вы относитесь к Нью-Йорку?

– Город неплохой, если жить в нем недолго.

– Не знаю, надолго ли вы там задержитесь, но это – то самое место, куда вы должны прибыть, подполковник. Ходить будете только в гражданском.

– Я жил когда-то в Нью-Йорке. У меня там много знакомых.

– Ваша новая легенда проста. Вас с почестями демобилизовали после службы в Италии по медицинскому заключению: тяжелые ранения. – Холондер вынул конверт из кармана и передал его Дэвиду. – Здесь все: необходимые сведения, документы... Короче, то, что может вам пригодиться.

– О'кей. – Дэвид принял конверт. – Я буду чувствовать себя в Нью-Йорке как банкрот. Не думаете же вы на самом деле что это и есть мое настоящее назначение?

– Я могу судить обо всем лишь по полученным нами бумагам, а они, увы, ни о чем ином не говорят. Но я не сказал, что это назначение окончательное.

– Я понял. А что потом?

– О вас позаботятся. У вас будет прекрасная, хорошо оплачиваемая работа в фирме «Меридиан эйркрафт».

– "Меридиан эйркрафт"?

– В конструкторском отделе.

– Я всегда думал, что эта фирма находится где-то на Среднем Западе. В Иллинойсе или Мичигане.

– В Нью-Йорке у них филиал. Или будет скоро...

– Выходит, как мне представляется, я должен буду заниматься там чертежами, имеющими отношение к авиастроению, не так ли?

– Думаю, что так.

– Уж не предстоит ли мне принять участие в какой-то операции, осуществляемой контрразведкой?

– Мы не знаем, – ответил Балантин. – У нас нет никаких сведений, кроме имен тех двух человек, с которыми вы будете работать.

– Имена в конверте?

– Нет, – сказал Холондер. – Мы должны назвать их вам, а вы – запомнить. Записывать ничего нельзя. И вообще – никаких бумаг, пока вы не приступите к делу.

– Как это похоже на Эда Пейса. Он любитель подобной чепухи.

– Ошибаетесь. Забирайте повыше.

– Что?.. Я теряюсь в догадках... Но вы ведь связываетесь как-то с этими верхами? Отчитываетесь перед кем-то?

– Сначала курьер доставляет бумаги по одному из адресов в Вашингтоне. Ведомство, куда поступают они, пересылает их, так и не ознакомившись с ними, в закрытую зону в Фэрфаксе, и только оттуда они попадают по назначению.

Сполдинг присвистнул:

– А что за имена для меня?

– Первое – Леон. Эжен Леон. Он физик, специалист в области самолетостроения. Немного со странностями, но очень талантлив.

– Гений, другими словами.

– Вроде того. Я полагаю, вы найдете общий язык, – сказал Балантин.

– Надеюсь, что да, – кивнул Сполдинг. – А второй кто?

– Второго звать Кенделл. – Холондер закинул ногу на ногу. – О нем ничего не известно, только имя. Уолтер Кенделл. Не имею ни малейшего представления о нем.

* * *

Инструкции получены.

Дэвид пристегнул ремни. Мотор «Б-17» взревел, набирая обороты. Фюзеляж задрожал. Дэвид посмотрел на самолет по-новому. Если Холондер сказал правду о его нынешнем назначении, он уже через несколько дней приступит к изучению чертежей.

Сполдингу показались несколько странными те методы предосторожности, с которыми он только что столкнулся. Явный перебор. Куда проще было отправиться сразу в Вашингтон и там получить полный инструктаж. Вместо этого какая-то сумятица.

А впрочем, может, все вовсе не так, как выглядит на первый взгляд?

И то, что он должен был получить приказ из рук двух человек, с которыми прежде никогда не встречался, имело какой-то свой смысл? Как и беседа с людьми, не представленными ему официально в соответствии с армейскими канонами? Интересно, чем Пейс там занимается, черт возьми? Но при чем тут Пейс? «Забирайте повыше»... Именно так сказал Холондер.

«Пересылает... в закрытую зону в Фэрфаксе, и только оттуда они попадают по назначению»... Опять же его слова.

Дэвид понимал, что «Фэрфакс» по своему статусу уступает только Белому дому. И думал о том, что, хотя это и военная организация, не оттуда получил он приказ: там лишь рекомендовали кому-то его кандидатуру.

Все вопросы Холондера к нему были, по сути, не вопросами, а инструкциями, хотя и имели вопросительную интонацию. Он вспомнил: «Есть ли у вас друзья в авиационных компаниях? Например, среди руководства?»

Господи помилуй, он не имел об этом понятия. Он так давно не был в Америке, что сам не знал, остались ли у него там друзья.

Холондер предупредил, чтобы Дэвид избегал старых знакомств, если таковые обнаружатся. В тех же случаях, когда встретит кого-то, сообщал его имя Уолтеру Кенделлу.

«Есть ли у вас в Нью-Йорке женщина?»

Дурацкий вопрос. Ничего грубее он не слышал. Что этот чертов Холондер имел в виду?

Лысый очкастый агент кратко пояснил: в досье Дэвида записано, что он когда-то работал на радиостудии, то есть должен знать актрис.

– И актеров, – добавил Сполдинг. – Ну и что из того?

– Дружба с известными актрисами может стать поводом для газетной шумихи, – заметил Холондер.

Имя Дэвида не должно появляться в печати.

Дэвид припомнил, что он действительно знал нескольких девушек, которые преуспели в кино с тех пор, как он уехал. У него было короткое увлечение актрисой, которая нынче уже звезда, снимается в фильмах «Уорнер бразерз».

С неохотой он согласился, что Холондер прав. Таких контактов следует избегать.

– Можете ли вы, увидев раз чертеж, к тому же не имеющий никакого отношения к привычным вам строительным конструкциям, воспроизвести затем его по памяти?

– Если там будут стоять соответствующие технические обозначения и пояснения, то, пожалуй, да.

Выходит, он должен готовиться к работе в авиастроении. Будет иметь дело с чертежами и схемами.

Это ясно.

Ясно из того, что только и мог сообщить Холондер Дэвиду, как заверил этот янки с Азор бывшего резидента в Лиссабоне.

* * *

«Б-17» подкатил к краю взлетной полосы, устремленной прямо на запад, и развернулся, готовясь взлететь.

Сердитый майор, оторвавшись на время от штурвала и приборной доски, подошел к люку грузового отсека и, увидев, что Сполдинг вернулся, демонстративно взглянул на наручные часы. Дэвид выскочил торопливо из джипа и, пожав руку Балантину, отдал честь летчику.

– Никак не мог раньше, – сказал он пилоту. – Вы знаете, как бывает, когда имеешь дело с подобного рода парнями.

Майор никак не прореагировал на шутливый тон своего пассажира.

Как только пилот со Сполдингом заняли свои места, самолет стал набирать скорость. Земля под колесами сотрясалась со все возрастающей силой. Еще пара-другая секунд – и машина стремительно взмоет вверх. Дэвид склонился над врученной ему Холондером азорской газетой, которую он положил себе на колени, когда застегивал на поясе ремни.

И тут произошло то, чего никто не ожидал. Раздался такой мощный взрыв, что сиденье выскочило из креплений и отлетело, увлекая за собой Дэвида. Сполдинг так и не смог никогда понять, хотя частенько думал об этом, чему именно обязан он был тем, что остался в живых, уж не своей ли азорской газете.

Везде был дым. Самолет накренился и, касаясь земли крылом, завертелся волчком. В салоне был слышен оглушительный неумолчный скрежет гнущегося металла. И сверху, и с обеих сторон фюзеляжа лопались с треском и грохотом стальные ребра переборок и, срываясь со своих мест, разлетались кто куда.

В кабине пилота прогремел второй взрыв. Рассыпавшаяся на части внутренняя обшивка покрылась кровавыми пятнами, перемежавшимися с кусками человеческой плоти. В плечо Дэвиду ударило обломком черепа с обожженными волосами, проглядывавшими из-под ярко-красной вязкой массы. Сполдинг смог разглядеть сквозь дым яркий солнечный свет, лившийся внутрь в зиявшее впереди отверстие.

Самолет был взорван!

Дэвид вдруг понял, что у него лишь один шанс из ста выбраться живым из этого ада. Топливные баки заполнены для дальнего перелета над Атлантикой. Через секунды они взорвутся. Он схватился судорожно за застежку, скреплявшую на поясе ремни, и рванул ее изо всех сил. Но она не поддалась: от мощного удара в зазоры замка попала ткань от пиджака, и язычок заклинило. Сполдинг, не растерявшись, крутанул запор как можно резче. На этот раз замок сработал, и Дэвид освободился наконец от пут.

Самолет – точнее, то, что еще оставалось от него, – содрогался в предсмертных конвульсиях на тянувшейся вдоль взлетной полосы бугристой площадке, куда отбросило его ударной волной и где он обрел последнее свое пристанище. Сполдинг протиснулся назад, пытаясь доползти до выхода. Но как только он ухватился руками за грозившую упасть вниз верхнюю панель, в его правое плечо врезался вырвавшийся откуда-то зазубренный кусок металлического листа.

И тогда же Дэвид увидел, что дверцу грузового отсека снесло ударной волной. У открытого теперь люка лежал, придавленный стальной переборкой, мертвый сержант военно-воздушных сил США. Из-под кровавой, развороченной от шеи до живота плоти торчали ребра.

Метнувшись в ужасе к выходу, Дэвид стремглав спрыгнул вниз, не забыв, однако, при этом подогнуть слегка ноги, чтобы смягчить удар при соприкосновении с твердым грунтом. Упав боком на землю, он откатился как можно дальше от самолета, чтобы не оказаться погребенным под грудой металла, затем пополз прочь от страшного места. Почва, которой касался Сполдинг, была грубой, усеянной камнями, но он не замечал этого: главное – ему удалось-таки вырваться на свободу. Дэвид полз, цепляясь окровавленными руками за сухую землю. Полз до тех пор, пока позволяли силы.

Когда же они оставили его, он прижался в изнеможении к земле и так и лежал, с трудом переводя дыхание. Откуда-то издалека до него доносилось завывание сирен.

А потом раздался новый взрыв, от которого содрогнулся воздух и затряслась земля.

* * *

Высокочастотные передатчики работали почти без перерыва, связывая между собой аппаратную аэропорта Лажес и закрытую зону «Фэрфакс», обменивавшиеся в лихорадочной спешке сверхсрочными радиограммами.

Дэвида Сполдинга должны были отправить из Терсейры первым же самолетом, направлявшимся в Ньюфаундленд, а это значило, что до вылета оставалось менее часа. На военно-воздушной базе в Ньюфаундленде бывшего резидента уже будет поджидать истребитель, который и доставит его в Митчелл-Филд, неподалеку от Нью-Йорка. Поскольку подполковнику Сполдингу удалось избежать серьезных травм и увечий, отданные ему ранее распоряжения не подлежали отмене.

Взрыв, прогремевший на самолете «Б-17» и унесший жизнь двух человек, являлся, вне сомнения, делом чьих-то рук. Подготовлен он мог быть и в Лиссабоне, и здесь, в самом Лажесе, во время заправки машины горючим. Но что бы и как бы там ни было, к детальному, скрупулезному расследованию трагического происшествия приступили сразу же, как только произошла трагедия.

Холондер и Балантин находились с Дэвидом, когда его осматривал военный врач из англичан. После того как рана на плече была перевязана, а ссадины на руках обработаны, Сполдинг заявил, что, хотя его и потрясло глубоко все то, что случилось, он тем не менее чувствует себя вполне здоровым и не нуждается в особом уходе. Прежде чем покинуть своего пациента, доктор сделал ему инъекцию успокоительного в расчете на то, что лекарство поможет Дэвиду легче перенести полет до Нью-Йорка...

– Думаю, вам стоит недельку отдохнуть, – сказал Холондер. – Боже, как же вам повезло, что вы снова с нами!

– Побывали в такой переделке – и остались в живых! – уточнил Балантин.

– За мной охотятся? – спросил Сполдинг. – Это из-за меня взорвали самолет?

В «Фэрфаксе» так не думают, – ответил Холондер. – Там полагают, что это просто совпадение.

Сполдинг наблюдал за агентом, пока тот говорил. Заметив неуверенность в его тоне, Дэвид предположил, что тот не вполне откровенен с ним.

– Удивительное совпадение, не правда ли? Особенно если учесть, что единственным пассажиром на борту самолета был я?

– Ничего удивительного. Я думаю, что уничтожение мощного военного самолета и к тому же вместе с пилотом – уже само по себе большая удача для нашего противника. Что же касается службы безопасности в Лиссабоне, то она, прямо скажем, не заслуживает похвал.

– В тех местах, где бывал я, она неплохо справлялась со своими обязанностями. Так что не стоит делать поспешных выводов на основании частного случая.

– Возможно, вы и правы: ведь трагедия как-никак произошла не где-то еще, а именно здесь, на Терсейре. И все же... Я лишь передаю вам то, о чем поговаривают в «Фэрфаксе».

Раздался стук в дверь, Холондер открыл ее. Младший лейтенант, стоя в дверях, обратился участливо к Дэвиду, о котором ему, несомненно, уже было известно, что тот только чудом избежал смерти:

– Пора собираться, сэр. Мы должны взлететь через двадцать минут. Не смог бы я быть вам чем-либо полезен?

– Нет, лейтенант. Вещей у меня нет: все, с чем я прибыл сюда, превратилось в кучу горелого мусора.

– Да-да, понятно. Сочувствую вам.

– Не стоит сочувствовать: слава Богу, я лишился лишь своего багажа, а не жизни... Отправиться же с вами я могу хоть сейчас.

Дэвид повернулся к Балантину и Холондеру и пожал им руки. Прощаясь с Холондером, он внимательно взглянул ему в глаза. И убедился, что был прав в своих предположениях:

Холондер и впрямь что-то скрывал от него.

* * *

Английский морской офицер открыл потайную дверь. Пол Холондер поднялся со стула.

– Принесли? – спросил он у офицера.

– Да. – Офицер положил свой кейс на стол, щелкнул замками и, вынув конверт, подал его американцу. – Фотолаборатория поработала на славу. Исключительно четкое изображение, отлично проработаны детали и на лицевой, и на оборотной стороне. В общем, снимок дает практически полное представление об оригинале.

Холондер снял бечевку с конверта и извлек из него фотографию, запечатлевшую в увеличенном виде небольшой значок в форме шестиконечной звезды.

Звезды Давида.

В центре лицевой стороны – надпись на иврите, на оборотной же – рельефное изображение скрещенных кинжала и молнии.

– Древнееврейским письмом обозначено имя пророка Хагаи, ставшего символом организации еврейских фанатиков, носящей название «Хагана» и действующей за пределами Палестины. Члены этого объединения провозгласили своей целью отмщение за двухтысячелетние страдания еврейского народа. Боюсь, что в ближайшие годы у нас будет с ними немало хлопот. Во всяком случае, считаем мы, они дали нам ясно это понять.

– Вы ведь сказали, что значок был приварен к нижнему звену переборки в хвостовом отсеке?

– Совершенно верно. Это сделали для того, чтобы он не пострадал во время взрыва. Вина за уничтожение вашего самолета ложится, таким образом, на членов «Хаганы».

Холондер сел.

– Но зачем понадобилось им это? – спросил он, переводя взор с фотографии на английского офицера. – Господи Боже, ради чего пошли они на такое?

– Я не могу ответить на ваш вопрос, – сказал англичанин.

– Так же, как и в «Фэрфаксе». Не думаю, что им хотелось бы ставить кого-то в известность о том, что случилось у нас. Скорее всего, они предпочли бы замять это дело.

Глава 14

27 декабря 1943 года

Вашингтон, федеральный округ Колумбия

«Фэрфакс» на проводе. Это полковник Пейс. Он просит соединить его с вами.

Услышав по селектору эти слова, произнесенные игривым тоном его секретаршей – лейтенантом из женской вспомогательной службы сухопутных войск США, Свенсон понял, что разговор будет необычным.

С тех пор как генерал забрал себе досье Сполдинга, начальник «Фэрфакса» с большой неохотой звонил ему сам. Он не говорил прямо о том, что желал бы как можно реже лично беседовать со Свенсоном, однако связь с ним поддерживал в основном через своих подчиненных. Будучи в какой-то мере причастным к отзыву Сполдинга из Португалии, Пейс явно демонстрировал занятую им вполне определенную позицию: хотя он и повинуется спущенным сверху приказам, но делает это против своей воли.

Страницы: «« ... 56789101112 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

И веселое ж место – Берендеево царство. Стоит тут славный град Сволочь на реке Сволочь, в просторечи...
«А вот любопытно, жилось ли когда-нибудь сладко русскому домовому? Ой, нет… Разве что до Крещения Ру...
Эта книга – о возникновении и разрушении далайна – мира, который создал Творец, старик Тэнгэр, устав...
Эта книга – весьма необычна. Это фантастический роман, который в то же время являет собой и историче...
Ему был нужен штаб: знатное офицерье, столетиями ведущее войну чужими руками, войну не ясно с кем и ...
Лук и копье с каменным наконечником – надежное оружие в привычных руках воинов и охотников из челове...